Versione stampabile

Marie HEDIARD, Maddalena DE CARLO

La coopération locale et internationale au CLA de Cassino

Marie HEDIARD

Università di Cassino (Présidente du CLA)

mariehediard@yahoo.it

Maddalena DE CARLO

Università di Cassino (Déléguée de la Faculté de Lettres auprès du CLA)

madecarlo@libero.it

Mots-clefs: Centre linguistique, Centre de services – Centre de recherche, Linguistique de corpus, Intercompréhension, Formation des enseignants

Parole-chiave: Centro linguistico, Centro di servizi – Centro di ricerca, Linguistica di corpus Intercomprensione, Formazione dei docenti

Keywords: Language Centre, Language Services, Research Centre, Corpus Linguistics, Intercomprehension, Language Teaching Education

Riassunto
Formazioni linguistiche, uso delle tecnologie educative, formazioni per le certificazioni internazionali, risorse per la didattica delle lingue e per l’auto-apprendimento, interventi per l’orientamento presso le scuole locali, progetti internazionali per l’intercomprensione : sono queste alcune delle azioni promosse dal Centro Linguistico di Ateneo (CLA) di Cassino, il quale, sin dalla sua creazione nel 2002, si è costituito come centro integrato di lingue per l’università, collegando didattica e ricerca e implicando nei suoi progetti tutti i suoi attori : personale tecnico, amministrativo e personale docente.

Abstract
Language training with educational technologies, international certifications, resources for language teaching and self-learning, educational guidance, international projects in intercomprehension: these are some of the actions promoted from the University Language Centre (CLA) of Cassino, which,since its creation in 2002, was established as a multipurpose center, linking teaching and research, and involving in its projects all the stakeholders: technical,administrative and teaching staff.

Introduction

Cette contribution se veut surtout comme un compte-rendu d’expérience des activités, mais aussi d’un style de travail, qui ont été développés au CLA de Cassino1
depuis sa constitution en 2002 ; style de travail qui a vu la participation active et paritaire de toutes les composantes présentes dans l’institution : les professeurs, les CEL, (collaboratori esperti linguistici per le lingue) les informaticiens, les étudiants et les personnels administratifs.

Les CLA constituent depuis des années un lieu privilégié de formation en langues dans les universités italiennes ; le CLA de l’université de Cassino s’est donné pour objectif de devenir un véritable laboratoire de recherche, de formation et d’expérimentation dans les domaines de la didactique des langues, de l’analyse linguistique et des TICE, tout en gardant un rapport constant avec les institutions éducatives de la région.

Centres de services et/ou centres de recherche?

Le problème qui se pose souvent autour du rôle et du mode de fonctionnement des Centri Linguistici est lié, en effet, au statut limitatif de centre de services. De plus en plus les responsables, comme le personnel qui y enseigne, réclament que la dimension de la recherche en didactique des langues soit reconnue également dans les fonctions des Centres.

En effet, la nécessité de créer des ressources didactiques et de tracer des parcours d’apprentissage requiert une phase de recherche appliquée et d’expérimentation, indispensable si l’on veut assurer un service de qualité, ce que l’AICLU et le CERCLES recommandent explicitement dans leur statut. C’est dans cet esprit que l’équipe du CLA de Cassino a travaillé dès sa constitution dans plusieurs domaines et, notamment:

- la formation des personnels

- la recherche

- l’engagement au niveau institutionnel et local.

1. Les activités du CLA dans la formation des personnels

Les initiatives de formation du CLA de l’Université de Cassino se sont focalisées au cours des années d’activité sur trois secteurs:

1.1. une formation technique ayant pour objectif:

- de fournir à tous les personnels (techniciens, enseignants, administratifs) les instruments pour utiliser de façon efficace et autonome les équipements informatiques et audio-visuels présents au sein du CLA2;

- de fournir des compétences pour la création de matériels didactiques en ligne, sur réseau internet-intranet et pour le développement de l’e-learning.

Ces formations ont eu lieu sur place, avec la présence de spécialistes ou auprès d’autres institutions (comme par exemple auprès de deux CLA, parmi les plus novateurs dans ce secteur, ceux de Florence et de Padoue).

1.2.une formation à la recherche, dans trois domaines en particulier :

- le rôle des TICE dans l’enseignement des langues ;

- la linguistique de corpus ;

- l’intercompréhension.

1.3. une formation à l’enseignement des langues et à l’évaluation des apprentissages concernant en particulier:

- l’utilisation des technologies de l’information et de la communication dans l’enseignement;

- la prise en charge des certifications des compétences langagières en collaboration avec les agences étrangères. Le Centre linguistique de l’Université de Cassino, en effet, à la suite des accords avec les institutions internationales, offre à ses étudiants la possibilité de suivre des cours spécifiques finalisés à l’obtention de certifications, à partir de 2002. Pour le français en particulier le CLA est centre de passation depuis 2006 avec la présence de 6 examinateurs formés.

2. Les activités du CLA dans la recherche

2.1. Les TICE

En 2001, en collaboration avec le Do.Ri.F. – Università et sur sollicitation du Bureau de Coopération Linguistique et Artistique de l’Ambassade de France, les personnels du CLA ont élaboré une synthèse des matériels et des expériences didactiques pour l’enseignement des langues sur supports multimédias, présentée ensuite dans la publication Cédéroms de Langue et culture françaises3.

2.2. La linguistique de corpus

La recherche dans ce domaine a vu engagés les personnels du CLA ainsi que des doctorants dans des séminaires, des colloques, des stages en Italie (Tuscan Word Center, ]Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici, Università di Bologna) et à l’étranger, notamment auprès du Center for english corpus linguistics de l’Université Catholique de Louvain en Belgique. Ces formations et ces recherches ont donné lieu à de nombreuses publications portant en particulier sur trois champs d’investigation: la traduction, l’analyse contrastive et la didactique des langues.4

2.3. L’intercompréhension

La participation de l’équipe de Cassino aux projetseuropéens d’Intercompréhension date maintenant d’environ deux décades :

1996-1998: projet GALATEA en collaboration avec le Do.Ri.F. – Università

2001-2004: projet GALANET

2008-2009: projet GALAPRO - Formation de Formateurs à l'Intercompréhension en Langues Romanes

2008-2011: projet REDINTER (Rede Europeia de Intercompreensão).

Dans le cadre de ces projets les activités ont été multiples et ont vu la collaboration encore une fois de tous les personnels du CLA ainsi que celle d’étudiants et doctorants ; citons en particulier:

- la participation à la phase d’expérimentation du projet GALATEA et la réalisation de la version publiée et commercialisée du CD-Rom pour la compréhension de textes français de la part de lecteurs italophones;

- la participation et la coordination des sessions GALANET, la création de ressources pédagogiques disponibles en ligne, telles que: modules d’apprentissage du français pour italophones, tableaux synoptiques de la grammaire des 4 langues du projet, activités ayant comme objectif le développement de stratégies de compréhension, etc. Dans le cadre du projet GALANET, il faut également rappeler qu’une des dernières sessions, coordonnée par une lectrice du CLA en tant que responsable de session, a été insérée comme activité de recherche dans un PRIN concernant le TOURISME ERASMUS; que la participation régulière aux sessions de la part des étudiants permet l’obtention de 2 crédits sur le module de français;

- la participation et la coordination des sessions GALAPRO, la publication de nombreux articles sur le projet et l’IC en général dans des revues spécialisées, la participation à des colloques nationaux et internationaux. Les productions des participants élaborées lors de la dernière session ont été l’objet d’une publication collective dans la collection Cadernos do Lale, Série Propostas, du Laboratoire pour l’enseignement des langues étrangèresde l’Université de Aveiro5.

3. GALATEA, GALANET et GALAPRO, trois programmes européens pour l’Intercompréhension entre Langues Romanes.

Les trois programmes européens Galatea, Galanet et Galapro sont nés d’un projet de recherche entre plusieurs universités européennes sur l’intercompréhension entre langues romanes. Les équipes concernées6 ont suivi quatre axes de recherche :

- l’intercompréhension entre langues romanes basée sur l’exploitation des ressemblances ;

- l’apprentissage dissocié des aptitudes langagières ;

- la création de nouveaux contextes d’apprentissage à travers l’utilisation des nouvelles technologies;

- la formation des formateurs à l’intercompréhension entre langues romanes.

Les recherches menées dans ces différents domaines ont débouché sur la réalisation de trois produits: un cédérom Galatea, et les deux plateformes éducatives Galanet et Galapro.

Le projet GALATEA]7 (1996-99) – auquel ont participé, en tant que coordinateur, le Centre de didactique des langues de l’Université de Stendhal-Grenoble 3, et en tant que partenaires l’Universidade d’Aveiro (Portugal), l’Universidad Computense de Madrid, l’Universidad autonoma de Barcelona et le Do.Ri.F.-Università pour l’Italie,– s’est fixé pour objectif la réalisation d’un cédérom d’entraînement à la compréhension des langues romanes à l’intention des romanophones. L’équipe italienne s’est concentrée sur la compréhension écrite du français par des italophones; sa démarche s’est basée sur l’observation des stratégies développées par l’apprenant dans le décodage de la langue étrangère et sur l’analyse des principaux obstacles liés aux zones de non-coïncidence entre les deux systèmes. Les résultats de cette recherche ont conditionné le transfert des scénarios didactiques sur un support multimédia.

Dans le même esprit, le projet GALANET8 (2001-04) auquel participent, outre les partenaires cités ci-dessus, l’Université de Mons (Belgique) et l’université de Pise, s’est proposé de créer un site pour l’intercompréhension entre langues romanes. Une plate-forme commune avec des ressources et un générateur de sessions permettent aux étudiants italiens d’entrer en contact avec des étudiants français, espagnols, catalans, roumains et portugais. Les activités de compréhension concernent aussi bien l’oral que l’écrit, et le locuteur romanophone est amené à s’exprimer, dans les sessions interactives, dans une ou plusieurs autres langues romanes.

GALAPRO9 – Formation de formateurs à l’Intercompréhension entre Langues Romanes (2008-2009) - s’est donné comme objectifs de créer et d’évaluer des scénarios de formation collaboratifs et centrés sur des tâches, capables de répondre aux besoins et attentes de différents publics de formateurs intervenant dans les contextes éducatifs les plus divers. Les participants ont été mis en réseau au moyen d’un environnement ad hoc sur Internet, constitués en groupes au sein d’une institution (formation hybride) ou inscrits de manière individuelle (formation à distance). Cette formation vise l’acquisition et le développement d’attitudes, d’aptitudes et de savoirs, suivant un modèle de formation intégrant : i) la formation à la didactique de l’intercompréhension par des pratiques d’intercompréhension ; ii) la constitution de communautés pédagogiques virtuelles de pratique et d’enseignement/apprentissage collaboratifs de l’intercompréhension.

La finalité du réseau REDINTER (2008-2011)10 - Rede Europeia de Intercompreensão - est de fédérer des institutions européennes travaillant ou ayant travaillé dans le domaine de l’intercompréhension, de façon à :

a. développer et encourager la prise en compte des politiques promouvant l’intercompréhension (dans et entre les différentes familles de langues et au-delà des parentés linguistiques) de façon à soutenir la diversité linguistique en Europe et l’apprentissage pluriel des langues à différents niveaux : publics scolaires et universitaires, programmes d’apprentissage tout au long de la vie (formation en entreprise, formation d’adultes), formation initiale et continue des enseignants, contextes d’enseignement bilingue, auto-formation… ;

b. identifier et évaluer toutes les initiatives visant (et ayant visé) le développement de l’intercompréhension et leur impact sur le terrain ;

c. trouver, concevoir et diffuser des informations concernant les bonnes pratiques dans ce domaine pour motiver les apprentissages multilingues et favoriser la création d’environnements d'apprentissage favorables à la diversité linguistique, notamment à travers l’utilisation efficace de moyens technologiques ;

d. recenser, échanger et utiliser les bonnes pratiques concernant le développement de processus d’intercompréhension chez des apprenants ayant des besoins spécifiques (populations de migrants, publics illettrés…).

L’Université de Cassino s’est investie dans deux actions spécifiques :

1. recensement et diffusion des « bonnes pratiques » et des matériaux produits ;

2. mise en place de formations à l’intercompréhension en présence et/ou à distance.

4. L’engagement du CLA au niveau institutionnel et au niveau local

Pour conclure, nous rappelons que le CLA de Cassino s’est engagé également dans un dialogue actif et constant avec les autres CLA, joignant les associations nationale et internationale (AICLU et CERCLES), comme le montre le travail d’enquête mené en 2002 en collaboration avec M. Leandro Schena (Università di Bologna) sur les pratiques pédagogiques des CLA, en particulier pour ce qui concerne le français11.

D’autres interlocuteurs institutionnels privilégiés sont les établissements scolaires de la région, auprès desquels le CLA joue un rôle significatif dans le cadre de l’information-formation continue des enseignants (linguistique, didactiques, pour les certifications) et d’orientation pour les élèves, en particulier par l’organisation de “journées portes ouvertes pour les langues” pendant lesquelles les élèves sont invités à suivre des cours de lecteurs et à utiliser les équipements mis à leur disposition.

1
L’équipe de travail comptait, au moment du séminaire de Bologne en 2011, 23 CEL pour les langues suivantes : allemand anglais, espagnol, français, italien langue étrangère, russe; 3 ingénieurs informaticiens, 3 administratifs. Malheureusement en 2012, dans le contexte de crise frappant durement l'université italienne, le CLA a été fermé et les collaborateurs sont actuellement en situation de grande précarité, ce qui remet en question tout le patrimoine d'expertise accumulé et le dynamisme d'une équipe qui malgré toutes les difficultés institutionnelles s'était toujours engagée dans la recherche-action.

2
Un programme tel que Question Mark Perception par exemple, permet de gérer la création de tests diversifiés grâce à une banque d'items et d'enregistrer les résultats de l'évaluation, tout cela automatiquement et à distance.

3
Ce catalogue est disponible sur le site http://www.cla.unicas.it

4
Voir à ce propos HEDIARD, Marie, (coord.) Linguistica dei Corpora. Strumenti e Applicazioni, Cassino, Edizioni Università di Cassino, 2006; DE CARLO, Maddalena, (coord.), «Didactique des langues et traduction», Etudes de Linguistique Appliquée, n.141, 2006.

5
ARAÚJO E SÁ, Maria Helena, DE CARLO, Maddalena, ANTOINE, Marie-Noëlle, «L'intercompréhension: la vivre, la comprendre, l'enseigner», Cadermos do LALE, Serie Proposta 6, Aveiro, Universidade de Aveiro/CIDTFF, 2011.

6
françaises, espagnoles, portugaises, roumaines, catalanes et italiennes.

7
www.u-grenoble3.fr/galatea

8
www.galanet.be

9
www.galapro.eu

10
www. redinter.eu

11
HEDIARD, Marie, «Nouvelles approches en didactique du français dans les Centri Linguistici di Ateneo», Studi di Linguistica francese-seconda parte, Brescia, La Scuola, 2004.

Per citare questo articolo:

Marie HEDIARD, Maddalena DE CARLO, La coopération locale et internationale au CLA de Cassino, Repères DoRiF n. 1 - juillet 2012 - Le français dans le contexte plurilingue des Centres Linguistiques Universitaires italiens, DoRiF Università, Roma juillet 2012, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=7

Ritorna alla Barra di Navigazione