Traduction, médiation, interprétation - volet n.2
La traduction française-italienne : entre tradition et innovation - coordonné par Micaela Rossi, Caterina Falbo, Licia Reggiani
- Caterina FALBO, Licia REGGIANI, Micaela ROSSI, Présentation
- Traduction entre tradition et innovation
- Alberto BRAMATI, Le pronom clitique EN, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien. Premières recherches
- Elisa BRICCO, Anna GIAUFRET, Nancy MURZILLI, Micaela ROSSI, Le sous-titrage comme pratique didactique : un outil efficace pour les étudiants de français du cours de Master en Traduction et Interprétation
- Ilaria CENNAMO, Yannis HARALAMBOUS, Enseigner la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique
- Daniela GIACONI – Antonella LEONCINI BARTOLI, Le traduzioni italiane del Traité d’économie politique e de « Sur la balance des consommations avec les productions » di Jean-Baptiste Say (1817-1824) : contesto storico, circolazione delle idee e strategie argomentative
- Franco NASI, Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme
- Fabio REGATTIN, Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos
- Les professions de l’écriture. Autour de Laurent Mauvignier (sous la direction d’Alberto Bramati)
- L'interprétation de dialogue : enjeux théoriques, didactiques et professionnels
- Comptes rendus
- Et tout le reste est littérature...
Ritorna alla Barra di Navigazione