{"id":10883,"date":"2024-02-08T14:28:46","date_gmt":"2024-02-08T13:28:46","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=10883"},"modified":"2024-02-24T22:05:54","modified_gmt":"2024-02-24T21:05:54","slug":"mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/","title":{"rendered":"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"mariangela-albano\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Mariangela Albano<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<h2 id=\"metaphors-we-live-by-pour-une-\" style=\"text-align: center;\"><strong><em>Metaphors We Live By<\/em><\/strong><strong>. <\/strong><strong>Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mariangela Albano<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e0 di Cagliari<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>La reconstruction d\u2019une \u00ab gen\u00e8se des concepts linguistiques \u00bb s\u2019inscrit dans un processus dialectique impliquant la terminologie et les proc\u00e9dures cat\u00e9gorielles de &#8216;fabrication&#8217; des objets scientifiques (Lavieri 2007). De quelle fa\u00e7on la linguistique pense sa propre traduisibilit\u00e9 ? Comment se (r\u00e9)organisent les savoirs linguistiques dans le processus traductif ? Dans cette perspective, il nous semble n\u00e9cessaire d\u2019analyser les formes d\u2019appropriation et d\u2019utilisation de quelques mots-cl\u00e9s comme, par exemple, \u00ab mapping \u00bb et \u00ab frame \u00bb dans les traductions fran\u00e7aise et italienne du texte <em>Metaphors We Live By<\/em> (Lakoff et Johnson 1980). Cette \u00e9tude vise donc \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir sur les proc\u00e9d\u00e9s m\u00e9thodologiques adopt\u00e9s par la linguistique cognitive dans un espace comparatif et \u00e9pist\u00e9mologique.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong><strong><em>Metaphors We Live By<\/em><\/strong><strong>. For a comparative (French and Italian) and epistemic approach to the metalanguage of cognitive semantics<\/strong><\/p>\n<p>The reconstruction of a \u00abgenesis of linguistic concepts\u00bb falls under the dialectic process implying terminology and the categorial procedures of the &#8216;fabrication&#8217; of the scientific objects (Lavieri 2007). How does linguistics think of its translatability? How does the linguistic knowledge (re)organize itself in the translation process? From this perspective, it seems us necessary analyzing the appropriation and utilization forms of the keywords such as \u00abmapping\u00bb and \u00abframe\u00bb in the French and Italian translations of the text <em>Metaphors We Live By<\/em>\u00a0(Lakoff and Johnson 1980). This study aims to show the methodological processes adopted by cognitive linguistics in a comparative and epistemological space.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>Il arrive, en citant Eco (1980\u00a0: 91), que l\u2019histoire de la discussion sur la m\u00e9taphore puisse \u00eatre l\u2019histoire d\u2019une s\u00e9rie de variations autour d\u2019un nombre pas trop nombreux de tautologies ou, peut-\u00eatre, autour d\u2019une seule tautologie, telle que \u00ab\u00a0la m\u00e9taphore est l\u2019artifice permettant de parler m\u00e9taphoriquement\u00a0\u00bb. Difficile de d\u00e9crire exhaustivement les approches qui se sont encha\u00een\u00e9es au cours des derni\u00e8res d\u00e9cennies. En effet, il faudrait d\u00e9crire le passage d\u2019une conception de la m\u00e9taphore comme \u00ab\u00a0fait linguistique\u00a0\u00bb \u00e0 une conception comme \u00ab\u00a0fait conceptuel\u00a0\u00bb en observant que le <em>locus<\/em> m\u00e9taphorique r\u00e9side dans les concepts que la m\u00e9taphore structure (Prandi 1992).<\/p>\n<p>En revanche, dans cette \u00e9tude, nous tenterons d\u2019observer et de reconstruire, quand il est possible, la traduction et la r\u00e9organisation de certains concepts linguistiques au sein de la th\u00e9orie de la m\u00e9taphore conceptuelle en France et en Italie. Pour faire cela, nous avons choisi le texte symbole de la m\u00e9taphore conceptuelle, c\u2019est-\u00e0-dire <em>Metaphors We Live By<\/em> (Lakoff et Johnson 1980) et les deux traductions fran\u00e7aise (M. de Fornel et J.-J. Lecercle 1985) et italienne (P. Violi 1998) de ce texte.<\/p>\n<p>D\u2019une part, notre analyse porte sur le choix traductif dans la langue cible afin de comprendre son influence sur les concepts adopt\u00e9s dans le texte source. D\u2019autre part, nous tentons de reconstruire, \u00e0 l\u2019aide d\u2019une optique comparative, un discours sur la r\u00e9ception de la traduction de certains termes de la th\u00e9orie de la m\u00e9taphore conceptuelle au sein de diff\u00e9rentes traditions de la th\u00e9orie du langage en France et en Italie.<\/p>\n<p>Notre article pr\u00e9sente deux volets\u00a0: 1) une pr\u00e9sentation g\u00e9n\u00e9rale et contextualis\u00e9e de l\u2019ouvrage par sa pr\u00e9face ; 2) l\u2019analyse des concepts r\u00e9currents en perspective comparative.<\/p>\n<h3 id=\"-metaphors-we-live-byentre-app\"><em>2. Metaphors We Live By <\/em>entre approches et th\u00e9ories<\/h3>\n<p>Pour reconstruire ce qu\u2019on appelle en histoire des th\u00e9ories linguistiques l\u2019\u00a0\u00ab\u00a0horizon de r\u00e9trospection\u00a0\u00bb (Auroux 1992\u00a0; Puech 2006), nous devons faire appel bri\u00e8vement aux id\u00e9es dominantes dans <em>Metaphors We Live By<\/em>.<\/p>\n<p>En 1980 Lakoff et Johnson veulent inaugurer une nouvelle tradition dans le domaine de la m\u00e9taphorologie et ils reconnaissent leur ennemi en Chomsky et, plus largement, en toute la tradition philosophique occidentale, \u00e0 partir d\u2019Aristote, impr\u00e9gn\u00e9e d\u2019une conception objectiviste qui a limit\u00e9, \u00e0 leur avis, la compr\u00e9hension du langage figur\u00e9. La solution propos\u00e9e par les auteurs est de faire <em>tabula rasa<\/em> \u00e0 la mani\u00e8re de Locke pour se lib\u00e9rer de cet objectivisme gnos\u00e9ologique (Lakoff et Johnson 1980\u00a0; Navarini 2007\u00a0; Albano 2020).<\/p>\n<p>Toutefois, pour construire leur th\u00e9orie de la m\u00e9taphore, ils font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 plusieurs traditions, notamment la th\u00e9orie des prototypes de Rosch, la <em>family resemblance<\/em> de Wittgenstein, la psychologie de la <em>Gestalt<\/em>, la <em>fuzzy theory<\/em> de Lofti Zadeh, le relativisme linguistique de Sapir, la <em>frame semantics<\/em> de Fillmore et, en ce qui concerne la m\u00e9taphore, la th\u00e9orie de l\u2019interaction de Richards et l\u2019approche de Max Black (Navarini 2007\u00a0; Fortis 2011).<\/p>\n<p>C\u2019est d\u00e9j\u00e0 \u00e0 partir de leur pr\u00e9face que nous pouvons observer le besoin d\u2019annoncer une coupure avec le pass\u00e9. En effet, les auteurs, jouant sur un double axe de tension s\u00e9mantique entre la tradition et la nouveaut\u00e9, deviennent les porteurs de la derni\u00e8re. Leur parcours interpr\u00e9tatif de l\u2019histoire de la m\u00e9taphorologie se nourrit de concepts, tels que\u00a0: <em>\u00e9vidence<\/em>, <em>d\u00e9couverte<\/em>, <em>intuition<\/em>.<\/p>\n<p>Nous le constatons par exemple dans ces extraits de la pr\u00e9face\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>We were brought together by a joint interest in metaphor. Mark <strong>had found <\/strong>that most traditional philosophical views permit metaphor little, if any, role in understanding our world and ourselves. George <strong>had discovered linguistic evidence <\/strong>showing that metaphor is pervasive in everyday language and thought \u2014 evidence that did not fit any contemporary Anglo-American theory of meaning within either linguistics or philosophy. <strong>Metaphor has traditionally been viewed in both fields as a matter of peripheral interest<\/strong>. We shared the <strong>intuition <\/strong>that it is, instead, <strong>a matter of central <\/strong>concern, perhaps <strong>the key to giving an adequate account of understanding<\/strong> (Lakoff et Johnson 1980 : ix).<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><sup>[1]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>M\u00eame si leur pr\u00e9face est situ\u00e9e aux marges de la g\u00e9ographie textuelle, les auteurs semblent autoris\u00e9s de faire une d\u00e9claration d\u2019intention visant \u00e0 d\u00e9finir les fronti\u00e8res de la port\u00e9e novatrice de leurs r\u00e9flexions.<\/p>\n<p>\u00c0 cet \u00e9gard, il nous semble tr\u00e8s int\u00e9ressant d\u2019observer si les traductions fran\u00e7aise et italienne installent un discours critique similaire.<\/p>\n<p>Les traducteurs fran\u00e7ais optent pour des verbes comme <em>constater<\/em> ou <em>rassembler\u00a0<\/em>au lieu de l\u2019angl. \u00ab\u00a0to find\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0trouver\u00a0\u00bb et de l\u2019angl. \u00ab\u00a0to discover\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0d\u00e9couvrir\u00a0\u00bb. La traductrice italienne pr\u00e9f\u00e8re maintenir une s\u00e9mantique de la d\u00e9couverte gr\u00e2ce au verbe it. \u00ab\u00a0scoprire\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0d\u00e9couvrir\u00a0\u00bb.<\/p>\n<blockquote><p>Ce qui nous a r\u00e9uni, c\u2019est un int\u00e9r\u00eat commun pour la m\u00e9taphore. Mark Johnson <strong>avait constat\u00e9<\/strong> que la plupart des conceptions philosophiques traditionnelles n\u2019accordaient \u00e0 la m\u00e9taphore qu\u2019un r\u00f4le r\u00e9duit, et parfois m\u00eame nul, dans la compr\u00e9hension du monde et de nous-m\u00eames. George Lakoff <strong>avait rassembl\u00e9 des donn\u00e9es linguistiques<\/strong> montrant que la m\u00e9taphore joue un r\u00f4le capital dans le langage et la pens\u00e9e de tous les jours \u2013 donn\u00e9es dont ne pouvait rendre compte aucune des th\u00e9ories anglo-am\u00e9ricaines de la signification, ni en linguistique ni en philosophie. <strong>Dans ces deux disciplines, on a traditionnellement consid\u00e9r\u00e9 la m\u00e9taphore comme un probl\u00e8me d\u2019int\u00e9r\u00eat mineur<\/strong>. Nous partagions l\u2019<strong>intuition<\/strong> qu\u2019il s\u2019agit au contraire d\u2019<strong>un probl\u00e8me central<\/strong>, qui fournit peut-\u00eatre <strong>la cl\u00e9 d\u2019une th\u00e9orie de la compr\u00e9hension<\/strong> (Lakoff et Johnson 1985\u00a0: 7).<\/p>\n<p>Eravamo uniti da un comune interesse per la metafora. Mark <strong>aveva scoperto<\/strong> che la maggior parte delle posizioni filosofiche tradizionali riconoscono alla metafora un ruolo molto limitato, o forse inesistente, nella comprensione del nostro mondo e di noi stessi. George <strong>aveva scoperto prove linguistiche<\/strong> che mostravano che la metafora \u00e8 diffusa ovunque nel pensiero e nel linguaggio quotidiano, prove che non corrispondevano a nessuna contemporanea teoria angloamericana del significato n\u00e9 in linguistica n\u00e9 in filosofia. <strong>La metafora \u00e8 stata tradizionalmente considerata in entrambi i settori come una questione di interesse periferico.<\/strong> Noi condividevamo l\u2019<strong>intuizione<\/strong> che essa \u00e8, invece, <strong>una questione di importanza centrale<\/strong>, forse <strong>la chiave per dare un\u2019adeguata descrizione della comprensione<\/strong> (Lakoff et Johnson 1990 : 11).<\/p><\/blockquote>\n<p>Le dernier paragraphe nous montre le besoin de confirmer un arch\u00e9type \u00ab\u00a0prom\u00e9th\u00e9ique\u00a0\u00bb en nous encourageant \u00e0 accepter l\u2019id\u00e9e que la m\u00e9taphore pourra \u00eatre la cl\u00e9 pour expliquer la compr\u00e9hension humaine. C\u2019est dans cette perspective que les traductions nous introduisent \u00e0 une r\u00e9ception diff\u00e9rente du texte de Lakoff et Johnson. La derni\u00e8re phrase, embl\u00e9matique pour la compr\u00e9hension, est traduite d\u2019une mani\u00e8re retentissante en fran\u00e7ais et plus prudente en italien. Le fran\u00e7ais nous propose le mot \u00ab\u00a0th\u00e9orie\u00a0\u00bb en adoptant un point de vue qui d\u00e9clare ouvertement l\u2019objectif de deux auteurs, c\u2019est-\u00e0-dire de proposer une nouvelle th\u00e9orie de la m\u00e9taphore. En revanche, l\u2019italien choisit le mot it. \u00ab\u00a0descrizione\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0description\u00a0\u00bb pour rendre l\u2019angl. \u00ab\u00a0account\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Comment expliquer ces choix\u00a0? Une description prudente ou une nouvelle th\u00e9orie\u00a0? Il faut observer le parcours qui a d\u00e9fini l\u2019institutionnalisation de l\u2019approche de la m\u00e9taphore conceptuelle. \u00c0 cet \u00e9gard, Fortis (2012\u00a0: 6) nous rappelle que les \u00e9tiquettes \u00ab\u00a0s\u00e9mantique cognitive\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0s\u00e9mantique lexicale cognitiviste\u00a0\u00bb apparaissent en 1989 gr\u00e2ce \u00e0 la premi\u00e8re conf\u00e9rence de linguistique cognitive ayant eu lieu \u00e0 Duisbourg \u00e0 l\u2019initiative de Ren\u00e9 Dirven. Apr\u00e8s cela, il y a la constitution de l\u2019<em>International Cognitive Linguistics Association <\/em>avec sa revue <em>Cognitive Linguistics<\/em>, dont le premier num\u00e9ro para\u00eet en 1990. \u00c0 cela font \u00e9cho une s\u00e9rie d\u2019associations nationales\u00a0: en Espagne (1998), Finlande et Pologne (2001), Russie, Allemagne et Italie (2004), Cor\u00e9e et France (2005), Grande-Bretagne et Chine (2006), Belgique et Pays-Bas (2008). La s\u00e9mantique cognitive adopte un point de vue mentaliste, mais elle oriente surtout l\u2019\u00e9tude du sens vers des questions relatives \u00e0 l\u2019exp\u00e9rience et \u00e0 la conscience, en cela elle rejoint la ph\u00e9nom\u00e9nologie (Neveu 2004\u00a0: 264).<\/p>\n<p>La France et l\u2019Italie ont accueilli de mani\u00e8re diff\u00e9rente la s\u00e9mantique cognitive. En France, la linguistique cognitive \u00ab\u00a0semble par sa d\u00e9nomination se poser en repr\u00e9sentante exclusive de la question du rapport langage\/cognition, \u00e0 la fois en tant que discipline et en tant qu\u2019ensemble paradigmatique singularis\u00e9 \u00bb (Bottineau 2010\u00a0: 2). Il arrive alors que la s\u00e9mantique cognitive antig\u00e9n\u00e9rativiste d\u2019origine nord-am\u00e9ricaine ne puisse pas r\u00e9pondre aux attentes des linguistes fran\u00e7ais qui semblent plus int\u00e9ress\u00e9s \u00e0 des th\u00e9ories reposant sur la question cognitive, telles que\u00a0:\u00a0 la psychom\u00e9canique du langage de Gustave Guillaume, la th\u00e9orie des op\u00e9rations pr\u00e9dicatives et \u00e9nonciatives d\u2019Antoine Culioli, la grammaire m\u00e9taop\u00e9rationnelle ou th\u00e9orie des phases d\u2019Henri Adamczewski, la polyphonie d\u2019Oswald Ducrot <em>et al.<\/em>, la th\u00e9orie des relations interlocutives de Catherine Douay et Daniel Roulland, la s\u00e9mantique g\u00e9n\u00e9rale de Bernard Pottier, la neuros\u00e9mantique \u00e9pist\u00e9mique de Maurice Toussaint, la prax\u00e9matique de Lafont, et bien d\u2019autres comme Descl\u00e9s ou Rastier et, bien s\u00fbr, Ric\u0153ur.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, au sein de ce panorama tr\u00e8s vaste, traduire \u00ab\u00a0th\u00e9orie de la compr\u00e9hension\u00a0\u00bb pourrait sembler un choix ad\u00e9quat pour ne pas risquer de rendre invisible cette approche.<\/p>\n<p>Dans le cas de l\u2019Italie, la situation est plus compliqu\u00e9e. La traduction n\u2019appara\u00eet qu\u2019en 1998\u00a0: dix-huit ans en retard par rapport \u00e0 la publication du livre. Cela d\u00e9pend de plusieurs facteurs\u00a0: une g\u00e9n\u00e9ration de linguistes fragment\u00e9e entre la dialectologie, la linguistique historique et structurelle et la citadelle du g\u00e9n\u00e9rativisme syntactocentr\u00e9\u00a0; en deuxi\u00e8me lieu, la crainte ou le refus d\u2019\u00eatre assimil\u00e9s \u00e0 ce que l\u2019on entend par \u00ab\u00a0s\u00e9mantique cognitive\u00a0\u00bb dans le contexte nord-am\u00e9ricain (Gaeta et Luraghi 2003\u00a0; Navarini 2007) ou encore \u00e0 une tradition m\u00e9taphorologique qu\u2019on peut faire remonter \u00e0 la p\u00e9riode baroque d\u2019Emanuele Tesauro et Giambattista Marino, \u00e0 Giambattista Vico jusqu\u2019\u00e0 arriver \u00e0 une p\u00e9riode plus r\u00e9cente avec Eco (1984) et avec Prandi (1987 et 1992) et leur exaltation de la fonction de la m\u00e9taphore comme outil de la connaissance.<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><sup>[2]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Dans ce contexte, le fait de choisir une traduction comme \u00ab\u00a0description\u00a0\u00bb nous r\u00e9v\u00e8le une tendance \u00e0 \u00eatre coh\u00e9rents avec les recherches sur le terrain italien.<\/p>\n<p>En tout cas, les deux situations, italienne et fran\u00e7aise, traduisent au niveau international un sympt\u00f4me commun, c\u2019est-\u00e0-dire, un nombre inf\u00e9rieur de la production de travaux en s\u00e9mantique cognitive par rapport aux publications de coll\u00e8gues europ\u00e9ens et, plus en g\u00e9n\u00e9ral, internationaux (Geeraerts 2006).<\/p>\n<h3 id=\"-traduire-des-concepts-traduir\">3. Traduire des concepts, traduire des id\u00e9es<\/h3>\n<p>On ne s\u2019attardera pas ici \u00e0 pr\u00e9senter un recensement d\u00e9taill\u00e9 de tous les concepts pr\u00e9sent\u00e9s au sein du livre <em>Metaphors We Live By<\/em> dont la lecture serait de peu d\u2019int\u00e9r\u00eat. En revanche, nous essayons ici d\u2019observer des mots et des verbes r\u00e9currents au sein de la th\u00e9orie de la m\u00e9taphore conceptuelle, tels que\u00a0: \u00ab\u00a0framework\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0to frame\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0mapping\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0to map\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0embodied\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Le mot angl.\u00a0\u00ab frame \u00bb a plusieurs significations\u00a0: \u00ab cadre \u00bb (1. a border or case for enclosing a picture, mirror), \u00ab charpente \u00bb, \u00ab encadrement d\u2019une porte\u00bb ou \u00ab cadre d\u2019un v\u00e9lo \u00bb (2. a rigid structure formed of relatively slender pieces, joined so as to surround sizable empty spaces or nonstructural panels, and generally used as a major support in building or engineering works, machinery, furniture),\u00a0 \u00ab corps \u00bb (3. a body, especially a human body, with reference to its size or build) et, finalement, \u00ab monture \u00bb et \u00ab photogramme \u00bb (Oxford Learner\u2019s Dictionaries 2023).<\/p>\n<p>Ce mot se retrouve d\u00e9j\u00e0 dans la r\u00e9ception de la sociologie de Goffmann avec sa th\u00e9orie du \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb et, en s\u00e9mantique, avec la th\u00e9orie de la s\u00e9mantique des cadres de Fillmore en 1976 et \u00e9galement dans la th\u00e9orie interactionniste de la m\u00e9taphore de Max Black.<\/p>\n<p>Ce dernier appelle \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb (cadre) et \u00ab\u00a0focus\u00a0\u00bb (foyer) les deux termes reli\u00e9s au sein d\u2019une m\u00e9taphore. L\u2019apport le plus int\u00e9ressant de cette conception concerne l\u2019attention sur le contexte, en citant Gardes Tamine (2011\u00a0: 62), \u00ab\u00a0d\u2019une certaine fa\u00e7on sur la syntaxe, m\u00eame si Black se limite au cadre pr\u00e9dicatif en &#8216;\u00eatre&#8217;\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>En revanche, Fillmore est proche du concept de \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb qui sera utilis\u00e9 par Lakoff et Johnson. Au d\u00e9but (ann\u00e9es 1968 et 1969) le mot d\u00e9note le r\u00f4le actanciel ou la structure casuelle, en 1982 Fillmore \u00e9largit la notion de \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb au sein de la s\u00e9mantique lexicale et en affirmant que ce cadre est \u00ab\u00a0la formation conceptuelle permettant d\u2019interpr\u00e9ter un item\u00a0\u00bb (Fortis 2012\u00a0: 7).<\/p>\n<p>Chez Lakoff et Johnson, le mot\u00a0\u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb est utilis\u00e9 de mani\u00e8re multiple\u00a0: \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0conceptual frame\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0framework\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0frame elements\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0complex frame\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0simple frame\u00a0\u00bb. Ces notions rentrent dans la d\u00e9finition de \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb comme sch\u00e9ma cognitif de base qui est inclus dans un \u00ab\u00a0mod\u00e8le cognitif id\u00e9alis\u00e9 d\u00e9termin\u00e9 ou ICMs\u00a0\u00bb (Lakoff 1982\u00a0; Lakoff\u00a01987 : 70).<\/p>\n<p>Il est \u00e9vident qu\u2019avec Lakoff et Johnson nous assistons \u00e0 la premi\u00e8re tentative d\u2019adapter en linguistique la th\u00e9orie du prototype de Rosch (Fortis 2012\u00a0: 8).<\/p>\n<p>Le mot\u00a0\u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb<em>\u00a0<\/em>et toutes ces d\u00e9rivations sont traduites de mani\u00e8re diff\u00e9rente en fran\u00e7ais et en italien. Nous pouvons l\u2019observer dans les cas suivants\u00a0:<\/p>\n<h4 id=\"num\u00e9ro-1-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Num\u00e9ro 1. <\/strong><\/h4>\n<blockquote><p>Objectively speaking, however, there are many possible <strong>frameworks<\/strong> for spatial orientation, including Cartesian coordinates, that don&#8217;t in themselves have up-down orientation (Lakoff et Johnson 1980 : 57).<\/p>\n<p>D\u2019un point de vue objectif, il existe pourtant beaucoup d\u2019autres <strong>cadres<\/strong> possible pour l\u2019orientation spatial, par exemple les coordonn\u00e9es cart\u00e9siennes qui en elles-m\u00eames n\u2019ont pas d\u2019orientation haut-bas (Lakoff et Johnson 1985\u00a0: 65).<\/p>\n<p>Obiettivamente, tuttavia, vi sono molte altre possibili <strong>forme<\/strong> per l\u2019orientamento spaziale, incluse le coordinate cartesiane, che non hanno in se stesse un orientamento su-gi\u00f9 (Lakoff et Johnson 1998 : 77-78).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h4 id=\"num\u00e9ro-2-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Num\u00e9ro 2. <\/strong><\/h4>\n<blockquote><p>Political and economic ideologies <strong>are framed<\/strong> in metaphorical terms (Lakoff et Johsnon1980 : 237).<\/p>\n<p>Les id\u00e9ologies politiques et \u00e9conomiques <strong>sont formul\u00e9es<\/strong> en termes m\u00e9taphoriques (Lakoff et Johnson 1985\u00a0: 248).<\/p>\n<p>Le ideologie politiche ed economiche <strong>sono inquadrate<\/strong> in termini metaforici (Lakoff et Johnson 1998 : 289).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h4 id=\"num\u00e9ro-3\" style=\"text-align: center;\"><strong>Num\u00e9ro 3.<\/strong><\/h4>\n<blockquote><p>What objectivism misses is the fact that understanding, and therefore truth, is necessarily relative to our cultural conceptual systems and that <strong>it cannot be framed<\/strong> in any absolute or neutral conceptual system (Lakoff et Johnson 1980 : 194).<\/p>\n<p>L\u2019objectivisme oublie que la compr\u00e9hension, et par cons\u00e9quent la v\u00e9rit\u00e9, sont n\u00e9cessairement d\u00e9pendantes de nos syst\u00e8mes conceptuels culturels et qu\u2019<strong>elles ne peuvent pas \u00eatre exprim\u00e9es <\/strong>dans un syst\u00e8me absolu et neutre (Lakoff et Johnson 1985\u00a0: 205).<\/p>\n<p>Ci\u00f2 che l\u2019oggettivismo non considera \u00e8 che la comprensione, e quindi la verit\u00e0, \u00e8 necessariamente relativa ai nostri sistemi concettuali e culturali e che <strong>non pu\u00f2 essere inquadrata<\/strong> in nessun sistema concettuale assoluto o neutrale (Lakoff et Johnson 1998 : 237).<\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Le premier exemple montre le cas du mot angl. \u00ab\u00a0framework\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0structure\/cadre\u00a0\u00bb traduit par le fran\u00e7ais \u00ab\u00a0cadre\u00a0\u00bb et par l\u2019it.\u00a0\u00ab\u00a0forma\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0forme\u00a0\u00bb. Le texte fran\u00e7ais nous r\u00e9v\u00e8le d\u00e9j\u00e0 une certaine coh\u00e9rence avec la tradition pr\u00e9c\u00e9dente qui a traduit la th\u00e9orie de Fillmore par \u00ab\u00a0la th\u00e9orie des cadres\u00a0\u00bb. En revanche, la traductrice italienne choisit un mot plus abstrait comme \u00ab\u00a0forme\u00a0\u00bb pouvant accueillir plusieurs sens m\u00eame en laissant, au niveau s\u00e9mantique, un concept de fixit\u00e9.<\/p>\n<p>En ce qui concerne le verbe angl.\u00a0\u00ab\u00a0to frame\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0encadrer\/formuler\/construire\u00a0\u00bb, nous pouvons observer qu\u2019il est traduit par l\u2019it. \u00ab\u00a0inquadrare\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0encadrer\u00a0\u00bb dans les deux cas pris en consid\u00e9ration. En fran\u00e7ais, nous pouvons observer que les traducteurs choisissent les verbes au passif \u00ab\u00a0\u00eatre formul\u00e9\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0\u00eatre exprim\u00e9\u00a0\u00bb, plus proches d\u2019une approche \u00e9nonciative de la langue que d\u2019un transfert conceptuel.<\/p>\n<p>Le nombre de mots comme \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0to frame\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0framework\u00a0\u00bb\u00a0semble \u00eatre limit\u00e9 dans <em>Metaphors We Live By<\/em> m\u00eame si, au sein de ce texte, les auteurs commencent d\u00e9j\u00e0 \u00e0 traiter la question des \u00ab\u00a0ICMs\u00a0\u00bb ou bien des sch\u00e9mas cognitifs.<\/p>\n<p>Toutefois, pour retrouver une enti\u00e8re famille de termes li\u00e9s au mot \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb, il faut attendre le livre publi\u00e9 en 1999 <em>Philosophy in the Flesh\u00a0: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought<\/em>, livre qui ne sera traduit ni en fran\u00e7ais ni en italien. Ainsi, nous avons consult\u00e9 des publications traitant la s\u00e9mantique cognitive de Lakoff et Johnson et nous avons constat\u00e9 que, dans la majorit\u00e9 de cas, le terme \u00ab\u00a0frame\u00a0\u00bb<em>\u00a0<\/em>est traduit par \u00ab\u00a0cadre\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais (Fuchs et Le Goffic 1975). En revanche, en italien la traduction de ce terme n\u2019est pas univoque (Navarini 2007\u00a0: 52) et nous assistons \u00e0 des traductions allant du mot it. \u00ab\u00a0formato\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0format\u00a0\u00bb\u00a0jusqu\u2019aux verbes comme l\u2019it. \u00ab\u00a0mettere a fuoco\/infuocare\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0mettre au point\u00a0\u00bb, l\u2019it. \u00ab\u00a0inquadrare\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0encadrer\/cadrer\u00a0\u00bb ou l\u2019it. \u00ab\u00a0marcare\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0marquer\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>La posture des traducteurs-linguistes nous semble similaire dans les deux langues. En effet, ils cherchent \u00e0 respecter et \u00e0 \u00eatre coh\u00e9rents avec les choix de leurs pr\u00e9d\u00e9cesseurs qui ont traduit Fillmore.\u00a0 Toutefois, il faut ajouter qu\u2019en choisissant le mot fran\u00e7ais \u00ab\u00a0cadre\u00a0\u00bb et, par cons\u00e9quent, le verbe \u00ab\u00a0encadrer\u00a0\u00bb les traducteurs d\u00e9cident de cr\u00e9er une fronti\u00e8re avec un mot comme \u00ab\u00a0structure\u00a0\u00bb qui repr\u00e9sente le mot-vedette de la longue histoire du structuralisme en France.<\/p>\n<p>En ce qui concerne le mot \u00ab\u00a0mapping\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0cartographie\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0correspondance\u00a0\u00bb\u00a0ou le verbe \u00ab\u00a0to map\u00a0\u00bb, nous n\u2019avons pas trouv\u00e9 d\u2019exemples significatifs \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du texte <em>Metaphors We Live By<\/em>. Un cas isol\u00e9 est le suivant\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Richard Montague (1974) claimed to have provided a &#8220;universal grammar&#8221; that would <strong>map <\/strong>natural languages onto such a universally applicable formal language (Lakoff et Johnson 1980 : 203).<\/p>\n<p>Richard Montague (1974) a affirm\u00e9 avoir \u00e9labor\u00e9 une \u00ab grammaire universelle \u00bb capable de <strong>traduire<\/strong> les langues naturelles dans un tel langage formel universellement applicable (Lakoff et Johnson 1985: 215).<\/p>\n<p>Richard Montague (1974) sostenne di aver costruito una \u00ab grammatica universale \u00bb in grado di <strong>rappresentare <\/strong>i linguaggi naturali in un tale linguaggio formale universalmente applicabile (Lakoff et Johnson 1998\u00a0: 248).<\/p><\/blockquote>\n<p>Le fran\u00e7ais traduit le verbe \u00ab\u00a0to map\u00a0\u00bb par le verbe \u00ab\u00a0traduire\u00a0\u00bb\u00a0et l\u2019italien par \u00ab\u00a0repr\u00e9senter\u00a0\u00bb. Toutefois, les deux propositions s\u2019\u00e9loignent du mot \u00ab\u00a0mapping\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>En Italie, le mot est encore peu traduit. Tant\u00f4t, on retrouve la traduction\u00a0\u00ab\u00a0mappatura\u00a0\u00bb\u00a0; tant\u00f4t, on opte pour une transcription. En France, le mot est traduit par\u00a0\u00ab\u00a0correspondances\u00a0\u00bb et jamais par \u00ab\u00a0mappage\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Le cas qui nous semble int\u00e9ressant est la traduction de l\u2019adjectif \u00ab\u00a0embodied\u00a0\u00bb, fr. \u00ab\u00a0incarn\u00e9\u00a0\u00bb. C\u2019est un des termes de la s\u00e9mantique cognitive qui s\u2019oppose \u00e0 Chomsky. Cette deuxi\u00e8me g\u00e9n\u00e9ration cognitiviste (ann\u00e9es 1970) reconsid\u00e8re le caract\u00e8re corporel et imaginatif de la compr\u00e9hension et du raisonnement de mani\u00e8re similaire \u00e0 la ph\u00e9nom\u00e9nologie (Casonato <em>et al<\/em>. 2001\u00a0; Albano 2020). Nous le retrouvons plusieurs fois au sein de <em>Metaphors We Live By<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 id=\"num\u00e9ro-1--0\" style=\"text-align: center;\"><strong>Num\u00e9ro 1. <\/strong><\/h4>\n<blockquote><p><strong>Meaning is Disembodied<\/strong><em>. <\/em>In the objectivist view, objective meaning is not meaning <em>to <\/em>anyone. Expressions in a natural language can be said to have objective meaning only if that meaning is independent of anything human beings do, either in speaking or in acting. <strong>That is, meaning must be disembodied<\/strong> (Lakoff et Johnson 1980 : 199).<\/p>\n<p><strong>La signification est d\u00e9sincarn\u00e9e. <\/strong>Dans l\u2019approche objectiviste, la signification objective n\u2019est pas une signification pour un sujet. On dit que les expressions d\u2019une langue naturelle poss\u00e8dent une signification objective seulement dans la mesure o\u00f9 cette signification est ind\u00e9pendante de tout ce que peuvent faire les \u00eatres humains, soit en parlant, soit en agissant. <strong>Autrement dit, la signification doit \u00eatre d\u00e9sincarn\u00e9e<\/strong> (Lakoff et Johnson 1985\u00a0: 211).<\/p>\n<p><strong>Il significato \u00e8 autonomo<\/strong>. Dal punto di vista oggettivista, il significato oggettivo non \u00e8 un significato per qualcuno. Si pu\u00f2 dire che le espressioni in un linguaggio naturale hanno un significato oggettivo solo se quel significato \u00e8 indipendente da qualunque cosa facciano gli esseri umani, sia parlando che agendo<strong>. Cio\u00e8 il significato deve essere autonomo<\/strong> (Lakoff et Johnson 1998\u00a0: 244).<\/p><\/blockquote>\n<h4 id=\"num\u00e9ro-2\" style=\"text-align: center;\"><strong>Num\u00e9ro 2.<\/strong><\/h4>\n<blockquote><p>The conceptual structure is grounded in physical and cultural experience, as are the conventional metaphors. Meaning, therefore, is never <strong>disembodied or objective<\/strong> and is always grounded in the acquisition and use of a conceptual system. Moreover, truth is always given relative to a conceptual system and the metaphors that structure it. Truth is therefore not absolute or objective but is based on understanding (Lakoff et Johnson 1980 : 197).<\/p>\n<p>La structure conceptuelle est fond\u00e9e sur notre exp\u00e9rience physique et culturelle ; il en est de m\u00eame des m\u00e9taphores conventionnelles. La signification, par cons\u00e9quent, n\u2019est jamais <strong>d\u00e9sincarn\u00e9e ou objective<\/strong> et elle repose toujours sur notre acquisition et notre utilisation d\u2019un syst\u00e8me conceptuel. De plus, la v\u00e9rit\u00e9 est d\u00e9termin\u00e9e relativement \u00e0 un syst\u00e8me conceptuel et aux m\u00e9taphores qui le structurent\u00a0: elle n\u2019est donc pas absolue ou objective mais fond\u00e9e sur la compr\u00e9hension (Lakoff et Johnson 1985\u00a0: 209).<\/p>\n<p>La struttura concettuale \u00e8 basata nell\u2019esperienza fisica e culturale, come sono le metafore convenzionali. Il significato quindi non \u00e8 mai <strong>autonomo o oggettivo<\/strong> ed \u00e8 sempre basato sull\u2019acquisizione e sull\u2019uso di un sistema concettuale. Inoltre la verit\u00e0 \u00e8 sempre data relativamente a un sistema concettuale e alle metafore che lo strutturano. La verit\u00e0 quindi non \u00e8 assoluta o oggettiva, ma \u00e8 basata sulla comprensione (Lakoff et Johnson 1998 : 241).<\/p><\/blockquote>\n<p>Les deux cas pr\u00e9c\u00e9dents t\u00e9moignent d\u2019une posture diff\u00e9rente dans le choix traductif de l\u2019environnement linguistique fran\u00e7ais et italien. Le premier extrait est une critique que Lakoff et Johnson font \u00e0 Frege, alors que, le deuxi\u00e8me repr\u00e9sente le besoin de reconfirmer les paradigmes de leur approche. Le fran\u00e7ais traduit litt\u00e9ralement le mot \u00ab\u00a0disembodied\u00a0\u00bb et tente de proposer le m\u00eame d\u00e9bat pr\u00e9sent\u00e9 par les auteurs. En italien, par contre, nous constatons que la traductrice a pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 omettre un adjectif fort au niveau \u00e9pist\u00e9mologique comme \u00ab\u00a0disincarnato\u00a0\u00bb en optant pour \u00ab\u00a0autonome\u00a0\u00bb, forme plus prudente mais moins explicite. La motivation de ce choix reste inexpliqu\u00e9e mais nous pouvons supposer que la tradition philosophique italienne reste plus timide envers les fascinations d\u2019une gnos\u00e9ologie cart\u00e9sienne.<\/p>\n<h3 id=\"-conclusion\">4. Conclusion<\/h3>\n<p>La traduisibilit\u00e9 des concepts concernant la s\u00e9mantique cognitive, de deuxi\u00e8me (seconde moiti\u00e9 des ann\u00e9es 1970) et de troisi\u00e8me g\u00e9n\u00e9rations (ann\u00e9es 1990), s\u2019av\u00e8re encore aujourd\u2019hui difficile. La majorit\u00e9 des concepts comme \u00ab\u00a0blending\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0mapping\u00a0\u00bb reste non traduite ou traduite de mani\u00e8re partielle.<\/p>\n<p>Un syndrome de l\u2019anagnorisis a investi les linguistes fran\u00e7ais et italiens qui voient dans l\u2019approche de la s\u00e9mantique cognitive des identit\u00e9s plurielles, des origines diversifi\u00e9es et qui tentent de retracer les origines d\u2019une m\u00e9taphore incarn\u00e9e.<\/p>\n<p>Comme il arrive que la description puisse inventer l\u2019objet, l\u2019\u00e9tude de la traduction des th\u00e9ories linguistiques peut repr\u00e9senter, en citant Lavieri (2010\u00a0: 138), \u00ab\u00a0une modalit\u00e9 d\u2019analyse et d\u2019interpr\u00e9tation des formes d\u2019appropriation\u00a0[des th\u00e9ories linguistiques] \u00bb en abordant une \u00e9pist\u00e9mologie de la linguistique en tant que \u00ab\u00a0constat du mode de production de ses concepts\u00a0\u00bb (Kristeva 1971\u00a0: 11).<\/p>\n<p>C\u2019est ainsi que la traduction peut conduire les linguistes \u00e0 s\u2019interroger sur des nouvelles correspondances et donner lieu \u00e0 des ph\u00e9nom\u00e8nes comme des comparaisons ou \u00e0 des th\u00e9orisations nouvelles. Nous pouvons observer des cas de comparaison dans la mise en parall\u00e8le entre la psychom\u00e9canique et la linguistique cognitive (Bres <em>et al<\/em>. 2007\u00a0; Gautier et Verjans 2014), entre Rosch et Lakoff (Kleiber 2002)\u00a0ou entre Lakoff et Vico (Navarini 2007). En revanche, les th\u00e9orisations de K\u00f6vecses (2002), de Langlotz (2006)\u00a0et de Rossi (2015) sont des exemples des innovations th\u00e9oriques.<\/p>\n<p>Dans ce contexte, la posture de l\u2019historien des savoirs linguistiques doit n\u00e9cessairement \u00eatre relativiste car, comme nous le rappellent Colombat, Fournier et Puech (2010\u00a0: 240), \u00ab\u00a0les th\u00e9ories sur le langage et sur les langues, les concepts qu\u2019elles mettent en \u0153uvre, les faits qu\u2019elles tentent d\u2019expliquer ou au moins de repr\u00e9senter, sont de nature essentiellement historique\u00a0\u00bb. Cela signifie que les concepts de la s\u00e9mantique cognitive et la traduction de ces concepts sont plong\u00e9s dans le milieu historique o\u00f9 ils circulent et, par cons\u00e9quent, <em>Metaphors We Live By<\/em> et ses r\u00e9ceptions doivent \u00eatre lus avec un regard relativiste.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"bibliographie-et-sitographie\">Bibliographie et sitographie<\/h3>\n<p>ALBANO, Mariangela, <em>Blending et analogie. Pour une \u00e9tude contrastive des m\u00e9taphores dans Kassandra et Minotaurus et dans leurs traductions fran\u00e7aises<\/em>, Berne, Peter Lang, coll. Kontraste\/Contrastes, Studien zum deutsch-franz\u00f6sischen Sprach- und Diskursvergleich, 2020.<\/p>\n<p>AUROUX, Sylvain, <em>Histoire des id\u00e9es linguistiques<\/em>, tome 2, Li\u00e8ge, Mardaga, 1992.<\/p>\n<p>BOTTINEAU, Didier, \u00ab Les linguistiques cognitives en France, probl\u00e9matiques actuelles\u00a0\u00bb, in TCHUBARYAN, Alexandre, PIVOVAR, Efim (\u00e9ds.), <em>1<sup>er<\/sup> s\u00e9minaire franco-russe en sciences cognitives, Sept. 2010<\/em>, Moscou, Acad\u00e9mie des Sciences de Russie &amp; Universit\u00e9 d\u2019\u00e9tat pour les sciences humaines de Moscou, 2010, p. 177-222.<\/p>\n<p>BRES, Jacques, ARABYAN, Marc, PONCHON, Thierry, ROSIER, Laurence, TREMBLEY, Ren\u00e9e, VACHON-L\u2019HEUREUX, Pierrette, <em>Psychom\u00e9canique du langage et linguistiques cognitives<\/em>, Limoges, Lambert-Lucas, 2007.<\/p>\n<p>CASONATO, Marco, CARCIONE, Antonino, PROCACCI, Michele,\u00a0 \u00ab Introduzione scienza cognitiva dell\u2019immaginazione \u00bb, in CASONATO, Marco, CARCIONE, Antonino, PROCACCI, Michele, (\u00e9ds.), <em>Amalgami. <\/em><em>Introduzione ai Network di integrazione concettuale<\/em>, Urbino, QuattroVenti, 2001.<\/p>\n<p>COLOMBAT, Bernard, FOURNIER, Jean-Marie, PUECH, Christian, <em>Histoire des id\u00e9es sur le langage et les langues<\/em>, Paris, Klincksieck.<\/p>\n<p>ECO, Umberto, lemme \u00ab\u00a0Metafora\u00a0\u00bb, in <em>Enciclopedia Einaudi<\/em>, vol. IX, Torino, Einaudi, 1980, p. 191-236.<\/p>\n<p>ECO, Umberto, <em>Semiotica e filosofi a del linguaggio<\/em>, Torino, Einaudi, 1984.<\/p>\n<p>FORTIS, Jean-Michel, \u00ab\u00a0Comment la linguistique est (r\u00e9)devenue cognitive\u00a0\u00bb, in <em>Revue d\u2019Histoire des Sciences Humaines<\/em>, 2011\/2, n\u00b0 25, 2011, p. 103 \u00e0 124.<\/p>\n<p>FORTIS, Jean-Michel, \u00ab\u00a0La linguistique cognitive\u00a0: histoire et \u00e9pist\u00e9mologie. Introduction\u00a0\u00bb, in <em>Histoire \u00c9pist\u00e9mologie Langage<\/em>, tome 34, fascicule 1, 2012, p. 5-17.<\/p>\n<p>FUCHS, Catherine, LE GOFFIC, Pierre, <em>Initiation aux probl\u00e8mes des linguistiques contemporaines<\/em>, Paris, Hachette Universit\u00e9, 1975.<\/p>\n<p>GAETA, Livio, LURAGHI, Silvia, <em>Introduzione alla linguistica cognitiva<\/em>, Roma, Carocci editore, 2003.<\/p>\n<p>GARDES-TAMINE, Jo\u00eblle, <em>Au c\u0153ur du langage, la m\u00e9taphore<\/em>, Paris, Honor\u00e9 Champion, 2011.<\/p>\n<p>GAUTIER, Antoine, VERJANS, Thomas, <em>Comme, Comment, Combien. Concurrence et compl\u00e9mentarit\u00e9<\/em>. Collection S\u00e9mantiques, Paris, L\u2019Harmattan, 2013.<\/p>\n<p>GEERAERTS, Dirk, <em>Cognitive Linguistics. Basic Readings<\/em>, Berlin, Mouton de Gruyter, 2006.<\/p>\n<p>KLEIBER, Georges, \u00ab De la polys\u00e9mie en g\u00e9n\u00e9ral \u00e0 la polys\u00e9mie prototypique en particulier \u00bb, <em>Cahiers de lexicologie<\/em>, 80, 1, 2002, p. 89-103.<\/p>\n<p>K\u00d6VECSES, Zolt\u00e1n, <em>Metaphor. A Practical Introduction<\/em>, Oxford &amp; New York, Oxford University Press, 2002.<\/p>\n<p>KRISTEVA, Julia, \u00ab\u00a0Les \u00e9pist\u00e9mologies de la linguistique\u00a0\u00bb, in <em>Langages<\/em>, 6\u1d49 ann\u00e9e, n\u00b0 24, 1971. \u00c9pist\u00e9mologie de la linguistique [Hommage \u00e0 E. Benveniste], p. 3-13.<\/p>\n<p>LAKOFF, George, <em>Categories and Cognitive Models<\/em>, Cognitive Science Report n. 19, Institute for Cognitive Studies, Berkeley, University of California, 1982.<\/p>\n<p>LAKOFF, George, <em>Women, Fire and Dangerous Things : What Categories Reveal about the Mind<\/em>, Chicago, Chicago University Press, 1987.<\/p>\n<p>LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, <em>Metaphors We Live By<\/em>, Chicago, The University of Chicago Press, 1980.<\/p>\n<p>LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, <em>Les m\u00e9taphores dans la vie quotidienne<\/em>, traduction fran\u00e7aise par DE FORNEL, Michel et LECERCLE, Jean-Jacques, Paris, Les \u00e9ditions de Minuit, 1985.<\/p>\n<p>LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, <em>Metafora e vita quotidiana<\/em>, traduction italienne par VIOLI, Patrizia, Milano, Strumenti Bompiani, 1998.<\/p>\n<p>LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, <em>Metaphors We Live By<\/em>, Chicago, The University of Chicago Press, 1980.<\/p>\n<p>LANGLOTZ, Andreas, <em>Idiomatic Creativity. <\/em><em>A Cognitive-linguistic Model of Idiom-Representation and idiom-variation in English<\/em>, Amsterdam &amp;Philadelphia, John Benjamins PublishingCompany, 2006.<\/p>\n<p>LAVIERI, Antonio, <em>Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre<\/em>, Roma, Editori Riuniti University Press, 2007.<\/p>\n<p>LAVIERI, Antonio, \u00ab\u00a0Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction\u00a0\u00bb, in KLIMS, Sophie, VAN EYNDE, Laurent, OST, Isabelle (\u00e9ds.), <em>Translatio in fabula. Enjeux d\u2019une rencontre entre fictions et traductions<\/em>, Bruxelles, Presses de l\u2019Universit\u00e9 Saint-Louis, 2010, p. 117-127.<\/p>\n<p>NAVARINI, Claudia, <em>Etica della metafora : una rilettura di George Lakoff<\/em>, Milano, V&amp;P, 2007.<\/p>\n<p>NEVEU, Franck, <em>Dictionnaire des sciences du langage<\/em>, Paris, Armand Colin, 2004.<\/p>\n<p>OXFORD UNIVERSITY, <em>Oxford Learner\u2019s Dictionaries<\/em>, Oxford &amp; New York, Oxford University Press, 2023, en ligne &lt;https:\/\/www.oxfordlearnersdictionaries.com\/&gt; (10 mai 2023).<\/p>\n<p>PRANDI, Michele, <em>S\u00e9mantique du contresens\u00a0: Essai sur la forme interne du contenu des phrases<\/em>, Paris, Les \u00e9ditions de Minuit, 1987.<\/p>\n<p>PRANDI, Michele, <em>Grammaire philosophique des tropes. Mise en forme linguistique et interpr\u00e9tation discursive des conflits conceptuels<\/em>, Paris, Les \u00e9ditions de Minuit, 1992.<\/p>\n<p>PUECH, Christian, <em>Histoire des id\u00e9es linguistiques et horizons de r\u00e9trospection<\/em>, H.E.L. XXVIII-1, 2006.<\/p>\n<p>ROSSI, Micaela, <em>In rure alieno. <\/em><em>M\u00e9taphores et termes nomades dans les langues de sp\u00e9cialit\u00e9<\/em>, Berne &amp; Berlin, Peter Lang, 2015.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> Ma traduction\u00a0: \u00ab\u00a0Ce qui nous a r\u00e9uni, c\u2019est un int\u00e9r\u00eat commun pour la m\u00e9taphore. Mark <strong>avait constat\u00e9<\/strong> que la plupart des conceptions philosophiques traditionnelles n\u2019accordaient que peu ou pas de r\u00f4le \u00e0 la m\u00e9taphore, dans la compr\u00e9hension de notre monde et de nous-m\u00eames. George Lakoff <strong>avait d\u00e9couvert<\/strong> des preuves linguistiques montrant que la m\u00e9taphore est omnipr\u00e9sente dans le langage et la pens\u00e9e de tous les jours &#8211; des preuves qui ne correspondaient \u00e0 aucune th\u00e9orie anglo-am\u00e9ricaine contemporaine de la signification, que ce soit en linguistique ou en philosophie. <strong>La m\u00e9taphore a traditionnellement \u00e9t\u00e9 consid\u00e9r\u00e9e dans les deux domaines comme une question d&#8217;int\u00e9r\u00eat p\u00e9riph\u00e9rique. <\/strong>Nous avons partag\u00e9 l\u2019<strong>intuition<\/strong> qu\u2019il s&#8217;agit plut\u00f4t d\u2019une pr\u00e9occupation centrale, peut-\u00eatre <strong>la cl\u00e9 d&#8217;une prise en compte ad\u00e9quate de la compr\u00e9hension<\/strong>\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> Nous rappelons ici que la voix la plus int\u00e9ressante dans la r\u00e9flexion autour de la m\u00e9taphore des ann\u00e9es 90, \u00e0 savoir Michele Prandi, \u00e9tait quasiment ignor\u00e9e en Italie. Le th\u00e9oricien a \u00e9crit deux volumes concernant la m\u00e9taphorologie, notamment <em>S\u00e9mantique du contresens<\/em> (1987) et <em>Grammaire philosophique des tropes<\/em> (1992). Cela n\u2019est pas un hasard que son premier \u00e9diteur \u00e9tait une maison d\u2019\u00e9dition fran\u00e7aise (Les \u00e9ditions de Minuit). Par la suite, quand Michele Prandi a commenc\u00e9 \u00e0 \u00eatre connu en Italie, il a souvent \u00e9t\u00e9 associ\u00e9 \u2013 \u00e0 tort \u2013 au cognitivisme, \u00e0 cause de l\u2019importance qu\u2019il accordait \u00e0 la composante conceptuelle et cognitive.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Mariangela ALBANO, \u00ab <em>Metaphors We Live By<\/em>. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> num\u00e9ro hors-s\u00e9rie <em>Varia<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, febbraio 2024, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[400],"tags":[401],"class_list":["post-10883","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-varia-29-varia","tag-29-varia"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-02-08T13:28:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-24T21:05:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mariangela ALBANO\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"21 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:28:46+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:05:54+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/\"},\"wordCount\":5363,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"29-varia\"],\"articleSection\":[\"Varia\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/\",\"name\":\"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:28:46+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:05:54+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"width\":111,\"height\":49},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2024-02-08T13:28:46+00:00","article_modified_time":"2024-02-24T21:05:54+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Mariangela ALBANO","Tempo di lettura stimato":"21 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive","datePublished":"2024-02-08T13:28:46+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:05:54+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/"},"wordCount":5363,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["29-varia"],"articleSection":["Varia"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/","name":"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2024-02-08T13:28:46+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:05:54+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","width":111,"height":49},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mariangela-albano-metaphors-we-live-by-pour-une-approche-comparative-francais-et-italien-et-epistemique-du-metalangage-de-la-semantique-cognitive\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Mariangela ALBANO, Metaphors We Live By. Pour une approche comparative (fran\u00e7ais et italien) et \u00e9pist\u00e9mique du m\u00e9talangage de la s\u00e9mantique cognitive"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10883","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10883"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10883\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11093,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10883\/revisions\/11093"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10883"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10883"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10883"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}