{"id":12033,"date":"2025-03-31T23:10:35","date_gmt":"2025-03-31T21:10:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12033"},"modified":"2025-04-18T12:25:11","modified_gmt":"2025-04-18T10:25:11","slug":"chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/","title":{"rendered":"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"chiara-preite-daniela-dinc\u0102-g\" style=\"padding-left: 80px; text-align: center;\">Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"le-droit-est-la-langue-approch\" style=\"text-align: center;\"><strong>Le droit e(s)t la langue. <\/strong><strong>Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Chiara Preite<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 degli Studi di Milano<br \/>\n<a href=\"mailto:chiara.preite@unimi.it\">chiara.preite@unimi.it<\/a><\/p>\n<p><strong>Daniela Dinc\u0103<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e9 de Craiova<br \/>\n<a href=\"mailto:daniela.dinca@edu.ucv.ro\">daniela.dinca@edu.ucv.ro<\/a><\/p>\n<p><strong>Gloria Zanella<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 di Modena e Reggio Emilia<br \/>\n<a href=\"mailto:gloria.zanella@unimore.it\">gloria.zanella@unimore.it<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p id=\"a-dani\u00e8le-londei-pour-son-ent\" style=\"text-align: right;\"><em><strong>A Dani\u00e8le Londei, pour son enthousiasme passionn\u00e9<\/strong><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00ab Il n\u2019a plus \u00e9t\u00e9 possible d\u00e8s les ann\u00e9es 1970 de parler de droit sans conna\u00eetre la linguistique et sans s\u2019y r\u00e9f\u00e9rer \u00bb (BOCQUET 2008 : 18) : affirmation qui demeure encore valable en 2025, comme le pr\u00e9sent num\u00e9ro de <em>Rep\u00e8res Do.Ri.F.<\/em> se propose de montrer.<\/p>\n<p>Ce sont d\u2019abord les philosophes du droit qui attirent l\u2019attention des juristes sur les questions linguistiques concernant la discipline\u00a0: l\u2019id\u00e9e que le droit m\u00e9rite d\u2019\u00eatre \u00e9tudi\u00e9 en tant que langage commence \u00e0 se frayer un chemin par la diffusion, entre autres, des travaux de Cha\u00efm Perelman (1970, 1978) sur les strat\u00e9gies argumentatives dans le domaine juridique, et d\u2019un num\u00e9ro des <em>Archives de philosophie du droit <\/em>(1974) sur <em>Le langage du droit<\/em>. Les linguistes francophones saisissent imm\u00e9diatement l\u2019invitation et dans les m\u00eames ann\u00e9es apparaissent les premi\u00e8res recherches ayant pour objet le langage et le discours juridique\u00a0: rappelons, par exemple, <em>Le langage du droit<\/em>, de Jean-Louis Sourioux et Pierre Lerat (1975), le num\u00e9ro 53 de <em>Langages <\/em>(1979), intitul\u00e9 <em>Le discours juridique\u00a0: analyses et m\u00e9thodes<\/em>, et le num\u00e9ro sp\u00e9cial de <em>Meta <\/em>consacr\u00e9 \u00e0 la <em>traduction juridique<\/em> (1979).<\/p>\n<p>L\u2019int\u00e9r\u00eat des \u00e9tudes linguistiques sur le droit augmente progressivement au fil du temps, jusqu\u2019\u00e0 conduire \u00e0 la naissance d\u2019une union disciplinaire qui conjugue la linguistique et le droit<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>, d\u00e9nomm\u00e9e en France <em>Linguistique juridique<\/em> par G\u00e9rard Cornu (1990) et essentiellement vou\u00e9e \u00e0 des \u00e9tudes s\u00e9mantiques, lexicologiques et discursives, et baptis\u00e9e au Canada comme <em>Jurilinguistique<\/em> par Jean-Claude G\u00e9mar (1982, 1995, 2005a ; cf. aussi G\u00c9MAR, KASIRER 2005), plus pench\u00e9e vers la terminologie et la traduction, \u00e0 cause du bilinguisme et bijuridisme locaux. Il convient de remarquer que les deux fondateurs de la nouvelle discipline connaissaient r\u00e9ciproquement leurs travaux et ne manquaient pas de se r\u00e9f\u00e9rer l\u2019un \u00e0 l\u2019autre, malgr\u00e9 les tenants partiellement diff\u00e9rents de leurs cadres th\u00e9oriques. Cet entrelacement de renvois et de collaborations est visible \u00e9galement parmi les linguistes et les traductologues qui se font les promoteurs d\u2019une sorte d\u2019identification et d\u2019interchangeabilit\u00e9 entre les deux d\u00e9nominations dans les deux pays (cf. entre autres CACCIAGUIDI-FAHY 2008), ainsi qu\u2019en Suisse (cf. BOCQUET 2008). Sans oublier l\u2019intensification des \u00e9tudes linguistiques ayant le droit comme objet d\u2019\u00e9tude, qui se placent dans la lign\u00e9e des deux d\u00e9nominations concurrentes, sans s\u2019en r\u00e9clamer dans leurs titres : <em>La linguistique en Cour de Justice<\/em> (TOUSIGNANT 1990), <em>Langue et droit<\/em> (JAYME 1999 ; DEBONO 2013), <em>La traduction juridique<\/em> (ASSTI, ETI 2000\u00a0; Dinca, Scurtu 2016), <em>Langage du droit et linguistique<\/em> (PREITE 2005), <em>La langue du proc\u00e8s <\/em>(PLAS 2017), <em>Trait\u00e9 de juritraductologie<\/em> (MONJEAN-DECAUDIN 2022), et bien d\u2019autres.<\/p>\n<p>Puisque les articles recueillis dans ce num\u00e9ro de <em>Rep\u00e8res-Do.Ri.F.<\/em> font \u00e9tat \u00e0 la fois des \u00e9tudes plus descriptives du courant de la <em>linguistique juridique<\/em>, bien qu\u2019en utilisant parfois la d\u00e9nomination de la <em>jurilinguistique<\/em>, et que les \u00e9tudes plut\u00f4t pench\u00e9es vers la traduction n\u2019oublient pas de se r\u00e9f\u00e9rer \u00e9galement \u00e0 Cornu, nous avons choisi de ne pas trancher sur cette question terminologique dans le titre du recueil\u00a0: <em>Le droit e(s)t la langue<\/em>. En \u00e9voquant les mots de Paolo Di Lucia (1994 : 17), selon qui \u00ab Il diritto \u00e8 linguaggio \u00bb, et en sugg\u00e9rant en m\u00eame temps le rapport de contigu\u00eft\u00e9 entre droit et langue, nous avons privil\u00e9gi\u00e9 le point de vue traditionnel selon lequel \u00ab le droit est affaire de mots \u00bb (G\u00c9MAR 2005b), tout en le projetant sur des approches contemporaines faisant ressortir les sp\u00e9cificit\u00e9s, bien s\u00fbr linguistiques, mais aussi culturelles \u2013 en ce que les significations culturelles sont inscrites et codifi\u00e9es dans et par le droit. Ce qui exige, entre autres, de mener des analyses consacr\u00e9es \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la terminologie juridique, dans une perspective descriptive, lexicographique, traductologique ou didactique, pour la formation de futurs traducteurs. Dans l\u2019\u00e9conomie du pr\u00e9sent recueil, les \u00e9tudes contrastives occupent une place de choix et le point de d\u00e9part est toujours le fran\u00e7ais (non seulement de France) vers les langues cibles telles que : l\u2019italien, le roumain, l\u2019anglais, le polonais et le russe.<\/p>\n<p>Sur les douze contributions rassembl\u00e9es dans ce volume, trois s\u2019inscrivent dans le rapport entre langue, droit et culture par une approche descriptive des marques linguistiques des <em>points de vue<\/em> et du concept de <em>la\u00efcit\u00e9<\/em> dans les ouvrages lexicographiques fran\u00e7ais, et des diff\u00e9rents <em>effets de sens<\/em> provoqu\u00e9s par la traduction en italien et en anglais de quelques strat\u00e9gies d\u2019\u00e9nonciation adopt\u00e9es dans la version fran\u00e7aise de la <em>Proposition de R\u00e8glement sur l\u2019Intelligence Artificielle<\/em> de l\u2019UE.<\/p>\n<p>Se d\u00e9limitant de la subjectivit\u00e9 par la dimension \u00ab\u00a0argumentative\u00a0\u00bb ou d\u2019\u00ab\u00a0opinion\u00a0\u00bb, l\u2019article de M\u00e9lanie Petit intitul\u00e9 <em>L\u2019expression de l\u2019opinion dans les dictionnaires juridiques\u00a0: le cas des dictionnaires administratifs <\/em>fait une analyse qualitative des marques de points de vue \u00e0 travers des indices linguistiques (adverbes et adjectifs) et formels (structure, questionnements, bibliographie s\u00e9lective) dans six dictionnaires juridiques\u00a0: <em>Lexique des termes juridiques<\/em>, <em>Vocabulaire juridique<\/em>, <em>Dictionnaire de la fonction publique d\u2019\u00c9tat et territoriale<\/em>, <em>Dictionnaire du droit administratif<\/em>, <em>Dictionnaire encyclop\u00e9dique de l\u2019\u00c9tat<\/em> et <em>Dictionnaire encyclop\u00e9dique de la d\u00e9centralisation<\/em>. Y est aussi lanc\u00e9e la question de la fronti\u00e8re du genre <em>dictionnaire<\/em> entre un manuel de cours ou une recherche scientifique.<\/p>\n<p>Dans son \u00e9tude <em>La la\u00efcit\u00e9 en France\u00a0: du concept juridique au traitement lexicographique<\/em>, Chiara Preite pr\u00e9sente l\u2019\u00e9volution du concept fran\u00e7ais de <em>la\u00efcit\u00e9<\/em> afin de relever ses principes et ses interrogations sur la compr\u00e9hension de son image dans les \u00e9tudes juridiques et les ouvrages lexicographiques fran\u00e7ais g\u00e9n\u00e9ralistes et sp\u00e9cialis\u00e9s par l\u2019usager non expert. La conclusion r\u00e9v\u00e8le justement le d\u00e9calage qui existe entre les deux ressources, les dictionnaires et le droit\u00a0: \u00ab\u00a0En conclusion, il parait difficile de rencontrer dans les diff\u00e9rentes cat\u00e9gories lexicographiques retenues une d\u00e9finition compl\u00e8te du concept de la\u00efcit\u00e9, et par cons\u00e9quent d\u2019avoir un acc\u00e8s \u00e0 la complexit\u00e9 de ce principe, tel qu\u2019il appartient aujourd\u2019hui au droit fran\u00e7ais\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>L\u2019article d\u2019Antonella Leoncini Bartoli, <em>Strat\u00e9gies de promotion des technologies innovantes\u00a0: analyse interlinguistique de la Proposition de R\u00e8glement sur l\u2019Intelligence Artificielle<\/em>, est un trait d\u2019union entre des \u00e9tudes descriptives et traductologiques, tout en s\u2019inscrivant dans le domaine de l\u2019IA. L\u2019auteure compare trois versions de la <em>Proposition<\/em> (fran\u00e7ais, italien et anglais) afin de cerner les notions de <em>risque<\/em> et de <em>vulnerabilit\u00e9<\/em>, provoqu\u00e9es par le recours \u00e0 l\u2019IA, mais aussi de mettre en relief la mani\u00e8re dont les documents essayent, par diff\u00e9rentes strat\u00e9gies, de construire la confiance \u00e0 son \u00e9gard et \u00e0 en favoriser un emploi conscient et comp\u00e9tent.<\/p>\n<p>La perspective traductologique est \u00e9galement pr\u00e9sente dans quatre contributions mettant l\u2019accent sur les difficult\u00e9s de la traduction juridique (Corina Veleanu), de m\u00eame que sur les \u00e9tudes contrastives anglais-fran\u00e7ais au Cameroun (Edgard Abesso Zambo) ou fran\u00e7ais-roumain (Daniela Dinc\u0103, Carmen-Ecaterina Ciob\u00e2c\u0103).<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9tude de Corina Veleanu, <em>L\u2019invisibilisation dans la traduction\u00a0juridique\u00a0: l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s<\/em>, porte sur des observations traductologiques r\u00e9alis\u00e9es au sujet de textes juridiques appartenant au domaine des minorit\u00e9s, r\u00e9dig\u00e9s en plusieurs langues, afin d\u2019explorer diff\u00e9rentes mani\u00e8res d\u2019invisibilisation dans la pratique de la traduction, comme, par exemple, l\u2019\u00e9conomie, l\u2019\u00e9toffement, la m\u00e9tonymie, la n\u00e9ologisation, le changement de temps grammatical, le poids des facteurs extralinguistiques dans le choix de l\u2019\u00e9quivalent, ainsi que leurs motivations et\/ou cons\u00e9quences affectives.<\/p>\n<p>\u00c0 partir de la th\u00e9orie de l\u2019interpr\u00e9tation ou de la th\u00e9orie du sens, l\u2019article <em>Probl\u00e9matique de la correspondance s\u00e9mantico-juridique droit civil-Common Law\u00a0: cas de la version bilingue du Code de proc\u00e9dure p\u00e9nale camerounais<\/em>, d\u2019Edgard Abesso Zambo, propose une approche exploratoire des difficult\u00e9s issues des correspondances s\u00e9mantico-juridiques du <em>Code de proc\u00e9dure p\u00e9nale<\/em> camerounais en fran\u00e7ais et en anglais. D\u00e9finie comme \u00ab\u00a0le transfert de sens qui s\u2019op\u00e8re dans la traduction et qui consiste \u00e0 se rassurer que le sens du terme juridique d\u2019un syst\u00e8me juridique donn\u00e9 est le m\u00eame que dans la langue cible\u00a0\u00bb, la correspondance s\u00e9mantico-juridique fran\u00e7ais-anglais est illustr\u00e9e par les couples suivants\u00a0: fr. <em>accus\u00e9<\/em>,<em> pr\u00e9venu<\/em> vs. angl. <em>accused\u00a0<\/em>; fr. <em>mandat de justice<\/em> vs. angl. <em>court process<\/em>, <em>warrant\u00a0<\/em>; fr. <em>Parquet<\/em>,<em> minist\u00e8re public<\/em> vs. angl. <em>Legal Department\u00a0<\/em>; fr. <em>enqu\u00eates pr\u00e9liminaires<\/em>,<em> information judiciaire<\/em>\u00a0vs. angl. <em>investigations<\/em>.<\/p>\n<p>Dans l\u2019espace roumain, deux articles soulignent les difficult\u00e9s de la traduction des verbes polys\u00e9miques ou les pi\u00e8ges des quasi-\u00e9quivalents dans la transposition du fran\u00e7ais vers le roumain. Prenant comme point de d\u00e9part l\u2019analyse du sens du verbe dans les constructions verbo-nominale (V+N) du discours juridique, l\u2019article <em>Autour du verbe dans le discours juridique<\/em> de Daniela Dinc\u0103 examine trois verbes fran\u00e7ais avec leurs correspondants roumains\u00a0: fr. <em>statuer<\/em> \/ roum. a <em>statua<\/em>, fr. <em>faire<\/em> \/ roum. a <em>face<\/em>, fr. <em>formuler <\/em>\/ roum. <em>a formula<\/em> afin de mettre en \u00e9vidence les convergences et les divergences dans la traduction des constructions verbales du fran\u00e7ais vers le roumain. En effet, la conclusion souligne les difficult\u00e9s de la traduction des verbes polys\u00e9miques d\u2019autant plus que les dictionnaires bilingues ne fournissent pas les \u00e9quivalents dans leurs contextes d\u2019emploi.<\/p>\n<p>Partant de la m\u00eame pr\u00e9misse que la traduction juridique est un acte de droit compar\u00e9, Carmen-Ecaterina Ciob\u00e2c\u0103 (<em>Quelques incongruences dans la traduction du droit p\u00e9nal fran\u00e7ais. Approche contrastive<\/em>) met en exergue les d\u00e9fis traductifs du droit p\u00e9nal fran\u00e7ais en roumain, tels que la forte empreinte culturelle de la terminologie juridique ou le caract\u00e8re contraignant et performatif du droit. Par la suite, l\u2019article traite aussi de l\u2019\u00e9quivalence formelle (traduction litt\u00e9rale, paraphrase, calque et emprunt) et fonctionnelle comme techniques et strat\u00e9gies de traduction du droit, l\u2019auteure attirant l\u2019attention que les quasi-\u00e9quivalents sont un pi\u00e8ge pour le traducteur qui est tent\u00e9 de produire une traduction ethnocentrique.<\/p>\n<p>La juritraductologie face \u00e0 l\u2019IA inclut quatre contributions illustrant les enjeux de la traduction du droit par des instruments de la traduction automatique\u00a0: Ilaria Cennamo et Agata de Laforcade font une comparaison entre <em>Google Translate<\/em> et <em>eTranslation\u00a0<\/em>; Michela Tonti montre comment les instruments de vulgarisation juridiques (<em>ChatGPT<\/em>) fournissent\u00a0 aux citoyens les outils de l\u2019\u00e9criture inclusive\u00a0; Kira Peshkov et Klim Peshkov soulignent la n\u00e9cessit\u00e9 de l\u2019intervention humaine dans la post-\u00e9dition de la traduction automatique par <em>DeepL<\/em>, et Anca-Marina Velicu et Oana-Ilinca Moldoveanu se rapportent au m\u00eame moteur de traduction automatique pour souligner les difficult\u00e9s de traduction fran\u00e7ais-roumain dues \u00e0 la polys\u00e9mie des textes doctrinaux.<\/p>\n<p>La traduction juridique fran\u00e7ais-anglais face aux syst\u00e8mes de traduction automatique est illustr\u00e9e par les choix terminologiques et discursifs effectu\u00e9s par <em>Google Translate<\/em> et <em>eTranslation <\/em>pour une disposition de la loi anglaise r\u00e9primant l\u2019infraction d\u2019encouragement au terrorisme, dans l\u2019article <em>La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle\u00a0: la place incontournable du droit compar\u00e9<\/em>, d\u2019Ilaria Cennamo et Agata de Laforcade. Bien que <em>eTranslation<\/em> soit plus performant que <em>Google Translate<\/em>, les auteures posent le probl\u00e8me de la pr\u00e9-\u00e9dition dans le sens que le droit compar\u00e9, en tant que ressource d\u2019aide \u00e0 la traduction juridique, pourrait contribuer \u00e0 la pr\u00e9paration d\u2019un texte source anglais en vue de sa traduction automatique en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Illustrant, dans une premi\u00e8re partie, la tendance \u00e0 l\u2019adaptation parfois servile des consignes selon certaines strat\u00e9gies de la machine dans le <em>Guide pour une communication publique sans st\u00e9r\u00e9otypes de sexe<\/em> (2022) et le guide <em>Usage d\u2019un langage neutre du point de vue du genre <\/em>(2018), l\u2019article de Michela Tonti, intitul\u00e9 <em>Les enjeux de la vulgarisation juridique fran\u00e7aise et europ\u00e9enne \u00e0 l\u2019aune de la reformulation intralinguistique de ChatGPT\u00a0: des solutions pr\u00eates-\u00e0-porter\u00a0?<\/em>, met en relation, dans sa deuxi\u00e8me partie, la traduction intralinguistique d\u2019une s\u00e9lection de fiches th\u00e9matiques relevant du minist\u00e8re de la Justice fran\u00e7aise et du Parlement europ\u00e9en par l\u2019application <em>ChatGPT <\/em>version 4 avec les enjeux de la vulgarisation fran\u00e7aise juridique dans la perspective de l\u2019\u00e9criture inclusive et du langage neutre du point de vue du genre pr\u00e9conis\u00e9 par les institutions europ\u00e9ennes.<\/p>\n<p>Kira Peshkov et Klim Peshkov explorent, dans <em>La traduction automatique du discours juridique\u00a0: est-elle fiable\u00a0?<\/em>, la possibilit\u00e9 d\u2019utilisation de <em>DeepL<\/em> dans la traduction franco-russe du discours juridique par l\u2019analyse des erreurs (lexicales, grammaticales, syntaxiques, omissions, s\u00e9quences non-traduites, ajouts, hallucinations) les plus fr\u00e9quentes dans le but d\u2019am\u00e9liorer la pertinence de ce logiciel. La conclusion qui s\u2019en d\u00e9gage est que l\u2019intervention humaine est indispensable pour assurer la qualit\u00e9 de la traduction juridique et que la post-\u00e9dition reste essentielle.<\/p>\n<p>Dans <em>Les personnes juridiques en fran\u00e7ais et en roumain\u00a0: remarques contrastives<\/em>, Anca-Marina Velicu et Oana-Ilinca Moldoveanu font une analyse fond\u00e9e sur un corpus de textes normatifs, textes de doctrine et de divulgation p\u00e9dagogique pour mettre en \u00e9vidence les difficult\u00e9s de trouver un correspondant roumain direct pour l\u2019hyperonyme <em>personne juridique<\/em>, surtout dans la perspective de la traduction automatique par le moteur de traduction <em>DeepL<\/em> (version libre). Dans ce sens, les auteures postulent que \u00ab\u00a0l\u2019interrogation des relations intralinguales entre termes du microsyst\u00e8me conceptuel est un pr\u00e9requis pour l\u2019analyse des contrastes et des convergences interlinguales que pourra exploiter le traducteur juridique\u00a0\u00bb. En plus, les difficult\u00e9s de traduction illustrent les relations lexicales entre les termes de la langue source et la polys\u00e9mie des termes doctrinaux <em>personne juridique <\/em>et <em>personnalit\u00e9 juridique<\/em>. Cette \u00e9tude corrobore l\u2019id\u00e9e que le traducteur, comme le jurilinguiste \/ linguiste juriste, doit d\u00e9limiter minutieusement les concepts juridiques avant m\u00eame de passer \u00e0 leur comparaison interlinguistique.<\/p>\n<p>Il en va de m\u00eame, et bien explicitement car l\u2019auteure se r\u00e9f\u00e8re au droit compar\u00e9, pour l\u2019\u00e9tude de Marta Sobieszewska qui, dans <em>Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger<\/em>, illustre le volet didactique de la juritraductologie en s\u2019appuyant sur les th\u00e9ories de Capitant (1930) et de Bergmans (1987). En fait, l\u2019article propose un mod\u00e8le de d\u00e9veloppement efficace des comp\u00e9tences juridiques et linguistiques chez les \u00e9tudiant(e)s form\u00e9(e)s \u00e0 la traduction juridique, mettant en \u00e9vidence l\u2019utilit\u00e9 du droit compar\u00e9 dans l&#8217;enseignement d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re et de la traduction juridique par l\u2019analyse des acceptions diff\u00e9rentes des termes <em>mariage<\/em> et <em>divorce<\/em> en fran\u00e7ais et en polonais.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>Association fran\u00e7aise de philosophie du droit (\u00e9ds.), <em>Le langage du droit<\/em>. <em>Archives de philosophie du droit<\/em>, n. 19, 1974.<\/p>\n<p>Association suisse des traducteurs, terminologues et interpr\u00e8tes &amp; \u00c9cole de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation (\u00e9ds.), <em>La traduction juridique. Histoire, th\u00e9orie(s) et pratique<\/em>, ASSTI, Bern, \u00c9TI, Gen\u00e8ve, 2000.<\/p>\n<p>BOCQUET, Claude, <em>La traduction juridique. Fondement et m\u00e9thodes<\/em>, de Boeck, Bruxelles, 2008.<\/p>\n<p>BOURCIER, Dani\u00e8le (\u00e9d.), <em>Le discours juridique\u00a0: analyses et m\u00e9thodes<\/em>, <em>Langages<\/em>, n. 53, 1979.<\/p>\n<p>CACCIAGUIDI-FAHY Sophie (\u00e9d.), <em>La linguistique juridique ou jurilinguistique\u00a0: Hommage \u00e0 G\u00e9rard Cornu, Revue internationale de s\u00e9miotique juridique<\/em>, <em>Revue internationale de S\u00e9miotique juridique<\/em>,<em> n. 21 (4), 2008.<\/em><\/p>\n<p>CLAS, Andr\u00e9 (\u00e9ds.), <em>La traduction juridique<\/em>, <em>Meta<\/em>, n. 24 (1), 1979.<\/p>\n<p>CORNU, G\u00e9rard, <em>Linguistique juridique<\/em>, Montchrestien, Paris, 1990.<\/p>\n<p>DI LUCIA Paolo, \u00ab\u00a0Tre opposizioni per lo studio dei rapporti tra diritto e linguaggio\u00a0\u00bb, in SCARPELLI, Uberto, DI LUCIA, Paolo (\u00e9ds.), <em>Il linguaggio del diritto<\/em>, LED, Milano, 1994, p. 9-23.<\/p>\n<p>DEBONO, Marc, <em>Langue et droit. Approches sociolinguistique, historique et \u00e9pist\u00e9mologique<\/em>, EME \u00e9ditions, Rennes, 2013.<\/p>\n<p>DINC\u0102, Daniela, SCURTU Gabriela, <em>La traduction juridique. Aspects linguistiques et didactiques<\/em>, Aius, Craiova, 2016.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude (\u00e9ds.), <em>Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique<\/em>, Linguatech, Montr\u00e9al, 1982.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude (\u00e9ds.), <em>Traduire ou l\u2019art d\u2019interpr\u00e9ter, Langue, droit et soci\u00e9t\u00e9\u00a0: \u00e9l\u00e9ments de jurilinguistique<\/em>, Presses de l\u2019Universit\u00e9 du Qu\u00e9bec, Sainte-Foy, 1995.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab De la traduction (juridique) \u00e0 la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue \u00bb, <em>Meta<\/em>, n. 50 (4), 2005a, <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/019840ar\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/019840ar<\/a><\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab Langage du droit et (juri)linguistique. \u00c9tats et fonctions de la jurilinguistique \u00bb, in G\u00c9MAR, Jean-Claude, KASIRER Nicholas (dir.), <em>Jurilinguistique\u00a0: entre langues et droits<\/em>, Bruylant, Bruxelles, 2005b, p. 5-22.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, KASIRER Nicholas (dir.), <em>Jurilinguistique\u00a0: entre langues et droits<\/em>, Bruylant, Bruxelles, 2005.<\/p>\n<p>JAYME, Erik (\u00e9d.), <em>Langue et Droit. XV<sup>e<\/sup> Congr\u00e8s International de Droit Compar\u00e9<\/em>, Bruylant, Bruxelles, 1999.<\/p>\n<p>MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie, <em>Trait\u00e9 de traductologie. \u00c9pist\u00e9mologie et m\u00e9thodologie de la traduction juridique<\/em>, Septentrion, Lille, 2022.<\/p>\n<p>PERELMAN, Cha\u00efm, <em>Le champ de l\u2019argumentation<\/em>, Presses Universitaires Bordeaux, Bordeaux, 1970.<\/p>\n<p>PERELMAN, Cha\u00efm, FORIERS, Paul, <em>La motivation des d\u00e9cisions de justice<\/em>, Bruylant, Bruxelles, 1978.<\/p>\n<p>PLAS, Pascal, <em>La langue du proc\u00e8s, Institut Universitaire de Varenne<\/em>, Monts, 2017.<\/p>\n<p>PREITE, Chiara, <em>Langage du droit et linguistique. \u00c9tude de l\u2019organisation textuelle, \u00e9nonciative et argumentative des arr\u00eats de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communaut\u00e9s europ\u00e9ennes<\/em>, Aracne, Roma, 2005.<\/p>\n<p>PREITE, Chiara, \u00ab Des ann\u00e9es 1970 au nouveau mill\u00e9naire : essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique \u00bb, <em>Parall\u00e8les<\/em>, n. 25, 2013, p. 42-50. <a href=\"https:\/\/www.paralleles.unige.ch\/fr\/tous-les-numeros\/numero-25\/preite\/\">https:\/\/www.paralleles.unige.ch\/fr\/tous-les-numeros\/numero-25\/preite\/<\/a><\/p>\n<p>SOURIOUX, Jean-Louis, LERAT, Pierre, <em>Le langage du droit<\/em>, Presses Universitaires de France, Paris, 1975.<\/p>\n<p>TOUSIGNANT, Claude, <em>La linguistique en Cour de justice<\/em>, Presses de l\u2019Universit\u00e9 du Qu\u00e9bec, Sillery, 1990.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Sur l\u2019histoire et les contacts r\u00e9ciproques entre la <em>Linguistique juridique<\/em> fran\u00e7aise et la <em>Jurilinguistique<\/em> canadienne, cf. PREITE 2013.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, \u00ab Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction\u00a0\u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> n. 32 <em>Le droit e(s)t la langue<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2025.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[425],"tags":[426],"class_list":["post-12033","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-le-droit-est-la-langue","tag-32-le-droit-est-la-langue"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-31T21:10:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-18T10:25:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"111\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"49\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"15 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:10:35+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:25:11+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/\"},\"wordCount\":3093,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"32 Le droit e(s)t la langue\"],\"articleSection\":[\"Le droit e(s)t la langue\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/\",\"name\":\"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:10:35+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:25:11+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"width\":111,\"height\":49},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-03-31T21:10:35+00:00","article_modified_time":"2025-04-18T10:25:11+00:00","og_image":[{"width":111,"height":49,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"image\/png"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA","Tempo di lettura stimato":"15 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction","datePublished":"2025-03-31T21:10:35+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:25:11+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/"},"wordCount":3093,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["32 Le droit e(s)t la langue"],"articleSection":["Le droit e(s)t la langue"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/","name":"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2025-03-31T21:10:35+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:25:11+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","width":111,"height":49},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/chiara-preite-daniela-dinca-gloria-zanella-le-droit-est-la-langue-approches-contemporaines-des-specificites-culturelles-et-juridiques-par-le-lexique-et-la-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Chiara PREITE, Daniela DINC\u0102, Gloria ZANELLA, Le droit e(s)t la langue. Approches contemporaines des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et juridiques par le lexique et la traduction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12033","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12033"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12033\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12367,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12033\/revisions\/12367"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12033"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12033"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12033"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}