{"id":10942,"date":"2024-02-08T14:14:01","date_gmt":"2024-02-08T13:14:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=10942"},"modified":"2024-02-24T22:32:45","modified_gmt":"2024-02-24T21:32:45","slug":"sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/","title":{"rendered":"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"sergio-piraro-paola-labadessa\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Sergio PIRARO, Paola LABADESSA<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"un-espace-virtuel-multilingue-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Sergio Piraro<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 degli Studi di Messina<br \/>\n<a href=\"mailto:piraros@unime.it\">piraros@unime.it<\/a><\/p>\n<p><strong>Paola Labadessa<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 degli Studi di Messina<br \/>\n<a href=\"mailto:plabadessa@unime.it\">plabadessa@unime.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019enseignement universitaire du fran\u00e7ais \u00e0 des fins professionnels a r\u00e9cemment \u00e9volu\u00e9 vers l\u2019int\u00e9gration des ressources num\u00e9riques.<br \/>\nApr\u00e8s une r\u00e9flexion th\u00e9orique, un retour d\u2019exp\u00e9rience dans le cadre d\u2019un Mast\u00e8re sp\u00e9cialis\u00e9 sera pr\u00e9sent\u00e9. Dans un cours visant \u00e0 former des professionnels sp\u00e9cialis\u00e9s pour travailler au sein d\u2019instances europ\u00e9ennes, la n\u00e9cessit\u00e9 de recourir aux documents en langue originale et la possibilit\u00e9 d\u2019interagir dans des milieux plurilingues, a men\u00e9 \u00e0 l\u2019exploitation du site web officiel de l\u2019Union Europ\u00e9enne, dans la version trilingue fran\u00e7ais-anglais-italien, comme ressource principale de travail.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>Teaching French for professional purposes has recently evolved towards the integration of digital resources, even at university.<br \/>\nAfter a theoretical reflection, we will report on a practice carried out in a context of a Second Level Master Degree. In a course aimed at instructing specialized professionals to work within European policies, using documents in the original language and interacting in multilingual environments, we exploited the official website of the\u00a0 European Union, in the French-English-Italian version, as the main working resource.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3 id=\"introduction[1]-\">Introduction<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/h3>\n<p>La didactique des langues \u00e9trang\u00e8res (DDL) s\u2019ins\u00e8re de nos jours dans un contexte num\u00e9rique d\u00e9sormais \u00ab\u00a0essentiel pour le d\u00e9veloppement personnel, professionnel et culturel de la soci\u00e9t\u00e9\u00a0\u00bb (GIL CASADOMET 2021 : 134) o\u00f9 les ressources informatiques et le multim\u00e9dia occupent une grande place. L\u2019\u00e9volution technologique\u00a0constante et les contextes multilingues et multiculturels dans lesquels nous vivons, influencent in\u00e9vitablement les parcours de formation. Des questions sur le bin\u00f4me comp\u00e9tence num\u00e9rique &#8211; enseignement des langues, par rapport \u00e0 une formation traditionnelle, se posent sur la mise en \u0153uvre et l\u2019ad\u00e9quation de ces instruments (GIL CASADOMET 2021 : 134). Quel peut \u00eatre, donc, le r\u00e9sultat de l\u2019association multim\u00e9dia \/ multilinguisme dans l\u2019enseignement de la langue fran\u00e7aise ? Comment exploiter \u00e0 des fins didactiques des ressources num\u00e9riques multilingues, dans un cours de Fran\u00e7ais Langue \u00c9trang\u00e8re (FLE) ou Fran\u00e7ais Langue Professionnelle (FLP) ?<\/p>\n<p>Dans cet article, nous pr\u00e9sentons une r\u00e9flexion th\u00e9orico-m\u00e9thodologique au sein de la DDL (ANDR\u00c9, 1989) \u00e0 l\u2019aide des comp\u00e9tences TIC, r\u00e9cemment nomm\u00e9e \u00ab Apprentissage des Langues M\u00e9diatis\u00e9 par les Technologies \u00bb (ALMT; GUICHON, 2012a), sur l\u2019int\u00e9gration des ressources num\u00e9riques et multilingues dans un processus d\u2019enseignement-apprentissage (E\/A) (GUICHON, 2012a) d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re, dans le cadre d\u2019un Mast\u00e8re en Hautes \u00c9tudes Europ\u00e9ennes, organis\u00e9 par l\u2019Universit\u00e9 de Messine (D\u00e9partement de Droit et D\u00e9partement de Sciences Politiques et Juridiques) en 2020-21. Cette exp\u00e9rience, qui s\u2019est appuy\u00e9e sur la formation de l\u2019enseignant et de l\u2019\u00e9tudiant en mati\u00e8re num\u00e9rique, valorisera le contexte d\u2019apprentissage et la m\u00e9thodologie employ\u00e9e. Pour cette formation, nous avons travaill\u00e9 \u00e0 distance en ayant pour base de travail le site web officiel de l\u2019Union europ\u00e9enne (comme principale ressource de travail).<\/p>\n<p>Ce Mast\u00e8re propose la formation de professionnels aptes \u00e0 travailler en tant que consultants, techniciens et experts en mati\u00e8re europ\u00e9enne, dans les institutions de l\u2019UE aussi bien que dans les gouvernements locaux ou les entreprises. Le cours de formation offert est interdisciplinaire et comprend l&#8217;\u00e9tude des \u00e9l\u00e9ments juridiques, politiques et linguistiques des sujets abord\u00e9s. Les comp\u00e9tences linguistiques s\u2019imposent, donc, comme une condition n\u00e9cessaire pour le savoir-faire dans des milieux professionnels de ce type (surtout en ce qui concerne la r\u00e9ception de documents &#8211; sans recourir aux traductions &#8211; et l\u2019interaction en plusieurs langues). Mettre en place une formation traditionnelle s\u2019av\u00e9rait une op\u00e9ration peu efficace. Concevoir un cours de fran\u00e7ais sur mesure para\u00eet prioritaire pour des apprenants impatients de satisfaire leurs besoins et souhaitant apprendre la langue en peu de temps pour la r\u00e9investir dans des contextes professionnels exigeants. Pour ce faire, on s\u2019est pos\u00e9, alors, quelques questions sur la d\u00e9marche \u00e0 activer pour cette formation et la singularit\u00e9 de la situation qui exigeait des moyens et des ressources appropri\u00e9es. Un enjeu compliqu\u00e9 pendant la pand\u00e9mie, en distanciel sur la plateforme Teams, mais surtout une exp\u00e9rience qui, d\u00e8s son d\u00e9but, a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 sa nature interdisciplinaire entre multilinguisme<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> et formation professionnelle.<\/p>\n<h3 id=\"-cadre-th\u00e9orique-et-choix-\u00e9p\">1. Cadre th\u00e9orique et choix \u00e9pist\u00e9mologiques<\/h3>\n<p>Les origines de l\u2019Apprentissage des Langues M\u00e9diatis\u00e9 par les Technologies sont li\u00e9es au d\u00e9veloppement de l\u2019Enseignement Assist\u00e9 par Ordinateur (EAO; DEMAIZIERE, 1986). Guichon (2012b) explique le changement du nom de la discipline tout au long de ces quarante derni\u00e8res ann\u00e9es. Soubri\u00e9 (2020) identifie les traces historiques et les \u00e9tapes utiles \u00e0 la reconnaissance d\u2019un processus qui regroupe des int\u00e9r\u00eats communs aussi bien que des pratiques d\u2019enseignement et de recherche. \u00ab\u00a0Les technologies ne viennent plus alors seulement soutenir l\u2019enseignement-apprentissage, mais permettent \u00e9galement d\u2019immerger les apprenants dans un bain linguistique et culturel\u00a0\u00bb (SOUBRI\u00c9, 2020 : 32). La communication est tout d\u2019abord d\u00e9termin\u00e9e par la relation interpersonnelle et l\u2019interaction sociale intersubjective (OLLIVIER et al., 2018), comme une ouverture sur le monde, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab\u00a0du r\u00e9el\u00a0\u00bb en classe de langues \u00e9trang\u00e8res, c\u2019est ce que le num\u00e9rique permet de r\u00e9aliser en ligne (ALBERO, 2010). En ce sens, l\u2019importance des ressources utilis\u00e9es par les \u00e9tudiants en contexte plurilingue et multimodal pour exploiter les atouts de nouvelles technologies est \u00e9voqu\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises (GIL CASADOMET, 2021 : 135).<\/p>\n<p>Les objectifs g\u00e9n\u00e9raux du mast\u00e8re pr\u00e9voyaient un parcours d\u2019\u00e9tudes concentr\u00e9 sur la connaissance de la structure et du fonctionnement de l\u2019Union Europ\u00e9enne. L\u2019intention \u00e9tait d\u2019assurer une haute sp\u00e9cialisation, dans les domaines du droit, de l\u2019\u00e9conomie et des politiques de l\u2019UE en particulier, int\u00e9grant une formation linguistique appropri\u00e9e.<\/p>\n<p>Il s\u2019agissait, donc, de d\u00e9tecter les exigences par une analyse des besoins de la part des apprenants et des buts de la formation, d\u2019\u00e9laborer ces donn\u00e9es et mettre en place les activit\u00e9s convenables. Tout en \u00e9tant destin\u00e9s \u00e0 des milieux professionnels plurilingues, les enqu\u00eates initiales ont r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que les participants ne poss\u00e8dent pas de comp\u00e9tences en langues \u00e9trang\u00e8res ou ont de faibles r\u00e9miniscences scolaires. Le d\u00e9fi d\u2019une formation plus compliqu\u00e9e par la situation de d\u00e9part se posait, alors, dans toute son ampleur.<\/p>\n<p>Si d\u2019un c\u00f4t\u00e9 le r\u00f4le de la langue fran\u00e7aise au sein de l\u2019UE apr\u00e8s le Brexit a \u00e9t\u00e9 renforc\u00e9, de l\u2019autre on a tenu en consid\u00e9ration que la diversit\u00e9 linguistique repr\u00e9sente l\u2019une des richesses de l\u2019Union Europ\u00e9enne (\u00ab\u00a0unis dans la diversit\u00e9\u00a0\u00bb, comme le souligne sa devise).<\/p>\n<p>Or, les expressions \u00ab\u00a0multilinguisme\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0plurilinguisme\u00a0\u00bb sont souvent indiff\u00e9remment employ\u00e9es en parlant de l\u2019UE (\u00ab le multilinguisme panarchique qu\u2019elle pratique depuis sa cr\u00e9ation \u00bb PINGEL, 2015: 1). \u00c0 ce propos la Division des Politiques Linguistiques du Conseil de l\u2019Europe est intervenue pour distinguer le mot <em>multilingue, <\/em>\u00e0 adopter pour indiquer \u00ab\u00a0un pays, un lieu ou une institution qui h\u00e9berge plusieurs langues\u00a0\u00bb du mot <em>plurilingue<\/em> par lequel on repr\u00e9sente \u00ab\u00a0un individu qui s\u2019exprime dans plusieurs langues\u00a0\u00bb. L\u2019attention et la promotion du plurilinguisme en Europe remonte en effet \u00e0 quelques ann\u00e9es d\u00e9j\u00e0.<\/p>\n<p>Bien que la formation en langues opte encore traditionnellement pour une approche monolingue (uniquement dans la langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 apprendre) ou bilingue par le biais de la L1, m\u00eame si \u00ab\u00a0dealing with two languages at the same time triggers greater demands on coordination and the inhibition of parallel lexical processing in the brain\u00a0\u00bb (COMBES, McALLISTER, LECLERE, MIRAS, 2019), les donn\u00e9es \u00e9labor\u00e9s avant le d\u00e9but proprement dit de cette formation (parcours pour grands d\u00e9butants et d\u00e9butants, pr\u00e9f\u00e9rence pour une d\u00e9marche communicative, n\u00e9cessit\u00e9\/obligation d\u2019une formation professionnalisante, attention \u00e0 la pratique traduisante), menaient \u00e0 effectuer des choix vers une approche plurielle et multilingue (\u00ab\u00a0[\u2026] a multilingual and holistic approach provides interesting insights about relationships between the languages and can also have important pedagogical implications and eventually improve academic results\u00a0\u00bb COMBES, McALLISTER, LECLERE, MIRAS, 2019).<\/p>\n<p>\u00c0 c\u00f4t\u00e9 d\u2019un apprentissage traditionnel (par document d\u00e9clencheur + adoption d\u2019une perspective grammaticale sp\u00e9cifique) \u00e0 l\u2019aide du multim\u00e9dia, une approche contrastive\/int\u00e9grative entre les langues du mast\u00e8re (italien-anglais-fran\u00e7ais) a \u00e9t\u00e9 mise en place. On survole dans cette contribution sur la structure du cours, ses \u00e9l\u00e9ments et le suivi des apprenants \u2013 qui ne repr\u00e9sentent pas d\u2019ailleurs le focus de cette contribution \u2013 pour se concentrer sur le travail effectu\u00e9 sur les textes plurilingues, qui a suscit\u00e9 le plus grand int\u00e9r\u00eat dans le processus d\u2019apprentissage des \u00e9tudiants.<\/p>\n<h4 id=\"1-emploi-des-textes-plurilingu\"><strong>1.1 Emploi des textes plurilingues<\/strong><\/h4>\n<p>L\u2019une des \u00e9tapes \u00e0 \u00e9valuer a consist\u00e9 dans la n\u00e9cessit\u00e9 de conjuguer un parcours hybride de FLE (18 heures) et de FLP (12 heures) pour des apprenants italophones, pour la plupart d\u00e9butants, poss\u00e9dant un niveau de langue anglaise correspondant \u00e0 la comp\u00e9tence scolaire ou \u00e0 quelques examens universitaires, avec les objectifs formatifs et professionnels du mast\u00e8re. Le choix a \u00e9t\u00e9 orient\u00e9 vers l\u2019emploi des ressources m\u00eame de l\u2019UE et la multiplicit\u00e9 de la documentation disponible \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du site web officiel.<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> Le corpus de textes authentiques s\u00e9lectionn\u00e9 dans la version trilingue fran\u00e7ais-anglais-italien, entre langue standard et langue sp\u00e9cialis\u00e9e, a concern\u00e9 les grands th\u00e8mes, la l\u00e9gislation et les activit\u00e9s de l\u2019UE.<\/p>\n<p>Sans vouloir r\u00e9aliser des \u00e9chelles de valeur entre les langues utilis\u00e9es, le travail men\u00e9 sur les textes, adapt\u00e9s au niveau des apprenants et, si n\u00e9cessaire, didactis\u00e9s, s\u2019est concentr\u00e9 sur trois axes : aspect qualitatif (collecte des informations descriptives), phrase (analyse grammaticale, analyse du lexique) et typologie de texte (informatif, injonctif, descriptif, etc.). L\u2019objectif \u00e9tait de mettre les langues en contact par l\u2019observation guid\u00e9e et des analyses contrastives, pour faire relever aux \u00e9tudiants m\u00eames \u2013 par une op\u00e9ration quasiment ma\u00efeutique \u2013 les m\u00e9canismes qui r\u00e9gissent la morphosyntaxe de la langue fran\u00e7aise, les constructions lexicales et les \u00e9changes qui animent les d\u00e9bats de la traductologie. Les analyses ont \u00e9t\u00e9 men\u00e9es \u00e0 l\u2019aide des travaux de linguistique (MAINGUENEAU, 2021) et de pratique traductive (PODEUR, 2002).<\/p>\n<p>On pr\u00e9sente ici, en guise d\u2019exemple, l\u2019activit\u00e9 conduite sur la section \u00ab A propos de l\u2019UE \u00bb dans ses versions \u00ab facile \u00e0 lire \u00bb, dont on a choisi quelques extraits, \u00e0 la port\u00e9e de tout lecteur. L\u2019op\u00e9ration qui a consenti d\u2019explorer aussi la structure et le contenu d\u2019une page web en langue fran\u00e7aise, ne veut pas mettre en question ou interroger les choix traductifs mais faire r\u00e9fl\u00e9chir sur les dynamiques qui interviennent au niveau linguistique.<\/p>\n<table width=\"642\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"642\">\n<blockquote><p><strong>FRANCAIS <\/strong><a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><sup>[4]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>L\u2019Union europ\u00e9enne est un groupe de 27 pays en Europe.<\/p>\n<p>Ces pays se sont r\u00e9unis pour que les gens aient une vie meilleure, plus facile et plus s\u00fbre.<\/p>\n<p>Ils ont d\u00e9cid\u00e9 de travailler ensemble et de s\u2019entraider.<\/p>\n<p><em>Comment l\u2019Union europ\u00e9enne a commenc\u00e9<\/em><strong>.<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019id\u00e9e de cr\u00e9er l\u2019Union europ\u00e9enne est venue apr\u00e8s les deux grandes guerres en Europe.<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><sup>[5]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Les pays d\u2019Europe ont compris qu\u2019il valait mieux travailler ensemble plut\u00f4t que de se faire la guerre.<\/p>\n<p>Au d\u00e9but, seuls 6 pays en Europe ont commenc\u00e9 \u00e0 travailler ensemble\u00a0: Belgique, Allemagne, France, Italie, Luxembourg, Pays-Bas. Rapidement, de plus en plus de pays en Europe les ont rejoints, et l\u2019Union europ\u00e9enne a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, 27 pays font partie de l\u2019Union europ\u00e9enne [\u2026].<\/p><\/blockquote>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"642\">\n<blockquote><p><strong>ANGLAIS<\/strong><a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\"><sup>[6]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>The European Union is a group of 27 countries in Europe.<br \/>\nThese countries came together to make things better, easier and safer for people.<br \/>\nThey agreed to work together and help each other.<\/p>\n<p><em>How the European Union started.<\/em><\/p>\n<p>The idea to make the European Union came after two big wars happened in Europe.<br \/>\nCountries in Europe saw that it is better to work together than fighting against each other.<\/p>\n<p>In the beginning, only 6 countries in Europe started working together: Belgium\/ Germany\/ France\/ Italy\/ Luxembourg\/ Netherlands.<\/p>\n<p>Soon, more and more countries in Europe joined them and the European Union was made.<\/p>\n<p>Today, 27 countries are part of the European Union.<\/p><\/blockquote>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"642\">\n<blockquote><p><strong>ITALIEN<\/strong><a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\"><sup>[7]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>L&#8217;Unione europea \u00e8 un gruppo di 27 Paesi europei.<br \/>\nQuesti Paesi si sono riuniti per rendere la vita delle persone migliore, pi\u00f9 semplice e pi\u00f9 sicura.<br \/>\nQuesti Paesi hanno deciso di lavorare insieme e di aiutarsi.<\/p>\n<p><em>Come \u00e8 nata l&#8217;Unione europea.<\/em><\/p>\n<p>L&#8217;idea di creare l&#8217;Unione europea \u00e8 nata dopo due grandi guerre in Europa.<\/p>\n<p>I Paesi europei hanno capito che \u00e8 meglio collaborare che fare la guerra.<\/p>\n<p>All&#8217;inizio solo 6 Paesi europei hanno deciso di lavorare insieme (Belgio, Francia, Germania, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi). Ben presto altri Paesi<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> europei hanno voluto fare lo stesso e cos\u00ec \u00e8 nata l&#8217;Unione europea.<\/p>\n<p>Oggi, i Paesi che fanno parte dell&#8217;Unione europea sono 27 [\u2026].<\/p><\/blockquote>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>L\u2019analyse au niveau textuel d\u00e9voile les caract\u00e8res d\u2019un texte informatif-explicatif pour la compr\u00e9hension duquel on fait r\u00e9f\u00e9rence aussi \u00e0 la \u00ab connaissance partag\u00e9e \u00bb (COMBETTES, 1986) (par exemple il faut conna\u00eetre \u00e0 priori ce qu\u2019est l\u2019Europe) et aux comp\u00e9tences extralinguistiques (\u00ab les deux grandes guerres \u00bb \/ \u00ab two big wars \u00bb \/ \u00ab due grandi guerre \u00bb).<\/p>\n<p>Les premi\u00e8res lignes essaient d\u2019expliquer la finalit\u00e9 de la cr\u00e9ation de l\u2019UE (\u00ab\u00a0pour que les gens aient une vie meilleure, plus facile et plus s\u00fbre\u00a0\u00bb\u00a0\/\u00a0\u00ab\u00a0to make things better, easier and safer for people\u00a0\u00bb\u00a0\/\u00a0\u00ab\u00a0per rendere la vita delle persone migliore, pi\u00f9 semplice e pi\u00f9 sicura\u00a0\u00bb). Les trois \u00e9nonc\u00e9s expriment les objectifs communs, dans la m\u00eame typologie de subordonn\u00e9e, mais concentrent l\u2019attention sur trois \u00e9l\u00e9ments diff\u00e9rents (<em>les gens \u2013 things \u2013 la vita<\/em>).<\/p>\n<p>Du point de vue de la progression de l\u2019information, un m\u00e9canisme pr\u00e9vaut, c\u2019est-\u00e0-dire la pr\u00e9f\u00e9rence pour les anaphores lexicales fid\u00e8les et la pronominalisation dans la langue fran\u00e7aise (<em>27 pays &gt; ces pays &gt; ils<\/em>)\u00a0et la langue anglaise (<em>27 countries &gt; these countries &gt; they<\/em>), alors que l\u2019italien capitalise (<em>Paesi<\/em>) mais r\u00e9p\u00e8te le groupe nominal (<em>27 Paesi &gt; questi paesi &gt; questi paesi<\/em>).<\/p>\n<p>Au niveau de la langue l\u2019attention se concentre sur quelques parties du discours et notamment sur l\u2019emploi des verbes, adverbes et substantifs.<\/p>\n<p>L\u2019observation des verbes \u2013 dans l\u2019aspect et le mode de proc\u00e8s \u2013 renvoie \u00e0 des choix voulant mettre l\u2019accent sur des actions diff\u00e9rentes ou des temps diff\u00e9rents (<em>Comment l\u2019Union europ\u00e9enne a commenc\u00e9\u00a0\/\u00a0How the European Union started\u00a0\/\u00a0Come \u00e8 nata l&#8217;Unione europea<\/em>). Le fran\u00e7ais et l\u2019anglais gardent le plan de l\u2019\u00e9quivalence s\u00e9mantique, tandis que dans la version italienne le verbe \u00ab\u00a0nascere\u00a0\u00bb souligne plus l\u2019id\u00e9e de la g\u00e9n\u00e9ration que le d\u00e9but de l\u2019action.<\/p>\n<p>Du point de vue de l\u2019aspect, \u00e0 remarquer l\u2019emploi de l\u2019imparfait dans l\u2019expression fran\u00e7aise (\u00ab\u00a0qu\u2019il valait mieux travailler ensemble plut\u00f4t que de se faire la guerre\u00a0\u00bb), alors que l\u2019anglais et l\u2019italien pr\u00e9f\u00e8rent une pr\u00e9sentation au pr\u00e9sent indicatif \u00e0 valeur de narration mais qui renvoie \u00e0 un pr\u00e9sent de v\u00e9rit\u00e9 (\u00ab\u00a0it is better to work together than fighting against each other\u00a0\u00bb \/ \u00ab\u00a0\u00e8 meglio collaborare che fare la guerra\u00a0\u00bb).<\/p>\n<p>\u00c0 remarquer, encore, que dans le texte italien l\u2019id\u00e9e de la guerre est exprim\u00e9e par un verbe transitif (<em>fare la guerra<\/em>) qui sous-entend un compl\u00e9ment indirect (\u00e0 qui\u00a0?) et non pas dans la forme pronominale r\u00e9ciproque des autres langues (<em>se faire la guerre<\/em> &#8211; <em>fighting against each other<\/em>).<\/p>\n<p>L\u2019id\u00e9e de la choralit\u00e9 est soulign\u00e9e par les trois langues (\u00ab\u00a0seuls 6 pays en Europe ont commenc\u00e9 \u00e0 travailler ensemble\u00a0\u00bb\u00a0\/\u00a0\u00ab\u00a0only 6 countries in Europe started working together\u00a0\u00bb\u00a0\/\u00a0\u00ab\u00a0solo 6 Paesi europei hanno deciso di lavorare insieme\u00a0\u00bb) mais c\u2019est encore une fois l\u2019italien qui opte pour un r\u00e9cit divergeant. Effa\u00e7ant l\u2019id\u00e9e de commencement, il s\u2019appuie sur l\u2019activit\u00e9 qui pr\u00e9c\u00e8de le travail (<em>hanno deciso<\/em>), laissant un vide sur le d\u00e9but de l\u2019action.<\/p>\n<p>L\u2019analyse compar\u00e9e des trois phrases \u00e0 suivre, comporte plusieurs observations\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Rapidement, de plus en plus de pays en Europe les ont rejoints<br \/>\nSoon, more and more countries in Europe joined them<br \/>\nBen presto altri Paesi europei hanno voluto fare lo stesso<\/p><\/blockquote>\n<p>D\u2019abord au niveau des adverbes. L\u2019accroissement du nombre des pays de l\u2019Union est exprim\u00e9 d\u2019une fa\u00e7on diff\u00e9rente. Le fran\u00e7ais accentue la mani\u00e8re (<em>rapidement), <\/em>l\u2019anglais et l\u2019italien pr\u00e9f\u00e8rent l\u2019indiquer en termes temporels (<em>soon &#8211; ben presto<\/em>). Le sens du nombre aussi est rendu autrement entre le couple F-A et I qui ne marque pas l\u2019accroissement (<em>de plus en plus<\/em> &#8211; <em>more and more<\/em>) mais la diversit\u00e9 (<em>altri<\/em>).<\/p>\n<p>Sur le plan verbal c\u2019est encore une fois la langue italienne qui suscite des hypoth\u00e8ses au lecteur (\u00ab\u00a0hanno voluto fare lo stesso\u00a0\u00bb).\u00a0 Faire quoi, pourrait-on clairement se demander. Se r\u00e9unir aux 6 pays qui travaillaient ensemble ou renvoyer \u00e0 l\u2019id\u00e9e de la formation d\u2019une autre possible alliance (\u00ab\u00a0faire de m\u00eame \u00bb et non pas\u00a0\u00ab\u00a0s\u2019associer \u00e0\u00a0\u00bb) seraient des alternatives possibles.<\/p>\n<p>La syntaxe pr\u00e9sente un rapport d\u2019\u00e9quivalence entre les langues quant au nombre et typologies de propositions subordonn\u00e9es. Seulement la phrase finale dans la page italienne se sert de l\u2019introduction d\u2019une relative en fonction de mise en relief (\u00ab\u00a027 pays font partie de l\u2019Union europ\u00e9enne\u00a0\u00bb\u00a0\/\u00a0\u00ab\u00a027 countries are part of the European Union\u00a0\u00bb\u00a0\/\u00a0\u00ab\u00a0i Paesi che fanno parte dell&#8217;Unione europea sono 27\u00a0\u00bb).<\/p>\n<p>Pour ce qui concerne l\u2019\u00e9nonciation et le discours, en effet, l\u2019observation entre les langues r\u00e9v\u00e8le aussi des comportements distincts. Quel est le rapport que l\u2019UE instaure avec ses citoyens\u00a0par le biais du site web\u00a0? Il suffit encore de donner un coup d\u2019\u0153il au bas de la m\u00eame page\u00a0:<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\"><sup>[9]<\/sup><\/a><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10990 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg\" alt=\"\" width=\"559\" height=\"257\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1-200x92.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1-300x138.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1-400x184.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg 559w\" sizes=\"(max-width: 559px) 100vw, 559px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 1\u00a0<\/strong>: bas de la page d\u2019accueil du site de l\u2019UE &#8211; langue fran\u00e7aise<br \/>\n(dernier affichage le 25 mai 2021)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong> <img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10991 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-2.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"252\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-2-200x90.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-2-300x135.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-2-400x180.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-2.jpg 560w\" sizes=\"(max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 2\u00a0<\/strong>: bas de la page d\u2019accueil du site de l\u2019UE &#8211; langue italienne<br \/>\n(Consult\u00e9 le 25 mai 2021)<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10992 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-3.jpg\" alt=\"\" width=\"568\" height=\"269\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-3-200x95.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-3-300x142.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-3-400x189.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-3.jpg 568w\" sizes=\"(max-width: 568px) 100vw, 568px\" \/>\u00a0<\/strong><strong>Figure 3\u00a0<\/strong>: bas de la page d\u2019accueil du site de l\u2019UE &#8211; langue anglaise<br \/>\n(Consult\u00e9 le 25 mai 2021)<\/p>\n<p>L\u2019italien et l\u2019anglais semblent \u00e9tablir un rapport plus familier avec leurs lecteurs (l\u2019emploi de l\u2019imp\u00e9ratif et les d\u00e9ictiques de personne l\u2019indiquent) ; le fran\u00e7ais, par contre, demeure sur le plan de la neutralit\u00e9 par l\u2019usage de l\u2019infinitif. \u00c0 remarquer aussi l\u2019usage des anglicismes en italien (<em>learning corner<\/em>, <em>social media<\/em>, <em>account<\/em>) et leur traduction dans la page fran\u00e7aise <em>(espace apprentissage<\/em>, <em>r\u00e9seaux sociaux<\/em>, <em>compte<\/em>).<\/p>\n<p>Un examen attentif montre non seulement les caract\u00e8res sp\u00e9cifiques de la page num\u00e9rique mais aussi des \u00e9l\u00e9ments relevant du lexique et de la morphosyntaxe. L\u2019en-t\u00eate de la page d\u2019accueil fran\u00e7aise offre plusieurs \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9flexion au niveau lexical (<em>site web, l\u00e9gislation, avis juridique<\/em>) et des locutions tout \u00e0 fait propres \u00e0 la langue (<em>faire des affaires<\/em>)\u00a0; il nous renseigne sur le traitement des anglicismes (home &gt; <em>accueil<\/em>) et emprunts (<em>cookies<\/em>) et montre des ph\u00e9nom\u00e8nes de pluralisation (<em>cookies<\/em>) &#8211; absents en italien -, de m\u00eame que des transpositions lexicales ou phrastiques et des modulations au niveau de la traduction (<em>\u00e0 propos de &gt; informazioni &gt; about this site; comment le v\u00e9rifier &gt; how do you know &gt; come esserne sicuri<\/em>).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10993 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-4.jpg\" alt=\"\" width=\"698\" height=\"208\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-4-200x60.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-4-300x89.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-4-400x119.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-4-600x179.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-4.jpg 698w\" sizes=\"(max-width: 698px) 100vw, 698px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 4 : <\/strong>en t\u00eate de la page d\u2019accueil langue fran\u00e7aise. (Consult\u00e9 le 25 mai 2021)<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10994 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-5.jpg\" alt=\"\" width=\"694\" height=\"209\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-5-200x60.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-5-300x90.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-5-400x120.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-5-600x181.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-5.jpg 694w\" sizes=\"(max-width: 694px) 100vw, 694px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 5\u00a0: <\/strong>en t\u00eate de la page d\u2019accueil langue italienne. (Consult\u00e9 le 25 mai 2021)<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10995 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-6.jpg\" alt=\"\" width=\"704\" height=\"202\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-6-200x57.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-6-300x86.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-6-400x115.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-6-600x172.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-6-700x202.jpg 700w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-6.jpg 704w\" sizes=\"(max-width: 704px) 100vw, 704px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 6\u00a0: <\/strong>en t\u00eate de la page d\u2019accueil langue anglaise.\u00a0 (Consult\u00e9 le 25 mai 2021)<\/p>\n<p>Le travail sur le lexique, particuli\u00e8rement int\u00e9ressant, permet une perspective multilingue. Un exemple d\u2019apprentissage et r\u00e9flexions m\u00e9talexicales possibles est donn\u00e9 par les rubriques de la page d\u2019accueil que l\u2019on peut observer ci-apr\u00e8s:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10996 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-7.jpg\" alt=\"\" width=\"716\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-7-200x47.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-7-300x71.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-7-400x94.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-7-600x142.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-7.jpg 716w\" sizes=\"(max-width: 716px) 100vw, 716px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 7\u00a0: <\/strong>rubriques page d\u2019accueil site web UE. (Consult\u00e9 le 07 juin 2021)<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10997 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-8.jpg\" alt=\"\" width=\"732\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-8-200x55.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-8-300x82.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-8-400x110.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-8-600x165.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-8.jpg 732w\" sizes=\"(max-width: 732px) 100vw, 732px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 8\u00a0: <\/strong>rubriques page d\u2019accueil site web UE. (Consult\u00e9 le 07 juin 2021)<\/p>\n<p>L\u2019analyse a soulev\u00e9 la question des substantifs au genre diff\u00e9rent, des mots n\u2019ayant que le pluriel, des polys\u00e9mies, faux-amis, des termes sp\u00e9cialis\u00e9s, de la traduction des acronymes et de leur traitement. Des aspects sur lesquels on ne s\u2019arr\u00eatera pas pour l\u2019instant mais qui se sont r\u00e9v\u00e9l\u00e9s int\u00e9ressants au niveau de la langue g\u00e9n\u00e9rale de m\u00eame que pour la langue sp\u00e9cialis\u00e9e.<\/p>\n<h4 id=\"2-traitement-de-la-langue-sp\u00e9\"><strong>1.2 Traitement de la langue sp\u00e9cialis\u00e9e<\/strong><\/h4>\n<p>Le projet de formation du mast\u00e8re pr\u00e9voyait, en effet, 40% du cours de Fran\u00e7ais \u00e0 destiner \u00e0 la formation en langue juridique. Cela correspondait, plus ou moins, \u00e0 un bref cours de langue de sp\u00e9cialit\u00e9.<\/p>\n<p>Au premier abord, l\u2019emploi de textes sp\u00e9cialis\u00e9s apparaissait la d\u00e9marche \u00e0 suivre. Des m\u00e9thodes confectionn\u00e9es pour les italophones, en auraient, \u00e9videmment, combl\u00e9 les besoins. Cependant la question de quel Fran\u00e7ais Juridique\u00a0envisager &#8211; consid\u00e9rant l\u2019ampleur du domaine -, se posait d\u00e8s le d\u00e9but. Quel fran\u00e7ais, alors, pour des experts en mati\u00e8re europ\u00e9enne et, peut\u2013\u00eatre, des futurs travailleurs dans les institutions de l\u2019UE\u00a0?<\/p>\n<p>Plut\u00f4t qu\u2019un module de fran\u00e7ais de sp\u00e9cialit\u00e9, un changement de param\u00e8tres s\u2019est av\u00e9r\u00e9 normal sinon n\u00e9cessaire.<\/p>\n<p>Former des professionnels implique une immersion simulatrice dans des situations de travail. En cons\u00e9quence, comparer l\u2019Union Europ\u00e9enne \u00e0 une entreprise s\u2019est r\u00e9v\u00e9l\u00e9 la d\u00e9marche correcte. L\u2019emploi d\u2019une s\u00e9lection de documents multilingue de l\u2019entreprise, a \u00e9t\u00e9, encore une fois, l\u2019une des strat\u00e9gies les plus appropri\u00e9es: \u00ab\u00a0La d\u00e9couverte des documents de l\u2019entreprise permet aussi\u00a0\u00a0 d\u2019entrer dans l\u2019univers singulier de l\u2019entreprise, de commencer \u00e0 comprendre ses codes, sa culture, son fonctionnement\u00a0\u00bb (DAILL, 2011 : s.p.).<\/p>\n<p>M\u00eame si toutes les langues europ\u00e9ennes ont la m\u00eame dignit\u00e9 reconnue, il ne faut pas oublier que \u00ab\u00a0le fran\u00e7ais est la langue du d\u00e9lib\u00e9r\u00e9 dans le syst\u00e8me juridictionnel de l\u2019UE. Les arr\u00eats et les avis de la Cour de Justice de l\u2019Union Europ\u00e9enne (CJUE) et du Tribunal de premi\u00e8re instance sont ainsi rendus en fran\u00e7ais, des traductions \u00e9tant ensuite disponibles dans toutes les autres langues\u00a0\u00bb (<em>Le fran\u00e7ais dans les institutions europ\u00e9ennes<\/em>, 2016 : 5). Il est vrai tout de m\u00eame que \u00ab la Cour est en effet tenue au respect d&#8217;un multilinguisme int\u00e9gral en raison de la n\u00e9cessit\u00e9 de communiquer avec les parties dans la langue du proc\u00e8s et d&#8217;assurer la diffusion de sa jurisprudence dans l&#8217;ensemble des \u00c9tats membres \u00bb <a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\"><sup>[10]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>Les documents authentiques, tir\u00e9s des sites des institutions europ\u00e9ennes, ont permis une confrontation avec les pratiques du travail et consenti d\u2019en comprendre les codes et le fonctionnement. Pour la plupart c\u2019\u00e9taient encore des documents \u00e0 l\u2019\u00e9crit et, dans une moindre mesure, des supports oraux, qui ont garanti une approche d\u2019apprentissage actionnel &#8211; cela a permis de proprement reconvertir le FLE dans un FLP -.<\/p>\n<p>Le passage a \u00e9t\u00e9 offert par la possibilit\u00e9 de la consultation multilingue des arr\u00eats de la Cour de Justice<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> et, notamment, du Journal Officiel. Prenons en exemple le travail men\u00e9 sur les extraits tir\u00e9s du R\u00e8glement UE 2016\/679: <a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\"><sup>[12]<\/sup><\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-10998 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-9.jpg\" alt=\"\" width=\"721\" height=\"308\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-9-200x85.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-9-300x128.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-9-400x171.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-9-600x256.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-9.jpg 721w\" sizes=\"(max-width: 721px) 100vw, 721px\" \/><\/p>\n<p>Sans entrer dans les questions relatives \u00e0 la traduction et \u00e0 la normative concernant l\u2019archivage des donn\u00e9es, nous allons faire des observations au niveau de la s\u00e9mantique et notamment, sur les substantifs <em>records\/archives\/registri<\/em>. Est-on sur le plan de l\u2019\u00e9quivalence dans les trois langues\u00a0? Pour y r\u00e9pondre, le support des dictionnaires se rend n\u00e9cessaire :<\/p>\n<blockquote><p><em>record<\/em>: \u00ab\u00a0a piece of information or a description of an event that is written on paper or stored on a computer\u00a0\u00bb (CAMBRIDGE ENGLISH DICTIONARY, 2021)<\/p>\n<p><em>archives<\/em>: \u00ab\u00a0ensemble de documents hors d\u2019usage courant, mais class\u00e9s et conserv\u00e9s pour une consultation \u00e9ventuelle, dans une entreprise ou chez un particulier\u00a0\u00bb (DICTIONNAIRE LAROUSSE, 2021)<\/p>\n<p><em>registro<\/em>: \u00ab\u00a0libro, quaderno, fascicolo o volume formato da un certo numero di fogli nel quale si registrano o si annotano in un determinato ordine atti e fatti, operazioni e situazioni, elementi e dati [\u2026]\u00a0\u00bb (DIZIONARIO TRECCANI, 2021).<\/p><\/blockquote>\n<p>Si l\u2019expression anglaise \u00ab\u00a0records of public interest\u00a0\u00bb correspond aux documents d\u2019archives, et le fran\u00e7ais \u00ab\u00a0archives\u00a0\u00bb le r\u00e9plique, l\u2019italien \u00ab\u00a0registro\u00a0\u00bb fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un syst\u00e8me d\u2019archivage qui implique un passage suppl\u00e9mentaire, \u00e0 savoir l\u2019introduction manuelle ou num\u00e9rique des donn\u00e9es.<\/p>\n<p>Des exemples semblables \u00e9tant fr\u00e9quents, l\u2019analyse comparative de multitextes l\u00e9gislatifs para\u00eet, donc, essentielle pour ne pas encourir dans de possibles erreurs.<\/p>\n<p>Lorsque l\u2019on se trouve face \u00e0 des situations d\u2019\u00e9quivalence culturelle, l\u2019apprentissage proc\u00e8de sans troubles. Au contraire, s\u2019il y a \u00ab\u00a0des concepts juridiques inexistants ou partiellement \u00e9quivalents en langue et\/ou en culture cible, le domaine juridique est un excellent terrain pour l\u2019\u00e9tude des enjeux interculturels\u00a0\u00bb (DESCHAMPS, 2022: s.p); au cas o\u00f9 un apprenant italophone se trouverait face \u00e0 une \u00ab\u00a0personne morale\u00a0\u00bb, il s\u2019interroge sur le respect du code \u00e9tique de la personne en question. Le rapprochement du trin\u00f4me \u00ab\u00a0personne morale \/ legal person\u00a0\/ persona giuridica\u00a0\u00bb ne vise donc pas \u00e0 fournir la traduction mais \u00e0 r\u00e9v\u00e9ler le fonctionnement d\u2019un syst\u00e8me langue-culture derri\u00e8re la collocation linguistique. Il n\u2019en va pas de m\u00eame pour d\u2019autres institutions.<\/p>\n<p>Prenons en exemple l\u2019Ordonnance de la Cour (septi\u00e8me chambre) du 16 janvier 2008 (affaire C-361\/07). La juxtaposition des textes ne contribue pas \u00e0 d\u00e9coder la d\u00e9finition d\u2019une institution fran\u00e7aise telle que le \u00ab Conseil des Prud\u2019hommes \u00bb:<\/p>\n<blockquote><p>[\u2026] Demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle &#8211; Conseil de prud&#8217;hommes de Beauvais &#8211; Interpr\u00e9tation de la Charte des droits fondamentaux de l&#8217;Union europ\u00e9enne (art. 30 et 33) [\u2026]<\/p>\n<p>[\u2026] Domanda di pronuncia pregiudiziale \u2013 Conseil de prud\u2019hommes de Beauvais \u2013 Interpretazione della Carta dei diritti fondamentali dell\u2019Unione europea (artt.\u00a030 e 33) [\u2026]<\/p>\n<p>Reference for a preliminary ruling \u2013 Conseil de Prud\u2019Hommes de Beauvais \u2013 Interpretation of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (Arts\u00a030 and 33) [\u2026] <a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\"><sup>[13]<\/sup><\/a>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Les documents en anglais et italien, plus sourciers que ciblistes en termes de traduction, pr\u00e9f\u00e8rent l\u2019emprunt et garantissent une op\u00e9ration de m\u00e9diation culturelle, laissant passer une information relative au syst\u00e8me juridique fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>C\u2019est encore une fois un service interactif en ligne de l\u2019Union Europ\u00e9enne et constamment mis \u00e0 jour, qui fournit une aide terminologique, le IATE (Interactive Terminology for Europe) contenant un Vocabulaire Juridique aussi. La simple recherche de r\u00e9f\u00e9rents comparables r\u00e9v\u00e8le que le Conseil des prud\u2019hommes peut \u00eatre rapproch\u00e9 du\u00a0<em>Labour Court<\/em> anglais et du <em>Tribunale del lavoro <\/em>italien <a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\"><sup>[14]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<h3 id=\"remarques-conclusives\">Remarques conclusives<\/h3>\n<p>La sp\u00e9cificit\u00e9 d\u2019une exp\u00e9rience de terrain comme celle que nous venons de pr\u00e9senter, englobe diff\u00e9rentes d\u00e9marches. En principe elle pourrait se pr\u00e9senter comme une formation qui r\u00e9pond \u00e0 la m\u00e9thodologie du Fran\u00e7ais sur Objectifs Sp\u00e9cifiques, consistant dans la collecte de donn\u00e9es encadr\u00e9e par la notion de \u00ab situation de communication \u00bb, recours aux documents authentiques comme supports de la formation, r\u00f4le du contexte, approche communicative (PARPETTE, MANGIANTE, 2004). Pour le public s\u00e9lectionn\u00e9 le cadre d\u2019exercice de la langue a requis le d\u00e9veloppement de comp\u00e9tences en milieu professionnel. Ce qui place le Fran\u00e7ais Langue Professionnelle en positionnement transversal et repr\u00e9sente une des grandes diff\u00e9rences avec le FOS (MOURLHON-DALLIES, 2007). Il est vrai, toutefois, que le FOS aujourd\u2019hui tient de plus en plus en compte l\u2019\u00e9volution de la relation entre recueil des donn\u00e9es et analyse des situations professionnelles pour l\u2019\u00e9laboration des s\u00e9quences d\u2019enseignement-apprentissage (MANGIANTE, PARPETTE, 2022)<\/p>\n<p>Si l\u2019on consid\u00e8re que le milieu professionnel en question est multilingue, une didactique plurilingue s\u2019est rendue presque n\u00e9cessaire et, pour ce faire, nous avons choisi de traiter le Fran\u00e7ais langue seconde et professionnelle par le biais de la traduction contrastive et en milieu num\u00e9rique. Une pratique qui pourrait, \u00e0 notre avis, \u00eatre reproductible pour d\u2019autres exp\u00e9riences de formation. De plus, les r\u00e9sultats des apprenants nous encouragent particuli\u00e8rement.<\/p>\n<p>En guise de conclusion nous voulons nous arr\u00eater sur une observation. Si notre focus n\u2019\u00e9tait pas de nous concentrer sur les strat\u00e9gies qui entrent en jeu dans une activit\u00e9 traduisante, des r\u00e9flexions qui ne compromettent dans aucun sens, la compr\u00e9hension globale des textes, ont fait surgir des questions et interrogatifs. Il est, bien s\u00fbr, ind\u00e9niable que chaque langue r\u00e9pond \u00e0 des m\u00e9canismes et des r\u00e8gles qui d\u00e9rivent de la morphosyntaxe et de la culture aussi. Le rapprochement des textes ci-dessus a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 la distinction possible entre le couple Fran\u00e7ais-Anglais (F-A) qui se caract\u00e9rise pour une certaine homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 et le cas isol\u00e9, l\u2019Italien (I) qui parfois s\u2019\u00e9loigne et se d\u00e9tache, comme exemples repr\u00e9sentatifs de syst\u00e8mes, visions et perspectives qui varient du point de vue de l\u2019\u00e9nonciateur-locuteur.<\/p>\n<p>Des op\u00e9rations de telle sorte font ainsi \u00e9merger des milieux h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes, relever des interf\u00e9rences, des transferts, t\u00e9moigner des \u00e9changes et du dynamisme des langues.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>ALBERO, Brigitte, \u00ab Penser le rapport entre formation et objets techniques \u00bb, in LECLERCQ, Gilles, VARGA, Ren\u00e1ta (\u00e9ds), Dispositifs de formation et environnements num\u00e9riques : enjeux p\u00e9dagogiques et contraintes informatiques, Paris, Herm\u00e8s-Lavoisier, 2010, p.38-69.<\/p>\n<p>ANDR\u00c9, Bernard (dir.), <em>Autonomie et enseignement-apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res<\/em>. Paris, Didier\/Hatier, 1989.<\/p>\n<p><em>Cambridge English Dictionary<\/em>, CUP, 2021.<\/p>\n<p>CANDELIER,\u00a0Michel, DARYAI-HANSEN, Petra, SCHR\u00d6DER-SURA, Anna, \u00abThe framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures &#8211; a complement to the CEFR to develop plurilingual and intercultural competences\u00bb, <em>Innovation\u00a0in\u00a0Language\u00a0Learning\u00a0and Teaching<\/em>, n.6\u00a0(3), 2012, p. 243-257.<\/p>\n<p>COMBETTES, Bernard, \u00ab Le texte explicatif : aspects linguistiques \u00bb, <em>Pratiques : linguistique, litt\u00e9rature, didactique<\/em>, n. 51, 1986, p. 22-38.<\/p>\n<p>CORAY, Renata, DUCH\u00caNE, Alexandre, \u00ab Le plurilinguisme dans le monde du travail. Une synth\u00e8se \u00bb, in <em>Rapport du Centre scientifique de comp\u00e9tence sur le plurilinguisme, <\/em>2017, p. 26-41, https:\/\/www.fri2frei.ch\/data\/web\/fri2frei.ch\/uploads\/pdf\/csp_le_plurilinguisme_dans_le_monde_du_travail_santhese_f_170405.pdf.<\/p>\n<p>DAILL, Emmanuelle, \u00ab Du FLE au FLP : quelles questions pour enseigner ? T\u00e9moignage \u00bb, in MANGIANTE, Jean-Marc, L\u2019int\u00e9gration linguistique des migrants. \u00c9tats des lieux et perspectives, Arras, Artois Presse Universit\u00e9, 2011, p. 57-68, https:\/\/books.openedition.org\/apu\/7698?lang=it#text<\/p>\n<p>DEFRANCQ, Bart. W.G, VAN DRIESSCHE, Freija, \u00ab Certaines versions sont plus \u00e9gales que d\u2019autres : l&#8217;analyse comparative de multitextes l\u00e9gislatifs effectu\u00e9e par la Cour de justice de l&#8217;Union europ\u00e9enne \u00bb, <em>Rechtsgeleerd magazijn Themis<\/em>, Jaarg.173, \u00e9d. 6, 2012, p. 288-299.<\/p>\n<p>DEMAIZIERE, Fran\u00e7oise, <em>Enseignement Assist\u00e9 par Ordinateur<\/em>, Paris, Ophrys, 1986<\/p>\n<p>DESCHAMP, Christina, \u00ab Terminologie juridique et enjeux interculturels en communication sp\u00e9cialis\u00e9e multilingue \u00bb<em>, <\/em>Trabalhos<em> em Linguistica Aplicada<\/em>, n. 61 (1), Jan-Apr 2022, https:\/\/www.scielo.br\/j\/tla\/a\/Z5VPCffHLXMv6VwbFKrbnsF\/?lang=fr#.<\/p>\n<p><em>Dictionnaire Larousse<\/em>, Paris, 2021.<\/p>\n<p>GIL CASADOMET, Aranzazu, \u00ab La comp\u00e9tence num\u00e9rique dans l\u2019Apprentissage des langues m\u00e9diatis\u00e9 par les technologies (ALMT) \u00bb, <em>Did\u00e1ctica. Lengua y literatura<\/em>, n. 33, Madrid, Ediciones Complutense, 2021, p. 133-144.<\/p>\n<p>GUICHON, Nicolas, <em>Vers l\u2019int\u00e9gration des TIC dans l\u2019enseignement des langues<\/em>, Paris, Didier, 2012<\/p>\n<p>GUICHON, Nicolas, \u00abL\u2019apprentissage des langues m\u00e9diatis\u00e9 par les technologies (ALMT) \u2013 \u00c9tude d\u2019un domaine de recherche \u00e9mergeant \u00e0 travers les publications de la revue Alsic\u00bb, <em>Alsic, Apprentissage des Langues et Syst\u00e8mes d\u2019Information et de Communication<\/em>, vol. 15-3, 2012, <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/alsic\/2539\">http:\/\/journals.openedition.org\/alsic\/2539<\/a>.<\/p>\n<p><em>Le fran\u00e7ais dans les institutions europ\u00e9ennes<\/em>. Circulaire du 1er octobre 2016 du Secr\u00e9tariat G\u00e9n\u00e9ral des Affaires Europ\u00e9ennes.<\/p>\n<p>LEJOT, Eve, \u00ab Adapter les formations en langues aux pratiques langagi\u00e8res plurilingues en milieu professionnel \u00bb, <em>Les cahiers de l\u2019Acedle<\/em>, vol.11-2, 2014, p. 33-60, http:\/\/journals.openedition.org\/rdlc\/1759.<\/p>\n<p>MAINGUENEAU, Dominique, D<em>iscours et analyse du discours. Une introduction<\/em>, 2<sup>e<\/sup> \u00e9d. Paris, Armand Colin, 2021.<\/p>\n<p>MANGIANTE, Jean-Marc, PARPETTE, Chantal, <em>Le Fran\u00e7ais sur Objectifs Sp\u00e9cifiques. De l\u2019analyse des besoins \u00e0 l\u2019\u00e9laboration d\u2019un cours<\/em>, Paris, Hachette, 2004.<\/p>\n<p>MANGIANTE, Jean-Marc (dir), PARPETTE, Chantal (dir), <em>Le FOS aujourd\u2019hui. Etat de la recherche en Fran\u00e7ais sur Objectif Sp\u00e9cifiques<\/em>, Bruxelles, Peter Lang Verlag, 2022.<\/p>\n<p>MOURLHON-DALLIES, Florence, \u00ab\u00a0Apprentissage du fran\u00e7ais en contexte professionnel\u00a0: \u00e9tat de la recherche\u00a0\u00bb, <em>Rencontres<\/em>, n. 3, DGLFLF, 2007, https:\/\/bop.fipf.org\/wp content\/images\/stories\/dossiers\/flp4.htm<\/p>\n<p>NARCY-COMBES, M-F., NARCY-COMBES, J.-P., MCALLISTER, J., LECLERE, M., MIRAS, G., <em>Language learning and teaching in a multilingual world<\/em>, Channel View Publications,\u00a02019.<\/p>\n<p>OLLIVIER, Christian, <em>Litt\u00e9ratie num\u00e9rique et approche socio-interactionnelle pour l\u2019enseignement-apprentissage des langues<\/em>, Projet e-lang, \u00c9ditions du Conseil de l\u2019Europe, 2018.<\/p>\n<p>PINGEL,\u00a0Isabelle (dir.), <em>Le multilinguisme dans l\u2019Union europ\u00e9enne<\/em>. Coll. Cahiers europ\u00e9ens, Paris, Pedone, 2015.<\/p>\n<p>PODEUR, Josiane, <em>La pratica della traduzione<\/em>, Napoli, Liguori, 2002.<\/p>\n<p>SOUBRI\u00c9, Thierry, \u00ab Penser le num\u00e9rique : orientations p\u00e9dagogiques et pr\u00e9occupations de recherche en didactique des langues \u00bb, <em>Alsic. Apprentissage des Langues et Syst\u00e8mes d\u2019Information et de Communication<\/em>, vol. 23, 2020, https:\/\/journals.openedition.org\/alsic\/4687.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/curia.europa.eu\">https:\/\/curia.europa.eu<\/a>\u00a0 (dernier affichage le 26 Juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/index_fr\">https:\/\/eur-lex.europa.eu\/index_fr<\/a> (dernier affichage le 10 Juillet 2021).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/oj\/direct-access.html\">https:\/\/eur-lex.europa.eu\/oj\/direct-access.html<\/a> (dernier affichage le 26 Juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/europa.eu\/european-union\/index\">https:\/\/europa.eu\/european-union\/index<\/a> (dernier affichage le 02 Mai 2021).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/european-union.europa.eu\/index_fr\">https:\/\/european-union.europa.eu\/index_fr<\/a>\u00a0 (dernier affichage le 21 Juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_fr\">https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_fr<\/a> (dernier affichage le 27 avril 2021).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/european-union.europa.eu\/easy-read_fr\">https:\/\/european-union.europa.eu\/easy-read_fr<\/a> (dernier affichage le 26 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_en\">https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_en<\/a> (dernier affichage le 27 avril 2021).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/european-union.europa.eu\/easy-read_en\">https:\/\/european-union.europa.eu\/easy-read_en<\/a> (dernier affichage le 25 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_it\">https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_it<\/a> (dernier affichage le 27 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/iate.europa.eu\/home\">https:\/\/iate.europa.eu\/home<\/a> (dernier affichage le 21 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.observatoireplurilinguisme.eu\">https:\/\/www.observatoireplurilinguisme.eu<\/a> (dernier affichage le 21 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.observatoireplurilinguisme.eu\/images\/Fondamentaux\/CharteplurilinguismefrV2.13.pdf\">https:\/\/www.observatoireplurilinguisme.eu\/images\/Fondamentaux\/CharteplurilinguismefrV2.13.pdf<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/registro\/\">https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/registro\/<\/a> (dernier affichage le 09 juillet 2021).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> L\u2019introduction et le point 1 est de Sergio Piraro, les autres points sont de Paola Labadessa.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> Nous adoptons, ici, la terminologie du Conseil de l&#8217;Europe (2001) qui distingue entre le \u00ab plurilinguisme \u00bb des individus et le \u00ab multilinguisme \u00bb des institutions et au sein des soci\u00e9t\u00e9s.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> Le site web officiel de l\u2019Union Europ\u00e9enne a \u00e9t\u00e9 r\u00e9cemment mis \u00e0 jour. Dans cet article on fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la version en ligne dans l\u2019ann\u00e9e 2021. Les diff\u00e9rences seront signal\u00e9es dans les notes.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_fr. (dernier affichage le 10 juillet 2021).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> Dans la version actuelle du site (https:\/\/european-union.europa.eu\/easy-read_fr) la phrase est remplac\u00e9e par la suivante :\u00a0\u00ab\u00a0[\u2026] apr\u00e8s que l\u2019Europe eut connu deux grandes guerres\u00a0\u00bb (dernier affichage le 21 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_en (dernier affichage le 27 avril 2021).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> https:\/\/europa.eu\/european-union\/about-eu\/easy-to-read_it (dernier affichage le 27 avril 2021).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> En minuscule dans la version actuelle du site (https:\/\/european-union.europa.eu\/easy-read_it) (dernier affichage le 26 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\"><sup>[9]<\/sup><\/a> Les images suivantes font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la version du site en ligne dans l\u2019ann\u00e9e 2021.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\"><sup>[10]<\/sup><\/a> https:\/\/curia.europa.eu\/jcms\/jcms\/Jo2_6999\/fr\/ (dernier affichage le 26 juin 2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> Les arr\u00eats sont disponibles en ligne dans le site de la Cour (<a href=\"https:\/\/curia.europa.eu\">https:\/\/curia.europa.eu<\/a>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\"><sup>[12]<\/sup><\/a> Disponible en ligne https:\/\/eur-lex.europa.eu. (consult\u00e9 le 10 juillet 2021).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\"><sup>[13]<\/sup><\/a> Les ordonnances sont disponibles \u00e0 la page https:\/\/curia.europa.eu\/juris\/document\/document.jsf?text=&amp;docid=69657&amp;pageIndex=0&amp;doclang=EN&amp;mode=req&amp;dir=&amp;occ=first&amp;part=1&amp;cid=2053100 (consult\u00e9 le 10 juillet 2021).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\"><sup>[14]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/iate.europa.eu\/home\">https:\/\/iate.europa.eu\/home<\/a> (consult\u00e9 le 10 juillet 2021).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, \u00ab Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> num\u00e9ro hors-s\u00e9rie <em>Varia<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, febbraio 2024, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[400],"tags":[401],"class_list":["post-10942","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-varia-29-varia","tag-29-varia"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-02-08T13:14:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-24T21:32:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"28 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:14:01+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:32:45+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/\"},\"wordCount\":6075,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/piraro-1.jpg\",\"keywords\":[\"29-varia\"],\"articleSection\":[\"Varia\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/\",\"name\":\"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/piraro-1.jpg\",\"datePublished\":\"2024-02-08T13:14:01+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-24T21:32:45+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/piraro-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/02\\\/piraro-1.jpg\",\"width\":559,\"height\":257},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2024-02-08T13:14:01+00:00","article_modified_time":"2024-02-24T21:32:45+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA","Tempo di lettura stimato":"28 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne","datePublished":"2024-02-08T13:14:01+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:32:45+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/"},"wordCount":6075,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg","keywords":["29-varia"],"articleSection":["Varia"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/","name":"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg","datePublished":"2024-02-08T13:14:01+00:00","dateModified":"2024-02-24T21:32:45+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/piraro-1.jpg","width":559,"height":257},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/sergio-piraro-paola-labadessa-un-espace-virtuel-multilingue-comme-outil-pour-une-formation-professionnelle-en-langue-francaise-le-cas-du-site-web-de-lunion-europeenne\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Sergio PIRARO, Paola LABADESSA, Un espace virtuel multilingue comme outil pour une formation professionnelle en langue fran\u00e7aise: le cas du site web de l\u2019Union Europ\u00e9enne"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10942","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10942"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10942\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11111,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10942\/revisions\/11111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10942"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10942"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10942"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}