{"id":11496,"date":"2024-06-30T14:27:00","date_gmt":"2024-06-30T12:27:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=11496"},"modified":"2024-06-30T14:27:49","modified_gmt":"2024-06-30T12:27:49","slug":"rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/","title":{"rendered":"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"rosa-cetro\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Rosa CETRO<\/h3>\n<h2 id=\"--le-terme-m\u00e9taphorique-passo\"><\/h2>\n<h2 id=\"le-terme-m\u00e9taphorique-passoir\" style=\"text-align: center;\"><strong>Le terme m\u00e9taphorique <em>passoire thermique\u00a0<\/em>:<br \/>\ngen\u00e8se, \u00e9volution, traduction<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Rosa Cetro<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e0 di Pisa<br \/>\n<a href=\"mailto:rosa.cetro@unipi.it\">rosa.cetro@unipi.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>In recent years, the metaphorical term\u00a0<em>passoire thermique <\/em>\u2013 with its variants \u2013 has been increasingly used to designate energy-inefficient homes. This term is even contained in official texts of European institutions. In this article, we aim to trace the genesis of this term and to follow its evolution and its discursive circulation in different French monolingual corpora on the one hand and to analyse its translations into English, Spanish and Italian in parallel corpora composed of plurilingual texts of European institutions on the other.<\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>Ces derni\u00e8res ann\u00e9es, on a assist\u00e9 \u00e0 l\u2019emploi de plus en plus fr\u00e9quent du terme m\u00e9taphorique <em>passoire thermique <\/em>\u2013 qui conna\u00eet aussi des variantes \u2013 pour d\u00e9signer les logements \u00e9nergivores. Ce terme est m\u00eame contenu dans des documents officiels des institutions europ\u00e9ennes. Dans cet article, nous nous proposons, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, de retracer la gen\u00e8se de ce terme et d\u2019en suivre l\u2019\u00e9volution et la circulation discursive dans diff\u00e9rents corpus monolingues en fran\u00e7ais et, de l\u2019autre, de v\u00e9rifier quelles traductions du terme en anglais, en espagnol et en italien ont \u00e9t\u00e9 propos\u00e9es dans des corpus parall\u00e8les constitu\u00e9s \u00e0 partir de textes plurilingues des institutions europ\u00e9ennes.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>D\u2019apr\u00e8s les donn\u00e9es fournies par le Commissariat g\u00e9n\u00e9ral au d\u00e9veloppement durable, en 2019 le secteur du b\u00e2timent repr\u00e9sente le troisi\u00e8me secteur responsable des \u00e9missions de CO<sup>2 <\/sup>(18\u00a0%) en France, apr\u00e8s les transports (31\u00a0%) et l\u2019agriculture (19\u00a0%)<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. La mauvaise isolation des logements influe de fa\u00e7on consid\u00e9rable sur le gaspillage d\u2019\u00e9nergie et frappe davantage les couches \u00e9conomiquement faibles de la population<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Au vu de ces donn\u00e9es, on comprendra ais\u00e9ment que la r\u00e9novation \u00e9nerg\u00e9tique des b\u00e2timents constitue un enjeu cl\u00e9 pour la transition \u00e9cologique, la lutte contre la pr\u00e9carit\u00e9 \u00e9nerg\u00e9tique et la justice \u00e9cologique. La performance \u00e9nerg\u00e9tique des logements est bas\u00e9e sur un indice qui en \u00e9value la consommation d\u2019\u00e9nergie et l\u2019impact en termes d\u2019\u00e9missions de gaz \u00e0 effet de serre, appel\u00e9 Diagnostic de Performance \u00e9nerg\u00e9tique (DPE). Celui-ci, introduit en 2006 et renforc\u00e9 en 2013<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>, classe les b\u00e2timents sur une \u00e9chelle d\u00e9gressive de performance allant de A \u00e0 G. La r\u00e9novation, voire l\u2019\u00e9radication des b\u00e2timents plus \u00e9nergivores (class\u00e9s F et G) est une priorit\u00e9 pour l\u2019\u00c9tat fran\u00e7ais qui a trait\u00e9 ce dossier dans le cadre de diff\u00e9rents projets de loi, \u00e0 commencer par le Grenelle de l\u2019Environnement (2009) jusqu\u2019\u00e0 la plus r\u00e9cente Loi Climat-R\u00e9silience (2021).<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> Pour se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 ces classes de logements, le terme m\u00e9taphorique <em>passoire thermique <\/em>\u2013 et sa variante <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique <\/em>\u2013 a commenc\u00e9 \u00e0 circuler de plus en plus dans les d\u00e9bats publics, port\u00e9s aussi bien par des repr\u00e9sentants des institutions que par des acteurs de la soci\u00e9t\u00e9 civile, notamment suite \u00e0 la constitution de la Convention Citoyenne pour le Climat (CCC), dont les travaux se sont achev\u00e9s en juin\u00a02020. L\u2019objectif de cette contribution est, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, de retracer la gen\u00e8se de ce terme et de ses variantes, afin de comprendre s\u2019il s\u2019agit d\u2019un n\u00e9ologisme primaire ou secondaire (SAGER 1989\u00a0: 159)<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> et, de l\u2019autre, d\u2019\u00e9tudier les dynamiques de sa circulation discursive. De plus, puisque le terme est apparu aussi dans des documents plurilingues des institutions europ\u00e9ennes, nous nous int\u00e9resserons \u00e0 sa traduction dans d\u2019autres langues (anglais, espagnol et italien).<\/p>\n<p>D\u2019un point de vue th\u00e9orique, nous appuierons notre r\u00e9flexion sur les acquis de la n\u00e9ologie terminologique (HUMBLEY 2012\u00a0; 2016\u00a0; 2018) en mobilisant une approche plurielle de la terminologie, tenant compte de la dimension sociodiscursive des termes et de leur variation (GAMBIER 1991\u00a0; GAUDIN 1993, 2003\u00a0; DESMET 2007) et du r\u00f4le de la m\u00e9taphore dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s, comme soulign\u00e9 par le mod\u00e8le sociocognitif (TEMMERMAN 2000\u00a0; GIAUFRET et ROSSI 2013, 2016\u00a0; ROSSI 2015\u00a0; RESCHE, 2016) et exploitant les m\u00e9thodes de la terminologie textuelle (BOURIGAULT et SLODZIAN 1999\u00a0; CONDAMINES 2005, 2018). Nous convoquerons aussi les apports des recherches sur la traduction des m\u00e9taphores (CORT\u00c8S 2006\u00a0; ROSSI 2016).<\/p>\n<h3 id=\"-m\u00e9thodologie-de-recherche\">2. M\u00e9thodologie de recherche<\/h3>\n<p>Conform\u00e9ment aux m\u00e9thodes de la terminologie textuelle, bas\u00e9es sur la linguistique de corpus, notre recherche a pr\u00e9vu la constitution et l\u2019exploitation de corpus <em>ad hoc<\/em> et l\u2019exploitation de corpus comparables monolingues d\u00e9j\u00e0 disponibles. Pour la premi\u00e8re cat\u00e9gorie, nous avons collect\u00e9 un corpus juridique, constitu\u00e9 de deux sous-corpus \u2013 un premier regroupant neuf textes l\u00e9gislatifs extraits du <em>Journal Officiel<\/em> sur la p\u00e9riode 2009-2022 pour un total d\u2019environ 950\u00a0000 mots et un deuxi\u00e8me contenant quatre rapports d\u2019information<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> r\u00e9dig\u00e9s par des membres de l\u2019Assembl\u00e9e nationale sur la p\u00e9riode 2010-2021 d\u2019environ 450\u00a0000 mots \u2013\u00a0; un corpus d\u00e9nomm\u00e9 \u00ab\u00a0associatif\u00a0\u00bb, contenant les rapports de la Fondation Abb\u00e9 Pierre (d\u00e9sormais FAP) sur le mal-logement sur la p\u00e9riode 2012-2022 d\u2019environ 1,8\u00a0million de mots. La constitution de ces deux corpus nous servira pour mener des analyses de type qualitatif. Pour la deuxi\u00e8me cat\u00e9gorie, nous avons consult\u00e9 trois corpus Web g\u00e9n\u00e9riques<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> disponibles dans le logiciel Sketch Engine qui, en raison de leur taille, nous permettront plut\u00f4t de privil\u00e9gier des donn\u00e9es quantitatives\u00a0: le corpus FrTenTen2012 (environ 10\u00a0milliards de mots), le corpus FrTenTen2017 (environ 5\u00a0milliards de mots) et le corpus FrTenTen2020 (environ 15\u00a0milliards de mots).<\/p>\n<p>Pour le volet traductif de cette \u00e9tude, nous avons constitu\u00e9 des corpus parall\u00e8les contenant deux documents de la Commission europ\u00e9enne r\u00e9dig\u00e9s en fran\u00e7ais et leurs traductions en anglais, espagnol et italien. Les deux documents sont la Recommandation du Conseil concernant le programme national de r\u00e9forme de la France pour 2019 et portant avis du Conseil sur le programme de stabilit\u00e9 de la France pour 2019 (environ 6\u00a0300 mots, datant du 5\u00a0juin 2019) et l\u2019Annexe de la proposition de la d\u00e9cision d\u2019ex\u00e9cution du Conseil relative \u00e0 l\u2019approbation de l\u2019\u00e9valuation du plan de relance et de r\u00e9silience pour la France (environ 43\u00a0500 mots, datant du 23\u00a0juin 2021). Afin de v\u00e9rifier les attestations des traductions rep\u00e9r\u00e9es dans les langues cibles, nous avons aussi consult\u00e9 les corpus comparables disponibles pour celles-ci dans Sketch Engine.<\/p>\n<p>Le traitement informatique a \u00e9t\u00e9 men\u00e9 \u00e0 l\u2019aide des logiciels Sketch Engine pour les corpus d\u00e9j\u00e0 compil\u00e9s et du logiciel AntConc pour les corpus cr\u00e9\u00e9s par nos soins.<\/p>\n<h3 id=\"-la-m\u00e9taphore-passoire-thermi\">3. La m\u00e9taphore <em>passoire thermique <\/em>et ses variantes<\/h3>\n<h4 id=\"1-la-m\u00e9taphore-de-la-passoire\">3.1. La m\u00e9taphore de la passoire<\/h4>\n<p>Dans son sens d\u00e9notatif, le mot <em>passoire <\/em>\u2013 dont la premi\u00e8re attestation en fran\u00e7ais remonte \u00e0 1260 d\u2019apr\u00e8s le <em>TLF<\/em>i \u2013 indique un objet commun, \u00e0 savoir un r\u00e9cipient pourvu de trous, employ\u00e9 en cuisine, qui sert \u00e0 \u00e9goutter des aliments (p\u00e2tes, riz, l\u00e9gumes, etc.). Il v\u00e9hicule donc une id\u00e9e d\u2019utilit\u00e9 associ\u00e9e \u00e0 la nourriture.<\/p>\n<p>Dans un sens figur\u00e9 et dont l\u2019emploi est marqu\u00e9 de familier<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a>, le mot <em>passoire<\/em> est en revanche utilis\u00e9 pour se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 quelque chose qui a des trous, qui laisse tout passer, qui ne retient rien. \u00c0 titre d\u2019exemple, le <em>TLF<\/em>i cite la locution <em>\u00eatre trou\u00e9, perc\u00e9 comme une passoire<\/em> (1947) ayant le sens d\u2019\u00ab\u00a0\u00eatre cribl\u00e9 de balles\u00a0\u00bb, ou encore le passage suivant, tir\u00e9 de Mauriac (1933)\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li><em>C\u2019est une biblioth\u00e8que vivante, une femme comme \u00e7a\u2026<\/em><\/li>\n<li><em>Elle a de la chance, dit Blanche. Moi, mon esprit est une passoire, rien n\u2019y reste.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>On observe ainsi un renversement de perspective\u00a0: d\u2019une d\u00e9notation positive, le mot acquiert une connotation n\u00e9gative, v\u00e9hiculant une id\u00e9e de perte.<\/p>\n<p>L\u2019emploi m\u00e9taphorique du mot <em>passoire<\/em> a \u00e9t\u00e9 relev\u00e9 dans quelques secteurs d\u2019activit\u00e9 comme on peut l\u2019observer \u00e0 partir des exemples suivants, tir\u00e9s des trois corpus Web Sketch Engine\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>a. \u00ab Au-del\u00e0 de cette discrimination, G\u00e9n\u00e9ration pr\u00e9caire a rappel\u00e9 que le d\u00e9cret d&#8217;interdiction des stages hors cursus \u00e9tait un <u>d\u00e9cret passoire<\/u> qui n\u2019emp\u00eachait pas les jeunes de faire des stages bien en dehors de leur parcours \u00e9tudiant.\u00a0\u00bb (SE FrTenTen2012)<\/li>\n<li>b. \u00ab [\u2026] apr\u00e8s l\u2019enl\u00e8vement de cinq ressortissants dans ce m\u00eame pays, la France n\u2019a-t-elle pas le moyen de pr\u00e9voir des contr\u00f4les et une surveillance plus op\u00e9rationnelle de la r\u00e9gion, de Niamey, ainsi que de la <u>fronti\u00e8re passoire<\/u> du Mali\u00a0?\u00a0\u00bb (SE FrTenTen2012)<\/li>\n<li>c. \u00ab Rappelons que Google Play Protect est une v\u00e9ritable <u>passoire<\/u> sur le Play Store, son navigateur ne semble gu\u00e8re plus s\u00fbr pour les utilisateurs.\u00a0\u00bb (SE FrTenTen2017)<\/li>\n<li>d. \u00ab En plus \u00e0 Marseille&#8230; \u00c7a serait une grande premi\u00e8re qu\u2019une \u00e9quipe gagne une grande comp\u00e9tition en ayant une <u>d\u00e9fense passoire<\/u>\u00a0!\u00a0\u00bb (SE FrTenTen2017)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Nous avons l\u00e0 trois emplois adjectivaux du mot (exemples a., b. et d.) et un emploi nominal (exemple c.). Les sujets concern\u00e9s sont dans l\u2019ordre la politique \u2013 et plus en particulier le droit du travail pour <em>d\u00e9cret passoire <\/em>et l\u2019immigration pour <em>fronti\u00e8re passoire<\/em> \u2013, l\u2019informatique pour l\u2019emploi nominal et le sport<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> pour <em>d\u00e9fense passoire<\/em>. Dans tous les cas, il est possible de remarquer dans ces emplois m\u00e9taphoriques une interaction conceptuelle de nature conflictuelle (ROSSI 2016).<\/p>\n<h4 id=\"2-passoire-thermique-et-ses-va\">3.2. <em>Passoire thermique <\/em>et ses variantes<\/h4>\n<p>Des variantes du terme compos\u00e9 <em>passoire thermique <\/em>ont \u00e9t\u00e9 relev\u00e9es dans les corpus Web\u00a0: la plus r\u00e9pandue est sans doute <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique<\/em>, suivie de <em>passoire \u00e0 \u00e9nergie<\/em>,<em> passoire \u00e0 calories <\/em>et <em>passoire \u00e0 chaleur<\/em>. Comme on peut le remarquer, dans ces unit\u00e9s lexicales d\u2019origine m\u00e9taphorique la combinatoire usuelle du nom <em>passoire <\/em>est boulevers\u00e9e\u00a0: si dans son sens d\u00e9notatif il peut \u00eatre suivi soit d\u2019un adjectif classifiant (<em>fine<\/em>, <em>r\u00e9tractable<\/em>, <em>conique<\/em>\u2026) soit d\u2019un compl\u00e9ment pr\u00e9positionnel form\u00e9 de la pr\u00e9position <em>\u00e0 <\/em>et d\u2019un nom concret (<em>\u00e0 th\u00e9<\/em>, <em>\u00e0 coulis<\/em>, <em>\u00e0 pulpe<\/em>\u2026), dans cet emploi m\u00e9taphorique il est accompagn\u00e9 soit d\u2019un adjectif relationnel (<em>thermique<\/em>, <em>\u00e9nerg\u00e9tique<\/em>) soit d\u2019un compl\u00e9ment pr\u00e9positionnel form\u00e9 de la pr\u00e9position <em>\u00e0 <\/em>et d\u2019un nom abstrait (<em>\u00e0 \u00e9nergie<\/em>, <em>\u00e0 chaleur<\/em>, <em>\u00e0 calories<\/em>). Nous sommes donc face \u00e0 deux s\u00e9ries de noms compos\u00e9s\u00a0: ceux de la premi\u00e8re s\u00e9rie sont endocentriques, puisque l\u2019adjectif ou le nom introduit par la pr\u00e9position <em>\u00e0 <\/em>constituent une sp\u00e9cification du nom-t\u00eate, tandis que les noms de la deuxi\u00e8me s\u00e9rie sont des compos\u00e9s exocentriques s\u00e9mantiquement opaques (GROSS 1996\u00a0: 35), dans lesquels aucun \u00e9l\u00e9ment ne remplit la fonction de substantif-t\u00eate et dont \u00ab\u00a0le sens est [\u2026] non compositionnel ou non sommatif, construit gr\u00e2ce \u00e0 une proc\u00e9dure m\u00e9taphorique des termes\u00a0\u00bb (GONZALEZ REY 2021\u00a0: 77). De plus, si nous op\u00e9rons sur ces noms des manipulations syntaxiques, nous verrons par exemple que les noms compos\u00e9s de type nom-adjectif de la deuxi\u00e8me s\u00e9rie n\u2019admettent pas la pr\u00e9dicativit\u00e9, contrairement aux noms compos\u00e9s de la premi\u00e8re s\u00e9rie ayant la m\u00eame structure syntaxique\u00a0:<\/p>\n<p><em>Cette passoire est fine \/ r\u00e9tractable \/ conique<\/em><\/p>\n<p><em>*Cette passoire est thermique \/ \u00e9nerg\u00e9tique<\/em>.<\/p>\n<p>Si les adjectifs apparaissant dans la premi\u00e8re s\u00e9rie peuvent \u00eatre employ\u00e9s aussi bien en fonction \u00e9pith\u00e8te qu\u2019en fonction attribut, il n\u2019en va pas de m\u00eame pour les adjectifs <em>thermique <\/em>ou <em>\u00e9nerg\u00e9tique <\/em>lorsqu\u2019ils modifient le nom <em>passoire<\/em>. Dans ce cas, nous pouvons remarquer que \u00ab\u00a0l\u2019emploi conflictuel de l\u2019adjectif se caract\u00e9rise par la pr\u00e9sence d\u2019un d\u00e9calage entre le contenu de l\u2019adjectif et le contenu du substantif recteur\u00a0\u00bb (ORLANDI 2020\u00a0: 54).<\/p>\n<p>Outre la synonymie relev\u00e9e, qui est \u00ab\u00a0typique de la n\u00e9ologie\u00a0\u00bb (HUMBLEY 2016\u00a0: 98), il nous semble important de signaler que le terme est souvent indiqu\u00e9 entre guillemets ou accompagn\u00e9 d\u2019une expansion d\u00e9finitoire, comme \u00ab\u00a0logement \u00e9nergivore\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0logement de la classe F ou G\u00a0\u00bb. L\u2019introduction r\u00e9cente du terme dans les principales ressources lexicographiques num\u00e9riques du fran\u00e7ais laisserait supposer son statut de n\u00e9ologisme\u00a0: <em>Le Robert Dico en ligne<\/em> enregistre la forme <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique<\/em><a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> alors que le <em>Dictionnaire de fran\u00e7ais Larousse en ligne <\/em>cite les deux, les consid\u00e9rant comme parfaitement \u00e9quivalentes<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a>. Aucune des variantes cit\u00e9es plus haut n\u2019est enregistr\u00e9e dans des glossaires sp\u00e9cialis\u00e9s sur l\u2019environnement, l\u2019\u00e9cologie ou le d\u00e9veloppement durable \u2013 comme le <em>Dictionnaire de l\u2019Environnement<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\"><strong>[12]<\/strong><\/a><\/em>, <em>DicoEnViro<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\"><strong>[13]<\/strong><\/a><\/em> ou le <em>Vocabulaire du d\u00e9veloppement durable<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\"><strong>[14]<\/strong><\/a> <\/em>\u2013 ni dans des banques terminologiques comme <em>Termium<\/em>, le <em>Grand Dictionnaire Terminologique<\/em>, <em>FranceTerme <\/em>ou <em>IATE<\/em>. En particulier, l\u2019absence du terme au sein des ressources terminologiques francophones nous pousse \u00e0 \u00e9mettre l\u2019hypoth\u00e8se qu\u2019il pourrait s\u2019agir d\u2019un n\u00e9ologisme primaire, qui n\u2019a donc pas \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 \u00e0 partir d\u2019un terme \u00e9tranger d\u00e9j\u00e0 existant.<\/p>\n<p>La recherche du terme <em>passoire thermique <\/em>dans des bases de donn\u00e9es d\u2019articles scientifiques<a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\">[15]<\/a> a cependant fait remonter sa premi\u00e8re attestation \u00e0 1978, lorsqu\u2019il appara\u00eet dans un article de J. Percebois intitul\u00e9 \u00ab\u00a0\u00c9nergie, croissance et calcul \u00e9conomique\u00a0\u00bb et publi\u00e9 dans la <em>Revue \u00e9conomique<\/em>. Bien plus r\u00e9cente est en revanche la premi\u00e8re attestation de la variante <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique <\/em>dans ces m\u00eames bases de donn\u00e9es\u00a0: datant de 2008, elle appara\u00eet toujours dans un texte ayant trait \u00e0 l\u2019\u00e9conomie, intitul\u00e9 \u00ab\u00a0\u00c9tude prospective sur l\u2019\u00e9conomie de fonctionnalit\u00e9 en France\u00a0\u00bb et sign\u00e9 par quatre auteur-es.<\/p>\n<h3 id=\"-circulation-discursive-:-\u00e9tu\">4. Circulation discursive : \u00e9tude sur corpus<\/h3>\n<p>Dans cette section, nous verrons l\u2019\u00e9volution du terme <em>passoire thermique <\/em>et de ses variantes dans les diff\u00e9rents corpus monolingues consult\u00e9s.<\/p>\n<p>Commen\u00e7ons par les trois corpus FrTenTen disponibles dans le logiciel Sketch Engine\u00a0: ici, nous avons rep\u00e9r\u00e9 cinq variantes lexicales\u00a0: <em>passoire thermique<\/em>, <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique<\/em>, <em>passoire \u00e0 calories<\/em>, <em>passoire \u00e0 chaleur <\/em>et <em>passoire \u00e0 \u00e9nergie<\/em>. Les deux premi\u00e8res formes montrent une \u00e9volution consid\u00e9rable sur l\u2019arc temporel qui a \u00e9t\u00e9 examin\u00e9\u00a0: des 176 occurrences de <em>passoire thermique <\/em>en 2012 on passe \u00e0 1\u00a0698 occurrences dans le corpus de 2020 (481 occurrences dans le corpus de 2017), tandis que les 77 occurrences de <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique <\/em>relev\u00e9es dans le corpus de 2012 passent au nombre de 249 dans le corpus de 2017 pour arriver \u00e0 817 dans le corpus de 2020. Dans les deux cas, il est donc possible d\u2019observer dans le corpus le plus r\u00e9cent une fr\u00e9quence dix fois sup\u00e9rieure par rapport au corpus le plus ancien. Une fr\u00e9quence plus basse est observ\u00e9e pour la variante <em>passoire \u00e0 calories<\/em>, qui ne semble attest\u00e9e que dans le fran\u00e7ais de Belgique, \u00e0 en juger par les documents dans lesquels elle a \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9e\u00a0: 7 occurrences en 2012, 14 en 2017, 23 en 2020. Il en va de m\u00eame pour la variante <em>passoire \u00e0 \u00e9nergie\u00a0<\/em>: absente du corpus de 2012, elle appara\u00eet 13 fois dans le corpus de 2017 et 10 dans le corpus de 2020. Enfin, la variante <em>passoire \u00e0 chaleur <\/em>semble constituer un n\u00e9crologisme, passant des 4 occurrences dans le premier corpus \u00e0 une seule occurrence dans le deuxi\u00e8me, voire \u00e0 aucune occurrence dans le troisi\u00e8me.<\/p>\n<p>Passons maintenant \u00e0 l\u2019analyse du corpus juridique. Aucune des variantes cit\u00e9es plus haut n\u2019appara\u00eet dans le sous-corpus de textes l\u00e9gislatifs, ce qui n\u2019est en rien \u00e9tonnant. Ce sous-corpus contient en revanche quatre occurrences du terme surcompos\u00e9 <em>logement \u00e9nergivore de la classe F ou G<\/em>, toutes remontant \u00e0 2021. Le sous-corpus des rapports d\u2019activit\u00e9 r\u00e9dig\u00e9s par des membres de l\u2019Assembl\u00e9e nationale contient en revanche 10 occurrences du terme <em>passoire thermique <\/em>(2 en 2010, 5 en 2015 et 3 en 2021) et 3 occurrences de <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique <\/em>(une en 2015 et 2 en 2021).<\/p>\n<p>L\u2019analyse du corpus associatif s\u2019av\u00e8re \u00eatre particuli\u00e8rement pertinente pour notre recherche. Celui-ci est constitu\u00e9 de documents officiels de la FAP sur le mal-logement. Le focus sur le sujet et le caract\u00e8re de vulgarisation de ces textes, ainsi que la taille r\u00e9duite du corpus par rapport aux gros corpus contenus dans Sketch Engine, permettent de mener des recherches plus cibl\u00e9es sur le mot <em>passoire <\/em>et sur sa combinatoire<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\">[16]<\/a>. La tr\u00e8s grande majorit\u00e9 des 166 occurrences du mot sont au pluriel \u2013 150 occurrences contre les 16 occurrences relev\u00e9es au singulier. Avec ses 89 occurrences, la variante <em>passoire thermique <\/em>est de loin la forme la plus fr\u00e9quente dans le corpus, ainsi que la plus r\u00e9guli\u00e8re\u00a0: attest\u00e9e pour la premi\u00e8re fois dans un document remontant \u00e0 2013, elle a continu\u00e9 d\u2019\u00eatre employ\u00e9e sur tout l\u2019arc temporel qui a \u00e9t\u00e9 pris en compte (2013-2022). Il n\u2019en est pas ainsi pour son synonyme <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique <\/em>(43 occurrences)\u00a0: si sa premi\u00e8re attestation dans le corpus remonte aussi \u00e0 2013, elle commence \u00e0 \u00eatre employ\u00e9e de fa\u00e7on r\u00e9guli\u00e8re d\u00e8s 2017. La plupart de ses occurrences recouvrent ainsi l\u2019arc temporel allant de 2017 \u00e0 2022. \u00c0 la m\u00eame p\u00e9riode 2017-2022 remonte aussi l\u2019emploi de <em>passoire <\/em>sans modifieurs, bien qu\u2019il soit moins fr\u00e9quent (16 occurrences). Nous signalons en outre deux compos\u00e9s par trait d\u2019union r\u00e9cemment form\u00e9s \u2013 les deux remontant \u00e0 2022 et ayant une moindre fr\u00e9quence dans le corpus \u2013\u00a0: <em>logement-passoire <\/em>et <em>logement-passoire thermique<\/em>, qui apparaissent respectivement 3 et une fois. Ici, le mot <em>passoire <\/em>devient une expansion du mot <em>logement<\/em>, sur le mod\u00e8le des emplois dans d\u2019autres discours sp\u00e9cialis\u00e9s pass\u00e9s en revue plus haut (<em>d\u00e9fense passoire<\/em>, <em>fronti\u00e8re passoire<\/em>, etc.). Nous voudrions terminer notre analyse du corpus associatif par le n\u00e9ologisme <em>sortie de passoire<\/em>, relev\u00e9 8 fois sur la p\u00e9riode 2021-2022 et accompagnant les mots <em>bonus <\/em>et <em>prime<\/em>. Comme on peut le d\u00e9duire, ce n\u00e9ologisme fait sans doute r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des mesures \u00e9conomiques mises en place par l\u2019\u00c9tat fran\u00e7ais pour la r\u00e9novation des b\u00e2timents \u00e9nergivores<a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\">[17]<\/a>. Du point de vue terminologique, ce n\u00e9ologisme t\u00e9moigne une fois de plus de la productivit\u00e9 lexicale de la m\u00e9taphore et de sa fonction vulgarisatrice.<\/p>\n<p>Nous voudrions terminer cette section par quelques consid\u00e9rations sur les types de discours dans lesquels <em>passoire thermique <\/em>et ses variantes sont utilis\u00e9es, notamment \u00e0 partir de la source des documents collect\u00e9s dans les trois corpus FrTenTen du logiciel Sketch Engine. Un rapide survol de ces sources fait ressortir une circulation discursive tr\u00e8s dynamique, allant de la sociologie \u00e0 l\u2019\u00e9conomie, passant par le droit de l\u2019immobilier, le b\u00e2timent, l\u2019urbanisme et les \u00e9nergies renouvelables, pour ne citer que quelques secteurs. Cette vitalit\u00e9 discursive confirme deux acquis majeurs de l\u2019approche socioterminologique\u00a0: la souplesse de la notion de registre, oppos\u00e9e \u00e0 la rigidit\u00e9 de la notion w\u00fcst\u00e9rienne de domaine, pour rendre compte de la circulation discursive des termes dans diff\u00e9rents secteurs de la connaissance (GAMBIER 1991) et l\u2019importance des textes de vulgarisation comme observatoire privil\u00e9gi\u00e9 du fonctionnement r\u00e9el des termes (GAUDIN 1993).<\/p>\n<h3 id=\"-traduction-de-la-m\u00e9taphore-d\">5. Traduction de la m\u00e9taphore dans les corpus parall\u00e8les<\/h3>\n<p>La traduction des m\u00e9taphores terminologiques est strictement li\u00e9e \u00e0 la langue-culture d\u2019appartenance et au contexte de production de la d\u00e9nomination (ROSSI 2016). Pour qu\u2019elle se r\u00e9alise, trois conditions sont n\u00e9cessaires\u00a0: en premier lieu, la disponibilit\u00e9 du comparant dans le r\u00e9pertoire lexical et l\u2019interdiscours de la langue cible (CORT\u00c8S 2006)\u00a0; en deuxi\u00e8me lieu, l\u2019opportunit\u00e9 du comparant (ROSSI 2015)\u00a0; en troisi\u00e8me lieu, les politiques linguistiques mises en place (ROSSI 2016).<\/p>\n<p>Bien que les occurrences du terme <em>passoire thermique <\/em>ne soient pas nombreuses dans les deux corpus parall\u00e8les constitu\u00e9s dans le cadre de la pr\u00e9sente \u00e9tude, leurs traductions en anglais, espagnol et italien se pr\u00eatent \u00e0 des consid\u00e9rations pertinentes du point de vue qualitatif.<\/p>\n<p>Commen\u00e7ons par la traduction de l\u2019unique occurrence du terme (au pluriel) contenue dans la Recommandation de 2019. Comme on peut le constater \u00e0 partir du Tableau\u00a01, dans le texte original le terme est indiqu\u00e9 entre guillemets, mais la seule traduction reprenant l\u2019emploi des guillemets est celle en italien.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11498 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg\" alt=\"\" width=\"670\" height=\"193\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1-200x58.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1-300x86.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1-400x115.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1-600x173.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg 670w\" sizes=\"(max-width: 670px) 100vw, 670px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau\u00a01\u00a0: La traduction du terme <em>passoire thermique <\/em>dans la Recommandation de 2019.<\/p>\n<p>L\u2019emploi des guillemets aurait pu, \u00e0 notre avis, signaler la nature m\u00e9taphorique du terme au traducteur et l\u2019aider ainsi dans sa t\u00e2che de traduction. Effectivement, la traduction italienne reprend un comparant appropri\u00e9, repr\u00e9sent\u00e9 par le mot <em>colabrodo<\/em>. Employ\u00e9 surtout pour se r\u00e9f\u00e9rer au gaspillage d\u2019eau d\u00fb aux d\u00e9faillances du r\u00e9seau hydrique, le mot <em>colabrodo<\/em>, combin\u00e9 \u00e0 l\u2019adjectif <em>termico<\/em>, peut former un nom compos\u00e9 \u00e9quivalent \u00e0 <em>passoire thermique<\/em>. On pourrait peut-\u00eatre contester le choix du pluriel, car le substantif <em>colabrodo<\/em> est consid\u00e9r\u00e9 comme invariable au pluriel dans les principaux dictionnaires monolingues italiens<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\">[18]<\/a>, exception faite pour le <em>Treccani<a href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\"><strong>[19]<\/strong><\/a><\/em>\u00a0qui admet aussi le pluriel en -i\u00a0: la solution de traduction <em>colabrodo termici <\/em>aurait \u00e9t\u00e9 pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 notre avis.<\/p>\n<p>Il n\u2019en a pas \u00e9t\u00e9 de m\u00eame dans la traduction espagnole, qui propose un \u00e9quivalent de <em>passoire <\/em>pris exclusivement dans son sens d\u00e9notatif. Le terme <em>tamiz<\/em> (<em>tamices <\/em>au pluriel) d\u00e9signe en effet un objet employ\u00e9 en cuisine mais qui n\u2019a pas d\u2019emploi figur\u00e9 (comme le mot fran\u00e7ais <em>tamis<\/em>). Et pourtant, un parfait \u00e9quivalent de <em>passoire <\/em>pris dans son sens figur\u00e9 existe bel et bien en espagnol\u00a0: il s\u2019agit du mot <em>coladero<\/em>, d\u00e9fini comme \u00ab\u00a0un lieu par lequel il est facile de se couler\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\">[20]<\/a>, comme en t\u00e9moigne la d\u00e9finition donn\u00e9e par le <em>Diccionario de la lengua espa\u00f1ola <\/em>de la Real Academia Espa\u00f1ola<a href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\">[21]<\/a>. Nous constatons donc un \u00e9chec dans l\u2019identification de la m\u00e9taphore de la part du traducteur.<\/p>\n<p>Venons-en maintenant \u00e0 la traduction de l\u2019Annexe de 2021. Comme on peut le constater \u00e0 partir du Tableau\u00a02, dans ce document les occurrences du terme <em>passoire thermique <\/em>s\u2019\u00e9l\u00e8vent au nombre de quatre\u00a0: une occurrence est au singulier, les trois autres sont au pluriel.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-11499 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-2.jpg\" alt=\"\" width=\"677\" height=\"508\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-2-200x150.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-2-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-2-400x300.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-2-600x450.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-2.jpg 677w\" sizes=\"(max-width: 677px) 100vw, 677px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau\u00a02\u00a0: La traduction des quatre occurrences du terme <em>passoire thermique<\/em> dans l\u2019Annexe 2021.<\/p>\n<p>Il est int\u00e9ressant de remarquer qu\u2019\u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du m\u00eame texte des traductions diff\u00e9rentes sont propos\u00e9es dans les trois langues cibles. Pour l\u2019anglais, nous avons trois occurrences de <em>energy sieves <\/em>et une de <em>thermal sieves<\/em>. Pour l\u2019espagnol nous relevons m\u00eame trois traductions diff\u00e9rentes\u00a0: <em>tamices energ\u00e9ticos <\/em>(deux occurrences), <em>tamices de energ\u00eda <\/em>et <em>tamices t\u00e9rmicos<\/em>. Pour finir, la traduction italienne pr\u00e9sente les formes <em>setacci energetici <\/em>et <em>setacci termici<\/em>. Ces traductions affichent tout d\u2019abord un probl\u00e8me de coh\u00e9rence\u00a0: le m\u00eame terme re\u00e7oit deux voire trois \u00e9quivalents diff\u00e9rents. Puisque ces diff\u00e9rences ont \u00e9t\u00e9 relev\u00e9es aux m\u00eames endroits du texte, il nous semble que la traduction en espagnol et en italien a \u00e9t\u00e9 faite non pas \u00e0 partir du texte original en fran\u00e7ais, mais \u00e0 partir de sa traduction anglaise. De plus, si les traductions de l\u2019Annexe de 2021 en anglais et en espagnol reprennent des formes d\u00e9j\u00e0 employ\u00e9es dans les respectives traductions de la Recommandation de 2019, il n\u2019en va pas de m\u00eame pour la traduction italienne de l\u2019Annexe de 2021. L\u2019\u00e9quivalent du mot <em>passoire <\/em>propos\u00e9 dans celle-ci, le mot <em>setaccio <\/em>\u2013 qui pourrait traduire le mot fran\u00e7ais <em>tamis<\/em>, \u00e9tant un objet m\u00e9tallique avec des trous \u2013 ne constitue pas un comparant appropri\u00e9 pour traduire la m\u00e9taphore du texte fran\u00e7ais. S\u2019il partage l\u2019emploi d\u00e9notatif du mot <em>passoire<\/em>, il n\u2019est gu\u00e8re employ\u00e9 en revanche de fa\u00e7on m\u00e9taphorique avec une connotation p\u00e9jorative. En lisant cette traduction, le locuteur italophone pourrait donc \u00eatre d\u00e9pays\u00e9, car <em>setaccio <\/em>ne fait pas partie de l\u2019interdiscours de sa langue premi\u00e8re, au m\u00eame titre que le locuteur hispanophone pour le mot <em>tamiz<\/em>.<\/p>\n<p>Nous voudrions terminer cette section par une derni\u00e8re remarque concernant les deux termes anglais <em>energy sieve <\/em>et <em>thermal sieve<\/em>. Aucune des deux formes n\u2019a \u00e9t\u00e9 relev\u00e9e dans des sources lexicographiques comme le <em>Cambridge Dictionary<a href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\"><strong>[22]<\/strong><\/a> <\/em>et le <em>Merriam and Webster<a href=\"#_ftn23\" name=\"_ftnref23\"><strong>[23]<\/strong><\/a><\/em>, ni dans les corpus Web fournis par Sketch Engine<a href=\"#_ftn24\" name=\"_ftnref24\">[24]<\/a>. L\u2019interrogation de la base de donn\u00e9es d\u2019articles scientifiques Google Scholar en langue anglaise nous a fourni des indications int\u00e9ressantes sur la gen\u00e8se et l\u2019emploi du premier. La premi\u00e8re attestation retrouv\u00e9e remonte \u00e0 1962, dans un article de physique ayant trait \u00e0 la perm\u00e9abilit\u00e9 des monocouches<a href=\"#_ftn25\" name=\"_ftnref25\">[25]<\/a>, dans lequel le terme ne semble pas recouvrir une acception n\u00e9gative. Dans d\u2019autres articles traitant d\u2019architecture \u2013 et plus en particulier du gaspillage d\u2019\u00e9nergie d\u00fb au verre des b\u00e2timents \u2013 et remontant \u00e0 la moiti\u00e9 des ann\u00e9es 1970 (apr\u00e8s la crise \u00e9nerg\u00e9tique de 1973), en revanche, le terme acquiert une acception n\u00e9gative. La recherche de la forme <em>thermal sieve<\/em>, rep\u00e9r\u00e9e dans la traduction anglaise de l\u2019Annexe de 2021, a \u00e9t\u00e9, quant \u00e0 elle, moins fructueuse\u00a0: le terme ne semble pas attest\u00e9 avant 1978, lorsqu\u2019il est employ\u00e9 dans un article de g\u00e9ologie. Ses occurrences successives demeurent tr\u00e8s rares et sont limit\u00e9es au discours de la g\u00e9ologie. Cela nous conforte dans l\u2019hypoth\u00e8se que le terme fran\u00e7ais <em>passoire thermique <\/em>n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 form\u00e9 par calque sur la forme anglaise, se configurant ainsi comme un n\u00e9ologisme primaire. De plus, au vu des emplois irr\u00e9guliers du terme \u00e0 base m\u00e9taphorique et de ses variantes sur l\u2019arc temporel couvrant les premi\u00e8res attestations \u2013 du moins en fran\u00e7ais \u2013, il ne serait pas hasardeux de le consid\u00e9rer comme une m\u00e9taphore \u00ab\u00a0en sommeil\u00a0\u00bb (RESCHE 2016\u00a0: 105), pr\u00eate \u00e0 se r\u00e9veiller dans des contingences de crise \u00e9conomique (et \u00e9cologique).<\/p>\n<h3 id=\"-conclusion\">6. Conclusion<\/h3>\n<p>Le terme <em>passoire thermique <\/em>et ses quelques variantes \u2013 parmi toutes, <em>passoire \u00e9nerg\u00e9tique <\/em>\u2013 ont connu une recrudescence significative d\u2019emploi dans la derni\u00e8re d\u00e9cennie. Dans cette \u00e9tude, nous avons essay\u00e9 d\u2019en retracer la gen\u00e8se et l\u2019\u00e9volution en fran\u00e7ais \u00e0 partir de corpus comparables de taille variable et h\u00e9t\u00e9rog\u00e8nes du point de vue discursif, ainsi que de v\u00e9rifier la traduction de ce terme en anglais, en espagnol et en italien dans des corpus parall\u00e8les cr\u00e9\u00e9s \u00e0 partir de documents des institutions europ\u00e9ennes.<\/p>\n<p>L\u2019interrogation des corpus comparables a fait d\u00e9gager la tendance de la variante <em>passoire thermique <\/em>\u00e0 s\u2019imposer sur les autres, ainsi que la disparition de la forme <em>passoire \u00e0 chaleur <\/em>et l\u2019usage limit\u00e9 \u00e0 la vari\u00e9t\u00e9 francophone belge de la variante <em>passoire \u00e0 calories<\/em>. L\u2019analyse des sources des contextes a mis en \u00e9vidence une circulation discursive tr\u00e8s dynamique du terme, pouvant int\u00e9resser des discours sp\u00e9cialis\u00e9s ou semi-sp\u00e9cialis\u00e9s de secteurs de connaissance m\u00eame tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9s entre eux, allant du droit de l\u2019immobilier \u00e0 la sociologie. Parmi les corpus comparables, le corpus associatif constitu\u00e9 de documents de la FAP sur le mal-logement s\u2019est av\u00e9r\u00e9 un observatoire particuli\u00e8rement int\u00e9ressant pour la cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale engendr\u00e9e par la m\u00e9taphore de la passoire. Dans tous les corpus, par ailleurs, celle-ci rev\u00eat une fonction essentiellement vulgarisatrice.<\/p>\n<p>L\u2019analyse des corpus parall\u00e8les a fait ressortir, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, que le comparant est disponible dans les langues examin\u00e9es malgr\u00e9 un usage tr\u00e8s limit\u00e9 et, de l\u2019autre, que la traduction des documents des institutions europ\u00e9ennes n\u2019est pas toujours faite \u00e0 partir du texte original, ce qui pousse les traducteurs \u00e0 des interpr\u00e9tations erron\u00e9es (comme dans le cas de la traduction italienne de l\u2019Annexe de 2021, contenant deux formes incompr\u00e9hensibles pour le lecteur italophone, <em>setaccio energetico <\/em>et <em>setaccio termico<\/em>). Le volet traductif de l\u2019\u00e9tude nous a aussi fourni des indices pr\u00e9cieux entra\u00eenant des recherches ult\u00e9rieures, notamment sur les \u00e9quivalents anglais rep\u00e9r\u00e9s dans les corpus parall\u00e8les. Le croisement de ces donn\u00e9es et des recherches men\u00e9es dans les ressources lexicographiques et terminologiques disponibles pour le fran\u00e7ais nous poussent \u00e0 \u00e9tablir que ce terme semble bien constituer un n\u00e9ologisme primaire et non secondaire. Forg\u00e9e dans le discours \u00e9conomique dans la seconde moiti\u00e9 des ann\u00e9es 1970 et employ\u00e9e de fa\u00e7on irr\u00e9guli\u00e8re depuis, cette m\u00e9taphore ressurgit ainsi dans des p\u00e9riodes de crise caract\u00e9ris\u00e9es par des revendications sociales vou\u00e9es \u00e0 contraster la pr\u00e9carit\u00e9 \u00e9nerg\u00e9tique et le gaspillage.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>BONNEFOY, Ludovic, BELLOT, Patrice et BENOIT, Michel, \u00ab\u00a0Mesure non-supervis\u00e9e du degr\u00e9 d\u2019appartenance d\u2019une entit\u00e9 \u00e0 un type\u00a0\u00bb, <em>Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN)<\/em>, 2011, p.\u00a074-79.<\/p>\n<p>BOURIGAULT, Didier et SLODZIAN, Monique, \u00ab\u00a0Pour une terminologie textuelle\u00a0\u00bb, <em>Terminologies nouvelles<\/em>, n. 19, 1999, p.\u00a029-32.<\/p>\n<p>CONDAMINES, Anne, \u00ab\u00a0Linguistique de corpus et terminologie\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 157, 39, 2005, p.\u00a036-47.<\/p>\n<p>CONDAMINES, Anne, \u00ab\u00a0Nouvelles perspectives pour la terminologie textuelle\u00a0\u00bb, In ALTMANOVA J., CENTRELLA, Maria, RUSSO, Katherine E. (\u00e9ds.),<em> Terminology &amp; Discourse\/Terminologie et discours<\/em>, Berne, Peter Lang, 2018, p.\u00a093-112.<\/p>\n<p>CORT\u00c8S, Colette (\u00e9d.), <em>La m\u00e9taphore. Du discours g\u00e9n\u00e9ral aux discours sp\u00e9cialis\u00e9s<\/em>, Paris, Cahier du C.I.E.L., 2006.<\/p>\n<p>GAMBIER, Yves, \u00ab\u00a0Pr\u00e9suppos\u00e9s de la terminologie\u00a0: vers une remise en cause\u00a0\u00bb, <em>Cahiers de linguistique sociale<\/em> n. 18, 1991, p.\u00a031-58.<\/p>\n<p>GAUDIN, Fran\u00e7ois, <em>La socioterminologie. Des probl\u00e8mes pratiques aux pratiques institutionnelles<\/em>, Rouen, Presses universitaires, 1993.<\/p>\n<p>GAUDIN, Fran\u00e7ois, <em>Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie<\/em>, Louvain-la-Neuve, Duculot, 2003.<\/p>\n<p>GIAUFRET, Anna et ROSSI, Micaela, \u00ab\u00a0La terminologie des \u00e9nergies renouvelables \u00e0 l\u2019\u00e9preuve des textes\u00a0\u00bb, in Soliman L.T. (dir.), <em>Lingue speciali. Dinamiche di ricerca<\/em>, Padova, CLEUP, 2016, p.\u00a0103-126.<\/p>\n<p>GONZALEZ REY, Isabel, <em>La nouvelle phras\u00e9ologie du fran\u00e7ais<\/em>, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2021.<\/p>\n<p>GROSS, Gaston, <em>Les expressions fig\u00e9es en fran\u00e7ais<\/em>, Paris, Ophrys, 1996.<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, 2012, \u00ab\u00a0Retour aux origines de la terminologie\u00a0: l\u2019acte de d\u00e9nomination\u00a0\u00bb, <em>Langue fran\u00e7aise<\/em>, n. 174, p.\u00a0111-125.<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, \u00ab\u00a0La n\u00e9onymie\u00a0: un acte conscient\u00a0?\u00a0\u00bb, in\u00a0: Sablayrolles J.F., <em>La fabrique des mots fran\u00e7ais<\/em>, Limoges, Lambert Lucas, \u00ab\u00a0La Lexicoth\u00e8que\u00a0\u00bb, 2016, p.\u00a085-104.<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, <em>La n\u00e9ologie terminologique<\/em>, Limoges, Lambert Lucas, \u00ab\u00a0La lexicoth\u00e8que\u00a0\u00bb, 2018.<\/p>\n<p>ORLANDI, Adriana, <em>Le paradoxe de l\u2019adjectif<\/em>, Bruxelles, De Boeck sup\u00e9rieur, 2020.<\/p>\n<p>RESCHE, Catherine, \u00ab\u00a0Termes m\u00e9taphoriques et m\u00e9taphores constitutives de la th\u00e9orie dans le domaine de l\u2019\u00e9conomie\u00a0: de la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une veille m\u00e9taphorique\u00a0\u00bb, <em>Langue Fran\u00e7aise<\/em>\u00a0n. 189, 1, 2016, p.\u00a0103-117.<\/p>\n<p>ROSSI, Micaela, <em>In rure alieno. <\/em><em>M\u00e9taphores et termes nomades dans les langues de sp\u00e9cialit\u00e9<\/em>, Berne, Peter Lang, 2015.<\/p>\n<p>ROSSI, Micaela, \u00ab\u00a0Termini e metafore. Traduzione e comparazione interlinguistica\u00a0\u00bb, <em>Lingue e linguaggi,<\/em> n. 18, 2016, p.\u00a0107-123.<\/p>\n<p>SAGER, Juan-Carlos, \u00ab\u00a0Term Formation\u00a0\u00bb, <em>Lebende Sprachen<\/em>, 34\/4, 1989, p.\u00a0159-161.<\/p>\n<p>TEMMERMAN, Rita,<em> Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach<\/em>, Amsterdam\/Philadelphia, John Benjamins, 2000.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Voir pour cela la page consacr\u00e9e au logement sur le portail du gouvernement Notre-environnement\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.notre-environnement.gouv.fr\/themes\/amenagement\/article\/le-logement#:~:text=Le%20secteur%20du%20b\u00e2timent%2C%20qui,l'agriculture%20(19%25)\">https:\/\/www.notre-environnement.gouv.fr\/themes\/amenagement\/article\/le-logement#:~:text=Le%20secteur%20du%20b\u00e2timent%2C%20qui,l&#8217;agriculture%20(19%25)<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 27\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Nous renvoyons pour cela aux donn\u00e9es publi\u00e9es respectivement par l\u2019Observatoire des In\u00e9galit\u00e9s et \u00a0l\u2019Observatoire National de la Pr\u00e9carit\u00e9 \u00c9nerg\u00e9tique (ONPE)\u00a0: 1) <a href=\"https:\/\/inegalites.fr\/precarite-energetique#:~:text=La%20pr\u00e9carit\u00e9%20\u00e9nerg\u00e9tique%20concerne%20environ,au%20long%20de%20la%20journ\u00e9e\">https:\/\/inegalites.fr\/precarite-energetique#:~:text=La%20pr\u00e9carit\u00e9%20\u00e9nerg\u00e9tique%20concerne%20environ,au%20long%20de%20la%20journ\u00e9e<\/a> et 2) \u00a0<a href=\"https:\/\/onpe.org\/sites\/default\/files\/chiffres_cles_2022_s2.pdf\">https:\/\/onpe.org\/sites\/default\/files\/chiffres_cles_2022_s2.pdf<\/a> (derni\u00e8re consultation : 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Pour plus d\u2019informations, nous renvoyons \u00e0 la page suivante\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.ecologie.gouv.fr\/diagnostic-performance-energetique-dpe#:~:text=les%20logements%20consommant%20plus%20de,E%20\u00e0%20compter%20de%202034\">https:\/\/www.ecologie.gouv.fr\/diagnostic-performance-energetique-dpe#:~:text=les%20logements%20consommant%20plus%20de,E%20\u00e0%20compter%20de%202034<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 5\/06\/2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Les autres projets de loi fran\u00e7ais traitant de la r\u00e9novation thermique des b\u00e2timents sont la loi R\u00e8glementation thermique (2012), la loi pour la Transition \u00e9nerg\u00e9tique pour la croissance verte (2015) et la loi \u00c9nergie-Climat (2019).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Un n\u00e9ologisme primaire est la cr\u00e9ation d\u2019une unit\u00e9 lexicale qui n\u2019est pas faite par traduction d\u2019une unit\u00e9 lexicale d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re (ce qui constitue en revanche un n\u00e9ologisme secondaire).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Il s\u2019agit de rapports d\u2019information sur l\u2019application des lois concernant l\u2019environnement.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Bonnefoy, Bellot et Benoit d\u00e9finissent un corpus g\u00e9n\u00e9rique comme un \u00ab\u00a0ensemble tr\u00e8s large de documents, traitant de toutes sortes de sujet\u00a0\u00bb (BONNEFOY et al. 2011\u00a0: 75).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> <em>Dictionnaire de fran\u00e7ais Larousse en ligne\u00a0<\/em>: <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\">https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais<\/a> (derni\u00e8re consultation: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Ces quatre contextes d\u2019apparition ne sont qu\u2019un \u00e9chantillon des dizaines d\u2019emplois relev\u00e9s. Pour le sport en particulier, les attestations de <em>d\u00e9fense passoire <\/em>concernent aussi bien le football que le basket ou le rugby.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> L\u2019introduction du terme dans cette ressource en ligne remonte au mois de novembre 2022. La d\u00e9finition qui en est donn\u00e9e est \u00ab\u00a0logement mal isol\u00e9\u00a0\u00bb. L\u2019article contient aussi des exemples d\u2019utilisation du mot, dont cinq exemples contenant la variante <em>passoire thermique. <\/em><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Passoire thermique ou \u00e9nerg\u00e9tique, logement tr\u00e8s mal isol\u00e9 (class\u00e9 F ou G au diagnostic de performance \u00e9nerg\u00e9tique), pr\u00e9sentant des d\u00e9perditions thermiques importantes et ayant par cons\u00e9quent une consommation excessive de chauffage ou de climatisation.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> <a href=\"https:\/\/www.dictionnaire-environnement.com\">https:\/\/www.dictionnaire-environnement.com<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> <a href=\"https:\/\/olst.ling.umontreal.ca\/dicoenviro\/moteur\/search-enviro.cgi\">https:\/\/olst.ling.umontreal.ca\/dicoenviro\/moteur\/search-enviro.cgi<\/a>? (derni\u00e8re consultation\u00a0: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\">[14]<\/a> <a href=\"https:\/\/www.culture.gouv.fr\/Thematiques\/Langue-francaise-et-langues-de-France\/Agir-pour-les-langues\/Moderniser-et-enrichir-la-langue-francaise\/Nos-publications\/Vocabulaire-du-developpement-durable-2015\">https:\/\/www.culture.gouv.fr\/Thematiques\/Langue-francaise-et-langues-de-France\/Agir-pour-les-langues\/Moderniser-et-enrichir-la-langue-francaise\/Nos-publications\/Vocabulaire-du-developpement-durable-2015<\/a> (derni\u00e8re consultation: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\">[15]<\/a> La base de donn\u00e9es Pers\u00e9e (<a href=\"http:\/\/www.persee.fr\">www.persee.fr<\/a>) et l\u2019application Scholar de Google (scholar.google.fr).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\">[16]<\/a> En particulier, l\u2019analyse des occurrences o\u00f9 ce mot appara\u00eet seul et ne fait pas partie d\u2019un syntagme nominal ou le rep\u00e9rage de collocations qui n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9es dans les autres corpus.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\">[17]<\/a> Nous songeons \u00e0 la prime de transition \u00e9nerg\u00e9tique \u00ab\u00a0MaPrimeRenov\u2019\u00a0\u00bb, mise en place en 2020 (lien\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.economie.gouv.fr\/cedef\/maprimerenov\">https:\/\/www.economie.gouv.fr\/cedef\/maprimerenov<\/a>. Derni\u00e8re consultation\u00a0: 22\/06\/2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\">[18]<\/a> Les ressources consult\u00e9es sont\u00a0: 1) De Mauro, T., <em>Grande dizionario italiano dell\u2019uso<\/em>, Torino, UTET, 1999\u00a0; 2) <em>Dizionario di italiano<\/em>, Milano, Garzanti, 2008\u00a0; 3) <em>Dizionario italiano Sabatini Coletti <\/em>(version en ligne)\u00a0: <a href=\"https:\/\/dizionari.corriere.it\/dizionario_italiano\/\">https:\/\/dizionari.corriere.it\/dizionario_italiano\/<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\">[19]<\/a> <a href=\"http:\/\/www.treccani.it\">www.treccani.it<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\">[20]<\/a> Nous traduisons de l\u2019espagnol\u00a0: \u00ab\u00a0Lugar por el que es f\u00e1cil colarse\u00a0\u00bb. L\u2019article sp\u00e9cifie que le mot est employ\u00e9 aussi dans un sens figur\u00e9.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\">[21]<\/a> Disponible en ligne en libre acc\u00e8s \u00e0 l\u2019adresse suivante\u00a0: <a href=\"https:\/\/dle.rae.es\">https:\/\/dle.rae.es<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\">[22]<\/a> <a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\">https:\/\/dictionary.cambridge.org<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref23\" name=\"_ftn23\">[23]<\/a> <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\">https:\/\/www.merriam-webster.com<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 26\/03\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref24\" name=\"_ftn24\">[24]<\/a> Le corpus Web le plus r\u00e9cent date de 2021.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref25\" name=\"_ftn25\">[25]<\/a> Le titre de l\u2019article est\u00a0: \u00ab\u00a0Monolayer permeability and the properties of natural membranes \u00bb, \u00e9crit par Martin Blank et publi\u00e9 dans <em>The Journal of Physical Chemistry.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Rosa CETRO, \u00ab Le terme m\u00e9taphorique <em>passoire thermique<\/em> : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> n. 30\u00a0\u2013 <em>Variations terminologiques et innovations lexicales dans le domaine de la biodiversit\u00e9 et du changement climatique<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, giugno 2024, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[413],"tags":[414],"class_list":["post-11496","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-variations-terminologiques-et-innovations-lexicales-dans-le-domaine-de-la-biodiversite-et-du-changement-climatique","tag-30-variations-terminologiques-et-innovations-lexicales-dans-le-domaine-de-la-biodiversite-et-du-changement-climatique"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-06-30T12:27:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-06-30T12:27:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Rosa CETRO\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"29 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction\",\"datePublished\":\"2024-06-30T12:27:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-06-30T12:27:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/\"},\"wordCount\":5734,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/06\\\/cetro-1.jpg\",\"keywords\":[\"30 - Variations terminologiques et innovations lexicales dans le domaine de la biodiversit\u00e9 et du changement climatique\"],\"articleSection\":[\"Variations terminologiques et innovations lexicales dans le domaine de la biodiversit\u00e9 et du changement climatique\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/\",\"name\":\"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/06\\\/cetro-1.jpg\",\"datePublished\":\"2024-06-30T12:27:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-06-30T12:27:49+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/06\\\/cetro-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/06\\\/cetro-1.jpg\",\"width\":670,\"height\":193},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2024-06-30T12:27:00+00:00","article_modified_time":"2024-06-30T12:27:49+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Rosa CETRO","Tempo di lettura stimato":"29 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction","datePublished":"2024-06-30T12:27:00+00:00","dateModified":"2024-06-30T12:27:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/"},"wordCount":5734,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg","keywords":["30 - Variations terminologiques et innovations lexicales dans le domaine de la biodiversit\u00e9 et du changement climatique"],"articleSection":["Variations terminologiques et innovations lexicales dans le domaine de la biodiversit\u00e9 et du changement climatique"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/","name":"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg","datePublished":"2024-06-30T12:27:00+00:00","dateModified":"2024-06-30T12:27:49+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cetro-1.jpg","width":670,"height":193},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/rosa-cetro-le-terme-metaphorique-passoire-thermique-genese-evolution-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Rosa CETRO, Le terme m\u00e9taphorique passoire thermique : gen\u00e8se, \u00e9volution, traduction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11496","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11496"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11496\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11701,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11496\/revisions\/11701"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11496"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11496"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11496"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}