{"id":10930,"date":"2024-02-08T14:20:06","date_gmt":"2024-02-08T13:20:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=10930"},"modified":"2024-02-24T22:24:05","modified_gmt":"2024-02-24T21:24:05","slug":"eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/","title":{"rendered":"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"eleonora-marzi\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Eleonora MARZI<\/h3>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2 id=\"ressources-lexicographiques-nu\" style=\"text-align: center;\"><strong>Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res\u00a0: le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Eleonora Marzi<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e0 di Bologna<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Resum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>L&#8217;enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res fait face aujourd&#8217;hui \u00e0 de nouveaux d\u00e9fis m\u00e9thodologiques engendr\u00e9s par une diffusion croissante des ressources linguistiques technologiques et par une approche p\u00e9dagogique caract\u00e9ris\u00e9e par la centralit\u00e9 des comp\u00e9tences pragmatiques dans une perspective interculturelle. Dans ce contexte, le concept de lexiculture formul\u00e9 par Robert Galisson, qui consid\u00e8re les mots comme des dispositifs d&#8217;acc\u00e8s \u00e0 un r\u00e9seau culturel implicite et partag\u00e9, constitue un cadre de r\u00e9f\u00e9rence sur lequel \u00e9laborer des propositions p\u00e9dagogiques innovantes.<br \/>\nLa pr\u00e9sente contribution s&#8217;inscrit dans cette lign\u00e9e de recherche et propose une m\u00e9thode d&#8217;enseignement mixte compos\u00e9e par l&#8217;usage de ressources lexicographiques num\u00e9riques (\u00e9labor\u00e9es selon une approche top-down et de nature normative) et de corpus (construits selon une approche bottom-up et interrogeables quantitativement), mettant en avant leur fonctionnalit\u00e9 dans le traitement des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e. La pr\u00e9sentation de deux \u00e9tudes de cas &#8211; le terme r\u00e9el \u00abpoutine\u00bb et l&#8217;expression idiomatique \u00ab amuser la galerie \u00bb \u2013\u00a0 mettent en \u00e9vidence \u00e0 la fois les \u00e9tapes m\u00e9thodologiques qui les composent et le d\u00e9veloppement de comp\u00e9tences linguistiques, m\u00e9talinguistiques, interculturelles et informatiques.<\/p>\n<p><strong>Abstract\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>The teaching of foreign languages is currently confronted with new methodological challenges arising from the increasing diffusion of technological linguistic resources and from an educational approach characterized by the centrality of pragmatic skills within an intercultural perspective. In this context, the concept of \u00ab lessiculture \u00bb formulated by Robert Galisson, which regards words as devices providing access to an implicit and shared cultural network, serves as a framework upon which to develop innovative pedagogical proposals.<br \/>\nThis contribution aligns with this research direction and proposes a mixed teaching method incorporating the use of digital lexicographic resources (developed through a top-down and normative approach) and corpora (constructed through a bottom-up approach and quantitatively queryable), highlighting their functionality in dealing with words carrying shared cultural significance. The presentation of two case studies &#8211; the actual term \u00ab poutine \u00bb and the idiomatic expression \u00ab amuser la galerie\u00bb &#8211; simultaneously emphasizes the methodological steps that compose them and the development of linguistic, metalinguistic, intercultural, and computer skills.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"--introduction-:-corpora-et-re\"><\/h3>\n<h3 id=\"introduction-:-corpora-et-ress\">Introduction : corpora et ressources lexicographiques num\u00e9riques pour la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res<\/h3>\n<p>La r\u00e9volution num\u00e9rique en cours, englobant notamment la mise \u00e0 disposition des donn\u00e9es linguistiques et des infrastructures pour leur gestion, partage et interrogation, suscite des interrogations cruciales quant aux pratiques d&#8217;enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res et \u00e0 l&#8217;utilisation des ressources num\u00e9riques (Grosbois 2012, Molinari 2021). La modification du support intervient dans le processus \u00e9pist\u00e9mologique en engendrant le paradigme technocratique qui int\u00e8gre les technologies dans le processus de conception des activit\u00e9s l&#8217;enseignement et l&#8217;apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res (Puren 2004).<\/p>\n<p>En fonction du principe sous-tendant la construction des ressources num\u00e9riques pour la gestion des connaissances linguistiques, nous pouvons identifier deux cat\u00e9gories : d&#8217;une part, les corpus, repr\u00e9sentant une vari\u00e9t\u00e9 ou un ph\u00e9nom\u00e8ne linguistique et construits selon une approche ascendante (bottom-up), d&#8217;autre part, les ressources lexicographiques et terminologiques num\u00e9riques \u00e0 vocation normative, \u00e9labor\u00e9es selon une approche descendante (top-down).<\/p>\n<p>La diffusion de l&#8217;utilisation des corpus &#8211; collections de donn\u00e9es repr\u00e9sentatives d&#8217;un ph\u00e9nom\u00e8ne ou d&#8217;une vari\u00e9t\u00e9 linguistique (Biber 1993) &#8211; dans l&#8217;enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res est vaste et diversifi\u00e9e dans ses applications (Ruggia et al. 2023, Di Vito 2015, Boulton 2007, 2014). Par exemple, les corpus peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour \u00e9tudier le comportement en contexte d&#8217;un mot et enrichir le lexique, extraire des termes dans le domaine de l&#8217;enseignement des langues sp\u00e9cialis\u00e9es; les corpus multilingues parall\u00e8les peuvent \u00eatre employ\u00e9s pour des \u00e9tudes en traductologie. En plus du renforcement des comp\u00e9tences linguistiques, l&#8217;utilisation des corpus influe \u00e9galement sur la m\u00e9thodologie d&#8217;enseignement elle-m\u00eame, car elle conduit au d\u00e9veloppement de processus d&#8217;apprentissage par induction (Auz\u00e9au et al. 2018) ou en autonomie (Ciekanski 2019), sans n\u00e9gliger les comp\u00e9tences informatiques et m\u00e9talinguistiques (Cavalla 2019).<\/p>\n<p>Notamment, l&#8217;utilisation des corpus L2, sp\u00e9cifiquement construits avec des mat\u00e9riaux provenant d&#8217;apprenants, joue un r\u00f4le crucial dans le suivi de l&#8217;apprentissage d&#8217;une langue seconde par des locuteurs non natifs. Ces corpus sont souvent annot\u00e9s en fonction des erreurs et des caract\u00e9ristiques prosodiques, permettant ainsi, par exemple, d&#8217;identifier l&#8217;influence de la langue maternelle sur l&#8217;apprentissage.<\/p>\n<p>La facilit\u00e9 croissante dans la collecte des donn\u00e9es, et la mise \u00e0 disposition subs\u00e9quente de corpus via des infrastructures europ\u00e9ennes telles que <em>CLARIN<\/em><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> ou des consortiums nationaux comme <em>Ortolang<\/em><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><sup>[2]<\/sup><\/a>, qui cataloguent et rendent accessibles une vari\u00e9t\u00e9 de corpus \u2013 monolingues, plurilingues, parall\u00e8les et comparables, th\u00e9matiques \u2013 ainsi que le d\u00e9veloppement g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 d&#8217;interfaces d&#8217;interrogation (et d&#8217;annotation) de plus en plus conviviales, telles que TXM<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><sup>[3]<\/sup><\/a>, AntConc<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><sup>[4]<\/sup><\/a>, LancsBox<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><sup>[5]<\/sup><\/a>, indiquent la voie emprunt\u00e9e caract\u00e9ris\u00e9e par l&#8217;acc\u00e8s ouvert, l&#8217;interop\u00e9rabilit\u00e9 et la centralisation des acc\u00e8s, tout en pr\u00e9servant leur diversit\u00e9.<\/p>\n<p>Le format num\u00e9rique des corpus permet un enrichissement gr\u00e2ce \u00e0 l&#8217;annotation automatique (Schmid, 1994) avec des cat\u00e9gories morphosyntaxiques (lemmes, parties du discours, entit\u00e9s nomm\u00e9es) ou une annotation manuelle avec des cat\u00e9gories s\u00e9mantiques r\u00e9pondant \u00e0 des besoins de recherche sp\u00e9cifiques. L&#8217;enrichissement repr\u00e9sent\u00e9 par ces annotations est exploit\u00e9 \u00e0 travers des interrogations rendues possibles gr\u00e2ce au protocole universel CQL &#8211; Corpus Query Language (Christ, 1994, 1999), un langage de requ\u00eate compos\u00e9 d&#8217;une syntaxe combinant des param\u00e8tres \u00e0 diff\u00e9rents niveaux (morphologique, syntaxique et s\u00e9mantique) et int\u00e9grant des expressions r\u00e9guli\u00e8res, offrant ainsi une grande flexibilit\u00e9 dans les requ\u00eates.<\/p>\n<p>Les interrogations permettent, par exemple, d&#8217;indexer les termes dans le but d&#8217;enrichir le lexique, ou d&#8217;extraire les concordances d&#8217;un terme pivot (Sinclair 1991, Pincemin 2006), afin d&#8217;identifier le comportement syntaxique en contexte. Une autre interrogation permet le calcul des collocats (Bertels et al. 2012 ; Mayaffre et al., 2012) qui fournissent des informations sur la prosodie s\u00e9mantique, une aura de polarit\u00e9 g\u00e9n\u00e9r\u00e9e par les m\u00eames collocats d&#8217;un terme (Louw, 1993), ou la pr\u00e9f\u00e9rence s\u00e9mantique li\u00e9e au champ s\u00e9mantique g\u00e9n\u00e9r\u00e9 par les m\u00eames\u00a0 collocats (Stubbs 1995, Partington, 2004). Dans les deux cas, il s&#8217;agit d&#8217;intuitions inaccessibles par une <em>close reading<\/em>, d&#8217;informations qui ne se trouvent pas dans les ressources lexicographiques, mais qui \u00e9mergent d&#8217;analyses quantitatives et qualitatives de vastes ensembles de donn\u00e9es, par le biais de l&#8217;extraction de donn\u00e9es linguistiques et de la recherche de patrons.<\/p>\n<p>Alors que les corpus contiennent des informations contextuelles et interrogeables sur l&#8217;usage des mots en contexte \u00e0 grande \u00e9chelle, les ressources lexicographiques num\u00e9riques fournissent des informations normatives, historiques et sur les variations d&#8217;usage (Villers 2006). Leur r\u00f4le dans l&#8217;enseignement a toujours \u00e9t\u00e9 central (Nied Curcio 2022), et leur transformation en format num\u00e9rique, d\u00e9passant la simple modification de support, soul\u00e8ve de nouvelles questions (Molinari 2021). L&#8217;innovation induite par le changement de support, du papier au num\u00e9rique, se manifeste \u00e0 deux niveaux : le premier concerne l&#8217;extension mat\u00e9rielle, permettant, sans la contrainte physique de la page, une inclusion virtuellement infinie d&#8217;informations. Le second r\u00e9side dans une am\u00e9lioration de l&#8217;acc\u00e8s : le format num\u00e9rique offre une architecture de connaissance con\u00e7ue pour l&#8217;exploration, renfor\u00e7ant ainsi les comp\u00e9tences m\u00e9talinguistiques. Une expression linguistique peut ainsi \u00eatre identifi\u00e9e en tant qu&#8217;appartenant \u00e0 un domaine sp\u00e9cifique, en raison de sa repr\u00e9sentation diatopique, diachronique, diastratique ou diaphasique, ou en tant qu&#8217;\u00e9l\u00e9ment d&#8217;un r\u00e9seau associatif ou s\u00e9mantique issu d&#8217;un mot externe \u00e0 l&#8217;expression elle-m\u00eame. Ces caract\u00e9ristiques sont largement exploit\u00e9es dans l&#8217;enseignement des langues, o\u00f9 les ressources lexicographiques sont utiles pour obtenir des informations sur le comportement morphosyntaxique d&#8217;un mot, le r\u00e9f\u00e9rent qu&#8217;il d\u00e9signe, les variations d&#8217;usage possibles, ainsi que la structure du lexique en termes d&#8217;hyponymes, d&#8217;hyperonymes et de relations de m\u00e9ronymie (Tremblay et al., 2023). De plus, le format num\u00e9rique permet l&#8217;\u00e9mergence et la diffusion des ressources collaboratives (Murano 2019, Calvi et al. 2023).<\/p>\n<p>Compar\u00e9es aux corpus, les ressources lexicographiques num\u00e9riques se caract\u00e9risent par des informations d\u00e9taill\u00e9es et normatives : un lemme peut \u00eatre expliqu\u00e9 \u00e0 travers son \u00e9tymologie, ses variables d&#8217;usage, ou des exemples en contexte choisis pour leur repr\u00e9sentativit\u00e9. Les corpus fournissent une quantit\u00e9 plus importante de donn\u00e9es linguistiques \u2013 tels que des exemples en contexte ou des collocats qui enrichissent le champ s\u00e9mantique du lemme \u2013, mais ces informations ne rev\u00eatent pas de caract\u00e8re normatif.<\/p>\n<p>Une telle compl\u00e9mentarit\u00e9 nous conduit \u00e0 les identifier comme tous deux n\u00e9cessaires \u00e0 une approche p\u00e9dagogique se concentrant sur la gestion de l&#8217;aspect culturel contenu dans le lexique, fondamental dans le cadre d&#8217;une communication interculturelle mais non explicit\u00e9 de mani\u00e8re transparente dans les ressources linguistiques. La pr\u00e9sente contribution propose deux \u00e9tudes de cas sur la gestion de mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e, mettant en \u00e9vidence comment une approche mixte compos\u00e9e de l&#8217;utilisation de ressources lexicographiques (top-down) et de corpus (bottom-up) convient de mani\u00e8re compl\u00e9mentaire au d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences linguistiques et m\u00e9talinguistiques dans une perspective interculturelle. L&#8217;article est structur\u00e9 comme suit : apr\u00e8s une introduction \u00e0 la lexiculturologie et au concept de mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e (\u00a71), suivra l&#8217;introduction des \u00e9tudes de cas avec la pr\u00e9sentation des ressources lexicographiques num\u00e9riques et des corpus utilis\u00e9s (\u00a73). Nous nous pencherons ensuite sur le cas du r\u00e9alia \u00ab poutine \u00bb (\u00a74) et de l&#8217;expression idiomatique \u00ab amuser la galerie \u00bb (\u00a75), pour ensuite passer aux conclusions (\u00a76).<\/p>\n<h3 id=\"-les-mots-\u00e0-charge-culturelle\">1. Les mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e et l&#8217;approche mixte<\/h3>\n<p>Au d\u00e9but du XXIe si\u00e8cle, en plus des innovations technologiques, le domaine des \u00e9tudes sur l&#8217;enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res a vu l&#8217;\u00e9mergence de l&#8217;approche actionnelle qui \u00ab consiste \u00e0 consid\u00e9rer les apprenants comme des utilisateurs de la langue et comme des acteurs sociaux, et par cons\u00e9quent \u00e0 envisager la langue comme un moyen de communication plut\u00f4t que comme un objet d&#8217;\u00e9tude\u00bb (Conseil de l&#8217;Europe, 2021, p. 29). Bien que l&#8217;importance accord\u00e9e au contexte et donc \u00e0 l&#8217;aspect pragmatique dans l&#8217;enseignement s&#8217;\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 affirm\u00e9e au milieu du si\u00e8cle pr\u00e9c\u00e9dent avec l&#8217;approche communicative (Puren 2009), l&#8217;approche actionnelle adopt\u00e9e par le Conseil de l&#8217;Europe dans le Cadre europ\u00e9en commun de r\u00e9f\u00e9rence pour les langues renforce l&#8217;importance du lien indissoluble entre langue et culture, mettant l&#8217;accent sur les comp\u00e9tences interculturelles (Demougin 2008, Ciliberti 2012, Rochebois 2017).<\/p>\n<p>Dans ce cadre conceptuel, la notion de lexiculturologie ou pragmatique lexiculturelle, une branche de la didactique des langues postul\u00e9e par Galisson (1988, 2000, 2002), prend toute sa valeur. Elle se concentre sur le lexique et a pour objet d&#8217;\u00e9tude la lexiculture, soit : \u00ab la culture en d\u00e9p\u00f4t dans ou sous certains mots, dits culturels, qu&#8217;il convient de rep\u00e9rer, d&#8217;expliciter et d&#8217;interpr\u00e9ter \u00bb (Galisson 2000, p. 52). Les mots sont consid\u00e9r\u00e9s comme des dispositifs activant des r\u00e9seaux s\u00e9mantiques culturels partag\u00e9s par une communaut\u00e9 et contribuant \u00e0 un imaginaire collectif, dont l&#8217;acc\u00e8s est n\u00e9cessaire pour d\u00e9coder des contenus implicites. La culture rev\u00eat une dimension spatiale \u00e0 laquelle on peut acc\u00e9der :<\/p>\n<blockquote><p>comme on entre dans la culture par l&#8217;ethnologie, l&#8217;anthropologie, la sociologie, la s\u00e9miologie, l&#8217;histoire, la g\u00e9ographie, la philosophie, etc, l&#8217;ambition p\u00e9dagogique est ici d&#8217;entrer dans la culture par les mots, afin de solidariser, d&#8217;int\u00e9grer langue et culture dans un m\u00eame enseignement apprentissage [\u2026]. (Galisson 2000, p.50).<\/p><\/blockquote>\n<p>Les mots, v\u00e9ritables points d&#8217;acc\u00e8s, d\u00e9limitent des \u00ab sites lexiculturels \u00bb, des zones physiques du lexique caract\u00e9ris\u00e9es par une forte charge culturelle : bien que tous les mots poss\u00e8dent une dimension culturelle, certains d&#8217;entre eux ont une charge culturelle qui est, d&#8217;une certaine mani\u00e8re, \u00ab plus lourde, plus \u00e9vidente, plus disponible que la charge culturelle des autres [mots] \u00bb (Galisson, 1991, p. 120). Parmi les particularit\u00e9s des mots \u00e0 forte charge culturelle, on trouve leur valeur implicite, qui ne se superpose pas au concept de connotation (ayant une dimension individuelle) et ne peut \u00eatre confondue avec celui de sens (pour lequel les ressources lexicographiques sont ad\u00e9quates). Les sens latents, parfois d\u00e9riv\u00e9s d&#8217;autres sens, composent une aura culturelle autour du mot, une aura qui intervient dans l&#8217;attribution du sens. Ainsi, les mots permettent un double niveau d&#8217;accessibilit\u00e9 :<\/p>\n<blockquote><p>les mots en tant que r\u00e9ceptacles pr\u00e9construits, donc stables et \u00e9conomiques d\u2019emploi par rapport aux \u00e9nonc\u00e9s \u00e0 construire, sont des lieux de p\u00e9n\u00e9tration privil\u00e9gi\u00e9s pour certains contenus de cultures qui s\u2019y d\u00e9posent, finissent par y adh\u00e9rer, et ajoutent ainsi une autre dimension \u00e0 la dimension ordinaire des signes (Galisson, 1988, p. 331).<\/p><\/blockquote>\n<p>Le concept de mot \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e a r\u00e9cemment \u00e9t\u00e9 repris par Pamies (2017), qui l&#8217;a d\u00e9fini comme cultur\u00e8me, lui attribuant une valeur symbolique extra-culturelle. Agissant tel un mod\u00e8le m\u00e9taphorique, le cultur\u00e8me motive l&#8217;\u00e9mergence d&#8217;expressions figuratives au sein du langage (Pamies, 2017). La dimension mat\u00e9rielle du lexique tire sa l\u00e9gitimit\u00e9 d&#8217;une repr\u00e9sentation culturelle qui transcende la langue, mais qui demeure accessible par le biais de celle-ci :<\/p>\n<blockquote><p>culturemes involve only idiomatic meanings, whose literal referent had previously a symbolic function \u201coutside\u201d language. It is a kind of intersemiotic code shifting (from non-linguistic knowledge towards language). For example, the laurel as a cultural symbol of success and glory necessarily precedes lexical metaphors such as eng. <em>to rest on one\u2019s laurels<\/em> (Pamies 2017, p. 101).<\/p><\/blockquote>\n<p>Malgr\u00e9 la centralit\u00e9 et l&#8217;importance de la charge culturelle au sein du lexique, les informations qui y sont associ\u00e9es sont extr\u00eamement difficiles \u00e0 localiser et \u00e0 g\u00e9rer. La dispersion des informations culturelles est notable en raison de l&#8217;h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 au niveau de la diffusion \u2013 r\u00e9f\u00e9rences plus ou moins universelles, au niveau de la stabilit\u00e9 \u2013 r\u00e9f\u00e9rences culturelles plus ou moins anciennes, ou diastratique &#8211; r\u00e9f\u00e9rences culturelles propres \u00e0 diff\u00e9rents groupes sociaux.<\/p>\n<p>L&#8217;adoption d&#8217;une approche mixte par l&#8217;utilisation de ressources lexicographiques num\u00e9riques et de corpus, en raison de leur compl\u00e9mentarit\u00e9 &#8211; une approche normative et descendante d&#8217;un c\u00f4t\u00e9, et une approche d&#8217;utilisation r\u00e9elle et ascendante de l&#8217;autre &#8211; peut \u00eatre adapt\u00e9e pour \u00e9tudier l&#8217;aspect culturel du lexique en extrayant des informations tout en d\u00e9veloppant simultan\u00e9ment des comp\u00e9tences en informatique, m\u00e9talinguistiques et interculturelles.<\/p>\n<p>La charge culturelle d&#8217;un mot est un ensemble de facteurs qui doit \u00eatre reconstitu\u00e9 \u00e0 travers l&#8217;identification d&#8217;ancrages linguistiques. Il est donc crucial de mobiliser des comp\u00e9tences diverses visant \u00e0 recueillir et \u00e0 mettre en relation des donn\u00e9es h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes. En d\u00e9tail, il sera n\u00e9cessaire d&#8217;atteindre les points suivants :<\/p>\n<p>1) La compr\u00e9hension du r\u00e9f\u00e9rent culturo-sp\u00e9cifique que le mot d\u00e9signe ;<br \/>\n2) La compr\u00e9hension des r\u00e8gles morphosyntaxiques du mot ;<br \/>\n3) La compr\u00e9hension des aspects historico-culturels du mot ;<br \/>\n4) La compr\u00e9hension des vari\u00e9t\u00e9s d&#8217;usage ;<br \/>\n5) L&#8217;\u00e9tude du comportement de ce mot dans les contextes d&#8217;usage ;<br \/>\n6) Les \u00e9ventuelles prosodies s\u00e9mantiques ou pr\u00e9f\u00e9rences s\u00e9mantiques ;<br \/>\n7) Le positionnement culturel, \u00e0 consid\u00e9rer non pas comme une simple traduction, mais comme une r\u00e9int\u00e9gration dans un univers culturel diff\u00e9rent de celui d&#8217;origine.<\/p>\n<p>En r\u00e9ponse \u00e0 ces besoins, les ressources lexicographiques permettent d&#8217;extraire des informations n\u00e9cessaires pour mener des analyses s\u00e9miques du r\u00e9f\u00e9rent culturo-sp\u00e9cifique que le mot d\u00e9signe. Elles facilitent \u00e9galement l&#8217;extraction d&#8217;informations sur les usages norm\u00e9s et les origines \u00e9tymologiques. Concernant les corpus, ils autorisent l&#8217;extraction et l&#8217;interpr\u00e9tation de donn\u00e9es quantitativement significatives sur le comportement syntaxique des mots, ainsi que sur les prosodies et pr\u00e9f\u00e9rences s\u00e9mantiques, afin de mieux comprendre leur utilisation dans des contextes non norm\u00e9s. En effet, les corpus enregistrent les variations d&#8217;usage de mani\u00e8re plus rapide que les ressources lexicographiques. De plus, \u00e0 travers les corpus multilingues et parall\u00e8les, il est possible d&#8217;explorer les ph\u00e9nom\u00e8nes de traduction et de repositionnement culturel. La diversit\u00e9 typologique des ressources lexicographiques (dictionnaires extensifs, encyclop\u00e9diques, analogiques) et des corpus (g\u00e9n\u00e9raux\/sp\u00e9cialis\u00e9s, mono\/plurilingues) implique une attention particuli\u00e8re lors du choix des ressources \u00e0 utiliser, qui doit \u00eatre en ad\u00e9quation avec les besoins linguistiques. En ce qui concerne le choix des ressources lexicographiques, il est primordial de consid\u00e9rer la diversit\u00e9 pour garantir un niveau d&#8217;information aussi complet que possible. Pour les corpus, le principe du choix pertinent pr\u00e9vaut : il est essentiel de conna\u00eetre les diff\u00e9rents types existants afin de s\u00e9lectionner l&#8217;expression du ph\u00e9nom\u00e8ne linguistique la plus adapt\u00e9e \u00e0 l&#8217;application didactique sp\u00e9cifique. Dans la pr\u00e9sentation des deux \u00e9tudes de cas suivantes, les ressources choisies, ainsi que les crit\u00e8res utilis\u00e9s, seront expos\u00e9s en fonction des cas d&#8217;\u00e9tude sp\u00e9cifiques, tout en d\u00e9taillant les \u00e9tapes m\u00e9thodologiques d&#8217;analyse, avec les objectifs et comp\u00e9tences d\u00e9velopp\u00e9s par l&#8217;apprenant.<\/p>\n<h3 id=\"-les-cas-d'\u00e9tude-entre-realia\">2. Les cas d&#8217;\u00e9tude entre realia et expressions idiomatiques<\/h3>\n<p>La d\u00e9cision d&#8217;utiliser comme \u00e9tudes de cas un realia et une expression idiomatique est motiv\u00e9e par les comp\u00e9tences qu&#8217;ils peuvent mobiliser et par la forte charge culturelle qu&#8217;ils renferment, tout en demeurant des cas connus sur lesquels il est possible de r\u00e9aliser une contre-\u00e9preuve. Les realia, r\u00e9alit\u00e9s culturo-sp\u00e9cifiques propres \u00e0 un territoire donn\u00e9 qui contribuent \u00e0 son identit\u00e9 (Florin 1993), et les expressions idiomatiques, formations linguistiques caract\u00e9ris\u00e9es par le principe de non-compositionnalit\u00e9 s\u00e9mantique (Makowska 2022), r\u00e9sultent de ph\u00e9nom\u00e8nes culturels solidifi\u00e9s et repr\u00e9sentent d&#8217;excellents terrains d&#8217;\u00e9tude pour l&#8217;extraction d&#8217;informations \u00e0 contenu culturel. Deux niveaux de compr\u00e9hension sont n\u00e9cessaires : le premier concerne la compr\u00e9hension du r\u00e9f\u00e9rent, et le second concerne l&#8217;explication des r\u00e9f\u00e9rences culturelles qui se refl\u00e8tent dans le comportement du mot et dans le contexte d&#8217;usage. Nous introduisons par la suite les ressources choisies en fonction des besoins de la recherche.<\/p>\n<h4 id=\"1-description-des-ressources\">2.1. Description des ressources<\/h4>\n<p>Comme mentionn\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, le choix des ressources lexicographiques num\u00e9riques et des corpus \u00e0 utiliser est une \u00e9tape qui doit \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e avec la plus grande attention, en liant les exigences didactiques des cas linguistiques sp\u00e9cifiques aux caract\u00e9ristiques des diff\u00e9rentes typologies de ressources.<\/p>\n<p>Les ressources lexicographiques se distinguent par la typologie des informations fournies, chacune r\u00e9pondant \u00e0 des besoins diff\u00e9rents (Lehmann <em>et al<\/em>., 2018) : des dictionnaires extensifs aux dictionnaires analogiques en passant par les dictionnaires encyclop\u00e9diques, sp\u00e9cialis\u00e9s dans une vari\u00e9t\u00e9 de la langue ou englobant toutes les vari\u00e9t\u00e9s francophones. Pour commencer, citons le dictionnaire \u00e9tendu Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise &#8211; TLFI<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\"><sup>[6]<\/sup><\/a>, qui permet une navigation &#8211; gr\u00e2ce aux balises avec lesquelles il est annot\u00e9 \u2013 selon les variations d&#8217;usage et stylistiques. Ensuite, le Petit Robert<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> dans sa version num\u00e9rique de 2022 a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9, caract\u00e9ris\u00e9 par des renvois analogiques qui contribuent \u00e0 cr\u00e9er un r\u00e9seau s\u00e9mantique associatif b\u00e9n\u00e9fique \u00e0 l&#8217;enrichissement lexical (Zotti, 2014). Mentionnons \u00e9galement le dictionnaire encyclop\u00e9dique Larousse<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><sup>[8]<\/sup><\/a>, fondamental pour sa contribution \u00e0 la compr\u00e9hension du r\u00e9f\u00e9rent extra-linguistique (Kasar, 2008). Pour assurer une couverture \u00e9tendue de la francophonie, le dictionnaire Usito<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\"><sup>[9]<\/sup><\/a>, d\u00e9di\u00e9 \u00e0 la r\u00e9alit\u00e9 linguistique qu\u00e9b\u00e9coise (Cajolet-Lagani\u00e8re <em>et al<\/em>. 2014), et la Base de donn\u00e9es lexicographiques panfrancophone<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\"><sup>[10]<\/sup><\/a>, subdivis\u00e9e en zones g\u00e9ographiques (Am\u00e9rique du Nord, Maghreb, Cara\u00efbes, Europe, Afrique), ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 pris en consid\u00e9ration.<\/p>\n<p>En ce qui concerne les corpus monolingues, le FrTenTen, sous-corpus de la plus vaste famille de corpus comparables TenTen Family (Jakub\u00ed\u010dek et al., 2013), a \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9 pour la langue fran\u00e7aise. Ces corpus, collect\u00e9s \u00e0 partir du web, sont consid\u00e9r\u00e9s comme repr\u00e9sentatifs d&#8217;une typologie linguistique r\u00e9pandue et synchronique (Gatto, 2014). Le corpus est compos\u00e9 d&#8217;environ 15 millions de mots et annot\u00e9 par lemmes et parties du discours. En ce qui concerne le corpus multilingue align\u00e9, OpenSubtitles, un corpus parall\u00e8le d&#8217;environ 4 millions de mots (Lison <em>et al<\/em>., 2016), cr\u00e9\u00e9 \u00e0 partir de sous-titres de films, a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9. Pour les interrogations le logiciel SketchEngine (Kilgarriff <em>et al<\/em>., 2004, 2014) a \u00e9t\u00e9 employ\u00e9 principalement pour deux raisons : son interface user-friendly, tr\u00e8s adapt\u00e9e \u00e0 des fins didactiques pour effectuer des interrogations, et la possibilit\u00e9 d&#8217;acc\u00e9der \u00e0 diff\u00e9rents corpus consultables en acc\u00e8s ouvert. Par la suite, pour chacun des deux exemples, seront d\u00e9taill\u00e9s les activit\u00e9s, les objectifs et les comp\u00e9tences d\u00e9velopp\u00e9es.<\/p>\n<h3 id=\"-le-realia:-le-cas-de-la-\u00ab\u00a0p\">3. Le <em>realia<\/em>: le cas de la \u00ab\u00a0poutine\u00a0\u00bb<\/h3>\n<p>Ce premier exemple est consacr\u00e9 \u00e0 la gestion du realia \u00ab\u00a0poutine\u00a0\u00bb qui est un plat typique de la cuisine qu\u00e9b\u00e9coise \u00e0 base de pomme de terre, fromage et sauce brune. La premi\u00e8re \u00e9tape consiste en la recherche au sein des ressources lexicographiques des informations n\u00e9cessaires d&#8217;abord pour comprendre le r\u00e9f\u00e9rent (proc\u00e9dant ainsi \u00e0 une analyse s\u00e9mique) et ensuite pour appr\u00e9hender l&#8217;utilisation normalis\u00e9e du terme.<\/p>\n<p>L&#8217;objectif est de d\u00e9velopper une compr\u00e9hension des aspects m\u00e9talinguistiques de la langue, tels que les types de variation (diachronique, diatopique, diastatique, diaphasique), le concept d&#8217;hyponymie, hyperonymie et m\u00e9ronymie, ainsi que les constructions syntaxiques. Les comp\u00e9tences d\u00e9velopp\u00e9es visent \u00e0 croiser et harmoniser des informations provenant de diff\u00e9rents niveaux (syntaxique, \u00e9tymologique, d&#8217;usage) et de supports de diff\u00e9rentes natures, stimulant ainsi une lecture transversale et int\u00e9grative permettant de recomposer dans un cadre conceptuel unique des informations issues de diff\u00e9rents aspects.<\/p>\n<p>En ce qui concerne l&#8217;analyse s\u00e9mantique, un support essentiel est fourni par le dictionnaire encyclop\u00e9dique, le Larousse, o\u00f9 \u00ab poutine\u00bb est ainsi d\u00e9fini :<\/p>\n<blockquote><p>poutine = Au Canada, m\u00e9lange de pommes de terre frites et de fromage en grains arros\u00e9 de sauce chaude<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\"><sup>[11]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>L&#8217;analyse s\u00e9mique permet de d\u00e9duire que : 1) la poutine est compos\u00e9e de fromage, de frites et d&#8217;une sauce chaude, 2) qu\u2019elle est un plat typique d&#8217;Am\u00e9rique du Nord, et plus particuli\u00e8rement du Canada. La m\u00eame entr\u00e9e dans le Petit Robert permet d&#8217;apporter deux clarifications: la premi\u00e8re est sur le r\u00e9f\u00e9rent \u2013 la sauce de plus que chaude est brune \u2013 la deuxi\u00e8me est sur la provenance : la Canada a laiss\u00e9 la place au Qu\u00e9bec d&#8217;o\u00f9 la \u00ab poutine \u00bb est indiqu\u00e9e comme populaire.<\/p>\n<blockquote><p>poutine [putin] nom f\u00e9minin<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">\u00c9TYM. 1978 \u25ca p.-\u00ea. d\u00e9riv\u00e9 de l&#8217;ancien fran\u00e7ais\u00a0<em>pou<\/em>\u00a0\u00ab\u00a0bouillie\u00a0de\u00a0farine (d&#8217;avoine,\u00a0de\u00a0ma\u00efs)\u00a0\u00bb, du\u00a0latin\u00a0<em>puls<\/em>\u00a0\u00ab\u00a0bouillie\u00a0\u00bb<br \/>\nFamille \u00e9tymologique\u00a0\u21e8\u00a0<strong>\u00a0<\/strong>POUDRE.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\">\u2756<\/p>\n<blockquote><p>\u25a0\u00a0Plat compos\u00e9\u00a0de\u00a0frites garnies\u00a0de\u00a0fromage en grains, napp\u00e9\u00a0de\u00a0sauce brune, populaire au\u00a0Qu\u00e9bec.<\/p><\/blockquote>\n<p>Bien que la variation diatopique ne soit pas explicit\u00e9e, la r\u00e9f\u00e9rence au Qu\u00e9bec motive l&#8217;utilisation du dictionnaire Usito:<\/p>\n<blockquote><p>[1](DANS LA CUISINE QUEBECOISE) Mets \u00e0 base de frites garnies de fromage en grains et napp\u00e9es de sauce brune.<br \/>\n<em>\u00ab<\/em>\u00a0<em>nous avions englouti des frites, de la poutine et des hot dogs, la joyeuse gastronomie des fins de veill\u00e9e<\/em>\u00a0<em>\u00bb<\/em>\u00a0(L.\u00a0Hamelin,\u00a01994).<br \/>\n\u2012\u00a0\u00a0<em>Poutine italienne<\/em>,\u00a0napp\u00e9e de sauce bolognaise.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>[2] Q\/C FIG. et FAM. Ensemble d\u2019\u00e9l\u00e9ments h\u00e9t\u00e9roclites, d\u2019affaires compliqu\u00e9es, ou d\u2019op\u00e9rations parfois fastidieuses.<br \/>\n<em>La poutine politique, \u00e9lectorale.<br \/>\n<\/em>\u00ab il a [&#8230;] pass\u00e9 trois heures au t\u00e9l\u00e9phone avec ses amis du comit\u00e9 de gestion [&#8230;] &#8220;Il y a beaucoup de poutine interne \u00e0 r\u00e9gler,&#8221; a-t-il expliqu\u00e9 \u00bb (Le Soleil, 2004).<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>\u00c9TYMOLOGIE: Depuis 1978 (<em>in<\/em>\u00a0DHFQ);\u00a0depuis 1810\u00a0(<em>in<\/em>\u00a0DHFQ)\u00a0au sens de \u00ab dessert \u00e0 base de farine ou mie de pain \u00bb;\u00a0origine discut\u00e9e.<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\"><sup>[12]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Le premier sens de \u00ab poutine \u00bb est similaire \u00e0 celui du Petit Robert et du Larousse, \u00e0 l&#8217;exception d&#8217;une sp\u00e9cificit\u00e9 dans le domaine culinaire et de l&#8217;ajout de l&#8217;attribut \u00ab italienne \u00bb, faisant r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une variante de la recette qui contient la \u00ab sauce bolognaise \u00bb, \u00e0 base de sauce tomate et viande hach\u00e9e, typique de la ville de bologne que en italien s&#8217;appelle \u00ab rag\u00f9 \u00bb. Un deuxi\u00e8me sens figur\u00e9 est pr\u00e9sent, o\u00f9 \u00ab poutine \u00bb d\u00e9signe un ensemble d&#8217;\u00e9l\u00e9ments h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes et complexes, avec une connotation n\u00e9gative d\u00e9duite de l&#8217;expression \u00ab op\u00e9rations parfois fastidieuses \u00bb, caract\u00e9ris\u00e9 par une variable distractive \u00ab FAM \u00bb indiquant une utilisation dans le registre familier. Il n&#8217;est que dans ce cas que la variation diatopique est explicit\u00e9e par la marque \u00ab Q\/C \u00bb, repr\u00e9sentant le Qu\u00e9bec\/Canada, autrement dit: bien que la poutine soit reconnue en dehors du Qu\u00e9bec en tant que plat typique, c&#8217;est \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur du Qu\u00e9bec que le terme rev\u00eat une signification diff\u00e9rente, d\u00e9signant un ensemble h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne d&#8217;\u00e9l\u00e9ments avec une connotation n\u00e9gative, utilis\u00e9 principalement dans le registre familier. La recherche, men\u00e9e \u00e0 travers la Base lexicographique panfrancophone en raison de sa large couverture, compte 15 fiches de d\u00e9finition, dont nous ne reprenons que quelques exemples significatifs.<\/p>\n<blockquote><p>poutine =<\/p>\n<p>[1] Acadie.\u00a0Dessert de p\u00e2te sucr\u00e9e et de raisins secs qui cuit dans un sac de coton.<br \/>\n[2] Rare M\u00e9lange peu app\u00e9tissant de divers aliments, des restes le plus souvent.<br \/>\n[3] Fig. Affaire compliqu\u00e9e, organisation complexe; ensemble d&#8217;op\u00e9rations dont la gestion peut \u00eatre source de difficult\u00e9s, d&#8217;ennuis.<br \/>\n[4] R\u00e9gion.\u00a0Mets fait de boulettes de p\u00e2te farcies de viande hach\u00e9e et cuites dans un bouillon, une sauce \u00e0 la viande.<br \/>\n[5] Plat compos\u00e9 de frites et de fromage en grains napp\u00e9s d&#8217;une sauce brune.<\/p><\/blockquote>\n<p>L&#8217;analyse s\u00e9mique et la recherche des variations diachroniques, diaphasiques, diastratiques et diatopiques rev\u00eatent une importance cruciale. D&#8217;un point de vue didactique, elles offrent des informations sur l&#8217;usage et les extensions de sens possibles. La corr\u00e9lation de ces informations sugg\u00e8re deux domaines s\u00e9mantiques dans lesquels s&#8217;inscrit le realia \u00ab poutine \u00bb : le premier domaine concerne son origine gastronomique avec de nombreuses variations r\u00e9gionales, tandis que le second \u00e9tend son sens figur\u00e9 pour d\u00e9signer un ensemble d&#8217;\u00e9l\u00e9ments non homog\u00e8nes. Ce sens figur\u00e9 peut s&#8217;appliquer aussi bien \u00e0 des objets anim\u00e9s qu&#8217;inanim\u00e9s, et tire son inspiration de l&#8217;apparence du plat. Cette extension s\u00e9mantique est caract\u00e9ristique des ressources lexicographiques francophones.<\/p>\n<p>La deuxi\u00e8me \u00e9tape vise \u00e0 examiner le comportement du terme dans son contexte, avec une attention particuli\u00e8re port\u00e9e \u00e0 l&#8217;extraction \u00e9ventuelle de prosodies s\u00e9mantiques ou d&#8217;usages\u00a0 non attest\u00e9es dans les ressources lexicographiques num\u00e9riques. Cela vise \u00e0 enrichir le cadre normatif avec une compr\u00e9hension du v\u00e9ritable usage en contexte, en int\u00e9grant des cas o\u00f9 aucune trace n&#8217;est pr\u00e9sente dans les ressources lexicographiques num\u00e9riques peut-\u00eatre en raison de leur r\u00e9cence ou de leur non-conformit\u00e9 aux normes \u00e9tablies. La r\u00e9alisation de cette deuxi\u00e8me t\u00e2che implique l&#8217;interrogation des corpus, en particulier l&#8217;extraction des concordances et le calcul des collocats. Cette activit\u00e9 vise \u00e0 d\u00e9velopper une comp\u00e9tence informatique et m\u00e9talinguistique \u00e0 travers la formulation de requ\u00eates CQL (Corpus Query Language) et la capacit\u00e9 \u00e0 interpr\u00e9ter les donn\u00e9es linguistiques r\u00e9sultantes. L&#8217;extraction des concordances, regroup\u00e9es ult\u00e9rieurement en structures syntaxiques, permet d&#8217;engager une s\u00e9rie de r\u00e9flexions sur le lexique associ\u00e9 au terme \u00ab poutine\u00bb (cf. tableau 1).<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11020 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg\" alt=\"\" width=\"497\" height=\"507\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1-66x66.jpg 66w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1-200x204.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1-294x300.jpg 294w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1-400x408.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg 497w\" sizes=\"(max-width: 497px) 100vw, 497px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 1 \u2013 Concordances de \u00ab poutine\u00bb regroup\u00e9es par structures syntactiques (Corpus TenTenFR)<\/p>\n<p>En observant le lexique de chaque structure syntaxique, on constate que la polarit\u00e9 des deux champs s\u00e9mantiques se divise entre le domaine culinaire et le domaine g\u00e9ographique. Cette constatation est confirm\u00e9e en recherchant les collocats en filtrant les pr\u00e9dicats o\u00f9 \u00ab poutine\u00bb est compl\u00e9ment d&#8217;objet (tableau 2) et sujet (tableau 3).<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11012 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-2.jpg\" alt=\"\" width=\"275\" height=\"409\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-2-200x297.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-2-202x300.jpg 202w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-2.jpg 275w\" sizes=\"(max-width: 275px) 100vw, 275px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 2 \u2013 Collocats\/ predicats ayant \u00ab poutine\u00bb comme compl\u00e9ment d&#8217;objet (Corpus TenTenFR)<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11013 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-3.jpg\" alt=\"\" width=\"275\" height=\"141\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-3-200x103.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-3.jpg 275w\" sizes=\"(max-width: 275px) 100vw, 275px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 3 &#8211; Collocats\/ predicats ayant \u00ab poutine\u00bb comme sujet (Corpus TenTenFR)<\/p>\n<p>Dans les deux cas, les collocats appartiennent au champ s\u00e9mantique du domaine culinaire, confirmant ainsi les informations pr\u00e9sentes dans les ressources lexicographiques num\u00e9riques, et enrichissant le lexique corr\u00e9l\u00e9.<\/p>\n<p>La derni\u00e8re \u00e9tape vise le repositionnement interculturel du concept par le biais de l&#8217;interrogation de corpus multilingues parall\u00e8les. Il est important de souligner que, en fonction du type de corpus choisi \u2013 celui des sous-titres \u2013 l&#8217;interrogation ne vise pas la \u00ab traduction correcte\u00bb d&#8217;autant plus que pour les realia cela est une op\u00e9ration non r\u00e9alisable (Plassard 2021), mais plut\u00f4t le d\u00e9veloppement d&#8217;une comp\u00e9tence interculturelle qui permet de r\u00e9fl\u00e9chir sur les strat\u00e9gies traductives employ\u00e9es pour le repositionnement culturel du concept, et des comp\u00e9tences m\u00e9talinguistiques li\u00e9es \u00e0 ces strat\u00e9gies. Ce passage est\u00a0 interculturel dans la mesure o\u00f9 replace le concept au sein de la culture cible tout en r\u00e9fl\u00e9chissant m\u00e9talinguistiquement au type de traitement traductif. Nous pr\u00e9sentons ci-dessous (tableau 4) quelques exemples explicatifs extrait du corpus align\u00e9 fran\u00e7ais et italien d&#8217;OpenSubtitles :<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11014 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-4.jpg\" alt=\"\" width=\"688\" height=\"248\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-4-200x72.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-4-300x108.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-4-400x144.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-4-600x216.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-4.jpg 688w\" sizes=\"(max-width: 688px) 100vw, 688px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 4 &#8211; Concordances parall\u00e8les de \u00ab poutine\u00bb (Corpus OpenSubtitles FR\/IT)<\/p>\n<p>Dans le premier exemple [1], la strat\u00e9gie traductive utilis\u00e9e est celle de l&#8217;approximation par la paraphrase : le nom \u00ab poutine\u00bb est conserv\u00e9 et est compl\u00e9t\u00e9 par \u00ab piatto di\u00bb, qui permet une contextualisation sp\u00e9cifique dans le domaine culinaire. De m\u00eame, dans l&#8217;exemple [2], la strat\u00e9gie traductive est celle de l&#8217;approximation, mais elle se distingue du cas pr\u00e9c\u00e9dent par l&#8217;utilisation de la g\u00e9n\u00e9ralisation, o\u00f9 la \u00ab poutine\u00bb devient \u00ab patatine\u00bb, l&#8217;un de ses composants. Une autre variante est pr\u00e9sent\u00e9e dans l&#8217;exemple [3], o\u00f9 la technique d&#8217;approximation est r\u00e9alis\u00e9e non seulement par la g\u00e9n\u00e9ralisation \u00ab patatine\u00bb, mais aussi par l&#8217;ajout d&#8217;un parall\u00e8le culturel visant \u00e0 rendre l&#8217;effet exotique de l&#8217;attribut \u00abitalienne\u00bb en le rempla\u00e7ant par \u00ab chili\u00bb. Bien qu&#8217;il n&#8217;y ait aucune analogie entre les deux, car \u00abitalienne\u00bb fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la sauce \u00ab bolognaise\u00bb \u00e0 base de tomate et viande hach\u00e9e, tandis que le \u00ab chili \u00bb est une sauce \u00e9pic\u00e9e \u00e0 base de poivrons, l&#8217;aspect int\u00e9ressant r\u00e9side dans leur appartenance \u00e0 une culture autre, \u00e9l\u00e9ment qui suscite le m\u00eame effet d&#8217;\u00e9tranget\u00e9 aupr\u00e8s d&#8217;un public italophone que \u00ab italienne\u00bb suscite chez un public francophone. Dans le dernier exemple [4], la strat\u00e9gie de la traduction approximative est appliqu\u00e9e non \u00e0 l&#8217;objet, mais \u00e0 la culture, nivelant ainsi l&#8217;origine g\u00e9ographique avec l&#8217;appartenance linguistique (les Qu\u00e9b\u00e9cois parlent fran\u00e7ais et sont donc Fran\u00e7ais), tout en laissant le terme \u00ab poutine\u00bb inchang\u00e9.<\/p>\n<p>Cet exemple illustre comment les ressources lexicographiques num\u00e9riques et les corpus peuvent \u00eatre des outils pr\u00e9cieux pour comprendre la contribution culturelle d&#8217;un mot. Dans le cas sp\u00e9cifique de l&#8217;\u00e9tude, le realia \u00ab poutine\u00bb se r\u00e9f\u00e8re normalement au domaine de la cuisine populaire et traditionnelle, et bien que son utilisation puisse \u00e9galement avoir un sens figur\u00e9 pour d\u00e9crire une condition chaotique et parfois n\u00e9gative, dans l&#8217;\u00e9chantillon de langue utilis\u00e9e, il n&#8217;y a pas de trace de cette utilisation. Sans remettre en question les informations lexicographiques, cette derni\u00e8re observation sugg\u00e8re que le sens figur\u00e9 n&#8217;est pas couramment utilis\u00e9.<\/p>\n<h3 id=\"-l'expression-idiomatique:-\u00ab-\">4. L&#8217;expression idiomatique: \u00ab amuser la galerie \u00bb<\/h3>\n<p>Le deuxi\u00e8me exemple se concentre sur l&#8217;expression idiomatique \u00ab amuser la galerie \u00bb, qui indique l&#8217;acte \u2013 men\u00e9 par un individu &#8211; d&#8217;entretenir un public. Comme pour le cas pr\u00e9c\u00e9dent, l&#8217;objectif est de comprendre le contexte d&#8217;usage et l&#8217;\u00e9ventuelle charge culturelle d\u00e9pos\u00e9e au sein de cette expression.<\/p>\n<p>La particularit\u00e9 des expressions idiomatiques est que, gr\u00e2ce au principe de non-compositionnalit\u00e9, leur sens global n&#8217;est pas le r\u00e9sultat de la somme de sens singuliers des mots. Cependant, souvent, les ressources lexicographiques &#8211; selon leur typologie &#8211; d\u00e9taillent le sens des locutions, sous l&#8217;une des entr\u00e9es qui composent les mots.<\/p>\n<p>En observant l&#8217;entr\u00e9e \u00ab\u00a0amuser\u00a0\u00bb du Petit Robert nous trouvons:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u20091\u2009<\/strong>\u00a0VX\u00a0Occuper en faisant perdre le temps.<\/p>\n<p>\u25c6\u00a0Tromper en donnant de faux\u00a0espoirs.\u00a0<em>\u00ab\u00a0Les\u00a0promesses\u00a0trompeuses\u00a0dont le faux proph\u00e8te\u00a0<\/em>[\u2026]<em>\u00a0amusait le peuple\u00a0\u00bb\u00a0<\/em>(Bossuet).<\/p>\n<p>\u25c6\u00a0MOD.\u00a0D\u00e9tourner l&#8217;attention de.\u00a0\u2799<strong>\u00a0distraire.<\/strong>\u00a0<em>Tu amuseras le caissier pendant qu&#8217;on ouvrira le coffre.<\/em>\u00a0LOC.\u00a0<em>Amuser le tapis\u00a0:\u00a0<\/em>jouer petit jeu en attendant la partie s\u00e9rieuse.\u00a0PAR\u00a0EXT.\u00a0Donner le\u00a0change.<\/p>\n<p><strong>\u2009<\/strong><strong>2\u2009<\/strong>\u00a0(XVII<sup>e<\/sup>)\u00a0Distraire\u00a0agr\u00e9ablement, donner de l&#8217;agr\u00e9ment\u00a0; faire rire ou sourire.\u00a0\u2799<strong>\u00a0d\u00e9lasser,\u00a0divertir.<\/strong>\u00a0<em>\u00ab\u00a0Ce jeu de ballon m&#8217;a\u00a0<\/em>[\u2026]<em>\u00a0amus\u00e9 comme un enfant\u00a0\u00bb\u00a0<\/em>(Gide).\u00a0<em>\u00ab\u00a0Cela l&#8217;amusait\u00a0beaucoup, il \u00e9tait pris de fou rire\u00a0\u00bb\u00a0<\/em>(Loti).\u00a0\u2799<strong>\u00a0\u00e9gayer.<\/strong>\u00a0<em>Un rien l&#8217;amuse.<\/em>\u00a0LOC. FAM.\u00a0<em>Amuser la galerie\u00a0:\u00a0<\/em>faire rire l&#8217;assistance en concentrant\u00a0l&#8217;attention\u00a0sur soi.<br \/>\n\u25ab\u00a0<strong>P. p. adj.<\/strong>\u00a0<em>Un sourire amus\u00e9,\u00a0<\/em>qui\u00a0exprime\u00a0l&#8217;amusement.<br \/>\n\u25ab\u00a0(Dans une situation o\u00f9 l&#8217;on n&#8217;est pas\u00a0d&#8217;accord)\u00a0<em>Tu m&#8217;amuses\u00a0<\/em>(cf.\u00a0Laisse-moi rire\u00a0!).\u00a0<em>Si\u00a0\u00e7a\u00a0t&#8217;amuse\u00a0:\u00a0<\/em>si\u00a0tu\u00a0veux,\u00a0si\u00a0tu\u00a0en as envie\u00a0(cf.\u00a0Si\u00a0\u00e7a te\u00a0chante).<\/p><\/blockquote>\n<p>La premi\u00e8re d\u00e9finition, \u00ab Occuper en faisant perdre le temps \u00bb, tend \u00e0 avoir une connotation n\u00e9gative, tandis que la seconde, \u00ab distraire agr\u00e9ablement, donner de l&#8217;agr\u00e9ment : faire rire ou sourire \u00bb, se caract\u00e9rise par une connotation positive et inclut la d\u00e9finition de l&#8217;expression idiomatique : \u00ab faire rire l&#8217;assistance en concentrant l&#8217;attention sur soi \u00bb, avec la sp\u00e9cification de l&#8217;usage familier (\u00ab locution famili\u00e8re \u00bb). Le TLFi, en tant que dictionnaire extensif, fournit de nombreuses informations et d\u00e9taille la vari\u00e9t\u00e9 du spectre s\u00e9mantique, corr\u00e9l\u00e9 au comportement syntaxique. Il distingue entre les usages transitifs et pronominaux, les variables\u00a0 diachroniques et diastratiques, ainsi que les emplois techniques, en particulier dans les domaines de l&#8217;horticulture, des jeux et du th\u00e9\u00e2tre. L&#8217;expression \u00ab amuser la galerie \u00bb se trouve \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur du sens qui consid\u00e8re l&#8217;objet de l&#8217;action comme une personne ou une collectivit\u00e9, avec la d\u00e9finition de \u00ab \u00e9gayer \u00bb.<\/p>\n<blockquote><p>amuser =<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> \u00c9gayer<br \/>\n\u2026.. [examples]<br \/>\n<strong>&#8211; <\/strong><em>Familier<br \/>\n<\/em><strong>a)\u00a0<\/strong><em>Amuser la galerie.\u00a0<\/em>Amuser son entourage en concentrant son attention sur soi :<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0[\u2026] le premier soir, je le vis tout tranquillement allumer \u00e0 l&#8217;ongle de son petit doigt sa cigarette, puis, comme il venait de perdre au jeu, extraire de mon oreille et de mon nez autant de roubles qu&#8217;il fallut, ce qui me terrifia litt\u00e9ralement, mais amusa beaucoup la galerie, car il disait, toujours de ce m\u00eame air tranquille : \u00ab Heureusement que cet enfant est une mine in\u00e9puisable! \u00bb<br \/>\nA. GIDE, Les Caves du Vatican, 1914, p. 740.<\/p><\/blockquote>\n<p>Les informations sur l&#8217;aspect positif et la marque d&#8217;usage famili\u00e8re sont ici confirm\u00e9es, ainsi que le sens de l&#8217;expression idiomatique. Notre recherche s&#8217;oriente maintenant vers l&#8217;extraction d&#8217;informations culturellement li\u00e9es. \u00c0 l&#8217;int\u00e9rieur de la fiche \u00ab galerie \u00bb du Petit Robert, plusieurs sous-domaines sont enregistr\u00e9s :<\/p>\n<blockquote><p>galerie =<\/p>\n<ol>\n<li>Lieu de passage ou de promenade, couvert, beaucoup plus long que large, m\u00e9nag\u00e9 \u00e0 l&#8217;ext\u00e9rieur ou \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d&#8217;un \u00e9difice ou d&#8217;une salle.<em>Galerie\u00a0autour d&#8217;un b\u00e2timent.<\/em>\u2799<strong>\u00a0p\u00e9ristyle.<\/strong>\u00a0<em>Galerie\u00a0vitr\u00e9e.<\/em>\u00a0\u2799<strong>\u00a0v\u00e9randa.<\/strong>\u00a0<em>Galerie\u00a0ouverte,\u00a0cintr\u00e9e, vo\u00fbt\u00e9e, \u00e0 arcades.<\/em>\u00a0\u2799<strong>\u00a0portique.<\/strong>\u00a0<em>Les galeries\u00a0du\u00a0Palais-Royal.<\/em>\u00a0\u2799<strong>\u00a0arcade.<\/strong><\/li>\n<li>(1893)(Canada)\u00a0Balcon couvert qui s&#8217;\u00e9tend\u00a0sur\u00a0toute la largeur\u00a0d&#8217;une\u00a0maison.<em>\u00ab\u00a0une galerie, o\u00f9 les habitants vont se\u00a0bercer\u00a0pendant les\u00a0chaudes\u00a0soir\u00e9es estivales\u00a0\u00bb\u00a0<\/em>(M.\u00a0Laberge).<\/li>\n<li>Salle o\u00f9 sont r\u00e9unies des collections.<em>Grande\u00a0galerie du\u00a0Louvre.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<p>\u25ab\u00a0PAR EXT.\u00a0Magasin o\u00f9 sont expos\u00e9s des\u00a0objets\u00a0d&#8217;art\u00a0en\u00a0vue\u00a0de\u00a0la\u00a0vente.\u00a0<em>Galerie\u00a0d&#8217;art, de peinture\u00a0<\/em><strong>(<\/strong>\u2799<strong>\u00a0galeriste).<\/strong>\u00a0<em>Exposer\u00a0dans une\u00a0galerie.<\/em><\/p>\n<p>\u25c6\u00a0PAR M\u00c9TON.\u00a0Collection d&#8217;objets d&#8217;art ou de science dans un mus\u00e9e.\u00a0<em>Les galeries du Mus\u00e9um.<\/em><\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li>(d&#8217;abord au jeu de paume)Emplacement r\u00e9serv\u00e9 aux spectateurs\u00a0; les spectateurs\u00a0eux-m\u00eames.<\/li>\n<\/ol>\n<p>\u25c6\u00a0PAR EXT.\u00a0Le monde, l&#8217;opinion.\u00a0\u2799<strong>\u00a0auditoire,\u00a0public,\u00a0spectateur,\u00a0t\u00e9moin.<\/strong>\u00a0<em>Parler, poser pour la galerie.<\/em>\u00a0<em>Il fait cela pour amuser, \u00e9pater la galerie.<\/em><\/p>\n<p>\u25c6\u00a0Dans un th\u00e9\u00e2tre, Balcon \u00e0 encorbellement, \u00e0 plusieurs rangs de spectateurs.\u00a0<em>Premi\u00e8res, secondes galeries.<\/em>\u00a0\u2799<strong>\u00a0paradis,\u00a0poulailler.<\/strong><\/p>\n<p>\u25ab\u00a0<em>Galerie d&#8217;une \u00e9glise.<\/em>\u00a0\u2799<strong>\u00a0jub\u00e9,\u00a0tribune.<\/strong><\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li>Cadre m\u00e9tallique fix\u00e9 sur le toit d&#8217;une voiture et qui sert de porte-bagage.<em>Fixer des skis sur une galerie.<\/em><\/li>\n<li>Passage souterrain ou couvert, pratiqu\u00e9 par l&#8217;assi\u00e9geant pour s&#8217;approcher d&#8217;une place.\u27992.<strong>\u00a0sape.<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<\/blockquote>\n<p>Du domaine plus g\u00e9n\u00e9ral li\u00e9 \u00e0 l&#8217;architecture en tant que lieu de passage (1, 2) au domaine de l&#8217;art pictural et du commerce (3) ainsi qu&#8217;au sport (4). \u00c0 l&#8217;int\u00e9rieur de ce dernier, l&#8217;expression \u00ab amuser la galerie \u00bb est ins\u00e9r\u00e9e sous la d\u00e9finition qui attribue par extension \u00e0 la galerie le sens de \u00ab public \u00bb ou \u00ab auditoire \u00bb. Cependant, ce sens est li\u00e9 au type de public : dans le cas d&#8217;un jeu &#8211; le jeu de paume, anc\u00eatre du tennis &#8211; et dans le cas du th\u00e9\u00e2tre. Les renvois analogiques montrent comment au th\u00e9\u00e2tre les galeries \u00e9taient famili\u00e8rement appel\u00e9es \u00ab paradis \u00bb ou \u00ab poulailler \u00bb, faisant r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 leur hauteur par rapport \u00e0 la sc\u00e8ne et le bruit qui s&#8217;en d\u00e9gageait. Les galeries \u00e9taient les rang\u00e9es les plus \u00e9lev\u00e9es, destin\u00e9es au peuple et qui en raison de la faible visibilit\u00e9 \u00e9taient \u00e0 des prix tr\u00e8s bas, contrairement aux loges o\u00f9 les plus ais\u00e9s avaient droit \u00e0 des fauteuils ou des si\u00e8ges.<\/p>\n<blockquote><p>poulailler =<br \/>\n<strong>2<\/strong>\u00a0(1803) FAM.\u00a0Galerie sup\u00e9rieure d&#8217;un\u00a0th\u00e9\u00e2tre.\u00a0\u2799<strong>\u00a0paradis.<\/strong>\u00a0<em>\u00ab\u00a0les habitu\u00e9s de l&#8217;amphith\u00e9\u00e2tre supr\u00eame,\u00a0vulgairement\u00a0dit\u00a0<\/em>poulailler<em>\u00a0\u00bb\u00a0<\/em>(Nerval).\u00a0<em>Prendre une place au\u00a0poulailler.<\/em><\/p>\n<p>paradis =<br \/>\n<strong>\u20095\u2009<\/strong>\u00a0(1606)\u00a0Galerie\u00a0sup\u00e9rieure\u00a0d&#8217;un\u00a0th\u00e9\u00e2tre.\u00a0\u2799<strong>\u00a0poulailler.<\/strong>\u00a0<em>\u00ab\u00a0Les Enfants du\u00a0Paradis\u00a0\u00bb<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>En poursuivant la recherche dans le dictionnaire encyclop\u00e9dique Larousse, nous trouvons confirmation que la \u00ab galerie \u00bb d\u00e9signait la partie la plus haute du th\u00e9\u00e2tre, \u00e0 une \u00e9poque ancienne:<\/p>\n<blockquote><p>galerie = (th\u00e9\u00e2tre) Partie la plus voisine des combles, dans les anciens th\u00e9\u00e2tres.<br \/>\nSynonymes : <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/balcon\/7632\">balcon<\/a>\u00a0&#8211;\u00a0corbeille\u00a0&#8211;\u00a0mezzanine\u00a0&#8211; paradis\u00a0(familier)\u00a0&#8211; poulailler\u00a0(familier)<br \/>\n\u00c9tage situ\u00e9 au-dessus des loges et des fauteuils de balcon.<\/p><\/blockquote>\n<p>La collecte d&#8217;informations \u00e0 travers le TFLi confirme les intuitions extraites lors de la consultation des ressources lexicographiques.<\/p>\n<blockquote><p><strong>B. &#8211; 1. <\/strong><em>HIST.\u00a0<\/em>All\u00e9e longue et couverte qui bordait l&#8217;un des c\u00f4t\u00e9s des terrains des jeux de paume et o\u00f9 se tenaient les spectateurs<br \/>\n<em>P. ext. et fam.<\/em> Ensemble ind\u00e9termin\u00e9 de personnes consid\u00e9r\u00e9es comme spectateurs. Synon. <em>monde, public<\/em>. <em>\u00c9tonner, impressionner la galerie; faire des effets (de qqc.) devant la galerie. Des loustics d&#8217;atelier (&#8230;) faisaient sourire la galerie en disant un mot plaisant sur la grimace de chaque cadavre<\/em> (ZOLA, T. Raquin, 1867, p. 84). <em>Il amusait la galerie de ses gasconnades<\/em> (A. DAUDET, N. Roumestan, 1881, p. 116). <em>Dans ce m\u00e9tier o\u00f9 l&#8217;\u00e9loquence occupe la galerie, mais o\u00f9 l&#8217;entregent fait le reste, il n&#8217;y a pas de petites t\u00e2ches<\/em> (H. BAZIN, Qui j&#8217;ose aimer, 1956, p. 109).<br \/>\n<em><strong>2.<\/strong> En partic.<br \/>\n<\/em><strong>a)\u00a0<\/strong>Balcon en encorbellement, \u00e0 plusieurs rangs de spectateurs, sur le pourtour d&#8217;une salle de th\u00e9\u00e2tre.\u00a0<em>Premi\u00e8re, deuxi\u00e8me, troisi\u00e8me galerie.\u00a0En haut (&#8230;) \u00e0 la troisi\u00e8me galerie, autour de la rotonde du plafond (&#8230;) des appels et des rires sortaient d&#8217;un brouhaha continu de voix\u00a0<\/em>(ZOLA,\u00a0<em>Nana,\u00a0<\/em>1880, p. 1095).\u00a0<em>Vous donneriez cent sous pour trouver un col de chemise, du dixi\u00e8me rang de fauteuils \u00e0 la deuxi\u00e8me galerie!\u00a0<\/em>(COLETTE,\u00a0<em>Vagab.,\u00a0<\/em>1910, p. 8).<\/p><\/blockquote>\n<p>La \u00ab galerie\u00bb est associ\u00e9e au jeu de paume, et par extension &#8211; et dans un langage familier &#8211; elle d\u00e9signe ce type de public. Dans le domaine th\u00e9\u00e2tral, on parle de spectateurs qui se trouvent dans des places qui ne sont pas exceptionnelles en termes de visibilit\u00e9 de la sc\u00e8ne, avec des exemples caract\u00e9ris\u00e9s par un niveau d&#8217;excentricit\u00e9 qui veut \u00eatre mis en \u00e9vidence : \u00ab des appels et des rires sortaient d&#8217;un brouhaha continu de voix\u00bb. En cherchant donc \u00e0 uniformiser les informations recueillies, nous pouvons affirmer que l&#8217;extension du sens de \u00ab galerie\u00bb avec \u00ab public\u00bb a des racines historiques, et provient d&#8217;un type de public 1) pour le sport et 2) th\u00e9\u00e2tral (en particulier populaire), donc caract\u00e9ris\u00e9s par le divertissement. La variation diastratique \u00ab familier\u00bb est indiqu\u00e9e comme appartenant aux lexies \u00ab poulailler\u00bb et \u00ab paradis\u00bb, mais aussi au terme \u00ab galerie\u00bb dans l&#8217;acception qui d\u00e9signe les spectateurs. Par cons\u00e9quent, la marque d&#8217;usage \u00ab familier\u00bb s&#8217;applique \u00e0 l&#8217;ensemble de l&#8217;expression. Toutefois cette marque d&#8217;usage\u00a0 n&#8217;est pas la seule sugg\u00e9r\u00e9e par les informations extraites ; l&#8217;hypoth\u00e8se est que celui qui \u00abamuse la galerie\u00bb le fait dans un contexte joyeux, peu formel, non r\u00e9gi par des mani\u00e8res pr\u00e9\u00e9tablies ou des \u00e9tiquettes strictes. Cela parce que le public auquel la \u00ab galerie\u00bb fait r\u00e9f\u00e9rence est typique du sport et du th\u00e9\u00e2tre (dans sa vari\u00e9t\u00e9 non solennelle) : cette charge culturelle partag\u00e9e se retrouve \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur de l&#8217;expression idiomatique et pourrait rendre compte d&#8217;emplois en contexte qui impliquent une farce, un ton comique ou satirique.<\/p>\n<p>Cette intuition peut \u00eatre confirm\u00e9e \u00e0 travers l&#8217;interrogation des corpus, d&#8217;abord monolingues, puis multilingues.<\/p>\n<p>Nous avons d&#8217;abord calcul\u00e9 les collocats de l&#8217;expression enti\u00e8re, obtenant le tableau suivant (tableau 5), et observons comment le champ s\u00e9mantique de la farce et de la com\u00e9die est pr\u00e9dominant.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11015 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-5.jpg\" alt=\"\" width=\"470\" height=\"305\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-5-200x130.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-5-300x195.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-5-400x260.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-5.jpg 470w\" sizes=\"(max-width: 470px) 100vw, 470px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 5 &#8211; Collocats pour la locution \u00abamuser la galerie\u00bb (Corpus TenTenFR 2018)<\/p>\n<p>Les noms \u00ab bouffon\u00bb, \u00ab clown\u00bb, \u00ab pitre\u00bb sont des indices de com\u00e9die burlesque, et le nom \u00ab guignol\u00bb fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un programme t\u00e9l\u00e9vis\u00e9 satirique de marionnettes fran\u00e7ais, n\u00e9 dans les ann\u00e9es 80, qui parodiait le monde politique, les m\u00e9dias, les personnalit\u00e9s ou plus g\u00e9n\u00e9ralement la soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise. Le nom \u00abgogo\u00bb, indiquant un homme cr\u00e9dule et niais, qui se laisse tromper facilement, renforce l&#8217;id\u00e9e d&#8217;un contexte burlesque. Des termes comme \u00ab fac\u00e9ties\u00bb, \u00ab gesticulation\u00bb, \u00ab imitation\u00bb renforcent le champ s\u00e9mantique de la com\u00e9die burlesque, \u00ab passe-passe\u00bb est un tour de prestidigitation utilis\u00e9 par les prestidigitateurs, les illusionnistes, et au sens figur\u00e9, une illusion, une tromperie. Les collocats pr\u00e9dicats confirment le m\u00eame champ s\u00e9mantique : \u00ab divertir\u00bb, \u00ab ridiculiser\u00bb, associ\u00e9s \u00e0 d&#8217;autres termes connot\u00e9s de mani\u00e8re moins forte : \u00ab d\u00e9tourner\u00bb, \u00ab distraire\u00bb. La pr\u00e9sence de \u00ab\u00e9pater\u00bb indique une \u00e9quivalence synonymique avec la locution \u00ab \u00e9pater la galerie\u00bb.<\/p>\n<p>La derni\u00e8re \u00e9tape de l&#8217;interrogation des corpus se fait par l&#8217;extraction des exemples du corpus multilingue parall\u00e8le et sur leur interpr\u00e9tation. Il est important de rappeler que les r\u00e9sultats des concordances dans les corpus parall\u00e8les ne doivent pas \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme normatifs, mais comme des utilisations possibles en contexte, en gardant toujours \u00e0 l&#8217;esprit le type de corpus examin\u00e9 qui, comme nous l&#8217;avons d\u00e9j\u00e0 mentionn\u00e9, est la repr\u00e9sentation d&#8217;un ph\u00e9nom\u00e8ne linguistique donn\u00e9. L&#8217;activit\u00e9 consiste \u00e0 faire d\u00e9filer et \u00e0 consid\u00e9rer les occurrences significatives pour engendrer des pistes de r\u00e9flexion. En voici quelques exemples.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11016 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-6.jpg\" alt=\"\" width=\"688\" height=\"404\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-6-200x117.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-6-300x176.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-6-400x235.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-6-600x352.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-6.jpg 688w\" sizes=\"(max-width: 688px) 100vw, 688px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 6 &#8211; Concordances parall\u00e8les pour l&#8217;expression \u00abamuser la galerie\u00bb (Corpus OpenSubtitles FR\/IT)<\/p>\n<p>Le premier exemple est caract\u00e9ris\u00e9 par un contexte d&#8217;exc\u00e8s. On peut observer que l&#8217;indication de la substance alcoolique \u00ab punch\u00bb, associ\u00e9e \u00e0 la perte d&#8217;inhibitions. Le deuxi\u00e8me champ s\u00e9mantique identifi\u00e9 est celui de la comicit\u00e9 typique du cirque, avec la r\u00e9f\u00e9rence au nez rouge et au clown. Il semble que l&#8217;utilisation en contexte t\u00e9moigne d&#8217;une tendance \u00e0 l&#8217;aspect excessif de la com\u00e9die ou du divertissement. Un autre aspect qui se r\u00e9v\u00e8le caract\u00e9risant est celui du champ s\u00e9mantique politique : les contextes des exemples (4), (5), (6) montrent que le lexique politique est bien pr\u00e9sent. Les termes \u00ab candidato, S\u00e9natrice, Segretario\u00bb renvoient \u00e0 des contextes politiques, reprenant le lien avec le collocat \u00ab Guignoles\u00bb, relative \u00e0 l&#8217;\u00e9mission t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e satirique politique.<\/p>\n<p>En r\u00e9sum\u00e9, l&#8217;expression idiomatique \u00ab amuser la galerie\u00bb est d\u00e9finie par les ressources lexicographiques comme l&#8217;acte d&#8217;entretenir un public par un individu. En croisant les informations contenues dans les ressources lexicographiques num\u00e9riques, nous avons per\u00e7u la charge culturelle de l&#8217;expression, principalement li\u00e9e au terme \u00ab galerie\u00bb qui porte en lui une histoire li\u00e9e \u00e0 des publics joyeux, ludiques et d\u00e9contract\u00e9s. La confirmation de cette charge culturelle partag\u00e9e r\u00e9side dans l&#8217;identification de la prosodie et de la pr\u00e9f\u00e9rence s\u00e9mantique \u00e9videntes, qui se manifestent dans l&#8217;utilisation de l&#8217;expression dans des contextes toujours comiques, allant du cirque \u00e0 la satire politique.<\/p>\n<h3 id=\"-conclusions\">4. Conclusions<\/h3>\n<p>Nous avons d\u00e9crit une m\u00e9thodologie \u00e0 travers deux \u00e9tudes de cas utilisant des ressources lexicographiques num\u00e9riques et des corpus comme outil d&#8217;enseignement pour la gestion des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e. La m\u00e9thode pr\u00e9sent\u00e9e repose sur l&#8217;utilisation d&#8217;une approche mixte compos\u00e9e par ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus.<\/p>\n<p>L&#8217;utilisation de l&#8217;approche mixte permet de d\u00e9velopper des comp\u00e9tences de consultation et d&#8217;interpr\u00e9tation de donn\u00e9es h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes, acqu\u00e9rir des notions sur le comportement d&#8217;un mot au niveau normatif et d&#8217;usage \u00e0 la fois, enrichir simultan\u00e9ment le champ lexical par des associations ou des d\u00e9limitations du champ s\u00e9mantique.<\/p>\n<p>De plus, l&#8217;utilisation de l&#8217;approche mixte renforce l&#8217;apprentissage de notions m\u00e9talinguistiques : savoir reconna\u00eetre, par exemple, les variables d&#8217;usage, le comportement syntaxique et morphologique, l&#8217;\u00e9tymologie d&#8217;un mot, et savoir utiliser ces concepts pour des interrogations dans un environnement technologique. Cela entra\u00eene la m\u00e9morisation des notions apprises, et l&#8217;apprenant sera amen\u00e9 \u00e0 se familiariser avec la vari\u00e9t\u00e9 des ressources lexicographiques num\u00e9riques et des programmes d&#8217;interrogation de corpus. Il est tr\u00e8s important d&#8217;avoir des choix pertinents ; il pourra apprendre \u00e0 manipuler des CQLs utiles pour interroger toutes sortes de corpus.<\/p>\n<p>La structure en \u00e9tapes, la sp\u00e9cification des objectifs et des comp\u00e9tences d\u00e9velopp\u00e9es, ainsi que les pistes de r\u00e9flexion permettent de rendre la m\u00e9thodologie scalable, donc son application \u00e0 d&#8217;autres ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques. En d\u00e9tail, nos cas d&#8217;\u00e9tude ont montr\u00e9 comment les deux ressources permettent l&#8217;acc\u00e8s \u00e0 des informations diverses et compl\u00e9mentaires dans une optique de pragmatique culturelle. Les mots, consid\u00e9r\u00e9s comme points d&#8217;acc\u00e8s \u00e0 la culture, peuvent \u00eatre observ\u00e9s \u00e0 travers des interrogations pr\u00e9cises, tant dans leur dimension normative que dans leur utilisation r\u00e9elle, dans leur dimension historique et dans leur forme en r\u00e9seau.<\/p>\n<p>L&#8217;examen des exemples que nous avons pris en consid\u00e9ration montre comment, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d&#8217;un sens rapport\u00e9 comme locution dans les ressources lexicographiques num\u00e9riques, il existe des informations suppl\u00e9mentaires mais implicites qui trouvent leurs racines directement dans l&#8217;imagerie culturelle.<\/p>\n<p>Ces aspects nous semblent valables pour argumenter que l&#8217;utilisation d&#8217;une approche mixte corpus-lexique peut \u00eatre efficace et encore riche de dimensions \u00e0 explorer.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"bibliographie-\">Bibliographie<\/h3>\n<p>AUZEAU Fanny, ABIAD, Laure, \u00ab Le corpus : un outil inductif pour l\u2019enseignement-apprentissage de la grammaire\u00a0\u00bb, <em>Synergies France<\/em> n. 12, 2018, p. 175-187.<\/p>\n<p>BERTELS, Ann, SPLEELMAN, Dirk, \u00ab\u00a0La contribution des cooccurrences de deuxi\u00e8me ordre \u00e0 l&#8217;analyse s\u00e9mantique\u00a0\u00bb, <em>Corpus<\/em> n.11, 2012, DOI : https :\/\/doi.org\/10.4000\/corpus.2184.<\/p>\n<p>BIBER, Douglas, \u00ab\u00a0Representativeness in Corpus Design\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Literary and Linguistic Computing<\/em>, n. 8, 4, 1993, p. 243 &#8211; 257,\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1093\/llc\/8.4.243\">https:\/\/doi.org\/10.1093\/llc\/8.4.243<\/a>.<\/p>\n<p>BOULTON, Alex, TYNE, Henry, <em>Des Documents authentiques aux corpus : d\u00e9marches pour l&#8217;apprentissage des langues<\/em>. Paris, Didier, 2014.<\/p>\n<p>BOULTON, Alex, \u00ab\u00a0Esprit de corpus: Promouvoir l&#8217;exploitation de corpus en apprentissage des langues\u00a0\u00bb, <em>Texte et corpus<\/em>, n. 3, 2007, p.37- 46.<\/p>\n<p>CAJOLET-LAGANIERE, H\u00e9l\u00e8ne, D\u2019AMICO Serge, \u00ab\u00a0Usito : pour un apprentissage enrichi du lexique en contexte qu\u00e9b\u00e9cois\u00a0\u00bb, <em>Qu\u00e9bec fran\u00e7ais<\/em>, n. 171, 2014, p. 72-73.<\/p>\n<p>CALVI, Silvia, DANKOVA, Klara, \u00ab Lexicographie traditionnelle-collaborative et FLE : comp\u00e9tences lexicales et lexicographiques \u00bb, n. 86, 2023, DOI : https:\/\/doi.org\/10.4000\/linx.10108.<\/p>\n<p>CAVALLA, Cristelle, \u00ab\u00a0Comment former les \u00e9tudiants de Master FLE \u00e0 l&#8217;utilisation p\u00e9dagogique des corpus num\u00e9riques ? \u00bb, in GOES, J. et al., Apports et limites des corpus num\u00e9riques en analyse de discours et didactique des langues de sp\u00e9cialit\u00e9, Editura Universitaria, 2019, p.79-92.<\/p>\n<p>CHRIST, Oliver, \u00ab\u00a0A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system\u00a0\u00bb, COMPLEX&#8217;94, Budapest, 1994.<\/p>\n<p>CHRIST, Oliver et al., <em>The IMS Corpus Workbench: Corpus Query Processor (CQP)<\/em>, Institute for Natural Language Processing, University of Stuttgart, 1999.<\/p>\n<p>CILIBERTI, Anna, \u00ab La Nozione Di \u2018Competenza\u2019 Nella Pedagogia Linguistica: Dalla \u2018Competenza Linguistica\u2019 Alla \u2018Competenza Comunicativa Interculturale\u2019, <em>Italiano Linguadue<\/em>, n. 2, 4, 2012, p 2-10.<\/p>\n<p>CIEKANSKI Maud, \u00ab Les corpus : de nouvelles perspectives pour l&#8217;apprentissage des langues en autonomie ? \u00bb, <em>Recherches en didactique des langues et des cultures<\/em>, n. 11, 1, 2014, DOI : 10.4000\/rdlc.1710.<\/p>\n<p>CONSEIL DE L&#8217;EUROPE, <em>Cadre europ\u00e9en commun de r\u00e9f\u00e9rence pour les langues : apprendre, enseigner, \u00e9valuer<\/em>, Strasbourg, \u00c9ditions du Conseil de l&#8217;Europe, 2021<strong>.<\/strong><\/p>\n<p>DI VITO, Sonia, \u00ab L\u2019utilisation des corpus dans l\u2019analyse linguistique et dans l\u2019apprentissage du FLE \u00bb, <em>Linx<\/em>, n. 68-69, DOI : https:\/\/doi.org\/10.4000\/linx.1519.<\/p>\n<p>FLORIN, Sider, \u00ab\u00a0Realia in translation \u00bb, ZLATEVA, Palma (dir.), <em>Translation as Social Action<\/em>, New York, Routledge, p. 122-128, 1993.<\/p>\n<p>DEMOUGIN, Fran\u00e7oise, \u00ab La didactique des langues &#8211; cultures \u00e0 la crois\u00e9e des m\u00e9thodes\u00a0 \u00bb, <em>Tr\u00e9ma<\/em>, 2008, DOI : 10.4000\/trema.427.<\/p>\n<p>PLASSARD, Freddie \u00ab Les realia au c\u0153ur du d\u00e9bat traductologique \u00bb, in <em>Al-Zaum<\/em>, Malek et al. (dir.), A propos des realia. Litt\u00e9rature, traduction et didactique des langues, Editions des Archives contemporaines, 2021.<\/p>\n<p>GALISSON, Robert, \u00ab\u00a0Didactologie\u00a0: de l&#8217;\u00e9ducation aux langues-cultures \u00e0 l&#8217;\u00e9ducation par les langues-cultures\u00a0\u00bb ,\u00a0<em>\u00c9la. \u00c9tudes de linguistique appliqu\u00e9e<\/em>, n. 128, 4, 2002, p. 497-510, DOI : 10.3917\/ela.128.0497.<\/p>\n<p>GALISSON, Robert, \u00ab\u00a0Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partag\u00e9e\u00a0\u00bb, <em>Annexes des Cahiers de linguistique hispanique m\u00e9di\u00e9vale &#8211;<\/em> <em>Hommage \u00e0 Bernard Pottier<\/em>, n. 7, 1988, p. 325-341, DOI: https:\/\/doi.org\/10.3406\/cehm.1988.2133.<\/p>\n<p>GALISSON, Robert, \u00ab\u00a0La pragmatique lexicoculturelle pour acceder autrement, a une autre culture, par un autre lexique \u00bb, <em>Melanges Crapel<\/em>, n. 25, p. 47-73, 2000.<\/p>\n<p>GATTO, Maristella, <em>Web As Corpus, Theory and Practice<\/em>, London, Bloomsbury, 2014.<\/p>\n<p>GROSBOIS, Muriel, <em>Didactique des langues et technologies, <\/em>Paris, Presses de l&#8217;Universit\u00e9 Paris-Sorbonne, 2012\u00a0;<\/p>\n<p>JAKUBICEK, Milo\u0161 <em>et al<\/em>., \u00ab The TenTen Corpus Family \u00bb, <em>7th International Corpus Linguistics Conference<\/em>, 2013.<\/p>\n<p>KASAR S\u00fcnd\u00fcz \u00d6zt\u00fcrk, \u00ab\u00a0Pour une typologie moderne des dictionnaires\u00a0\u00bb, <em>Synergies<\/em> <em>Turquie <\/em>n. 1,\u00a0 2008, p. 55-64.<\/p>\n<p>KILGARRIFF, Adam <em>et al<\/em>., \u00ab\u00a0The Sketch Engine: ten years \u00bb, \u00a0<em>Lexicography<\/em>, n. 1, p. 7-36, 2014.<\/p>\n<p>KILGARRIFF, Adam <em>et al<\/em>., \u00ab\u00a0The Sketch Engine \u00bb, <em>Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, <\/em>p.105-116, 2004.<\/p>\n<p>LEHMANN, Alise, MARTIN-BERTHET, Fran\u00e7oise, \u00ab\u00a0Chapitre 10. Les types de\u00a0dictionnaires\u00a0\u00bb, <em>Lexicologie. S\u00e9mantique, morphologie et lexicographie<\/em>, LEHMANN, Alise, MARTIN-BERTHET, Fran\u00e7oise (dir.), Paris, Armand Colin, 2018, p. 257-266.<\/p>\n<p>LISON, Pierre, TIEDEMANN J\u00f6rg, \u00ab OpenSubtitles2016: Extracting Large\u00a0Parallel\u00a0Corpora\u00a0from Movie and TV Subtitles\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation<\/em>\u00a0(LREC-2016), 2016.<\/p>\n<p>LOUW, Bill, \u00ab Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies \u00bb, in BAKER, Mona (dir.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Philadelphia\/Amsterdam, John Benjamins, p. 157-176, 1993.<\/p>\n<p>MAYAFFRE, Damon, VIPREY, Jean-Marie, (dir.), <em>La cooccurrence, du fait statistique au fait textuel<\/em>, Revue <em>CORPUS, <\/em>n. 11, 2012.<\/p>\n<p>MOLINARI, Chiara,\u00a0 \u00ab\u00a0La lexicographie num\u00e9rique\u00a0: un nouvel outil pour l\u2019enseignement du FLE\u00a0?\u00a0\u00bb, \u00a0<em>ELA. \u00c9tudes de linguistique appliqu\u00e9e<\/em>, n. 201, 1, 2021, pp. 27-47, DOI :\u00a0<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.3917\/ela.201.0028\">10.3917\/ela.201.0028<\/a>.<\/p>\n<p>MURANO, Michela, \u00ab\u00a0Les dictionnaires collaboratifs et la phras\u00e9ologie\u00a0: de la description du patrimoine existant \u00e0 l\u2019invention de nouvelles s\u00e9quences fig\u00e9es\u00a0\u00bb, \u00a0<em>ELA. <\/em><em>\u00c9tudes de linguistique appliqu\u00e9e<\/em>, n. 194, 2019, p. 193-209. DOI :\u00a0<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.3917\/ela.194.0193\">10.3917\/ela.194.0193<\/a><\/p>\n<p>NIED CURCIO, Martina, <em>L\u2019uso del dizionario nell\u2019insegnamento delle lingue straniere<\/em>, Roma, RomaTre Press, 2022.<\/p>\n<p>PAMIES, Antonio, \u00ab The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View \u00bb, <em>Open Linguistics<\/em>, n. 3, p. 100 &#8211; 114, 2017, DOI 10.1515\/opli-2017-0006.<\/p>\n<p>PARTINGTON, Alan, \u00ab \u201cUtterly content in each other\u2019s company\u201d; Semantic Prosody and Semantic Preference \u00bb, <em>International Journal of Corpus Linguistics<\/em>, n. 1, 9, Philadelphia\/Amsterdam, John Benjamins, 2004, p. 131-156.<\/p>\n<p>PINCEMIN, B\u00e9n\u00e9dicte, \u00ab Concordances et concordanciers : de l\u2019art du bon KWAC<strong>\u00bb<\/strong>, XVIIe colloque d\u2019Albi Langages et signification &#8211; Corpus en Lettres et Sciences sociales : des documents num\u00e9riques \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation, 2006, Albi, France. pp.33-42.<\/p>\n<p>PUREN, Christian, \u00ab Entre l&#8217;approche communicative et la perspective actionnelle, quoi de neuf ?<strong> \u00bb,\u00a0 <\/strong>in : ABDELGABER, Sylvie, M\u00c9DIONI, Maria-Alice (dir.), <em>Les Cahiers P\u00e9dagogiques, Collection des HNS<\/em>, 2009, p. 87-91.<\/p>\n<p>PUREN, Christian, \u00ab\u00a0Quels mod\u00e8les didactiques pour la conception de dispositifs d&#8217;enseignement\/apprentissage en environnement num\u00e9rique\u00a0?\u00a0\u00bb,\u00a0<em>\u00c9la. \u00c9tudes de linguistique appliqu\u00e9e<\/em>, 2004\/2 (n<sup>o<\/sup>\u00a0134), p. 235-249. DOI : 10.3917\/ela.134.0235.<\/p>\n<p>ROCHEBOIS, Christianne Benatti, \u00ab Langue, Culture Et Didactique Du FLE \u00bb, <em>Caligrama: Revista de Estudos Rom\u00e2nicos, <\/em>n. \u00a021, 2, 2017, p. 95.<\/p>\n<p>RUGGIA, Simona. GAILLAT T, Thomas (dir.), \u00ab Les corpus num\u00e9riques pour la didactique des langues : de la formation des enseignants \u00e0 l&#8217;\u00e9laboration de dispositifs d&#8217;apprentissage \u00bb, <em>Revue Corpus<\/em>, n. 24, 2023, DOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/corpus.7438\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/corpus.7438<\/a>.<\/p>\n<p>SCHMID, Helmut, \u00ab\u00a0Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees \u00bb, <em>Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing<\/em>, University of Manchester, Manchester, 1994.<\/p>\n<p>SINCLAIR, John, <em>Corpus, concordance, collocation<\/em>, Oxford, Oxford University Press, 1991.<\/p>\n<p>STUBBS, Michael, \u00ab\u00a0Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Functions of Language<\/em>, n. 1, 2, Philadelphia\/Amsterdam, John Benjamins, p.\u00a023-55, 1995.<\/p>\n<p>TREMBLAY, Oph\u00e9lie,\u00a0FRASSI, Paolo, (dir.), Cahiers de lexicologie, <em>Dictionnaires, ressources lexicales et didactique des langues, <\/em>n. 122, 1, 2023, DOI : https:\/\/doi.org\/10.4000\/linx.1519.<\/p>\n<p>VILLERS, Marie-\u00c9va de, \u00ab\u00a0La pratique lexicographique\u00a0\u00bb, <em>Profession lexicographe<\/em>, Montr\u00e9al, Presses de l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, 2006.<\/p>\n<p>ZOTTI, Valeria, \u00ab\u00a0Les renvois analogiques du Petit Robert\u00a0: un syst\u00e8me s\u00e9miotique complexe\u00a0\u00bb,\u00a0 <em>Les s\u00e9miotiques du dictionnaire<\/em>, Berlin, Frank&amp;Timme, 2014.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> https:\/\/www.clarin.eu\/resource-families<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> https:\/\/www.ortolang.fr\/market\/corpora<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> https:\/\/txm.gitpages.huma-num.fr\/textometrie\/Documentation\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> https:\/\/www.laurenceanthony.net\/software\/antconc\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> http:\/\/corpora.lancs.ac.uk\/lancsbox\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> http:\/\/atilf.atilf.fr\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> https:\/\/www.larousse.fr\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\"><sup>[9]<\/sup><\/a> https:\/\/usito.usherbrooke.ca\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\"><sup>[10]<\/sup><\/a> https:\/\/www.bdlp.org\/recherche?bases%5B%5D=QU<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> Larousse: https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/poutine\/63197 (derni\u00e8re consultation 1\/12\/2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\"><sup>[12]<\/sup><\/a> https:\/\/usito.usherbrooke.ca\/d%C3%A9finitions\/poutine (derni\u00e8re consultation 1\/12\/2023).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Eleonora MARZI, \u00ab Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res\u00a0: le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> num\u00e9ro hors-s\u00e9rie <em>Varia<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, febbraio 2024, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[400],"tags":[401],"class_list":["post-10930","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-varia-29-varia","tag-29-varia"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-02-08T13:20:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-24T21:24:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Eleonora MARZI\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"38 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:20:06+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:24:05+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/\"},\"wordCount\":9112,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/marzi-1-1.jpg\",\"keywords\":[\"29-varia\"],\"articleSection\":[\"Varia\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/\",\"name\":\"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/marzi-1-1.jpg\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:20:06+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:24:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/marzi-1-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/marzi-1-1.jpg\",\"width\":497,\"height\":507},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2024-02-08T13:20:06+00:00","article_modified_time":"2024-02-24T21:24:05+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Eleonora MARZI","Tempo di lettura stimato":"38 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e","datePublished":"2024-02-08T13:20:06+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:24:05+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/"},"wordCount":9112,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg","keywords":["29-varia"],"articleSection":["Varia"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/","name":"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg","datePublished":"2024-02-08T13:20:06+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:24:05+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/marzi-1-1.jpg","width":497,"height":507},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/eleonora-marzi-ressources-lexicographiques-numeriques-et-corpus-dans-la-didactique-des-langues-etrangeres-le-cas-des-mots-a-charge-culturelle-partagee\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Eleonora MARZI, Ressources lexicographiques num\u00e9riques et corpus dans la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res : le cas des mots \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10930","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10930"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10930\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11105,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10930\/revisions\/11105"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10930"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10930"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10930"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}