{"id":10926,"date":"2024-02-08T14:21:49","date_gmt":"2024-02-08T13:21:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=10926"},"modified":"2024-02-24T22:20:51","modified_gmt":"2024-02-24T21:20:51","slug":"vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/","title":{"rendered":"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"vincenzo-lambertini\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Vincenzo LAMBERTINI<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"les-marqueurs-de-proverbes\u00a0:-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Les marqueurs de proverbes\u00a0: analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Vincenzo Lambertini<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e9 de Turin<br \/>\nvincenzo.lambertini@unito.it<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9 <\/strong><\/p>\n<p>Cet article vise \u00e0 analyser les <em>marqueurs de proverbes<\/em> (MDP) en fran\u00e7ais et en italien. Apr\u00e8s une d\u00e9finition de proverbe et de MDP, nous utilisons deux corpus de r\u00e9f\u00e9rence comparables (l\u2019un de langue fran\u00e7aise, frWaC, et l\u2019autre d\u2019italien, itWaC) pour d\u00e9tecter les meilleurs MDP dans les deux langues. L\u2019analyse linguistique des MDP peut fournir plus de d\u00e9tails sur la fa\u00e7on dont les locuteurs ordinaires per\u00e7oivent les proverbes. Nous nous servons, en outre, de deux corpus de discours prononc\u00e9s en fran\u00e7ais et en italien lors des s\u00e9ances pl\u00e9ni\u00e8res du Parlement europ\u00e9en afin de v\u00e9rifier si les MDP sont utilis\u00e9s de mani\u00e8re diff\u00e9rente dans un cadre politico-institutionnel multilingue et multiculturel.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>This paper is aimed at investigating the <em>markers of proverbs<\/em> (MOP) in French and Italian. Firstly, proverbs and MOP are defined. Secondly, two comparable reference corpora (one French, frWaC, and one Italian, itWaC) are examined in order to detect the best MOPs in French and Italian. The linguistic analysis of MOPs can provide more details on how ordinary speakers perceive proverbs. Thirdly, two corpora of speeches delivered in French and Italian during plenary sessions of the European Parliament are studied in order to check whether MOPs are used differently in a multilingual and multicultural political-institutional setting.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"introduction[1]\">Introduction<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/h3>\n<p>La notion de <em>marqueur de proverbes<\/em> (MDP), sur laquelle porte cet article, ne fait pas l\u2019unanimit\u00e9 chez les par\u00e9miologues. Selon certains, les MDP sont des traits stylistiques (et plus pr\u00e9cis\u00e9ment, des ph\u00e9nom\u00e8nes formels et sonores) caract\u00e9risant les proverbes (VILLERS 2017\u00a0: 80). D\u2019apr\u00e8s d\u2019autres, les MDP (d\u00e9sign\u00e9s le plus souvent par des termes g\u00e9n\u00e9riques, tels que <em>formules<\/em>) accompagnent l\u2019\u00e9nonciation des proverbes eux-m\u00eames (SCHAPIRA 2000\u00a0: 89-92), en remplissant la fonction de <em>marqueurs m\u00e9diatifs <\/em>(voir \u00e0 ce titre, ANSCOMBRE 2011\u00a0; G\u00d3MEZ FERN\u00c1NDEZ 2018).<\/p>\n<p>Dans la pr\u00e9sente recherche, ayant un focus contrastif (fran\u00e7ais-italien), nous retiendrons la seconde acception. Nous nous concentrerons, ainsi, sur les possibilit\u00e9s que les MDP offrent aux chercheurs lorsqu\u2019ils sont appliqu\u00e9s \u00e0 des corpus\u00a0: en effet, ces marqueurs, associ\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9nonciation des proverbes, loin d\u2019en assurer un rep\u00e9rage exhaustif, permettent d\u2019en obtenir des \u00e9chantillons repr\u00e9sentatifs et authentiques. En d\u2019autres termes, les MDP, que nous allons d\u00e9terminer selon des approches bas\u00e9es sur corpus (cf. \u00a7\u00a03\u00a0; 3.1\u00a0; 3.2), permettent un rep\u00e9rage <em>corpus-driven<\/em><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> de proverbes non d\u00e9tect\u00e9s <em>a priori <\/em>par les chercheurs. Cela peut marquer un tournant en par\u00e9miologie. En outre, l\u2019analyse linguistique des MDP donne la possibilit\u00e9 d\u2019\u00e9tudier la mani\u00e8re dont les locuteurs profanes per\u00e7oivent les proverbes.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s avoir d\u00e9fini le proverbe, nous \u00e9tudierons les MDP dans des corpus relevant du discours ordinaire<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> et appel\u00e9s frWaC (le corpus de langue fran\u00e7aise) et itWaC (le corpus de langue italienne). Par la suite, afin de comprendre si le milieu multilingue et multiculturel des pl\u00e9ni\u00e8res du PE influe sur l\u2019utilisation des MDP et sur les proverbes qu\u2019ils accompagnent, nous appliquerons des m\u00e9thodologies d\u2019analyse comparables \u00e0 des corpus relevant de la communication politico-institutionnelle en fran\u00e7ais et en italien et compos\u00e9s de discours prononc\u00e9s au sein des s\u00e9ances pl\u00e9ni\u00e8res du Parlement europ\u00e9en (PE).<\/p>\n<p>Au niveau th\u00e9orique et m\u00e9thodologique, les approches sur lesquelles repose cette recherche rel\u00e8vent non seulement de la linguistique, mais aussi de l\u2019analyse de corpus. Nous pr\u00e9cisons \u00e9galement que tous les exemples montr\u00e9s dans cet article seront tir\u00e9s des corpus utilis\u00e9s et copi\u00e9s fid\u00e8lement. Lorsque des erreurs ou des coquilles figurent dans les donn\u00e9es linguistiques originales, elles ne seront pas corrig\u00e9es, mais elles seront signal\u00e9es par le symbole \u2018*\u2019.<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> Il s\u2019agit d\u2019un choix pond\u00e9r\u00e9, qui se veut un gage d\u2019authenticit\u00e9, visant \u00e0 d\u00e9montrer, entre autres, que les proverbes sont l\u2019apanage de toute la communaut\u00e9 linguistico-culturelle, sans distinction d\u2019\u00e2ge ou de niveau d\u2019\u00e9ducation.<\/p>\n<h3 id=\"-qu\u2019est-ce-qu\u2019un-proverbe-\">1. Qu\u2019est-ce qu\u2019un proverbe ?<\/h3>\n<p>Contrairement \u00e0 ce que l\u2019on pourrait penser, il n\u2019est pas simple de r\u00e9pondre \u00e0 cette question. Faute de place, nous chercherons \u00e0 le faire, en nous concentrant seulement sur les conditions n\u00e9cessaires des proverbes, qui repr\u00e9sentent, par voie de cons\u00e9quence, leurs traits d\u00e9finitoires. Selon nos recherches (cf. LAMBERTINI 2022a), le proverbe est une phrase ON-sentencieuse, \u00e0 savoir une phrase ayant un \u00ab\u00a0\u00e9nonciateur-premier qui est un ON-\u00e9nonciateur\u00a0\u00bb et acceptant \u00ab la combinaison avec <em>comme on dit<\/em>, <em>comme le dit la sagesse des nations<\/em>, etc. \u00bb (ANSCOMBRE 2000 : 12). Le proverbe, en outre, est une phrase g\u00e9n\u00e9rique portant sur l\u2019homme (KLEIBER 2000 : 45-48) et connue de la communaut\u00e9 linguistique de r\u00e9f\u00e9rence (SCHAPIRA 2000 : 85-88).<\/p>\n<p>Dans tout proverbe, on d\u00e9tecte au moins deux significations : un sens compositionnel (qui est fonction des significations de ses parties et des r\u00e8gles sur la base desquelles elles se combinent ; cf. CASADEI 1996 : 14) et un sens par\u00e9miologique (la signification globale des proverbes ; cf. LAMBERTINI 2022a) qui est g\u00e9n\u00e9rique et dont les r\u00e9f\u00e9rents sont humains (ind\u00e9pendamment de la signification compositionnelle du proverbe).<\/p>\n<h3 id=\"\">2. Corpus utilis\u00e9s dans cette \u00e9tude<\/h3>\n<p>Premi\u00e8rement, dans cette recherche, nous aurons recours \u00e0 deux corpus de r\u00e9f\u00e9rence appel\u00e9s frWaC (le corpus de langue fran\u00e7aise) et itWaC (le corpus de langue italienne).<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> Il est question de deux corpus comparables, \u00e0 savoir construits sur la base des m\u00eames crit\u00e8res (sans pour autant que l\u2019un soit la traduction de l\u2019autre), de tr\u00e8s grandes dimensions (chacun est compos\u00e9 d\u2019environ deux milliards de mots), form\u00e9s de textes rep\u00e9r\u00e9s automatiquement sur la Toile (ils contiennent pour la plupart des articles, des blogs et des forums publi\u00e9s sur le web au cours des premi\u00e8res ann\u00e9es 2000), \u00e9tiquet\u00e9s sur le plan morphosyntaxique (ce qu\u2019on appelle en linguistique de corpus <em>POS tagging<\/em>) et lemmatis\u00e9s. Ces deux corpus peuvent \u00eatre rep\u00e9r\u00e9s \u00e0 ce lien (https:\/\/www.clarin.si\/noske\/wacs.cgi\/), o\u00f9 le logiciel en libre acc\u00e8s NoSketchEngine<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> en permet la s\u00e9lection et le traitement. Nous pouvons consid\u00e9rer ces deux corpus comme des corpus de r\u00e9f\u00e9rence, vou\u00e9s \u00e0 repr\u00e9senter les principales vari\u00e9t\u00e9s d\u2019une langue (CHIARI 2007\u00a0: 51) et donnant acc\u00e8s au discours ordinaire.<\/p>\n<p>Deuxi\u00e8mement, afin d\u2019analyser les MDP dans la communication politico-institutionnelle en milieu europ\u00e9en, nous nous servirons d\u2019un corpus de discours fran\u00e7ais et italiens issus des s\u00e9ances pl\u00e9ni\u00e8res du PE. Pour constituer ce corpus, nous avons utilis\u00e9 la plateforme de consultation des pl\u00e9ni\u00e8res du PE<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> qui nous a permis de s\u00e9lectionner un total de 492 journ\u00e9es<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> de juillet 2014 \u00e0 juin 2022. Pour \u00e9carter toute influence des processus de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation sur nos donn\u00e9es, nous avons d\u00e9cid\u00e9 de limiter notre recherche aux seuls discours originaux prononc\u00e9s en fran\u00e7ais et en italien, en \u00e9vitant ainsi d\u2019inclure leurs traductions officielles et leurs interpr\u00e9tations simultan\u00e9es.<\/p>\n<h3 id=\"-les-mdp-en-linguistique-de-co\">3. Les MDP en linguistique de corpus<\/h3>\n<p>Tout comme pour les marqueurs de m\u00e9taphore (cf. DEIGNAN 2009\u00a0: 16), les MDP peuvent \u00eatre exploit\u00e9s en linguistique de corpus pour rep\u00e9rer des proverbes dans de grands corpus. Le raisonnement qui est \u00e0 la base de ce constat est intuitif\u00a0: si les MDP sont des expressions employ\u00e9es lorsqu\u2019un locuteur \u00e9nonce un proverbe, leur utilisation est cens\u00e9e en indiquer la pr\u00e9sence. Toutefois, afin que les MDP puissent produire des r\u00e9sultats coh\u00e9rents, ils doivent permettre d\u2019obtenir le maximum de r\u00e9sultats pertinents (\u00e0 savoir le nombre le plus \u00e9lev\u00e9 de proverbes) en engendrant le moins de r\u00e9sultats non pertinents.<\/p>\n<p>Partons d\u2019un constat\u00a0: ANSCOMBRE (2011\u00a0: 28) estime que des expressions telles que <em>comme on dit<\/em> ou <em>comme dit le proverbe<\/em> sont compatibles avec l\u2019\u00e9nonciation des proverbes. C\u2019est d\u2019ailleurs ce que pense SCHAPIRA (2000), qui souligne tout de m\u00eame que le plus souvent ces \u00ab\u00a0formules introductrices\u00a0\u00bb ne sont pas utilis\u00e9es, car \u00ab\u00a0le proverbe s\u2019ins\u00e8re directement dans le discours\u00a0\u00bb (<em>ibid.\u00a0<\/em>: 90). En effet, comme nous l\u2019avons mis en \u00e9vidence dans l\u2019introduction de cet article, les MDP ne permettent pas de rep\u00e9rer tous les proverbes pr\u00e9sents dans un corpus, mais plut\u00f4t d\u2019en d\u00e9tecter des \u00e9chantillons repr\u00e9sentatifs et non d\u00e9termin\u00e9s <em>a priori<\/em>.<\/p>\n<h4 id=\"1-d\u00e9tection-des-mdp\"><strong>3.1. D\u00e9tection des MDP<\/strong><\/h4>\n<p>Tout d\u2019abord, v\u00e9rifions si les expressions mentionn\u00e9es <em>supra <\/em>peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9es comme des MDP. Commen\u00e7ons par <em>comme on dit<\/em>, qui, une fois cherch\u00e9 dans le corpus frWaC, fournit 5 900 r\u00e9sultats. L\u2019analyse des 590 premiers r\u00e9sultats (qui correspondent \u00e0 10% des r\u00e9sultats totaux) non ordonn\u00e9s alphab\u00e9tiquement est \u00e0 notre avis \u00e9loquente\u00a0: seuls 31 proverbes (soit environ 5% de l\u2019\u00e9chantillon examin\u00e9) peuvent \u00eatre rep\u00e9r\u00e9s sur la base de ce marqueur, alors que le reste des r\u00e9sultats ne contient pas de proverbes. En effet, d\u2019apr\u00e8s notre analyse, ce marqueur est plut\u00f4t un <em>marqueur m\u00e9diatif<\/em>, \u00e9tant donn\u00e9 qu\u2019il signale l\u2019emprunt \u00e0 la parole d\u2019autrui (cf. ANSCOMBRE 2011\u00a0: 13), comme le sugg\u00e8rent les exemples suivants\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00a0 \u00a0 (1) L\u2019\u00e9tat s\u2019en lave les mains, <em>comme on dit<\/em>.<\/li>\n<li>\u00a0 \u00a0 (2) La cerise sur le g\u00e2teau, <em>comme on dit<\/em>.<\/li>\n<li>\u00a0 \u00a0 (3) Cela risque de devenir tr\u00e8s difficile de joindre les deux bouts <em>comme on dit<\/em>\u00a0!<\/li>\n<li>\u00a0 \u00a0 (4) C\u2019est \u00ab consumer-friendly \u00bb <em>comme on dit<\/em> dans le milieu.<\/li>\n<li>\u00a0 \u00a0 (5) C\u2019est cool, <em>comme on dit<\/em> de nos jours!<\/li>\n<li>\u00a0 \u00a0 (6) Quand il faut y aller il faut y aller, <em>comme on dit<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dans certains cas (exemples 1-3), <em>comme on dit<\/em> s\u2019applique \u00e0 l\u2019\u00e9nonciation d\u2019expressions fig\u00e9es et locutions, peu importe si d\u2019origine cultiv\u00e9e (comme <em>s\u2019en laver les mains<\/em>, issue de l\u2019\u00c9vangile de Matthieu) ou populaire (<em>la cerise sur le g\u00e2teau<\/em>, <em>joindre les deux bouts<\/em>).<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> Dans d\u2019autres cas, le m\u00eame MDP peut signaler la pr\u00e9sence de termes ou d\u2019expressions particuli\u00e8rement utilis\u00e9s dans certains milieux ou dans des domaines sp\u00e9cifiques mais qui n\u2019appartiennent pas forc\u00e9ment au langage figur\u00e9 et qui ne pr\u00e9sentent pas d\u2019\u00e9cart entre la signification compositionnelle et la signification globale (cf. exemples 4-5). En revanche, dans l\u2019exemple (6), nous avons une phrase qui est une tautologie plut\u00f4t qu\u2019un proverbe (cf. ANSCOMBRE 2008, 2012) mais qui est un bon exemple des va-et-vient entre les diff\u00e9rents niveaux culturels d\u2019une communaut\u00e9 (allant d\u2019une culture plus \u00e9lev\u00e9e \u00e0 une culture plus populaire ou \u00ab\u00a0partag\u00e9e\u00a0\u00bb\u00a0; cf. GALISSON 1991\u00a0: 117). En effet, cette phrase a \u00e9t\u00e9 \u00ab\u00a0recycl\u00e9e\u00a0\u00bb pour forger le titre d\u2019un film am\u00e9ricano-italien, <em>Quand il faut y aller, faut y aller<\/em>, connu en Italie sous le titre original de <em>Nati con la camicia<\/em>, qui repose \u00e0 son tour sur l\u2019expression fig\u00e9e <em>Nascere con la camicia<\/em> (correspondant \u00e0 l\u2019expression fran\u00e7aise <em>\u00catre n\u00e9 avec une cuill\u00e8re d\u2019argent dans la bouche<\/em>).<\/p>\n<p>De toute mani\u00e8re, nous soulignons que m\u00eame si ce marqueur n\u2019est pas sp\u00e9cifiquement un MDP (comme le montre l\u2019analyse quantitative des r\u00e9sultats qu\u2019il permet d\u2019obtenir), nous pouvons remarquer, au niveau qualitatif, que le peu de proverbes qu\u2019il g\u00e9n\u00e8re sont encore en usage de nos jours, comme en t\u00e9moignent les exemples (7-10). Il ne faut pas oublier, en effet, qu\u2019en par\u00e9miographie, le risque de rep\u00e9rer des proverbes d\u00e9suets est toujours \u00e0 l\u2019aff\u00fbt.<\/p>\n<ul>\n<li>\u00a0 \u00a0 (7) Mais comme on dit, <em>il ne faut jamais vendre la peau de l\u2019ours avant de l\u2019avoir tu\u00e9<\/em>.<\/li>\n<li>\u00a0 \u00a0 (8) Et puis comme on dit si bien&#8230; <em>A chaque jour suffit sa peine<\/em>!!!<\/li>\n<li>\u00a0 \u00a0 (9) Mais bon comme on dit <em>quand *ont aime on ne compte pas\u00a0<\/em>! [erreur pr\u00e9sente dans l\u2019exemple original]<\/li>\n<li><em>\u00a0 \u00a0(10) La fin justifie les moyens<\/em> comme on dit.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pour produire plus de r\u00e9sultats pertinents, il est possible d\u2019utiliser l\u2019autre MDP \u00e9voqu\u00e9 plus haut\u00a0: <em>comme dit le proverbe<\/em>. D\u2019un point de vue qualitatif, la quasi-totalit\u00e9 des r\u00e9sultats obtenus sont appropri\u00e9s (nous comptons seulement quelques candidats-proverbes invent\u00e9s ou repris \u00e0 partir de citations ou d\u2019aphorismes, comme \u00ab\u00a0Une bonne grippe *\u00e0 nouvel an vous *gu\u00e8rit de tous les maux pour le reste de l\u2019ann\u00e9e\u00a0\u00bb\u00a0; \u00ab\u00a0Les vacances, c\u2019est tout un travail de repos tr\u00e8s difficile\u00a0\u00bb). En outre, nous remarquons que parmi les proverbes obtenus, 12 ne sont pas fran\u00e7ais mais locaux (nous avons trouv\u00e9, par exemple, un proverbe breton) ou \u00e9trangers (notamment chinois et africains). Au niveau quantitatif, nous observons que les r\u00e9sultats obtenus ne sont pas nombreux, \u00e9tant donn\u00e9 que nous avons trouv\u00e9 seulement 99 occurrences de ce MDP. Il est donc n\u00e9cessaire de trouver d\u2019autres MDP qui puissent permettre de parvenir \u00e0 un nombre plus \u00e9lev\u00e9 de r\u00e9sultats pertinents. Selon une \u00e9tude exploratoire que nous avons men\u00e9e sur les corpus frWaC et itWaC, et consistant \u00e0 chercher le mot <em>proverbe<\/em> et <em>proverbio<\/em> dans les corpus respectifs, les expressions qui introduisent les proverbes sont tr\u00e8s vari\u00e9es. Voici un petit \u00e9chantillon de MDP issus du corpus frWaC (et dont les \u00e9quivalents italiens figurent dans le corpus itWaC)\u00a0: <em>comme (le) dit\/dirait\/affirme\/souligne\/veut le\/un proverbe\u00a0<\/em>; <em>comme dit un autre proverbe\u00a0<\/em>; <em>comme le dit si bien un\/le fameux\/c\u00e9l\u00e8bre\/vieux proverbes\u00a0<\/em>; <em>\u00e0 en croire le proverbe\/s\u2019il faut en croire le proverbe<\/em>\u00a0; <em>dit\/affirme\/assure\/rappelle le\/un proverbe<\/em>. Elles peuvent en outre concerner des questions (<em>tu connais\/vous connaissez le proverbe\u2026\u00a0? <\/em>; <em>y a pas un proverbe du style\/du coin qui dit\u00a0: \u2026\u00a0?<\/em>) ou bien des incises (<em>un proverbe &#8211; plut\u00f4t vrai ! &#8211; dit que\u00a0<\/em>; <em>s\u2019il est vrai, selon le proverbe, que<\/em>\u00a0; <em>le proverbe, vous le connaissez tous, c\u2019est<\/em>). Dans ces expressions, nous observons, en outre, de petites coquilles, comme les suivantes\u00a0: <em>le proverbe commun qui *dict\u00a0<\/em>; <em>comme beaucoup j\u2019ai eu \u00e0 m\u00e9diter la v\u00e9racit\u00e9 de *se proverbe<\/em>.<\/p>\n<p>Les exemples pr\u00e9c\u00e9dents montrent que des MDP constitu\u00e9s par des s\u00e9quences lexicales trop longues risquent de ne pas fournir un nombre satisfaisant de r\u00e9sultats. Il convient, donc, de rep\u00e9rer des MDP plus brefs et qui ne pr\u00e9sentent que les \u00e9l\u00e9ments stables normalement pr\u00e9sents au sein de tous les MDP rep\u00e9r\u00e9s. Le proc\u00e9d\u00e9 est assimilable au rep\u00e9rage du plus grand commun diviseur en arithm\u00e9tique. D\u2019apr\u00e8s les exemples mentionn\u00e9s plus haut, nos \u2018plus grands communs diviseurs\u2019 sont le mot <em>proverbe<\/em> pour le fran\u00e7ais et <em>proverbio<\/em> pour l\u2019italien.<\/p>\n<p>Toutefois, comme plusieurs auteurs (ANSCOMBRE 2000\u00a0; FRANCESCHI 2008\u00a0; MIEDER 1993) signalent que les \u00e9tiquettes associ\u00e9es aux proverbes sont multiples, nous en avons pris en compte d\u2019autres aussi, pour en v\u00e9rifier la validit\u00e9 et la fiabilit\u00e9. ANSCOMBRE (2000\u00a0: 8) rappelle que dans la cat\u00e9gorie du proverbe figurent \u00e9galement les <em>adages<\/em> et les <em>dictons<\/em>. FRANCESCHI (2008\u00a0: 364), de son c\u00f4t\u00e9, signale que le terme italien souvent utilis\u00e9 pour d\u00e9signer les proverbes est <em>detto<\/em>. <em>Adagio<\/em> est \u00e9galement utilis\u00e9 en italien\u00a0: d\u2019un point de vue diachronique, il a \u00e9t\u00e9 longtemps utilis\u00e9 pour d\u00e9signer les proverbes en Europe (pensons par exemple aux <em>Adagiorum Collectanea <\/em>d\u2019Erasme de Rotterdam, qui ne r\u00e9unissaient pas seulement des adages, mais aussi des expressions fig\u00e9es, des locutions, des \u00e9pith\u00e8tes, etc.).<\/p>\n<p>Les marqueurs italiens <em>adagio<\/em> et <em>detto<\/em> posent probl\u00e8me lorsqu\u2019ils sont rep\u00e9r\u00e9s dans des corpus. En effet, il est n\u00e9cessaire de d\u00e9sambig\u00fciser le nom commun <em>adagio <\/em>de l\u2019adverbe <em>adagio<\/em> (\u2018lentement\u2019, \u2018doucement\u2019), et le nom commun <em>detto <\/em>du participe pass\u00e9 du verbe <em>dire<\/em> et de l\u2019adjectif <em>detto <\/em>(qui correspond aux adjectifs \u2018ledit\u2019, \u2018audit\u2019, \u2018dudit\u2019, etc. selon la pr\u00e9position qui le pr\u00e9c\u00e8de). Comme nous l\u2019avons soulign\u00e9 <em>supra<\/em>, le corpus itWaC est dot\u00e9 d\u2019un \u00e9tiquetage morpho-syntaxique qui permet, par exemple, de distinguer entre nom, adjectif, adverbe, pr\u00e9position, etc. Toutefois, nous avons remarqu\u00e9 que cet \u00e9tiquetage n\u2019est pas toujours fiable. Nous avons ainsi cherch\u00e9 les trois suppos\u00e9s MDP d\u2019abord tous seuls, et ensuite en demandant au logiciel NoSketchEngine<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> de ne mettre en \u00e9vidence que les MDP appartenant \u00e0 la cat\u00e9gorie \u2018nom commun\u2019. Enfin, nous avons combin\u00e9 les trois MDP avec des articles, adjectifs ou des pr\u00e9positions. Les r\u00e9sultats de cette \u00e9tude sont synth\u00e9tis\u00e9s dans les deux tableaux suivants.<\/p>\n<hr \/>\n<table class=\" aligncenter\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\"><strong>Type de recherche<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\"><strong>Proverbe<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\"><strong>Adage<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\"><strong>Dicton<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">MDP simple (proverbe, adage, dicton)<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">3537<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">2364<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">1517<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">MDP avec indication de \u2018nom commun\u2019<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">4991<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">2449<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">1684<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">Adjectif + MDP correspondant<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">327<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">589<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">202<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">Article (d\u00e9fini ou ind\u00e9fini) + MDP correspondant<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">1737<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">1392<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">867<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">Pr\u00e9position simple + MDP correspondant<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">42<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">11<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">3<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">Pr\u00e9position contract\u00e9e + MDP correspondant<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\">[14]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">259<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">0<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">58<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">Adjectifs d\u00e9monstratifs + MDP correspondant<a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\">[15]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">296<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">266<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">144<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: left;\">Adjectifs possessifs + MDP correspondant<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\">[16]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">47<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">24<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\">24<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h4 id=\"tableau-1\u00a0:-diff\u00e9rentes-rech\">Tableau 1\u00a0: Diff\u00e9rentes recherches des trois MDP (<em>proverbe<\/em>,<em> adage<\/em>,<em> dicton<\/em>) dans le corpus frWaC.<\/h4>\n<hr \/>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>Type de recherche<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Proverbio<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Adagio<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Detto<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>MDP simple (proverbio, adagio, detto)<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">3706<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">4337<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">544195<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>MDP avec indication de \u2018nom commun\u2019<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">4324<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">3324<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">0<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Adjectif + MDP correspondant<a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\">[17]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">881<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">819<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">3088<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Article (d\u00e9fini ou ind\u00e9fini) + MDP correspondant<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\">[18]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">1802<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">353<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">6186<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Pr\u00e9position simple + MDP correspondant<a href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\">[19]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">97<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">20<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">17364<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Pr\u00e9position contract\u00e9e + MDP correspondant<a href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\">[20]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">211<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">86<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">4946<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Adjectifs d\u00e9monstratifs + MDP correspondant<a href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\">[21]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">164<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">27<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">196<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Adjectifs possessifs + MDP correspondant<a href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\">[22]<\/a><\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">29<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">6<\/td>\n<td style=\"padding-left: 40px;\">94<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h4 id=\"tableau-2\u00a0:-diff\u00e9rentes-rech\">Tableau 2\u00a0: Diff\u00e9rentes recherches des trois MDP (<em>proverbio<\/em>,<em> adagio<\/em>,<em> detto<\/em>) dans le corpus itWaC.<\/h4>\n<hr \/>\n<p>Une comparaison entre les donn\u00e9es de deux tableaux pr\u00e9c\u00e9dents montre que les MDP les plus \u00ab\u00a0prolifiques\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais et en italien, et ceux qui font parvenir \u00e0 des r\u00e9sultats comparables du point de vue quantitatif, sont <em>proverbe <\/em>et <em>proverbio<\/em>. Les autres MDP qui pourraient \u00eatre utilis\u00e9s pour rep\u00e9rer des proverbes sont <em>adage <\/em>et <em>adagio<\/em>, quoiqu\u2019en italien on remarque des valeurs nettement sup\u00e9rieures, pour toutes les cat\u00e9gories d\u00e9tect\u00e9es, y compris pour la cat\u00e9gorie \u2018adagio avec indication de nom commun\u2019 et hormis deux cat\u00e9gories\u00a0: \u2018article d\u00e9fini\/ind\u00e9fini + adage\u2019, qui est en italien presque 4 fois inf\u00e9rieure (peut-\u00eatre en raison du caract\u00e8re non obligatoire de l\u2019article en italien), et \u2018adjectif d\u00e9monstratif + adage\u2019. Toutefois, si nous nous focalisons sur l\u2019\u00e9cart entre la recherche simple du mot <em>adagio<\/em>, le m\u00eame mot limit\u00e9 \u00e0 la seule cat\u00e9gorie \u2018nom commun\u2019 et les diff\u00e9rentes recherches o\u00f9 ce mot est combin\u00e9 avec d\u2019autres particules appartenant aux cat\u00e9gories morpho-syntaxiques indiqu\u00e9es, nous nous rendons compte que l\u2019\u00e9tiquetage morpho-syntaxique offert par le syst\u00e8me de traitement des deux corpus s\u00e9lectionn\u00e9s n\u2019est pas fiable. En effet, si <em>adagio <\/em>\u2018nom commun\u2019 produit plus d\u2019occurrences que \u2018adage nom commun\u2019, la somme des occurrences obtenues en combinant les deux mots avec d\u2019autres cat\u00e9gories morpho-syntaxiques est plus \u00e9lev\u00e9e en fran\u00e7ais qu\u2019en italien\u00a0: <em>adage<\/em> pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d\u2019adjectifs (qualificatifs, d\u00e9monstratifs, possessifs), articles et pr\u00e9positions (simples ou contract\u00e9es) fait \u00e9tat de plus d\u2019occurrences que les m\u00eames combinaisons avec le mot italien <em>adagio<\/em> (2 282 contre 1 311). Il est clair, donc, que certaines occurrences de <em>adagio <\/em>combin\u00e9 avec l\u2019indication \u2018nom commun\u2019 sont fausses. En outre, les occurrences de <em>detto<\/em> t\u00e9moignent de l\u2019imperfection de la machine dans l\u2019attribution de la bonne cat\u00e9gorie morpho-syntaxique des mots. Nous remarquons, en effet, que la recherche de <em>detto<\/em> combin\u00e9 avec l\u2019indication \u2018nom commun\u2019 ne donne aucun r\u00e9sultat, ce qui est tout \u00e0 fait impossible. La machine attribue \u00e0 ce mot syst\u00e9matiquement la cat\u00e9gorie adjectivale et verbale.<\/p>\n<p>Ces \u00e9tudes statistiques montrent que si l\u2019on souhaite mener des recherches comparables entre le fran\u00e7ais et l\u2019italien en utilisant le m\u00eame MDP pour les deux langues, il convient d\u2019utiliser les mots <em>proverbe <\/em>et <em>proverbio<\/em>.<\/p>\n<p>Ces deux MDP n\u2019assurent toutefois pas le rep\u00e9rage exclusif de proverbes fran\u00e7ais et italiens\u00a0: 24 % des proverbes rep\u00e9r\u00e9s dans frWaC et 17 % des proverbes rep\u00e9r\u00e9s dans itWaC sont des proverbes non-fran\u00e7ais ou non-italiens. Il peut s\u2019agir, par exemple, de proverbes locaux, r\u00e9gionaux ou bien \u00e9trangers\u00a0: ce sont les adjectifs de provenance postpos\u00e9s aux MDP qui permettent d\u2019analyser les diff\u00e9rentes origines de ces proverbes.<a href=\"#_ftn23\" name=\"_ftnref23\">[23]<\/a> Nous soulignons, en outre, que lorsqu\u2019il n\u2019y a aucun adjectif d\u2019origine plac\u00e9 apr\u00e8s les MDP, les proverbes qui suivent ne sont ni \u00e9trangers ni locaux.<\/p>\n<p>Nous signalons, enfin, qu\u2019un pourcentage comparable des MDP (14 \u00e0 15 %) rep\u00e9r\u00e9s dans les deux corpus ne sont pas suivis de proverbes.<\/p>\n<h4 id=\"2-mdp-et-perception-des-locute\"><strong>3.2. MDP et perception des locuteurs<\/strong><\/h4>\n<p>Les syntagmes form\u00e9s d\u2019adjectifs suivis des MDP <em>proverbe<\/em> et <em>proverbio<\/em> peuvent signaler les caract\u00e9ristiques des proverbes qui sont \u00e9voqu\u00e9es dans le discours ordinaire. En fran\u00e7ais, le proverbe est consid\u00e9r\u00e9 comme<a href=\"#_ftn24\" name=\"_ftnref24\">[24]<\/a>\u00a0: \u00ab\u00a0ancien\u00a0\u00bb (15)\u00a0; \u00ab\u00a0beau\u00a0\u00bb (7)\u00a0; \u00ab\u00a0bon\u00a0\u00bb (7)\u00a0; \u00ab\u00a0c\u00e9l\u00e8bre\u00a0\u00bb (16)\u00a0; \u00ab\u00a0fameux\u00a0\u00bb (21)\u00a0; \u00ab\u00a0joli\u00a0\u00bb (8)\u00a0; \u00ab\u00a0nouveau\u00a0\u00bb (8)\u00a0; \u00ab\u00a0sage\u00a0\u00bb (4)\u00a0; \u00ab\u00a0traditionnel\u00a0\u00bb (2)\u00a0; \u00ab\u00a0vieux\u00a0\u00bb (133). En italien\u00a0: \u00ab\u00a0antico\u00a0\u00bb (213)\u00a0; \u00ab\u00a0bel\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0bellissimo\u00a0\u00bb (32)\u00a0; \u00ab\u00a0buon\u00a0\u00bb (3)\u00a0; \u00ab\u00a0celebre\u00a0\u00bb (7)\u00a0; \u00ab\u00a0famoso\u00a0\u00bb (98)\u00a0; \u00ab\u00a0noto\u00a0\u00bb (65)\u00a0; \u00ab\u00a0nuovo\u00a0\u00bb (4)\u00a0; \u00ab\u00a0saggio\u00a0\u00bb (21)\u00a0; \u00ab\u00a0simpatico\u00a0\u00bb (6)\u00a0; \u00ab\u00a0vecchio\u00a0\u00bb (285). L\u2019adjectif qui est le plus fr\u00e9quemment \u00e9voqu\u00e9 avec le nom <em>proverbe <\/em>et <em>proverbio<\/em> est le m\u00eame\u00a0: <em>vieux<\/em> en fran\u00e7ais et <em>vecchio<\/em> en italien, ce qui refl\u00e8te bien la dimension diachronique du proverbe. Ensuite, ce sont les dimensions doxale et la notori\u00e9t\u00e9 du proverbe (l\u2019une de ses caract\u00e9ristiques d\u00e9finitoires) qui sont mises en \u00e9vidence gr\u00e2ce aux adjectifs <em>c\u00e9l\u00e8bre<\/em>, <em>fameux<\/em> et <em>celebre<\/em>, <em>famoso, noto<\/em>.<\/p>\n<p>Il est licite de se demander si l\u2019unit\u00e9 phrastique est retenue par les locuteurs lambda. Cette question est cruciale dans la mesure o\u00f9 le seuil phrastique est l\u2019une des principales caract\u00e9ristiques d\u00e9finitoires des proverbes, \u00e9tant donn\u00e9 qu\u2019elle est \u00e0 m\u00eame de les distinguer d\u2019autres formes fig\u00e9es (telles que les expressions fig\u00e9es). Pour r\u00e9pondre \u00e0 cette interrogation, une \u00e9tude quantitative concernant les MDP <em>proverbe <\/em>et <em>proverbio<\/em> a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e sur les corpus frWaC et itWaC.<\/p>\n<p>Pr\u00e9cisons d\u2019abord que, par une recherche empirique r\u00e9alis\u00e9e sur ces corpus (LAMBERTINI 2022a), nous avons d\u00e9montr\u00e9 que si la m\u00eame phrase est r\u00e9p\u00e9t\u00e9e au moins 3 fois avec le MDP elle a plus de 50% de probabilit\u00e9 d\u2019\u00eatre un v\u00e9ritable proverbe connu de toute la communaut\u00e9 linguistique.<a href=\"#_ftn25\" name=\"_ftnref25\">[25]<\/a> En outre, si les candidats-proverbes sont cherch\u00e9s tout seuls (sans MDP) et qu\u2019ils ont au moins 20 occurrences, les chances qu\u2019ils soient de v\u00e9ritables proverbes sont quasiment de 100%.<\/p>\n<p>N\u00e9anmoins, pour mieux comprendre si l\u2019unit\u00e9 phrastique est une caract\u00e9ristique retenue par les locuteurs ordinaires, il convient d\u2019analyser les candidats-proverbes ayant une seule occurrence avec le MDP. Les r\u00e9sultats obtenus de l\u2019analyse des deux corpus sont tout \u00e0 fait comparables\u00a0: environ 20 candidats-proverbes sur les 518 de frWaC et 20 sur les 449 d\u2019itWaC ne sont pas des phrases. Tous les autres proverbo\u00efdes respectent la condition d\u2019\u00eatre au moins une phrase, ce qui souligne que cette caract\u00e9ristique est effectivement consid\u00e9r\u00e9e comme d\u00e9finitoire par les non-sp\u00e9cialistes. Voyons quelques exemples de non-phrases introduites par les MDP <em>proverbe <\/em>ou <em>proverbio<\/em>\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>(11) [\u2026] comme le dit le proverbe [il] <em>a le c\u0153ur sur la main<\/em> il est pr\u00eat a tout pour aider des *personne [\u2026].<\/li>\n<li>(12) Comme dirait le proverbe : \u00ab Elle <em>tenait \u00e0 vous le dire<\/em>!\u00a0\u00bb.<\/li>\n<li>(13) C\u2019\u00e8 un proverbio che dice: \u201c<em>Fare l\u2019indiano\u2026<\/em>\u201d e nel Minnesota ci sono gli indiani&#8230;<\/li>\n<li>(14) Tu sai mio caro, il nostro vecchio proverbio; \u2018<em>restare in piedi anche nel fango<\/em>;\u2019 applichiamocelo, sfidiamo i rimproveri dei fratelli per servire la causa comune.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le respect du seuil phrastique des proverbes (qui ne peuvent pas \u00eatre des constituants) est \u00e9vident si l\u2019on consid\u00e8re qu\u2019il y a des expressions qui sont \u2018proverbialis\u00e9es\u2019, \u00e0 savoir qu\u2019elles sont pr\u00e9sent\u00e9es comme des proverbes\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>(15) Comme le dit le proverbe, <em>chacun voit midi \u00e0 sa porte<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dans (15), l\u2019expression fig\u00e9e <em>voir midi \u00e0 sa porte <\/em>est utilis\u00e9e en tant que proverbe\u00a0: <em>Chacun voit midi \u00e0 sa porte<\/em> respecte toutes les conditions d\u00e9finitoires du proverbe que nous avons \u00e9num\u00e9r\u00e9es au \u00a7 1. C\u2019est un ph\u00e9nom\u00e8ne r\u00e9current\u00a0: prenons par exemple l\u2019expression fig\u00e9e fran\u00e7aise <em>(Avoir) le beurre et l\u2019argent du beurre<\/em> (16, 17) qui est utilis\u00e9e tr\u00e8s souvent comme un proverbe (18)\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>(16) Il pensait offrir <em>le beurre et l\u2019argent du beurre<\/em> aux *fran\u00e7ais [\u2026].<\/li>\n<li>(17) C\u2019est le contraire, on souhaite <em>le beurre et l\u2019argent du beurre<\/em>.<\/li>\n<li>(18) De toute fa\u00e7on <em>on ne peut pas<\/em> <em>avoir le beurre et l\u2019argent du beurre<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>D\u2019apr\u00e8s nos analyses, les locuteurs ordinaires confondent les proverbes non pas avec les expressions fig\u00e9es mais avec les aphorismes, les citations ou les slogans, comme dans l\u2019exemple suivant\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>(19) Car comme le dit le proverbe, \u00ab <em>en France on n\u2019a pas de p\u00e9trole mais on a des id\u00e9es\u00a0<\/em>\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dans le corpus frWaC, ce slogan des ann\u00e9es 1970 est consid\u00e9r\u00e9 \u00e0 trois reprises comme un \u00ab\u00a0proverbe\u00a0\u00bb, un \u00ab\u00a0adage\u00a0\u00bb ou une \u00ab\u00a0phrase c\u00e9l\u00e8bre\u00a0\u00bb. En r\u00e9alit\u00e9, cette incertitude entre proverbes (ou phrases ON-sentencieuses) et aphorismes, citations ou slogans (ou phrases L-sentencieuses\u00a0; cf. ANSCOMBRE 2000) n\u2019est pas anodine, car elle renvoie aux \u00e9tapes que franchit une phrase pour devenir un proverbe\u00a0: tr\u00e8s souvent, les proverbes sont des citations dont on a oubli\u00e9 les origines (cf. VILLERS 2014\u00a0: 335-338\u00a0; LAMBERTINI 2022a\u00a0: 104).<\/p>\n<h3 id=\"-les-mdp-dans-les-discours-des\">4. Les MDP dans les discours des pl\u00e9ni\u00e8res du PE<\/h3>\n<p>Jusqu\u2019ici, nous avons d\u00e9montr\u00e9 que l\u2019analyse des MDP, men\u00e9e sur des corpus de r\u00e9f\u00e9rence, peut \u00eatre pr\u00e9cieuse pour \u00e9tudier les proverbes et la mani\u00e8re dont ils sont per\u00e7us par les locuteurs ordinaires.<\/p>\n<p>Parall\u00e8lement, il est int\u00e9ressant d\u2019analyser les proverbes \u00e0 l\u2019aide de corpus plus sp\u00e9cifiques. Prenons \u00e0 titre d\u2019exemple le domaine politico-institutionnel du PE, o\u00f9 les orateurs \u00e9noncent des proverbes (cf. LAMBERTINI 2022b), tout en sachant qu\u2019ils ne s\u2019adressent pas seulement aux \u00e9lecteurs de leurs pays mais aussi aux \u00e9lecteurs appartenant \u00e0 d\u2019autres communaut\u00e9s linguistico-culturelles de l\u2019UE. Nous chercherons ainsi \u00e0 comprendre si le domaine multilingue et multiculturel du PE peut influencer l\u2019usage des MDP (au niveau quantitatif et qualitatif).<\/p>\n<p>Pour mener cette \u00e9tude, nous avons pris en examen les discours prononc\u00e9s en italien et en fran\u00e7ais lors des s\u00e9ances pl\u00e9ni\u00e8res du PE de juillet 2014 \u00e0 juin 2022 (cf. \u00a7 2). Comme les corpus sont plus restreints que les deux corpus de r\u00e9f\u00e9rence utilis\u00e9s, et qu\u2019ils sont plus sp\u00e9cifiques, \u00e9tant donn\u00e9 qu\u2019ils rel\u00e8vent du discours politico-institutionnel en milieu europ\u00e9en, les MDP <em>proverbe<\/em> et <em>proverbio<\/em> fournissent peu de r\u00e9sultats\u00a0: seuls 8 proverbes en fran\u00e7ais et 3 en italien. Nous avons ainsi d\u00e9cid\u00e9 de contempler \u00e9galement les autres marqueurs mentionn\u00e9s au \u00a7 3.1, ce qui nous a permis de rep\u00e9rer 15 proverbes dans les discours fran\u00e7ais et 7 proverbes dans les discours italiens. Pour \u00e9largir l\u2019\u00e9chantillon de proverbes \u00e0 analyser, sans pour autant pr\u00e9tendre \u00e0 l\u2019exhaustivit\u00e9, nous avons cherch\u00e9 dans les m\u00eames corpus les proverbes obtenus gr\u00e2ce \u00e0 frWaC et \u00e0 itWaC. Sur les 60 proverbes d\u00e9tect\u00e9s dans frWaC, nous en avons rep\u00e9r\u00e9 31\u00a0; sur les 83 proverbes d\u00e9tect\u00e9s dans itWaC, nous en avons rep\u00e9r\u00e9 22. \u00c0 ce titre, il est int\u00e9ressant d\u2019analyser les formules qui introduisent tous les proverbes, y compris ceux qui ne sont pas accompagn\u00e9s de MDP. Ces formules peuvent \u00eatre, entre autres\u00a0: <em>on dit souvent chez nous\u00a0<\/em>; <em>je pense que\u00a0<\/em>; <em>nous avons constamment rappel\u00e9 au gouvernement britannique que\u00a0<\/em>; <em>qu\u2019on le veuille ou pas<\/em> et<em> dicono che\u00a0<\/em>; <em>abbiamo gi\u00e0 visto\u00a0<\/em>; <em>come si dice da noi\u00a0<\/em>; <em>e dire che\u00a0<\/em>; <em>\u00e8 vero\u00a0<\/em>; <em>ricordate colleghi<\/em>. En g\u00e9n\u00e9ral, c\u2019est l\u2019appartenance des proverbes \u00e0 la <em>doxa <\/em>qui est mise en relief (et qui est r\u00e9it\u00e9r\u00e9e par l\u2019utilisation des verbes <em>rappeler <\/em>et <em>ricordare<\/em> dans les formules qui introduisent les proverbes), m\u00eame si les orateurs soulignent parfois qu\u2019il s\u2019agit de proverbes de leur pays, voire de leur r\u00e9gion (comme en t\u00e9moignent ces expressions\u00a0: <em>on dit souvent chez nous\u00a0<\/em>; <em>come si dice da noi<\/em>). Nous avons \u00e9galement trouv\u00e9 des exemples (2 dans les discours fran\u00e7ais et 2 dans les discours italiens) o\u00f9 les orateurs ajoutent une indication de provenance m\u00eame quand les proverbes ne sont ni \u00e9trangers ni locaux (<em>on a un dicton populaire en France\u00a0<\/em>; <em>un proverbe fran\u00e7ais disant que<\/em>\u00a0; <em>in Italia c\u2019\u00e8 un detto che dice<\/em>\u00a0; <em>c\u2019\u00e8 un detto in Italia che dice<\/em>), contrairement \u00e0 ce que nous avons observ\u00e9 dans les corpus frWaC et itWaC (cf. \u00a7 3.1). En outre, les orateurs, qui se servent des proverbes pour des fins de persuasion, tendent \u00e0 en souligner la v\u00e9rit\u00e9 irr\u00e9futable (<em>qu\u2019on le veuille ou pas<\/em>\u00a0; <em>\u00e8 vero<\/em>) ou \u00e0 les pr\u00e9senter comme des pens\u00e9es originales, en utilisant des verbes d\u2019opinion \u00e0 la premi\u00e8re personne du singulier<a href=\"#_ftn26\" name=\"_ftnref26\">[26]<\/a> (<em>je pense que\u00a0<\/em>; <em>ritengo che<\/em>). Enfin, nous mettons en \u00e9vidence un cas d\u2019attribution du proverbe \u00e0 un auteur pr\u00e9cis (ce qui en r\u00e9alit\u00e9 contrevient \u00e0 la condition d\u00e9finitoire de phrase ON-sentencieuse)\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>(20) <em>Moli\u00e8re \u00e9crivait<\/em>: \u00ab\u00a0<em>Qui veut noyer son chien l\u2019accuse de la rage\u00a0<\/em>\u00bb. C\u2019est le cas \u00e0 Hong Kong avec la dramatique disparition du quotidien prod\u00e9mocratie Apple Daily, accus\u00e9 de \u00ab\u00a0conspiration et collusion avec des pays \u00e9trangers\u00a0\u00bb.<a href=\"#_ftn27\" name=\"_ftnref27\">[27]<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Nous avons constat\u00e9 la pr\u00e9sence de cas pareils dans le discours politique, hors du PE, m\u00eame en italien (cf. LAMBERTINI 2022a\u00a0: 115). Notre hypoth\u00e8se, qui devra b\u00e9n\u00e9ficier d\u2019\u00e9tudes plus sp\u00e9cifiques, est que la pr\u00e9sentation des proverbes en tant que citations d\u2019auteurs illustres a pour but d\u2019augmenter leur force de persuasion, le risque implicite \u00e9tant que les proverbes soient per\u00e7us comme des v\u00e9rit\u00e9s trop populaires ou banales.<\/p>\n<p>Il convient, maintenant, de se demander s\u2019il y a des diff\u00e9rences typologiques entre les proverbes introduits par les MDP et les proverbes \u00e9nonc\u00e9s sans aucune formule.<\/p>\n<p>En analysant les proverbes accompagn\u00e9s d\u2019un MDP, on remarque qu\u2019il s\u2019agit en g\u00e9n\u00e9ral de proverbes locaux, ou appartenant \u00e0 des communaut\u00e9s linguistico-culturelles diff\u00e9rentes par rapport \u00e0 celle \u00e0 laquelle appartient l\u2019orateur. En revanche, lorsque les proverbes sont \u00e9nonc\u00e9s sans MDP, on trouve en g\u00e9n\u00e9ral des proverbes tr\u00e8s connus. Prenons le proverbe latin <em>Errare humanum est, perseverare autem diabolicum<\/em> et comparons la mani\u00e8re dont il est \u00e9nonc\u00e9 dans les discours en fran\u00e7ais et dans les discours en italien. Dans les premiers, il est associ\u00e9 au MDP <em>proverbe <\/em>(21), alors que dans les seconds il figure sans marqueur (22, 23), m\u00eame lorsque la version latine est accompagn\u00e9e de sa traduction en italien (24).<\/p>\n<ul>\n<li>(21) Comme dit le proverbe <em>errare humanum est, perseverare diabolicum<\/em>, <em>l\u2019erreur est humaine, l&#8217;ent\u00eatement est diabolique<\/em>.<\/li>\n<li>(22) E dire che <em>sbagliare \u00e8 umano ma perseverare \u00e8 diabolico<\/em>.<\/li>\n<li>(23) Ora, <em>se errare \u00e8 umano, perseverare \u00e8 un\u2019altra cosa<\/em>.<\/li>\n<li>(24)<em> Errare humanum est, perseverare autem diabolicum<\/em>, che tradotto letteralmente significa \u201ccommettere errori \u00e8 umano, ma perseverare \u00e8 diabolico\u201d.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Notre hypoth\u00e8se est qu\u2019il peut y avoir une corr\u00e9lation entre la pr\u00e9sence ou l\u2019absence du MDP et la fr\u00e9quence des proverbes. En effet, dans le corpus frWaC, le proverbe, dans sa version compl\u00e8te,<a href=\"#_ftn28\" name=\"_ftnref28\">[28]<\/a> ne pr\u00e9sente que 9 occurrences, contre 135 du m\u00eame proverbe dans le corpus itWaC. Les marqueurs associ\u00e9s \u00e0 <em>L\u2019erreur est humaine, pers\u00e9v\u00e9rer est diabolique<\/em> dans le corpus frWaC semblent confirmer la non appartenance de ce proverbe au patrimoine proverbial en usage\u00a0: nous observons des marqueurs m\u00e9diatifs g\u00e9n\u00e9riques<a href=\"#_ftn29\" name=\"_ftnref29\">[29]<\/a> (<em>comme on dit\u00a0<\/em>; <em>on dit souvent que<\/em>) ou des MDP accompagn\u00e9s d\u2019adjectifs d\u2019origine li\u00e9s \u00e0 l\u2019Antiquit\u00e9 romaine (<em>dit l\u2019adage romain\u00a0<\/em>; <em>selon le vieil adage latin<\/em>). En revanche, les marqueurs qui accompagnent l\u2019\u00e9nonciation de <em>Sbagliare\/errare \u00e8 umano, (ma) perseverare \u00e8 diabolico<\/em><a href=\"#_ftn30\" name=\"_ftnref30\">[30]<\/a> sont de v\u00e9ritables MDP\u00a0: <em>come dice il proverbio\u00a0<\/em>; <em>quel ben noto proverbio popolare\u00a0<\/em>; <em>il vecchio proverbio<\/em> ; <em>con un vecchio adagio popolare<\/em> ; <em>il detto popolare<\/em>.<\/p>\n<p>Les donn\u00e9es issues des discours en fran\u00e7ais et en italien prononc\u00e9s au PE semblent \u00e9tayer cette hypoth\u00e8se\u00a0: sur les 15 proverbes fran\u00e7ais introduits par un MDP, seuls 6 pr\u00e9sentent plus de 20 occurrences dans le corpus frWaC et seul 1 sur les 7 introduits par un MDP dans les discours italiens pr\u00e9sente plus de 20 occurrences. Ce proverbe, accompagn\u00e9 du MDP <em>detto <\/em>(ins\u00e9r\u00e9 dans l\u2019expression <em>c\u2019\u00e8 un detto in Italia che dice<\/em>), est\u00a0: <em>Non si pu\u00f2 avere la botte piena e la moglie ubriaca, <\/em>qui correspond \u00e0 <em>On ne peut pas avoir le beurre et l\u2019argent du beurre <\/em>mais qui est bien plus sexiste en italien (la traduction de son sens compositionnel est plus ou moins \u2018On ne peut pas avoir un tonneau plein et une femme saoule\u2019). L\u2019utilisation du MDP pourrait avoir eu pour but la diminution de la charge sexiste de ce proverbe. Nos donn\u00e9es semblent ainsi souligner que m\u00eame dans un contexte multiculturel comme celui du PE, les orateurs pr\u00e9f\u00e8rent ins\u00e9rer les proverbes dans leurs discours sans se servir de MDP, sauf lorsqu\u2019ils ont besoin d\u2019en signaler le statut doxal ou citationnel.<\/p>\n<h3 id=\"conclusion\">Conclusion<\/h3>\n<p>La principale conclusion que nous pouvons tirer de cette \u00e9tude r\u00e9side dans l\u2019importance des MDP non seulement pour rep\u00e9rer des proverbes selon des approches dites <em>corpus-driven<\/em> dans de grands corpus, mais aussi pour avoir acc\u00e8s \u00e0 la perception commune qu\u2019ont les locuteurs sur les proverbes. En effet, apr\u00e8s avoir illustr\u00e9 la d\u00e9marche que nous avons suivie pour d\u00e9tecter les MDP les plus prolifiques en fran\u00e7ais (le mot <em>proverbe<\/em>) et en italien (le mot <em>proverbio<\/em>), voire les plus ad\u00e9quats pour des \u00e9tudes contrastives, dans deux corpus comparables (frWaC et itWaC), nous avons analys\u00e9 les combinaisons lexicales concernant les MDP, pour mettre au clair la perception des locuteurs ordinaires sur les proverbes. Nous avons ainsi pu constater que l\u2019unit\u00e9 phrastique est g\u00e9n\u00e9ralement respect\u00e9e lorsqu\u2019ils \u00e9noncent une s\u00e9quence qu\u2019ils appellent <em>proverbe<\/em> ou <em>proverbio<\/em>, m\u00eame s\u2019ils peuvent confondre les proverbes avec des aphorismes, des citations ou des slogans, et que la nature <em>doxale<\/em> et de notori\u00e9t\u00e9 des proverbes est g\u00e9n\u00e9ralement retenue par les locuteurs.<\/p>\n<p>Ensuite, nous avons \u00e9tudi\u00e9 les MDP sur deux corpus issus des s\u00e9ances pl\u00e9ni\u00e8res du PE qui ont eu lieu de 2014 \u00e0 2022. Nous avons pu observer, ainsi, que le milieu multiculturel et multilingue du PE n\u2019influence que le choix des adjectifs de provenance suivant les MDP. En effet, contrairement \u00e0 ce que nous avons constat\u00e9 dans les corpus frWaC et itWaC, les orateurs tendent \u00e0 signaler la provenance nationale des proverbes. Enfin, nous avons pos\u00e9 une hypoth\u00e8se concernant l\u2019utilisation des MDP dans les discours politico-institutionnels du PE\u00a0: leur fr\u00e9quence d\u2019usage semble diminuer en fonction de la notori\u00e9t\u00e9 des proverbes \u00e9nonc\u00e9s et augmenter lorsque les orateurs souhaitent mettre en \u00e9vidence le statut <em>doxal<\/em> des proverbes. Des recherches suppl\u00e9mentaires s\u2019imposent, non seulement pour v\u00e9rifier cette hypoth\u00e8se, mais encore pour approfondir l\u2019\u00e9tude des MDP dans le discours politique ainsi que dans d\u2019autres domaines.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"bibliographie\">Bibliographie<\/h3>\n<p>ANSCOMBRE, Jean-Claude, \u00ab\u00a0Parole proverbiale et structures m\u00e9triques\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 139, 2000, p. 6-26 (http:\/\/www.persee.fr\/web\/revues\/home\/prescript\/article\/lgge_0458-726X_2000_num_34_139_2377).<\/p>\n<p>ANSCOMBRE, Jean-Claude, \u00ab Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ? \u00bb, <em>Meta<\/em>, n. 53(2), 2008, p. 253-268 (https:\/\/www.erudit.org\/fr\/revues\/meta\/2008-v53-n2-meta2300\/018518ar\/).<\/p>\n<p>ANSCOMBRE, Jean-Claude, \u00ab\u00a0L\u2019introduction du pronom neutre dans les marqueurs m\u00e9diatifs \u00e0 verbe de dire de type <em>Comme dit le proverbe \/ Como dice el refr\u00e1n\u00a0<\/em>: \u00e9tude s\u00e9mantique contrative d\u2019une contrainte polyphonique\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 184, 2011, p. 13-34 (https:\/\/www.cairn.info\/revue-langages-2011-4-page-13.htm).<\/p>\n<p>ANSCOMBRE, Jean-Claude, \u00ab\u00a0Le probl\u00e8me de l\u2019antonymie dans le champ par\u00e9mique\u00a0\u00bb, in ANSCOMBRE, Jean-Claude, RODRIGUEZ SOMOLINOS, Amalia, G\u00d3MEZ-JORDANA FERARY, Sonia (dirs.), <em>Voix et marqueurs du discours\u00a0: des connecteurs \u00e0 l\u2019argument d\u2019autorit\u00e9<\/em>, Lyon\u00a0: ENS \u00c9ditions, 2012, p. 121-140.<\/p>\n<p>BARONI, Marco, BERNARDINI, Silvia, FERRARESI, Adriano, ZANCHETTA, Eros, \u00ab\u00a0The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora\u00a0\u00bb, <em>Language Resources and Evaluation<\/em>, n. 43, 2008, pp. 209-226 (https:\/\/wacky.sslmit. unibo.it\/lib\/exe\/fetch.php?media=papers:wacky_2008.pdf ).<\/p>\n<p>BEACCO, Jean-Claude (\u00e9d.), Repr\u00e9sentations m\u00e9talinguistiques ordinaires et discours, <em>Langages<\/em>, n. 154, 2004.<\/p>\n<p>CASADEI, Federica, Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull\u2019italiano, Bulzoni, Roma, 1996.<\/p>\n<p>CHIARI, Isabella, <em>Introduzione alla linguistica computazionale<\/em>, Rome, Bari, Laterza, 2007.<\/p>\n<p>DEIGNAN, Alice, \u00ab\u00a0Searching for Metaphorical Patterns in Corpora\u00a0\u00bb, in BAKER, Paul (\u00e9d.). <em>Contemporary Corpus Linguistics<\/em>, Londres, New York, Continuum, 2009, p. 9-31<\/p>\n<p>FRANCESCHI, Temistocle, <em>Pagine sparse<\/em>, MANCINI Anna Maria, MINIATI Maria Valeria (\u00e9d.), Alessandria, Edizioni dell\u2019Orso, 2008.<\/p>\n<p>GADET, Fran\u00e7oise, <em>Le fran\u00e7ais ordinaire<\/em>, Paris, Armand Colin, 1989.<\/p>\n<p>GALISSON, Robert, <em>De la langue \u00e0 la culture par les mots<\/em>, Paris, CLE, 1991.<\/p>\n<p>G\u00d3MEZ FERN\u00c1NDEZ, Araceli, \u00ab\u00a0La phras\u00e9ologie dans le discours du dopage\u00a0: un langage color\u00e9\u00a0\u00bb, <em>Anales de Filolog\u00eda Francesa<\/em>, n. 26, 2018, p. 133-153.<\/p>\n<p>KLEIBER, Georges, \u00ab\u00a0Sur le sens des proverbes\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 139, 2000, p. 39-58 (http:\/\/www.persee.fr\/web\/revues\/home\/prescript\/article\/lgge_0458-726X_2000_num_34_139_ 237 9).<\/p>\n<p>LAMBERTINI, Vincenzo, <em>Che cos\u2019\u00e8 un proverbio<\/em>, Rome, Carocci, 2022a.<\/p>\n<p>LAMBERTINI, Vincenzo, \u00ab\u00a0Les proverbes franc\u0327ais et italiens dans la communication orale. Le cas des discours interpre\u0301te\u0301s au Parlement europe\u0301en\u00a0\u00bb, <em>Lingvisticae Investigationes<\/em>, n. 45(2), 2022b, p. 218-239.<\/p>\n<p>MIEDER, Wolfgang, <em>Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age<\/em>, New York, Oxford, Oxford University Press, 1993.<\/p>\n<p>PAVEAU, Anne-Marie, \u00ab\u00a0Les non-linguistes font-ils de la linguistique\u00a0? Une approche anti-\u00e9liminativiste des th\u00e9ories folk\u00a0\u00bb, <em>Pratiques<\/em>, n. 139-140, 2008, p. 93-109.<\/p>\n<p>SCHAPIRA, Charlotte, \u00ab\u00a0Proverbe, proverbialisation et de\u0301proverbialisation\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 139, 2000, p. 81-97 (http:\/\/www.persee.fr\/web\/revues\/home\/prescript\/article\/lgge_0458-726X_2000_ num_34_139_2382).<\/p>\n<p>TOGNINI-BONELLI, Elena, <em>Corpus Linguistics at Work<\/em>, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2001.<\/p>\n<p>VILLERS, Damien, <em>Le Proverbe et les Genres Connexes. Domaines anglais et fran\u00e7ais<\/em>, Sarrebruck, Presses Acad\u00e9miques Francophones, 2014.<\/p>\n<p>VILLERS, Damien, \u00ab\u00a0Marqueurs stylistiques\u00a0: leur poids dans la d\u00e9finition et la gen\u00e8se des proverbes\u00a0\u00bb, <em>Scolia. Revue de linguistique<\/em>, n. 31, 2017, p. 79-100.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Faute de place, nous signalons que toutes les r\u00e9f\u00e9rences web fournies dans cet article ont \u00e9t\u00e9 v\u00e9rifi\u00e9es avant le 20 juin 2023. En outre, pour des raisons de concision et lisibilit\u00e9, nous n\u2019aurons pas recours \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive. Lorsque nous parlerons de <em>locuteurs<\/em>, <em>orateurs<\/em>, <em>chercheurs<\/em> nous ferons r\u00e9f\u00e9rences aux individus de tous genres.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Les approches <em>corpus-driven<\/em>, ou guid\u00e9es par les corpus, pr\u00e9voient que le chercheur interroge un corpus, rep\u00e8re les donn\u00e9es \u00e0 analyser dans le corpus lui-m\u00eame et met en \u00e9vidence des <em>patterns<\/em> r\u00e9currents, qui lui serviront pour formuler ses th\u00e9ories (cf. TOGNINI-BONELLI 2001).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Nous empruntons l\u2019\u00e9tiquette <em>discours ordinaire<\/em> aux \u00e9tudes d\u00e9velopp\u00e9es en analyse du discours fran\u00e7aise (ADF) sur les repr\u00e9sentations m\u00e9talinguistiques ordinaires (BEACCO 2004) et sur la <em>folk linguistique<\/em> (PAVEAU 2008), sans oublier les recherches sur le <em>fran\u00e7ais ordinaire<\/em>, qui peut se d\u00e9finir comme \u00ab\u00a0le fran\u00e7ais familier, dont chacun est porteur dans son fonctionnement quotidien, dans le minimum de surveillance sociale\u00a0: la langue de tous les jours\u00a0\u00bb (GADET 1989\u00a0: 3). C\u2019est notamment cette derni\u00e8re acception de \u2018langue de tous les jours\u2019 que nous retenons ici lorsque nous parlons de <em>discours ordinaire<\/em> et de <em>locuteur ordinaire<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Dans les exemples montr\u00e9s, nous ne changerons m\u00eame pas la ponctuation. Les seules modifications que nous y apporterons concerneront la mise en relief de certaines parties, qui seront en italique.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Pour plus d\u2019informations concernant leur construction, nous renvoyons \u00e0 BARONI <em>et al<\/em>. (2008).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> https:\/\/www.clarin.si\/noske\/index-en.html.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Disponible \u00e0 cette adresse\u00a0: https:\/\/www.europarl.europa.eu\/plenary\/fr\/debates-video.html#sidesForm.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> En raison de la conception tr\u00e8s simple de cette plateforme, qui a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue pour une utilisation rapide de la part des citoyens europ\u00e9ens plut\u00f4t que pour des fins d\u2019analyse linguistique ou statistique, il nous est actuellement impossible de savoir combien de discours (ou combien de mots) en fran\u00e7ais et en italien ont \u00e9t\u00e9 prononc\u00e9s au cours de ces pl\u00e9ni\u00e8res.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Il est difficile (sinon impossible, parfois) de retracer les origines des proverbes et des expressions fig\u00e9es. En outre, \u00e0 la base d\u2019expressions dites cultiv\u00e9es figurent tr\u00e8s souvent des expressions d\u00e9j\u00e0 utilis\u00e9es en milieu populaire et vice-versa.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Voir \u00a7 2.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;A&#8221;] &#8220;proverbe&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;A&#8221;] &#8220;adage&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;A&#8221;] &#8220;dicton&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;T&#8221;] &#8220;proverbe&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;T&#8221;] &#8220;adage&#8221;\u00a0; : [tag=&#8221;T&#8221;] &#8220;dicton&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Ss&#8221;] &#8220;proverbe&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Ss&#8221;] &#8220;adage&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Ss&#8221;] &#8220;dicton&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\">[14]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Sc&#8221;] &#8220;proverbe&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Sc&#8221;] &#8220;adage&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Sc&#8221;] &#8220;dicton&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\">[15]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Pd&#8221;] &#8220;proverbe&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Pd&#8221;] &#8220;adage&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Pd&#8221;] &#8220;dicton&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\">[16]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Ts&#8221;] &#8220;proverbe&#8221;\u00a0; : [tag=&#8221;Ts&#8221;] &#8220;adage&#8221;\u00a0; : [tag=&#8221;Ts&#8221;] &#8220;dicton&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\">[17]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;A&#8221;] &#8220;proverbio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;A&#8221;] &#8220;adagio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;A&#8221;] &#8220;detto&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\">[18]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;T&#8221;] &#8220;proverbio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;T&#8221;] &#8220;adagio&#8221;\u00a0; : [tag=&#8221;T&#8221;] &#8220;detto&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\">[19]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Sp&#8221;] &#8220;proverbio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Sp&#8221;] &#8220;adagio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Sp&#8221;] &#8220;detto&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\">[20]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Spt&#8221;] &#8220;proverbio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Spt&#8221;] &#8220;adagio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Spt&#8221;] &#8220;detto&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\">[21]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Dd&#8221;] &#8220;proverbio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Dd&#8221;] &#8220;adagio&#8221;\u00a0; [tag=&#8221;Dd&#8221;] &#8220;detto&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\">[22]<\/a> Selon le langage de NoSketchEngine\u00a0: [tag=&#8221;Ds&#8221;] &#8220;proverbio&#8221;\u00a0; : [tag=&#8221;Ds&#8221;] &#8220;adagio&#8221;\u00a0; : [tag=&#8221;Ds&#8221;] &#8220;detto&#8221;.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref23\" name=\"_ftn23\">[23]<\/a> L\u2019analyse de ces adjectifs a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e dans Lambertini (2022 : 106-108). Ici, nous rappelons bri\u00e8vement que la provenance la plus r\u00e9currente des proverbes non-fran\u00e7ais et non-italiens \u00e9nonc\u00e9s dans les deux corpus est repr\u00e9sent\u00e9e par l\u2019Asie (et en particulier par la Chine). Toutefois, il y a une diff\u00e9rence remarquable : \u00e0 la deuxi\u00e8me place des proverbes non-fran\u00e7ais nous trouvons des proverbes africains ou des anciennes colonies de France, alors que pour les proverbes non-italiens nous observons des proverbes europ\u00e9ens et ensuite des proverbes r\u00e9gionaux ou locaux. Cet \u00e9cart est sans aucun doute li\u00e9 \u00e0 l\u2019histoire nationale diff\u00e9rente de la France et de l\u2019Italie.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref24\" name=\"_ftn24\">[24]<\/a> Les adjectifs sont rang\u00e9s par ordre alphab\u00e9tique et le nombre d\u2019occurrences est indiqu\u00e9 entre parenth\u00e8ses.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref25\" name=\"_ftn25\">[25]<\/a> Nous avons en effet observ\u00e9 que les locuteurs forgent souvent des proverbes (<em>ex novo <\/em>ou en d\u00e9tournant des proverbes existants). Ces \u00ab\u00a0proverbo\u00efdes\u00a0\u00bb (sur ce terme, voir SCHAPIRA 2000\u00a0: 83) ne peuvent pas \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme de v\u00e9ritables proverbes puisqu\u2019ils ne satisfont pas la condition d\u00e9finitoire de notori\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref26\" name=\"_ftn26\">[26]<\/a> Nous renvoyons \u00e0 SCHAPIRA (2000) pour une analyse plus approfondie sur les verbes d\u2019opinion introduisant des proverbes et sur les consid\u00e9rations li\u00e9es au ph\u00e9nom\u00e8ne de la d\u00e9proverbialisation lorsque les proverbes sont introduits par ces verbes. Ces derniers entra\u00eeneraient ainsi une \u00ab\u00a0restitution du proverbe au discours libre, ou en d\u2019autres termes, une occurrence ponctuelle de d\u00e9figement discursif, dans laquelle le proverbe redevient une simple proposition comme s\u2019il avait \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 librement en discours\u00a0\u00bb (SCHAPIRA 2000\u00a0: 93).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref27\" name=\"_ftn27\">[27]<\/a> https:\/\/www.europarl.europa.eu\/doceo\/document\/CRE-9-2021-07-08-ITM-009-02_FR.html.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref28\" name=\"_ftn28\">[28]<\/a> Nous pr\u00e9cisons que \u2018l\u2019erreur est humaine\u2019 se r\u00e9p\u00e8te 309 fois dans le corpus frWaC. Il s\u2019agit donc d\u2019une s\u00e9quence fr\u00e9quente, relevant du bon sens, issue probablement du proverbe, mais qui a perdu son statut proverbial.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref29\" name=\"_ftn29\">[29]<\/a> Cf. ANSCOMBRE 2011.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref30\" name=\"_ftn30\">[30]<\/a> On peut retrouver les diff\u00e9rentes variantes de ce proverbe en utilisant cette s\u00e9quence\u00a0: &#8220;.*are&#8221; []{1} &#8220;umano&#8221; []{0,5} &#8220;diabol.*&#8221;.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Vincenzo LAMBERTINI, \u00ab Les marqueurs de proverbes\u00a0: analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> num\u00e9ro hors-s\u00e9rie <em>Varia<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, febbraio 2024, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[400],"tags":[401],"class_list":["post-10926","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-varia-29-varia","tag-29-varia"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-02-08T13:21:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-24T21:20:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Vincenzo LAMBERTINI\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"35 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:21:49+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:20:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/\"},\"wordCount\":7248,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"29-varia\"],\"articleSection\":[\"Varia\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/\",\"name\":\"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:21:49+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:20:51+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"width\":111,\"height\":49},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2024-02-08T13:21:49+00:00","article_modified_time":"2024-02-24T21:20:51+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Vincenzo LAMBERTINI","Tempo di lettura stimato":"35 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus","datePublished":"2024-02-08T13:21:49+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:20:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/"},"wordCount":7248,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["29-varia"],"articleSection":["Varia"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/","name":"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2024-02-08T13:21:49+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:20:51+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","width":111,"height":49},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/vincenzo-lambertini-les-marqueurs-de-proverbes-analyse-contrastive-francais-italien-basee-sur-corpus\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Vincenzo LAMBERTINI, Les marqueurs de proverbes : analyse contrastive (fran\u00e7ais-italien) bas\u00e9e sur corpus"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10926","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10926"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10926\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11103,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10926\/revisions\/11103"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10926"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10926"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10926"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}