{"id":12053,"date":"2025-03-31T23:08:30","date_gmt":"2025-03-31T21:08:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12053"},"modified":"2026-03-16T10:16:34","modified_gmt":"2026-03-16T09:16:34","slug":"corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/","title":{"rendered":"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"corina-veleanu\" style=\"padding-left: 80px; text-align: center;\">Corina VELEANU<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"l\u2019invisibilisation-dans-la-t\" style=\"text-align: center;\"><strong>L\u2019invisibilisation dans la traduction\u00a0juridique\u00a0: l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Corina VELEANU<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e9 Lumi\u00e8re Lyon 2<br \/>\n<a href=\"mailto:corina.veleanu@univ-lyon2.fr\">corina.veleanu@univ-lyon2.fr<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>La pr\u00e9sente analyse porte sur des observations traductologiques r\u00e9alis\u00e9es au sujet de textes juridiques r\u00e9dig\u00e9s en plusieurs langues, appartenant au domaine des minorit\u00e9s, un des domaines propices \u00e0 la production d\u2019un discours juridique impr\u00e9gn\u00e9 d\u2019\u00e9motions et susceptible d\u2019\u00eatre invisibilis\u00e9. L\u2019objectif de cette analyse est d\u2019explorer diff\u00e9rentes mani\u00e8res d\u2019invisibilisation dans la pratique de la traduction. Au carrefour de la linguistique, du droit, de la politique, du socio-culturel, du psychologique, de l\u2019anthropologique, le fait de nommer l\u2019autre conserve sa vocation premi\u00e8re de faire et se faire exister au sein du groupe, de rendre visible. En plus de courir les risques inh\u00e9rents \u00e0 la recherche d\u2019\u00e9quivalents, la traduction juridique devient l\u2019endroit de luttes id\u00e9ologiques.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>This analysis is based on an approach anchored in translation studies and concerns legal texts from the field of minorities in several languages as well as the production of emotionally charged legal discourses that are likely to be invisibilised. The aim of this analysis is to explore different ways of invisibilisation in the practice of translation. At the crossroads of linguistics, law, politics, socio-cultural studies, psychology and anthropology, the act of naming retains its primary vocation of bringing the other as well as oneself into existence within a group. Confronted with risks which are inherent to the process of searching for equivalents, legal translation also becomes a place of ideological conflicts.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>La pr\u00e9sente analyse porte sur des observations traductologiques r\u00e9alis\u00e9es au sujet de textes juridiques r\u00e9dig\u00e9s en plusieurs langues, appartenant au domaine des minorit\u00e9s, un des domaines propices \u00e0 la production d\u2019un discours juridique impr\u00e9gn\u00e9 d\u2019\u00e9motions et susceptible d\u2019\u00eatre invisibilis\u00e9. Les points de d\u00e9part philosophiques en sont la r\u00e9flexion sur le couple notionnel identit\u00e9\/alt\u00e9rit\u00e9 entam\u00e9e par Emmanuel Levinas, ainsi que le positionnement de l\u2019individu au sein du groupe en tant qu\u2019<em>homo<\/em> <em>juridicus <\/em>d\u00e9crit par Alain Supiot. D\u2019un point de vue sociolinguistique, le verbe <em>invisibiliser <\/em>et le substantif <em>invisibilisation<\/em>, tous deux d\u00e9riv\u00e9s de l\u2019adjectif <em>invisible<\/em>, sont deux n\u00e9ologismes que certains placent dans le domaine du militantisme<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>, qui cr\u00e9ent des pol\u00e9miques (MOLINARI 2022) et qui se propagent depuis une vingtaine d\u2019ann\u00e9es dans le domaine des sciences sociales<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Un bref aper\u00e7u lexicographique montre que ces termes appartiennent aux champs s\u00e9mantiques de la vuln\u00e9rabilit\u00e9 et de la souffrance (HERZOG 2020), des minorit\u00e9s en danger car non-respect\u00e9es, et des communaut\u00e9s affectives (ZINK 2019)<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>, \u00e9tant dot\u00e9s d\u2019une charge \u00e9motionnelle n\u00e9gative (KERBRAT-ORECCHIONI 2000, VELEANU 2019) pr\u00e9sente dans la majorit\u00e9 des discours les illustrant. Le dictionnaire <em>Larousse<\/em> d\u00e9finit le verbe <em>invisibiliser<\/em> comme signifiant \u00ab\u00a0rendre invisible, soustraire au regard une cat\u00e9gorie de population, dans l\u2019espace public, la vie professionnelle\u00a0\u00bb, tout en donnant un exemple d\u2019emploi li\u00e9 au monde de la solidarit\u00e9 et au groupe minoritaire des migrants, alors que l\u2019exemple utilis\u00e9 pour illustrer le substantif <em>invisibilisation<\/em> fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un autre groupe social minoritaire et vuln\u00e9rable, les femmes dans certains domaines d\u2019activit\u00e9. Le dictionnaire <em>Le Robert<\/em> relie, s\u00e9mantiquement et sociologiquement, le sens figur\u00e9 du verbe <em>invisibiliser<\/em> au sujet des minorit\u00e9s<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>. La banque de donn\u00e9es terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, <em>Termium+<\/em>, d\u00e9finit en 2020 le nom commun <em>invisibilisation<\/em> en fran\u00e7ais dans le contexte de la crise provoqu\u00e9e par la pand\u00e9mie de covid-19<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> et par rapport aux groupes minoritaires et vuln\u00e9rables qui n\u2019ont pas b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 de m\u00e9diatisation. La d\u00e9finition du terme n\u00e9ologique anglais <em>invisibilization <\/em>ne se retrouve pas encore dans les dictionnaires anglophones monolingues mais dans des articles de recherche appartenant au domaine de la sociologie<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> (HERZOG 2020) et met en lien ce concept avec les notions de marginalisation et de repr\u00e9sentation par le langage et par les images des groupes dominants jouissant de prestige et de pouvoir au d\u00e9triment d\u2019autres groupes.<\/p>\n<p>L\u2019objectif de cette analyse est d\u2019explorer diff\u00e9rentes mani\u00e8res d\u2019invisibilisation dans la pratique de la traduction, comme, par exemple, l\u2019\u00e9conomie, l\u2019\u00e9toffement, la m\u00e9tonymie, la n\u00e9ologisation, le changement de temps grammatical, le poids des facteurs extra-linguistiques dans le choix de l\u2019\u00e9quivalents, ainsi que leurs motivations et\/ou cons\u00e9quences affectives. Il arrive que dans le domaine juridique et quasi-juridique, des termes, des textes, des discours soient produits sur la base d\u2019une perception charg\u00e9e en affect d\u2019une certaine r\u00e9alit\u00e9, ou bien que l\u2019usage de termes, de textes, de discours produise des effets illocutoires et perlocutoires remplis d\u2019\u00e9motions. Du c\u00f4t\u00e9 de la r\u00e9ception de la signification des termes, ou ce que Rastier (1990\u00a0: 24) appelait la \u00ab\u00a0perception s\u00e9mantique\u00a0\u00bb, l\u2019inhibition ou l\u2019activation de certains s\u00e8mes peuvent mener \u00e0 l\u2019invisibilisation de parties significatives des mots, ce qui peut donner naissance \u00e0 des r\u00e9actions affectives de la part des r\u00e9cepteurs. Cette recherche s\u2019inscrit, ainsi, dans le contexte du d\u00e9veloppement des sciences affectives qui nous obligent \u00e0 affiner les d\u00e9finitions et les m\u00e9thodes de travail en jurilinguistique affective<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a>.<\/p>\n<h3 id=\"-analyse-du-cadre-notionnel-:-\">2. Analyse du cadre notionnel : minorit\u00e9, alt\u00e9rit\u00e9, droit, traduction, \u00e9motion<\/h3>\n<p>Le nom d\u2019une minorit\u00e9 et le discours \u00e0 son \u00e9gard portent une signification agissante et charg\u00e9e \u00e9motionnellement pour les membres du groupe, ainsi que pour ceux qui n\u2019en font pas partie, signification qui est co-construite ou impos\u00e9e au gr\u00e9 des \u00e9volutions historiques des soci\u00e9t\u00e9s. Pour citer Levinas (1971\u00a0: 25), \u00ab\u00a0le moi, ce n\u2019est pas un \u00eatre qui reste toujours le m\u00eame, mais l\u2019\u00eatre dont l\u2019exister consiste \u00e0 s\u2019identifier, \u00e0 retrouver son identit\u00e9 \u00e0 travers tout ce qui lui arrive. Il est l\u2019identit\u00e9 par excellence, l\u2019\u0153uvre originelle de l\u2019identification\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Cette analyse nous emm\u00e8ne aux portes d\u2019une esth\u00e9tique des minorit\u00e9s, fa\u00e7onn\u00e9e par nos perceptions et notre subjectivit\u00e9 qui \u00e9voluent \u00e0 travers le temps, influenc\u00e9e par et construisant en m\u00eame temps le contexte de notre vie au sein de la communaut\u00e9 humaine. Se mettre d\u2019accord sur les mots que nous employons pour nommer et parler des minorit\u00e9s est une entreprise sous-tendue par l\u2019affect, par cette \u00ab\u00a0disposition de l\u2019\u00e2me\u00a0\u00bb qui peut \u00eatre caract\u00e9ris\u00e9e \u00ab\u00a0selon sa valeur \u2013 aversive, expectative, attractive \u2013, son intentionnalit\u00e9 \u2013 esquive, combat, fuite \u2013, sa potentialit\u00e9 \u2013 plaisir, d\u00e9plaisir, manque, d\u00e9sir\u00a0\u00bb (KOREICHO 2020).<\/p>\n<p>Des projets europ\u00e9ens comme \u00ab\u00a0EMOTIONACCULTURATION. Emotional Acculturation: Emotions as Gateways to Minority Inclusion\u00a0\u00bb (2020-2026), coordonn\u00e9 par l\u2019Universit\u00e9 Catholique de Louvain, t\u00e9moignent d\u2019une prise de conscience croissante au sujet de l\u2019importance des \u00e9motions ces derni\u00e8res ann\u00e9es, et qui pousse des \u00e9quipes de recherche pluridisciplinaires \u00e0 interagir et \u00e0 chercher \u00e0 mieux comprendre les relations entre les concepts \u00ab\u00a0\u00e9motions, langues, soci\u00e9t\u00e9, droit\u00a0\u00bb afin d\u2019identifier de nouvelles mani\u00e8res pour am\u00e9liorer le vivre-ensemble dans le contexte de l\u2019\u00e9volution culturelle provoqu\u00e9e par le ph\u00e9nom\u00e8ne de l\u2019immigration.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">EMOTIONACCULTURATION, financ\u00e9 par l\u2019UE, va \u00e9tudier le r\u00f4le des \u00e9motions dans l\u2019inclusion des personnes issues de minorit\u00e9s. Il part des d\u00e9couvertes que les \u00e9motions varient selon les cultures et que l\u2019appropriation culturelle des \u00e9motions par une personne est importante pour son appartenance. Le projet va faire la lumi\u00e8re sur les processus \u00e9motionnels au niveau interpersonnel et va chercher \u00e0 \u00e9tablir dans quelles conditions les \u00e9motions peuvent devenir des passerelles pour l\u2019int\u00e9gration des minorit\u00e9s.<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a><\/p>\n<p>Au vu de la d\u00e9finition m\u00eame\u00a0du terme \u00ab\u00a0minorit\u00e9s\u00a0\u00bb donn\u00e9e dans le <em>Dictionnaire de la culture juridique<\/em>, et dont la complexit\u00e9 sera abord\u00e9e plus loin dans cette \u00e9tude<em>\u00a0<\/em>: \u00ab [\u2026] l\u2019institution juridique d\u2019une diff\u00e9rence ou d\u2019une alt\u00e9rit\u00e9 collective qui, en dernier ressort, subvertit le vouloir-vire ensemble en soci\u00e9t\u00e9 politique \u00bb (PIERR\u00c9-CAPS 2003 : 1028), toute analyse de ce concept ne saura se situer autrement que dans le champ de la notion d\u2019alt\u00e9rit\u00e9, si d\u00e9battue par maints philosophes, et cr\u00e9atrice d\u2019\u00e9motions n\u00e9gative et positives.<\/p>\n<p>L\u2019Autre, c\u2019est l\u2019ennemi, comme le d\u00e9montre Umberto Eco dans son ouvrage <em>Construire l\u2019ennemi<\/em>. L\u2019Autre, c\u2019est aussi soi-m\u00eame, comme le souligne Paul Ric\u0153ur dans son livre <em>Soi-m\u00eame comme un autre<\/em>. Il s\u2019agit non pas de refaire le parcours de reconnaissance de cette notion et de ce concept juridique, mais d\u2019observer, \u00e0 travers quelques exemples, le poids des noms de quelques minorit\u00e9s dans la traduction et dans la construction sociolinguistique de ce vouloir-vivre ensemble dans la<em> polis<\/em>. Autre admir\u00e9 ou ha\u00ef, h\u00e9ros ou sc\u00e9l\u00e9rat, le concept, en tant que <em>con-cepere<\/em>, <em>com-prendere<\/em>, de minorit\u00e9 reste marqu\u00e9 par une ambivalence ontologique, car toute minorit\u00e9 porte en elle une potentialit\u00e9 majoritaire, et toute majorit\u00e9 peut (re)devenir une minorit\u00e9. C\u2019est en observant le relativisme du temps des minorit\u00e9s, que nous survolerons un espace qui va de l\u2019Europe aux continents am\u00e9ricains, tout en ayant \u00e0 l\u2019esprit l\u2019affirmation du physicien Carlo Rovelli (2018\u00a0: 122)\u00a0: \u00ab\u00a0Nous d\u00e9crivons donc le monde tel qu\u2019il se produit, et non tel qu\u2019il est\u00a0\u00bb. Cette \u00ab\u00a0description\u00a0\u00bb du monde est, ainsi, ph\u00e9nom\u00e9nale, \u00e9v\u00e8nementielle, et \u00e9minemment subjective\u00a0: elle appara\u00eet comme une relation univoque, assujettie \u00e0 et ayant lieu entre un locuteur qui d\u00e9crit et un r\u00e9cepteur qui re\u00e7oit cette description du monde, les deux protagonistes de l\u2019acte de communication \u00e9tant sujets au Contexte et au Temps. Nous nous interrogeons, comme Emmanuel Levinas l\u2019a fait dans l\u2019<em>Humanisme de l\u2019autre homme<\/em>, sur la relation entre signification et r\u00e9ceptivit\u00e9 : \u00ab La r\u00e9alit\u00e9 donn\u00e9e \u00e0 la r\u00e9ceptivit\u00e9 et la signification qu\u2019elle peut rev\u00eatir, semblent se distinguer \u00bb, tout en soulignant l\u2019importance de la parole : \u00ab Les mots ne renverraient pas \u00e0 des contenus qu\u2019ils d\u00e9signeraient mais en premier lieu, lat\u00e9ralement, \u00e0 d\u2019autres mots. [\u2026] De plus, le langage se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 la position de celui qui \u00e9coute et de celui qui parle, c\u2019est-\u00e0-dire \u00e0 la contingence de leur histoire. [\u2026] Chaque signification verbale est au confluent de fleuves s\u00e9mantiques innombrables \u00bb (LEVINAS 1972 : 25-26).<\/p>\n<p>La relation entre droit et \u00e9motions est une ontologique. Tout en restant une discipline caract\u00e9ris\u00e9e par la rigidit\u00e9 dans son contenu et dans sa forme, le droit est l\u2019expression du consentement public au sujet du vivre-ensemble dans un groupe social, et, en tant que tel, exprime la mani\u00e8re dont le groupe voit le monde, ainsi que son bon sens. Ce consentement ne pouvant exister en dehors de la parole, les termes juridiques qui organisent notre vie en soci\u00e9t\u00e9 sont motiv\u00e9s affectivement et d\u00e9peignent la r\u00e9alit\u00e9 en fonction de chaque langue-culture. Alain Supiot soulignait en 2012, dans sa le\u00e7on inaugurale au Coll\u00e8ge de France <em>Grandeur et mis\u00e8re de l\u2019\u00c9tat social<\/em>, le fait que les lois sont porteuses de l\u2019histoire de la soci\u00e9t\u00e9, de leurs d\u00e9fis, de leurs r\u00eaves et de leurs peurs, ce qui rappelle l\u2019affirmation de Montesquieu au sujet des syst\u00e8mes juridiques qui d\u00e9pendent des circonstances sociales et politiques des soci\u00e9t\u00e9s qui les cr\u00e9ent, \u00e9tant le reflet de leurs passions, et qui \u00e9voluent dans le temps<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a>. Nos \u00e9motions nous forment et nous transforment individuellement mais aussi socialement (CYRULNIK 2016).<\/p>\n<p>Le rapport \u00e9troit qui existe entre droit et traduction s\u2019exprime \u00e0 la fois \u00e0 travers le besoin d\u2019interpr\u00e9tation des discours juridiques et d\u2019\u00e9volution d\u2019un langage juridique donn\u00e9 (processus intra-langue qui suppose des \u00ab\u00a0translations\u00a0\u00bb de sens ainsi que des remplacements de termes obsol\u00e8tes ou insuffisants par d\u2019autres, plus appropri\u00e9s, autant de traductions qui propulsent les syst\u00e8mes juridiques dans la modernit\u00e9), et aussi \u00e0 cause de la mondialisation des \u00e9changes et de l\u2019internationalisation des rapports juridiques, qui cr\u00e9ent des besoins de traductions bi- et multilingues.<\/p>\n<p>L\u2019alt\u00e9rit\u00e9 est, ainsi, au c\u0153ur de l\u2019acte de justice et du langage juridique, qui s\u2019adresse \u00e0 l\u2019Autre pour le convaincre \u00e0 faire soci\u00e9t\u00e9, \u00e0 \u00ab\u00a0signer\u00a0\u00bb un contrat social, \u00e0 respecter des obligations ou \u00e0 prendre conscience de ses droits. L\u2019alt\u00e9rit\u00e9 est \u00e9galement le domaine de pr\u00e9dilection de la traduction. Le traducteur est le m\u00e9diateur qui fait advenir l\u2019Autre dans une langue-culture cible, le pont entre deux mondes qui sont \u00e9trangers l\u2019un pour l\u2019autre. Dans la <em>Po\u00e9tique du traduire<\/em>, Henri Meschonnic (1999 : 191) entend l\u2019acte traduisant comme \u00ab un mode de relation entre une identit\u00e9 et une alt\u00e9rit\u00e9 \u00bb. Pour Umberto Eco (2007 : 18) \u00ab la traduction se fonde sur des processus de n\u00e9gociation, cette derni\u00e8re \u00e9tant justement un processus selon lequel, pour obtenir quelque chose, on renonce \u00e0 quelque chose d\u2019autre \u00bb. La traduction est aussi l\u2019acte d\u2019\u00ab ouvrir au niveau de l\u2019\u00e9crit un certain rapport \u00e0 l\u2019Autre, f\u00e9conder le Propre par la m\u00e9diation de l\u2019\u00c9tranger \u00bb (BERMANN 1984 : 16). Le texte \u00e0 traduire et le texte traduit ont un statut de minorit\u00e9 en rapport avec la langue-culture cible, \u00e9tant les r\u00e9sultats d\u2019une relation, d\u2019une n\u00e9gociation, d\u2019un processus et, avant tout, d\u2019une ouverture vers quelque chose d\u2019autre. Ultimement, \u00e0 travers les traductions, on se per\u00e7oit soi-m\u00eame comme un autre, pour citer Paul Ric\u0153ur (1990), cette mise \u00e0 distance menant \u00e0 la d\u00e9couverte et \u00e0 la construction de l\u2019identit\u00e9, au raffinement de la perception et du sentiment de soi (individu, soci\u00e9t\u00e9, syst\u00e8me, culture), \u00e0 l\u2019\u00e9volution du Sujet en dialogue avec le monde environnant.<\/p>\n<h3 id=\"-d\u00e9finitions-et-classificatio\">3. D\u00e9finitions et classifications des minorit\u00e9s<\/h3>\n<p>Dans le jeu social, l\u2019Autre est, tour \u00e0 tour, per\u00e7u comme \u00e9tant la partie \u00ab\u00a0majoritaire\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0minoritaire\u00a0\u00bb, le tout \u00e9tant une question de point de vue<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> (RABATEL 1998) qui met en lumi\u00e8re ou invisibilise une partie du r\u00e9el. Dans le monde juridique et politique international d\u2019aujourd\u2019hui, l\u2019accent mis par l\u2019ONU sur la place des minorit\u00e9s dans le monde actuel a men\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation d\u2019un Rapporteur sp\u00e9cial sur les questions relatives aux minorit\u00e9s qui \u00ab vient compl\u00e9ter et renforcer le travail des autres organismes et m\u00e9canismes des Nations Unies qui traitent des droits des minorit\u00e9s et des questions relatives aux minorit\u00e9s \u00bb<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a>. Une r\u00e9flexion sur la question de la repr\u00e9sentation de la minorit\u00e9 dans le discours juridique concern\u00e9 par la traduction intra-langue ou inter-langues appara\u00eet, ainsi, comme actuelle et n\u00e9cessaire.<\/p>\n<p>Afin de pr\u00e9ciser les contours de ce sujet, il convient d\u2019abord d\u2019identifier les diff\u00e9rentes r\u00e9ponses juridiques apport\u00e9es \u00e0 la question \u00ab\u00a0qu\u2019est-ce qu\u2019une minorit\u00e9 ?\u00a0\u00bb. Plusieurs d\u00e9finitions donn\u00e9es \u00e0 cette notion nous montrent une \u00e9volution de la \u00ab\u00a0perception s\u00e9mantique\u00a0\u00bb de cette r\u00e9alit\u00e9 sociale. Le terme <em>minoritas <\/em>du latin m\u00e9di\u00e9val, d\u00e9riv\u00e9 de <em>minor<\/em>, appartenant d\u2019abord \u00e0 la sph\u00e8re juridique de la famille, d\u00e9signe la situation juridique individuelle de l\u2019enfant mineur\u00a0; il commence, \u00e0 partir du XVIIIe si\u00e8cle, \u00e0 signifier une situation d\u2019inf\u00e9riorit\u00e9 sociale qui requiert une protection ad\u00e9quate, et, sous l\u2019influence de l\u2019anglais <em>minority<\/em>, d\u2019origine fran\u00e7aise, mais qui en anglais avait acquis le sens de \u00ab moindre nombre \u00bb, verra son sens s\u2019\u00e9largir et fera un retour dans la langue fran\u00e7aise avec un sens nouveau (PIERR\u00c9-CAPS 2003 : 1028). Ainsi, il est important de distinguer d\u2019embl\u00e9e les deux sens actuels du terme \u00ab minorit\u00e9 \u00bb, la situation juridique de l\u2019enfant et la d\u00e9nomination d\u2019un groupe n\u00e9cessitant une protection, car il s\u2019agit ici d\u2019une polys\u00e9mie (deux sens diff\u00e9rents partageant l\u2019origine et certains traits s\u00e9mantiques) ainsi que d\u2019une double appartenance terminologique (CORNU 2005) r\u00e9sultant d\u2019une re-sp\u00e9cialisation juridique, le terme migrant du domaine du droit de la famille et du droit de l\u2019enfance vers le domaine des droits de l\u2019homme et sa sous-cat\u00e9gorie, le droit des minorit\u00e9s (VELEANU 2022). La g\u00e9ographie discursive juridique doit aussi \u00eatre prise en consid\u00e9ration lors de l\u2019analyse de ce terme qui pose des questions aux juristes comparatistes qui s\u2019int\u00e9ressent aux r\u00e8glementations dans ces domaines. Le contexte canadien est diff\u00e9rent du contexte europ\u00e9en, par exemple, et le concept de \u00ab minorit\u00e9 visible \u00bb<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a>, ainsi que celui d\u2019\u00ab\u00a0\u00e9quit\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019emploi \u00bb<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a> ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9s au Canada par la juge Rosalie Silberman Abella dans les ann\u00e9es 1980 (LAPERRI\u00c8RE 2022), le terme <em>minorit\u00e9<\/em> migrant, ainsi, dans le domaine du droit du travail. Le syntagme \u00ab minorit\u00e9 visible \u00bb commence \u00e0 \u00eatre employ\u00e9 en France \u00e0 la fin des ann\u00e9es 1990 (MAC\u00c9 2007 : 69) pour donner lieu \u00e0 des critiques ciblant son pouvoir euph\u00e9misant<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\">[14]<\/a>.<\/p>\n<p>Le s\u00e8me [+groupe] du terme <em>minorit\u00e9<\/em> appara\u00eet dans un contexte historique europ\u00e9en r\u00e9volutionnaire. L\u2019ann\u00e9e 1848 signifiera non seulement le printemps des peuples mais aussi l\u2019av\u00e8nement de nouvelles significations. Les r\u00e9volutions nationales en Europe donnent un sens juridique au terme \u00ab minorit\u00e9 \u00bb, le sp\u00e9cialisant et lui apportant deux significations : \u00ab groupement de personnes unies par une solidarit\u00e9 ethnique, linguistique ou religieuse, de nature diff\u00e9rente de l\u2019ensemble politique dans lequel elle se trouve englob\u00e9e et par rapport auquel elle est toujours en plus faible nombre \u00bb (PIERR\u00c9-CAPS 2003 : 1028) Apr\u00e8s la premi\u00e8re guerre mondiale, deux cat\u00e9gories apparaissent dans le langage juridique et politique : les minorit\u00e9s ethniques et les minorit\u00e9s nationales. Trois facteurs extralinguistiques pr\u00e9sideront \u00e0 ces \u00e9volutions s\u00e9mantiques, selon Pierr\u00e9-Caps : l\u2019opposition \u00c9tat-nation &#8211; \u00c9tat plurinational ; le pacifisme qui attirait l\u2019attention sur les droits des nationalit\u00e9s ; l\u2019action politique des Juifs d\u2019Europe centrale qui avaient le projet d\u2019un f\u00e9d\u00e9ralisme bas\u00e9 sur les nations, comme le rappelait d\u00e9j\u00e0 Simon Doubnov en 1898<a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\">[15]<\/a>.<\/p>\n<p>\u00c0 partir de 1990, le droit s\u2019attachera aux modalit\u00e9s de protection des minorit\u00e9s, ce qui a d\u00e9termin\u00e9 l\u2019extension de cette probl\u00e9matique \u00e0 \u00ab\u00a0la reconnaissance de l\u2019identit\u00e9 culturelle propre des citoyens dans une soci\u00e9t\u00e9 politique pluraliste\u00a0\u00bb (<em>idem<\/em>) et l\u2019\u00e9largissement du champ s\u00e9mantique du terme \u00ab\u00a0minorit\u00e9\u00a0\u00bb dans le domaine culturel. La philosophie nord-am\u00e9ricaine du \u00ab\u00a0multiculturalisme\u00a0\u00bb de la fin du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle fait appara\u00eetre de plus en plus dans les discours publics les notions de minorit\u00e9s de genre, sexuelles, religieuses, immigr\u00e9es (GUIN\u00c9 2005 ; LABELLE 2015 ; GUIN\u00c9, BAKSHI 2017). La Commission europ\u00e9enne pour la d\u00e9mocratie par le droit du Conseil de l\u2019Europe (surnomm\u00e9e la Commission de Venise) s\u2019est aussi pench\u00e9e sur ce terme, qu\u2019elle d\u00e9finit comme suit : \u00ab le terme \u201cminorit\u00e9\u201d d\u00e9signe un groupe num\u00e9riquement inf\u00e9rieur au reste de la population d\u2019un \u00c9tat, dont les membres, qui ont la nationalit\u00e9 de cet \u00c9tat, poss\u00e8dent des caract\u00e9ristiques ethniques, religieuses et linguistiques diff\u00e9rentes du reste de la population et sont anim\u00e9s de la volont\u00e9 de pr\u00e9server leur culture, leurs traditions, leur religion ou leur langue \u00bb (PIERR\u00c9-CAPS 2003 : 1029). Trois crit\u00e8res sont pris en compte dans l\u2019\u00e9tablissement de la classification : \u00ab l\u2019origine de la minorit\u00e9, sa situation par rapport au(x) territoire(s) \u00e9tatique(s) et la strat\u00e9gie politique \u00e0 partir du constat de la qualit\u00e9 de minorit\u00e9 \u00bb (PIERR\u00c9-CAPS 2003 : 1030), qui aboutissent \u00e0 l\u2019identification des cat\u00e9gories suivantes : minorit\u00e9s juridiquement reconnues ou non (minorit\u00e9s linguistiques, religieuses, ethniques, nationales) ; minorit\u00e9s en fonction de l\u2019ancrage territorial (minorit\u00e9 isol\u00e9e &#8211; Sorabes en Allemagne -, minorit\u00e9 prolongeant une nation &#8211; Hongrois en Slovaquie, Roumanie, Ukraine -, minorit\u00e9s transnationales ou transfronti\u00e8res, populations dispers\u00e9es ou sans ancrage territorial particulier &#8211; Tziganes) ; minorit\u00e9s \u00ab actives \u00bb ou \u00ab autonomistes \u00bb ou \u00ab ind\u00e9pendantistes \u00bb ; minorit\u00e9s \u00ab passives \u00bb ou \u00ab int\u00e9grationnistes \u00bb ou \u00ab assimilationnistes \u00bb.<\/p>\n<p>Dans le <em>Juridictionnaire <\/em>(PICOTTE 2015), l\u2019\u00ab abus de minorit\u00e9 \u00bb appartient au droit des soci\u00e9t\u00e9s et signifie \u00ab le vote \u00e9mis par les actionnaires minoritaires \u00bb dont le but est de \u00ab favoriser les int\u00e9r\u00eats des associ\u00e9s minoritaires au d\u00e9triment de la majorit\u00e9 \u00bb, l\u2019adjectif ayant un sens quantitatif, relatif au nombre des associ\u00e9s ; en droit p\u00e9nal, \u00ab l\u2019excuse de minorit\u00e9 \u00bb fait partie des excuses att\u00e9nuantes qui peuvent r\u00e9duire une peine, le terme ayant ici un sens quantitatif relatif \u00e0 l\u2019\u00e2ge de la personne (Proposition de loi n<sup>o<\/sup>. 1599, 20 juillet 2023)<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\">[16]<\/a>. Dans la base de donn\u00e9es terminologiques du gouvernement canadien <em>Termium Plus<\/em>, le terme \u00ab\u00a0minorit\u00e9\u00a0\u00bb est enregistr\u00e9 comme appartenant aux domaines de la d\u00e9mographie et de la sociologie, ayant comme synonyme le groupe nominal \u00ab\u00a0groupe minoritaire\u00a0\u00bb, d\u00e9fini comme \u00ab\u00a0groupe de personnes ayant des caract\u00e9ristiques communes qui diff\u00e8rent de celles de la population majoritaire ou dominante, et qui font souvent l\u2019objet de discrimination ou d\u2019exclusion\u00a0\u00bb, ainsi qu\u2019au droit de la famille qui le d\u00e9finit comme \u00ab\u00a0\u00e9tat d\u2019une personne qui n\u2019a pas encore atteint l\u2019\u00e2ge de la majorit\u00e9 l\u00e9gale\u00a0\u00bb. Le syntagme \u00ab\u00a0groupe minoritaire\u00a0\u00bb appartient au droit des organismes commerciaux ou non, aux institutions financi\u00e8res et \u00e0 la gestion budg\u00e9taire et financi\u00e8re, signifiant \u00ab\u00a0groupe de personnes physiques ou morales qui d\u00e9tiennent moins de la moiti\u00e9 des voix au sein d\u2019une soci\u00e9t\u00e9.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Ainsi, chaque cat\u00e9gorie met en lumi\u00e8re de nouvelles caract\u00e9ristiques du terme-concept <em>minorit\u00e9<\/em> et invisibilise d\u2019autres, alors que l\u2019appartenance \u00e0 plusieurs branches du droit obscurcit certains usages et par l\u00e0-m\u00eame en rend apparents certains autres. Au regard de ces exemples, une \u00e9vidence s\u2019impose, celle du relativisme conceptuel, temporel et territorial du concept de minorit\u00e9, ainsi que de ses traductions, qui seront obligatoirement contextuelles et mettront en sc\u00e8ne divers proc\u00e9d\u00e9s d\u2019invisibilisation.<\/p>\n<h3 id=\"-proc\u00e9d\u00e9s-d\u2019invisibilisati\">4. Proc\u00e9d\u00e9s d\u2019invisibilisation dans la traduction<\/h3>\n<h4 id=\"1-l\u2019invisibilisation-diachro\">4.1. L\u2019invisibilisation diachronique<\/h4>\n<p>Une typologie des termes juridiques employ\u00e9s pour nommer les minorit\u00e9s est celle bas\u00e9e sur un d\u00e9faut de langage. L\u2019onomatop\u00e9e <em>barbare <\/em>est, peut-\u00eatre, l\u2019exemple le plus connu, ayant \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e par les \u00c9gyptiens, les Grecs anciens et les Romains pour nommer toute personne qui ne parlait pas leur langue, vivant \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur comme \u00e0 l\u2019ext\u00e9rieur des fronti\u00e8res de ces empires, comme le rapporte H\u00e9rodote (LARCHER 1850)<a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\">[17]<\/a>.<\/p>\n<p>L\u2019analyse diachronique de ce terme montre la disparition de certains s\u00e8mes, comme les s\u00e8mes politique et historique, ce qui m\u00e8ne \u00e0 l\u2019obsolescence ou la n\u00e9crologie (DURY, DROUIN 2010) de certains sens, indiquant le fait que sa traduction doit \u00eatre contextualis\u00e9e historiquement et r\u00e9alis\u00e9e en fonction de sa re-sp\u00e9cialisation.<\/p>\n<p>Les Barbares sont repr\u00e9sent\u00e9s sur des bas-reliefs romains \u00ab\u00a0barbus et camus\u00a0\u00bb, alors que m\u00eame le nom que l\u2019on leur donne \u00ab\u00a0fait allusion \u00e0 un d\u00e9faut de langage et donc de pens\u00e9e\u00a0\u00bb (ECO 2011\u00a0: 14) Ainsi, un des premiers mots employ\u00e9s pour parler d\u2019une minorit\u00e9 est issu d\u2019une onomatop\u00e9e d\u00e9pr\u00e9ciative, renvoyant \u00e0 une id\u00e9e de la diff\u00e9rence n\u00e9gative qui obscurcit l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de l\u2019\u00eatre humain. \u00c0 noter qu\u2019au d\u00e9but ce terme \u00e9tait neutre socialement et d\u00e9crivait une r\u00e9alit\u00e9 objective, la seule raison de moquerie \u00e9tant ressentie dans les com\u00e9dies grecques qui punissaient par le rire ceux qui parlaient mal le grec<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\">[18]<\/a>. C\u2019\u00e9tait d\u2019abord un terme politique\u00a0: \u00ab\u00a0La principale caract\u00e9ristique des Barbares, chez les Grecs, n\u2019est ni culturelle ni linguistique. Elle est politique. Barbare est celui qui vit en dehors de la Cit\u00e9, qui demeure \u00e9tranger \u00e0 l\u2019\u00e9galit\u00e9 des lois, qui n\u2019est pas soumis \u00e0 une constitution, mais qui est tenu sous son pouvoir par un <em>basileus<\/em> \u2013 monarque ou empereur. Ce n\u2019est donc pas principalement une nature pulsionnelle qui d\u00e9finit le Barbare, mais une forme d\u2019ext\u00e9riorit\u00e9 \u00e0 la Cit\u00e9, \u00e0 ses lois \u00bb (DROIT 2001 : 8)<\/p>\n<p>Le <em>Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise informatis\u00e9<\/em> note l\u2019\u00e9tymologie en fran\u00e7ais de ce terme, emprunt\u00e9 au latin\u00a0<em>barbarus<\/em>\u00a0\u00ab \u00e9tranger \u00bb d\u2019apr\u00e8s l\u2019usage grec, en parlant des Romains, puis de tous les autres peuples (Plaute), signifiant au figur\u00e9 \u00ab rude, inculte, grossier \u00bb, en particulier en rh\u00e9torique (Cic\u00e9ron), le latin lui-m\u00eame \u00e9tant lui-m\u00eame emprunt\u00e9 au grec \u03b2\u03b1\u03c1\u03d0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c2 \u00ab \u00e9tranger, c.-\u00e0-d. non grec \u00bb, puis \u00ab incorrect, grossier, non civilis\u00e9 \u00bb (cf. <em>TLFi<\/em>). Le m\u00eame dictionnaire \u00e9num\u00e8re des sens p\u00e9joratifs employ\u00e9s affectivement et au figur\u00e9 pour ce terme, comme \u00ab\u00a0qui n\u2019est pas encore ou n\u2019est plus civilis\u00e9, qui appartient \u00e0 un niveau inf\u00e9rieur d\u2019humanit\u00e9\u00a0;\u00a0qui est cruel, sans humanit\u00e9\u00a0; qui va \u00e0 l\u2019encontre du bon usage, des r\u00e8gles du bon go\u00fbt, ou des lois de la raison\u00a0; qui est ignorant, maladroit\u00a0\u00bb, mais aussi des sens laudatifs\u00a0: \u00ab\u00a0qui est plein de vigueur, de jeunesse, de force instinctive\u00a0; qui est impressionnant, puissant, d\u2019une beaut\u00e9 sauvage\u00a0\u00bb (cf. <em>CNRTL<\/em>).<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9pith\u00e8te <em>barbare<\/em> est employ\u00e9e dans le syntagme juridique \u00ab\u00a0lois barbares\u00a0\u00bb, <em>leges barbarorum<\/em>, pour d\u00e9signer des lois wisigothiques comme <em>Edictum Theoderici<\/em>, lombardes comme <em>Edictum Rothari<\/em>, etc., \u00e9dict\u00e9es entre la seconde moiti\u00e9 du V<sup>e<\/sup> si\u00e8cle et le IX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (SOLIVA 2008). Le mot appartient aussi au domaine historique (\u00ab Le terme de \u201cBarbares\u201d d\u00e9signe plus particuli\u00e8rement les peuples germaniques, slaves et asiatiques qui ont envahi l\u2019Empire romain \u00e0 partir du III<sup>e<\/sup> s.\u00a0\u00bb, cf. <em>Encyclop\u00e9die Larousse<\/em>), \u00e9tant utilis\u00e9 comme nom et comme adjectif dans des groupes nominaux comme \u00ab peuples barbares \u00bb, \u00ab civilisations barbares \u00bb, \u00ab chefs barbares \u00bb, \u00ab royaume barbare \u00bb et qui nomme ces populations qui ont \u00e9t\u00e9 des minorit\u00e9s au sein de la majorit\u00e9 romaine envahie. Ce terme, dans son sens politique et historique, traduit \u00e0 chaque fois une r\u00e9alit\u00e9 complexe : \u00ab Par \u00c9tat barbare, on entend g\u00e9n\u00e9ralement une structure territoriale dirig\u00e9e par un roi non romain et \u00e9tablie sur le sol d\u2019une ancienne province imp\u00e9riale \u00bb (COUMERT, DUMEZIL 2014 : 82). La dichotomie \u00ab civilis\u00e9\/barbare \u00bb se trouve au c\u0153ur de la conceptualisation de l\u2019\u00c9tat de droit : \u00ab By the Hellenistic period, the idea of prescriptive written law as a necessary mark of civilization was deeply entrenched and the civilized\/barbarian dichotomy, in which the sovereignty of law rather than despots was one of the marks of the civilized, featured in intercultural polemics \u00bb (HAYES 2021 : 457). Le Moyen \u00c2ge approfondit la distinction entre les deux concepts, tout en y introduisant un \u00e9l\u00e9ment religieux, et <em>barbare <\/em>commence \u00e0 signifier aussi \u00ab\u00a0non-chr\u00e9tien\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Il cristianesimo port\u00f2 un profondo mutamento nel concetto corrente di barbarie ; infatti negando, or pi\u00f9 or meno radicalmente, il valore di una civilt\u00e0 quando essa non fosse informata ai fini supremi della vita ultraterrena, venne da un lato a comprendere nella vera civilt\u00e0 solo i membri del corpus christianum, dall\u2019altro, per logico complemento ereditato dalla tradizione classica, a coinvolgere nel concetto di barbari i non cristiani. (<em>Enciclopedia Italiana<\/em> 1930)<\/p>\n<p>L\u2019invisibilisation d\u2019une partie de la signification du mot est, dans ce cas pr\u00e9cis, le fruit de l\u2019\u00e9volution s\u00e9mantique et du positionnement du texte \u00e0 traduire dans un certain domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 circonscrit historiquement.<\/p>\n<p>\u00c0 noter \u00e9galement l\u2019emploi de l\u2019adjectif qualificatif <em>barbare<\/em> dans le domaine du droit p\u00e9nal, dans une langue-culture solidement influenc\u00e9e par le fran\u00e7ais juridique, le roumain. La traduction en est t\u00e9moin\u00a0: pour traduire du roumain vers le fran\u00e7ais le syntagme pluriel \u00ab\u00a0mijloace barbare\u00a0\u00bb, moyens barbares, pr\u00e9sent dans le texte de l\u2019article 594 de la Loi no. 5 du 19 janvier 1948 pour la modification de certaines dispositions du code p\u00e9nal (<em>Lege nr. 5 din 19 ianuarie 1948 pentru modificarea unor dispozi\u0163iuni din codul penal<\/em><a href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\">[19]<\/a>), le traducteur utilisera le cognat fran\u00e7ais \u00ab\u00a0barbares \u00bb, puisque le terme d\u2019origine latine a \u00e9t\u00e9 emprunt\u00e9 au fran\u00e7ais, et le sens de ce syntagme ne sera construit par le lecteur, en roumain comme en fran\u00e7ais, qu\u2019avec les s\u00e8mes charg\u00e9s \u00e9motionnellement [+cruel, +sauvage] de l\u2019adjectif. Cette \u00e9quivalence parfaite est rendue possible par le fait que le roumain a emprunt\u00e9 le terme avec tous ses sens fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Le <em>Code p\u00e9nal<\/em> fran\u00e7ais utilise le syntagme \u00ab\u00a0actes de barbarie\u00a0\u00bb dans son article 222-1<a href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\">[20]<\/a>, syntagme employ\u00e9 aussi dans le discours juridique international et plus pr\u00e9cis\u00e9ment dans la D\u00e9cision sur la recevabilit\u00e9 de la requ\u00eate no. 13113\/03 Ould Dah c. France (2009) de la CEDH dans ses versions fran\u00e7aise et anglaise (\u00ab\u00a0actes de torture ou de barbarie\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0acts of torture and barbarity\u00a0\u00bb). La n\u00e9crologie s\u00e9mantique est ici \u00e0 l\u2019\u0153uvre car le sens premier du mot <em>barbare <\/em>(et de ses d\u00e9riv\u00e9s) est oubli\u00e9 aujourd\u2019hui au profit d\u2019une synonymie avec des mots appartenant au champ s\u00e9mantique de violence extr\u00eame. Cette \u00e9volution s\u00e9mantique donne lieu \u00e0 des d\u00e9fis de traduction qui risquent d\u2019invisibiliser une partie du sens du texte-source. Par exemple, ce ph\u00e9nom\u00e8ne appara\u00eet lorsque l\u2019on compare les deux versions de la d\u00e9cision de la Cour europ\u00e9ennes des Droits de l\u2019Homme\u00a0: la conjonction de coordination adversative employ\u00e9e en fran\u00e7ais est remplac\u00e9e par une conjonction d\u2019addition positive en anglais, ce qui m\u00e8ne \u00e0 une transformation du sens et de la d\u00e9finition. Alors qu\u2019en anglais l\u2019on cherchera la d\u00e9finition juridique du syntagme-concept \u00ab\u00a0acts of torture and barbarity\u00a0\u00bb, en fran\u00e7ais il y a deux concepts qui n\u00e9cessitent d\u2019\u00eatre pr\u00e9cis\u00e9s\u00a0: \u00ab\u00a0actes de torture\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0actes de barbarie\u00a0\u00bb. Qui plus est, dans le droit fran\u00e7ais le syntagme \u00ab\u00a0tortures et actes de barbarie\u00a0\u00bb n\u2019est pas clairement d\u00e9fini par le code p\u00e9nal, une pr\u00e9cision \u00e9tant donn\u00e9e dans la Circulaire du 14 mai 1993 contenant les commentaires du nouveau <em>Code p\u00e9nal<\/em> et des dispositions de la loi du 16 d\u00e9cembre 1992, cit\u00e9e dans la D\u00e9cision de la CEDH Ould Dah c. France (2009)\u00a0: \u00ab\u00a0L\u2019expression tortures et actes de barbarie conserve le sens qui lui est actuellement donn\u00e9 par la jurisprudence lorsque ces actes sont vis\u00e9s \u00e0 titre de circonstance aggravante\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>En examinant les textes fran\u00e7ais et anglais de la D\u00e9cision pr\u00e9cit\u00e9e, l\u2019on remarque deux emplois diff\u00e9rents qui mettent en \u00e9vidence les deux conjonctions de coordination \u00ab\u00a0ou\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0et\u00a0\u00bb\u00a0et qui sont susceptibles d\u2019engendrer des interpr\u00e9tations diff\u00e9rentes, de par l\u2019invisibilisation de relations qui existent entre les composantes des syntagmes\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">a) \u00ab Le 2 juillet 1999, une information fut ouverte et le requ\u00e9rant fut mis en examen pour tortures ou actes de barbarie \u00bb.<br \/>\n\u201cOn 2 July 1999 an investigation was begun and the applicant was charged with committing acts of torture or barbarity\u201d.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">b) \u00ab Le 25 mai 2001, le juge d\u2019instruction rendit une ordonnance de mise en accusation pour tortures et actes de barbarie et complicit\u00e9 \u00bb.<br \/>\n\u201cOn 25 May 2001 the investigating judge committed the applicant for trial on charges of committing, and aiding and abetting acts of torture and barbarity\u201d.<\/p>\n<p>La question se pose de savoir s\u2019il s\u2019agit bien de deux notions diff\u00e9rentes ou bien d\u2019une seule notion contenant deux ph\u00e9nom\u00e8nes diff\u00e9rents (\u00ab\u00a0torture\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0actes de barbarie\u00a0\u00bb, les deux pouvant jouer le r\u00f4le d\u2019hyp\u00e9ronyme), ou encore d\u2019une synonymie partielle, en fran\u00e7ais comme en anglais, les deux versions ayant suivi la m\u00eame structure syntaxique.<\/p>\n<p>Les\u00a0\u00ab\u00a0actes de barbarie\u00a0\u00bb ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9finis pour la premi\u00e8re fois par Raphael Lemkin en 1933\u00a0comme un d\u00e9lit du droit des gens\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00ab [\u2026] les actions exterminatrices dirig\u00e9es contre les collectivit\u00e9s ethniques, confessionnelles ou sociales quels qu\u2019en soient les motifs (politiques, religieux, etc.) ; tels p. ex. massacres, pogromes, actions entreprises en vue de ruiner l\u2019existence \u00e9conomique des membres d\u2019une collectivit\u00e9 etc. De m\u00eame, appartiennent ici toutes sortes de manifestations de brutalit\u00e9 par lesquelles l\u2019individu est atteint dans sa dignit\u00e9, en cas o\u00f9 ces actes d\u2019humiliation ont leur source dans la lutte exterminatrice dirig\u00e9e contre la collectivit\u00e9 dont la victime est membre. Pris ensemble, tous les actes de ce caract\u00e8re constituent un d\u00e9lit de droit de gens que nous d\u00e9signerons du nom de barbarie \u00bb. (LEMKIN 1944 : 92)<\/p>\n<p>Ce syntagme, n\u00e9 au d\u00e9but du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, dans le contexte des pogroms, du g\u00e9nocide arm\u00e9nien et de la Shoah, avait le m\u00e9rite d\u2019\u00eatre concis et participa de la cr\u00e9ation du terme \u00ab\u00a0g\u00e9nocide\u00a0\u00bb par Lemkin dix ans plus tard\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Comme il l\u2019\u00e9crivit \u00e0 David Maxwell Fyfe, procureur g\u00e9n\u00e9ral adjoint lors du proc\u00e8s de Nuremberg : \u00ab Je pense que l\u2019inclusion du mot g\u00e9nocide dans le verdict contribuerait \u00e0 cr\u00e9er une atmosph\u00e8re susceptible de pr\u00e9venir la r\u00e9p\u00e9tition de tels actes de barbarie. En fait, nous ne pouvons pas continuer \u00e0 parler au monde en phrases interminables : \u201cN\u2019assassinez pas des membres de groupes nationaux, raciaux ou religieux\u201d ; \u201cNe les st\u00e9rilisez pas\u201d ; \u201cNe leur imposez pas d\u2019avortements\u201d ; \u201cNe volez pas leurs enfants\u201d ; \u201cNe contraignez pas leurs femmes \u00e0 donner naissance \u00e0 des enfants au profit de votre pays\u201d, etc. \u00bb. (Raphael Lemkin \u00e0 David Maxwell Fyfe, 26 ao\u00fbt 1946, AJHS, Lemkin Papers, P-154, carton 1:4, cit\u00e9 par RABINBACH 2008 : 541)<\/p>\n<p>La d\u00e9finition de la torture dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou d\u00e9gradants adopt\u00e9e le 10 d\u00e9cembre 1984 par l\u2019ONU met en \u00e9vidence l\u2019agent qui r\u00e9alise l\u2019action, alors que les \u00ab\u00a0actes de barbarie\u00a0\u00bb accentuent les actions en elles-m\u00eames\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Aux fins de la pr\u00e9sente Convention, le terme \u00ab torture \u00bb d\u00e9signe tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aigu\u00ebs, physiques ou mentales, sont intentionnellement inflig\u00e9es \u00e0 une personne aux fins notamment d\u2019obtenir d\u2019elle ou d\u2019une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d\u2019un acte qu\u2019elle ou une tierce personne a commis ou est soup\u00e7onn\u00e9e d\u2019avoir commis, de l\u2019intimider ou de faire pression sur elle ou d\u2019intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fond\u00e9 sur une forme de discrimination quelle qu\u2019elle soit, lorsqu\u2019une telle douleur ou de telles souffrances sont inflig\u00e9es par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant \u00e0 titre officiel ou \u00e0 son instigation ou avec son consentement expr\u00e8s ou tacite. (ONU, r\u00e9solution 39\/46 du 10 d\u00e9cembre 1984)<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, vu que la coloration affective du terme <em>barbare <\/em>et de ses d\u00e9riv\u00e9s reste principalement n\u00e9gative dans l\u2019usage juridique et g\u00e9n\u00e9ral, ses sens historiques et politiques limit\u00e9s \u00e0 des discours scientifiques \u00e9tant invisibles dans d\u2019autres domaines, toute traduction doit prendre en consid\u00e9ration la temporalit\u00e9 du texte \u00e0 traduire.<\/p>\n<h4 id=\"2-l\u2019invisibilisation-par-m\u00e9\">4.2. L\u2019invisibilisation par m\u00e9tonymie<\/h4>\n<p>Une des plus anciennes mani\u00e8res de d\u00e9signer l\u2019autre est celle qui fait r\u00e9f\u00e9rence directe \u00e0 son apparence et, plus pr\u00e9cis\u00e9ment, \u00e0 la couleur de sa peau. De cette mani\u00e8re, la personne est invisibilis\u00e9e car r\u00e9ifi\u00e9e et d\u00e9shumanis\u00e9e, r\u00e9duite \u00e0 une caract\u00e9ristique qui la transforme dans un \u00e9l\u00e9ment appartenant \u00e0 un tout. Une des fondations du racisme est cette phobie d\u2019une couleur de peau qui est diff\u00e9rente de celle de la majorit\u00e9. Ce crit\u00e8re est, peut-\u00eatre, le plus r\u00e9pandu, car la couleur du corps de l\u2019autre est ce que nos yeux per\u00e7oivent d\u2019embl\u00e9e, rendant les autres caract\u00e9ristiques presque invisibles. Il existe des termes m\u00e9tonymiques comme <em>n\u00e8gres<\/em>,<em> negros<\/em>, <em>jaunes<\/em>,<em> yellow<\/em>,<em> peaux rouges<\/em>, <em>blancs<\/em>,<em> whites<\/em>, etc., qui ont \u00e9galement des sens juridiques, ayant \u00e9t\u00e9 employ\u00e9s dans des textes l\u00e9gislatifs (VELEANU 2022 : 244). Aux \u00c9tats-Unis il y a eu, par exemple, le <em>Negro Act of 1740<\/em><a href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\">[21]<\/a>, puis \u00ab\u00a0An Act to Prohibit the Importation of Slaves into any Port or Place Within the Jurisdiction of the United States 1807\u00a0\u00bb stipulant qu\u2019aucune \u00ab\u00a0personne n\u00e8gre ou mul\u00e2tre ou indienne ne sera autoris\u00e9e \u00e0 t\u00e9moigner en faveur d\u2019un homme blanc ou contre un homme blanc\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\">[22]<\/a>. Le terme <em>Negro<\/em>, ainsi que le terme, plus large s\u00e9mantiquement, <em>coloured<\/em><a href=\"#_ftn23\" name=\"_ftnref23\">[23]<\/a>, longtemps associ\u00e9s \u00e0 l\u2019esclavage et \u00e0 la discrimination, ont connu une \u00e9volution \u00e0 partir du <em>Civil Rights Movement<\/em> dans les ann\u00e9es 1950 et 1960, lorsque le terme<em> Black<\/em> a commenc\u00e9 d\u2019\u00eatre pr\u00e9f\u00e9r\u00e9, ainsi que le syntagme, d\u00e9pourvu de s\u00e8me de couleur, <em>African-American<\/em>. Le syntagme anglais <em>person of colour<\/em><a href=\"#_ftn24\" name=\"_ftnref24\">[24]<\/a> a \u00e9t\u00e9 forg\u00e9 sur le mod\u00e8le des syntagmes fran\u00e7ais <em>gens de couleur<\/em>,<em> hommes de couleur<\/em> au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<a href=\"#_ftn25\" name=\"_ftnref25\">[25]<\/a>. Le recensement am\u00e9ricain de 2010 inclut le terme <em>Black<\/em>, car une certaine partie plus \u00e2g\u00e9e de la population afro-am\u00e9ricaine l\u2019emploie toujours. Le jeu de cache-cache s\u00e9mantique invisibilise au fil du temps les s\u00e8mes de d\u00e9part qui ne signifient que la couleur noire, pour laisser la place \u00e0 la motivation et au contexte qui ont pr\u00e9sid\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation du terme en fran\u00e7ais, qui est transform\u00e9 au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle dans un terme de combat avec majuscule (<em>Noir<\/em>) par le mouvement en faveur de l\u2019abolition de l\u2019esclavage et contre la traite esclavagiste (RENARD 2018).<\/p>\n<p>Au XXI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, une affaire dans le monde du sport, qui a d\u00e9fray\u00e9 la chronique roumaine en 2020-2021, a mis en lumi\u00e8re l\u2019importance de la compr\u00e9hension des facteurs linguistiques et extra-linguistiques lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire un terme d\u00e9signant une minorit\u00e9. Un arbitre roumain, lors d\u2019un match de foot qui a eu lieu en Turquie en 2020, avait \u00e9t\u00e9 accus\u00e9 de racisme parce qu\u2019il avait employ\u00e9 en roumain les expressions \u00ab\u00a0negrul \u0103la\u00a0\u00bb (ce Noir-l\u00e0) et \u00ab\u00a0\u0103la negru\u00a0\u00bb (celui-l\u00e0, (qui est) noir) pour parler d\u2019un footballeur noir de l\u2019\u00e9quipe Paris-Saint-Germain (<em>Digi Sport<\/em>, 11 f\u00e9vrier 2021). L\u2019UEFA a r\u00e9fut\u00e9 ult\u00e9rieurement les accusations (<em>Le Parisien<\/em>, 11 f\u00e9vrier 2021) suite \u00e0 la compr\u00e9hension de l\u2019explication d\u2019ordre traductologique qui montre que le mot <em>negru<\/em> en roumain, issu de la m\u00eame racine latine <em>niger<\/em>,<em> -gra<\/em>,<em> -grum<\/em> que le terme p\u00e9joratif fran\u00e7ais <em>n\u00e8gre<\/em><a href=\"#_ftn26\" name=\"_ftnref26\">[26]<\/a>, est l\u2019\u00e9quivalent du fran\u00e7ais <em>noir<\/em> et d\u00e9pourvu de toute connotation n\u00e9gative<a href=\"#_ftn27\" name=\"_ftnref27\">[27]<\/a>. Dans le texte en anglais du rapport de l\u2019UEFA (UEFA 2021)<a href=\"#_ftn28\" name=\"_ftnref28\">[28]<\/a> le terme employ\u00e9 est <em>negro<\/em> lorsqu\u2019il s\u2019agit de rendre un des \u00e9changes qui a eu lieu pendant le match, alors que la traduction en anglais de la phrase employ\u00e9e en roumain par l\u2019arbitre mis en cause emploie le terme <em>black\u00a0<\/em>: \u00ab\u00a0\u201c\u0102la negru de-acolo care-\u021bi vine\u2026\u201d [ENG: The black one over there who\u2026] \u00bb. Le malentendu cr\u00e9\u00e9 par la confusion des termes <em>negru<\/em> et <em>n\u00e8gre<\/em> est d\u00fb ici \u00e0 une identification phonologique op\u00e9r\u00e9e dans deux langues diff\u00e9rentes, sur deux termes ayant la m\u00eame origine latine (des cognats) mais dot\u00e9s de connotations diff\u00e9rentes dans leurs langues d\u2019origine. La traduction faite par le locuteur fran\u00e7ais a invisibilis\u00e9 l\u2019emploi d\u00e9notatif tout en pr\u00eatant au terme une intention raciste issue de la connotation fran\u00e7aise absente en roumain. L\u2019analyse pragmatico-s\u00e9mantique de ces \u00e9changes montre aussi la force perlocutoire des cognats appartenant \u00e0 une s\u00e9rie dont un des membres est pourvu d\u2019une charge affective n\u00e9gative, et qui peut influencer la traduction et la compr\u00e9hension des autres \u00e9l\u00e9ments de la s\u00e9rie, en l\u2019absence de connaissances approfondies du contexte linguistique de chaque langue. L\u2019intention de nuire (<em>mens rea<\/em>) n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 identifi\u00e9e dans l\u2019emploi de l\u2019adjectif roumain <em>negru<\/em><a href=\"#_ftn29\" name=\"_ftnref29\">[29]<\/a>, qui a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 uniquement pour identifier une personne dans un groupe de plusieurs personnes\u00a0; n\u00e9anmoins, l\u2019UEFA a soulign\u00e9 le fait que l\u2019expression \u00ab\u00a0the black one\u00a0\u00bb n\u2019a \u00e9t\u00e9 ni professionnelle ni appropri\u00e9e<a href=\"#_ftn30\" name=\"_ftnref30\">[30]<\/a>,\u00a0tout en expliquant\u00a0les diff\u00e9rences s\u00e9mantiques et pragmatiques (illocutoires\/perlocutoires) qui existent entre le roumain et l\u2019anglais\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">33. According to the linguistic report, the word \u00ab negru \u00bb is frequently used in the Romanian language to describe an object or a person and carries no pejorative or otherwise negative connotations. Nevertheless, the CEDB also considers that the word \u00ab negru \u00bb can be easily misunderstood as an offensive and discriminatory word if considered within the context of the English language (as occurred in the case at hand). (UEFA 2021 : 20)<\/p>\n<p>Les connotations n\u00e9gatives, en anglais comme en fran\u00e7ais, trouvent leurs racines dans le contexte extralinguistique de la traite transatlantique des esclaves, abolie d\u00e9finitivement au XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (Vidal 2021). Le \u00ab\u00a0N-word\u00a0\u00bb conna\u00eet en anglais une \u00e9volution diachronique, prot\u00e9iforme et m\u00e9diatis\u00e9e aujourd\u2019hui, ce qui risque de lui enlever ses connotations n\u00e9gatives et le transformer dans un mot quelconque, d\u00e9pourvu de tout potentiel d\u00e9pr\u00e9ciatif ou raciste passible d\u2019avoir des cons\u00e9quences juridiques\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">The term will likely change in ways that will have legal consequences. If \u00ab nigger \u00bb becomes a more openly and widely used term, for example, it might become more difficult to claim victimization by the tort of intentional infliction of emotional distress. Establishing outrageousness is essential in such actions. But how outrageous can a word be if it is heard day in and day out on radio, television, and film ? In some circles, people are using nigger as a term of derision that they affix to targets regardless of race. If that tendency becomes popular, the N-word may no longer be properly presumed to constitute direct evidence of racial animus. (KENNEDY 2001 : 935)<\/p>\n<p>En mettant l\u2019accent sur la couleur de la peau, le discours administratif, juridique et politique rendait invisible l\u2019\u00eatre humain, la personne, la communaut\u00e9. Seule une perception tronqu\u00e9e, d\u00e9shumanisante restait possible, qui devenait la base et la justification des violences de tout genre. Ce contenu historique, latent dans certaines aires linguistiques et culturelles, n\u2019existe pas dans d\u2019autres, comme la langue-culture roumaine qui ne fut jamais la langue d\u2019une puissance colonisatrice ou partie \u00e0 la traite esclavagiste. L\u2019invisibilisation m\u00e9tonymique en roumain n\u2019est ainsi pas sous-tendue par un pass\u00e9 politico-historique qui pourrait justifier une interpr\u00e9tation bas\u00e9e sur une intention discriminatoire.<\/p>\n<h4 id=\"3-l\u2019invisibilisation-par-\u00e9t\">4.3. L\u2019invisibilisation par \u00e9toffement et remplacement<\/h4>\n<p>La rh\u00e9torique de la diff\u00e9rence peut \u00eatre fond\u00e9e \u00e0 la fois dans une s\u00e9miotique de l\u2019apparence et dans une onomastique r\u00e9ductrice. Notre premi\u00e8re perception de l\u2019Autre est souvent visuelle. L\u2019aspect ext\u00e9rieur comme \u00e9l\u00e9ment identificateur de l\u2019\u00eatre humain a \u00e9t\u00e9 port\u00e9 \u00e0 son abominable extr\u00eame par la langue du troisi\u00e8me Reich, la <em>LTI<\/em>, cette <em>lingua tertio imperii<\/em>, d\u00e9finie comme \u00ab mis\u00e9rable \u00bb en tant que syst\u00e8me de communication pauvre, sa pauvret\u00e9 \u00e9tant \u00ab une pauvret\u00e9 de principe \u00bb, par le premier philologue qui l\u2019ait jamais \u00e9tudi\u00e9e, Victor Klemperer, fils de rabbin et professeur \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Dresde, assign\u00e9 \u00e0 r\u00e9sidence dans une <em>Judenhaus<\/em> durant la seconde guerre mondiale. La <em>LTI<\/em> \u00e9tait pauvre parce qu\u2019elle invisibilisait l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 de la personne, parce qu\u2019elle \u00ab n\u2019exprimait compl\u00e9tement qu\u2019une seule face de l\u2019\u00eatre humain \u00bb, tout en s\u2019effor\u00e7ant de \u00ab faire perdre \u00e0 l\u2019individu son essence individuelle, d\u2019anesth\u00e9sier sa personnalit\u00e9, de la transformer en t\u00eate de b\u00e9tail, sans pens\u00e9e ni volont\u00e9, dans un troupeau men\u00e9 dans une certaine direction et traqu\u00e9, de faire de lui un atome dans un bloc de pierre qui roule \u00bb (KLEMPERER 1996 : 49). Cette \u00ab massification \u00bb fait partie de l\u2019exp\u00e9rience de la d\u00e9shumanisation, d\u00e9crite pour la premi\u00e8re fois avec pr\u00e9cision par Klemperer (SARFATI 2008 : 11) et a pour objectif de r\u00e9aliser l\u2019\u00e9quivalence du mot \u00ab juif \u00bb dans l\u2019esprit des Allemands \u00e0 un groupe amorphe d\u00e9personnalis\u00e9 :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">le langage n\u2019y est pas pens\u00e9 comme le simple outil d\u2019une propagande, mais comme le medium d\u2019une propagation. Il n\u2019agit plus alors au niveau des grands encha\u00eenements logico-syntaxiques, mais \u00e0 celui des associations s\u00e9mantiques inconscientes, parce qu\u2019int\u00e9gr\u00e9es et comme incrust\u00e9es dans des concat\u00e9nations signifiantes verrouill\u00e9es. [\u2026] ce travail sournoisement op\u00e9r\u00e9 sur le corps m\u00eame de la langue contraint l\u2019esprit \u00e0 emprunter machinalement les canaux artificiellement rar\u00e9fi\u00e9s d\u2019une doctrine mortif\u00e8re. (HARTMANN 2008 : 36)<\/p>\n<p>La description et l\u2019identification des minorit\u00e9s se fait \u00e9galement par une association de symboles et de noms qui participent du syst\u00e8me juridique et administratif d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 et qui servent comme traductions intra-langue dans la nouvelle soci\u00e9t\u00e9 hitl\u00e9rienne de l\u2019abus et du d\u00e9ni d\u2019humanit\u00e9. L\u2019invisibilisation de la personne, du citoyen, de l\u2019\u00eatre humain apparait comme le r\u00e9sultat d\u2019une traduction dans le langage totalitaire nazi de l\u2019identit\u00e9 juive par quelques mots et par quelques signes\u00a0: \u00ab\u00a0la race existe car elle se manifeste, selon les d\u00e9finitions choisies, en termes de rapport de domination et de hi\u00e9rarchisation, ou en termes de conditions objectives d\u2019existence, via des dispositifs s\u00e9miotiques et des configurations discursives\u00a0\u00bb (PAVEAU 2022\u00a0: 8).<\/p>\n<p>En plus de l\u2019\u00e9toile jaune, <em>Judenstern<\/em>, devenue symbole du dispositif de discrimination, marquage et extermination syst\u00e9matiques et organis\u00e9s des Juifs par les Nazis, aboutissement tragique de l\u2019\u00e9volution en Europe du marquage de la minorit\u00e9 juive qui avait commenc\u00e9 au Moyen \u00c2ge par l\u2019imposition visible de la rouelle jaune sur les v\u00eatements, les dirigeants nazis s\u2019efforcent de rendre les Juifs reconnaissables par leurs noms, comme le souligne Klemperer\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00ab Celui qui ne porte pas un nom clairement h\u00e9bra\u00efque et n\u2019\u00e9tant pas du tout pass\u00e9 dans l\u2019usage en allemand, tel que <em>Baruch <\/em>ou <em>Recha<\/em>, doit adjoindre <em>Israel<\/em> ou <em>Sara<\/em> \u00e0 son pr\u00e9nom. Il doit le signaler au bureau d\u2019\u00e9tat civil et \u00e0 sa banque, ne l\u2019oublier dans aucune signature, prier toutes ses relations d\u2019affaires de ne pas l\u2019oublier elles non plus dans leur courrier \u00bb. (KLEMPERER 1996 : 114)<\/p>\n<p>Il s\u2019agit, ainsi, d\u2019une traduction g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e des noms propres allemands ou \u00e0 consonnance seulement \u00e9trang\u00e8re port\u00e9s par les Juifs, de l\u2019imposition d\u2019\u00e9quivalents d\u2019origine h\u00e9bra\u00efque bien connus afin d\u2019invisibiliser les aspects humains et citoyens des Allemands aux origines juives. Une traduction intra-langue, in\u00e9dite, qui rend invisible le texte original, sorte de glose soumise au grand public allemand, dont les autorit\u00e9s nazies avaient jug\u00e9 qu\u2019il ne connaissait qu\u2019Isra\u00ebl et Sara comme patronymes h\u00e9bra\u00efques. Comme le souligne Sonia Combe dans son \u00e9tude publi\u00e9e en tant que pr\u00e9face de l\u2019ouvrage de Klemperer, le philologue lutte de toutes ses forces contre ce d\u00e9ni de la germanit\u00e9 comme culture et de la citoyennet\u00e9 allemande comme statut politique et juridique que les nazis lui imposent en le r\u00e9duisant \u00e0 sa qualit\u00e9 de Juif :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Il d\u00e9fend pied \u00e0 pied cette identit\u00e9 allemande qu\u2019on lui d\u00e9nie avec une vigueur qui n\u2019a d\u2019\u00e9gale que celle avec laquelle il rejette l\u2019identit\u00e9 raciale qu\u2019on lui impose. On veut faire de lui un Juif qu\u2019il n\u2019est plus et personne, <em>pas m\u00eame les nazis<\/em>, ne parviendra \u00e0 le faire revenir sur son choix. [\u2026] Sa germanit\u00e9 doit lui \u00eatre rendue \u00bb. (COMBE 1996 : 19)<\/p>\n<p>Ainsi, en utilisant ce proc\u00e9d\u00e9 linguistique appartenant \u00e0 la traduction qu\u2019est l\u2019\u00e9quivalence, coupl\u00e9 avec la m\u00e9diocrit\u00e9 intellectuelle et la haine, la propagande et la peur, le r\u00e9gime nazi a r\u00e9ussi \u00e0 alt\u00e9rer les habitudes linguistiques d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 afin de d\u00e9v\u00eatir de leur identit\u00e9 des millions d\u2019\u00eatres humains, et s\u2019ouvrir une voie royale vers l\u2019extermination syst\u00e9matique de la minorit\u00e9 juive en Europe. La traduction des noms masculins et f\u00e9minins par deux noms g\u00e9n\u00e9ralisants fut une \u00e9tape dans ce jeu de miroirs pervers qui allait de la singularisation discriminatoire d\u2019un groupe \u00e0 son invisibilisation \u00e0 travers le langage et d\u2019autres pratiques s\u00e9miotiques, comme l\u2019imposition du port de l\u2019\u00e9toile jaune avec le mot \u00ab Juif \u00bb \u00e9crit avec des lettres qui imitaient les caract\u00e8res h\u00e9bra\u00efques, autre mani\u00e8re de traduire et r\u00e9duire l\u2019identit\u00e9 de la personne et qui avait le r\u00f4le \u00ab d\u2019un pr\u00e9nom qu\u2019on porterait sur la poitrine \u00bb (KLEMPERER 1996 : 115).<\/p>\n<h4 id=\"4-l\u2019invisibilisation-par-n\u00e9\">4.4. L\u2019invisibilisation par n\u00e9ologisation<\/h4>\n<p>La lutte pour invisibiliser l\u2019autre par le discours s\u2019est poursuivie \u00e0 la fin du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle en Europe, les langues et la politique \u00e9tant \u00e9troitement li\u00e9es : \u00ab La gestion des relations entre les langues d\u2019un territoire, entre elles et avec les espaces linguistiques contigus ainsi qu\u2019avec les langues nouvellement apport\u00e9es, est de nature fonci\u00e8rement politique dans les \u00c9tats-nations modernes \u00bb (BEACCO, CHERKAOUI MESSIN 2010 : 95).<\/p>\n<p>Les transformations socio-politiques sont doubl\u00e9es souvent de m\u00e9tamorphoses linguistiques v\u00e9cues d\u2019abord par les locuteurs et transpos\u00e9es ensuite dans l\u2019organisation des soci\u00e9t\u00e9s, ce qui en fait \u00ab un exemple manifeste des forces et des possibilit\u00e9s dont la politique langagi\u00e8re dispose ainsi que de la mani\u00e8re et des instruments qu\u2019elle emploie lorsque des circonstances id\u00e9ologiques subissent une transformation radicale \u00bb (\u0160KILJAN 2004 : 45).<\/p>\n<p>En ces temps post-modernes o\u00f9 \u00ab l\u2019heure est \u00e0 la fragmentation ethno-linguistique et g\u00e9opolitique \u00bb (BAGGIONI 1997), la description et l\u2019identification par le nom de la langue parl\u00e9e montrent un d\u00e9sir de reconnaissance et d\u2019identit\u00e9, passant par la m\u00e9taphore du lavage, du nettoyage, de la purification ethnique et linguistique, comme dans le cas de la pouss\u00e9e \u00e0 l\u2019extr\u00eame du concept de minorit\u00e9 lorsque, apr\u00e8s la dissolution de la F\u00e9d\u00e9ration Yougoslave, une guerre de mots a commenc\u00e9 autour des noms de la langue parl\u00e9e par les Serbes, les Croates et les Bosniens. Ce combat langagier accompagne le changement socio-politique et demeure ancr\u00e9 dans des \u00e9motions individuelles et collectives complexes, allant du rejet de l\u2019Autre \u00e0 la fiert\u00e9 d\u2019\u00eatre diff\u00e9rent, de la r\u00e9sistance \u00e0 la domination linguistique \u00e0 l\u2019acceptation d\u2019une situation ambigu\u00eb (BERNARD BARBEAU, MO\u00cfSE 2019).<\/p>\n<p>Le terme <em>bosnien <\/em>d\u00e9signe, d\u2019ailleurs, seulement depuis le 11 f\u00e9vrier 2015 la nationalit\u00e9 d\u2019un ressortissant de la Bosnie, sans connotation religieuse. Le terme <em>bosniaque<\/em> porte le s\u00e8me [+musulman], le terme <em>serbe<\/em>, celui de [+chr\u00e9tien orthodoxe], et le terme <em>croate<\/em>, celui de [+chr\u00e9tien catholique] (VELEANU 2016 : 229). Quant \u00e0 la langue, les Bosniens, les Serbes et les Croates parlent tous le serbo-croate, mais le serbo-croate des Bosniens et des Croates s\u2019\u00e9crit avec l\u2019alphabet latin, alors que celui des Serbes est \u00e9crit en cyrillique<a href=\"#_ftn31\" name=\"_ftnref31\">[31]<\/a>. D\u2019un point de vue politique, ce sont trois langues diff\u00e9rentes\u00a0; linguistiquement, il s\u2019agit de la m\u00eame langue\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">On peut bien s\u00fbr comprendre, avec les horreurs de la guerre actuelle, que chaque \u00ab peuple \u00bb rejette farouchement pour \u00ab sa \u00bb langue le nom de ses ennemis sur le terrain, que par exemple les Musulmans, en lutte contre les Serbes, puis contre les Croates, ne veuillent plus entendre parler de langue serbo-croate et revendiquent pour elle l\u2019appellation de \u00ab bosniaque \u00bb ; il n\u2019en reste pas moins qu\u2019ils continuent \u00e0 parler la m\u00eame langue que leurs adversaires. Si des appellations diff\u00e9rentes pour la langue s\u2019expliquent sur le plan politique, un observateur \u00e9tranger qui s\u2019efforce d\u2019\u00eatre impartial ne peut que conclure, du moins pour l\u2019instant, qu\u2019on a affaire, du point de vue de la r\u00e9alit\u00e9 linguistique, \u00e0 une seule et m\u00eame langue, qui s\u2019\u00e9crit dans deux alphabets (cas rare mais non unique), avec des variantes r\u00e9gionales, g\u00e9ographiques et non pas ethniques, comme en connaissent les autres langues et bien moins importantes que dans le cas d\u2019autres langues. (THOMAS 1994 : 255)<\/p>\n<p>Ainsi, le syntagme \u00ab serbo-croate \u00bb, presque unanimement rejet\u00e9, affecte les sensibilit\u00e9s, au point o\u00f9 les Bosniens se consid\u00e8rent invisibles dans ce nom, les Serbes ne veulent pas \u00eatre associ\u00e9s aux Croates, ni les Croates confondus avec les Serbes. Les syntagmes \u00ab bosnien serbe\u00a0\u00bb, \u00ab bosnien croate \u00bb, \u00ab bosnien bosniaque \u00bb, \u00ab le slave du Centre-Sud\u00a0\u00bb ne semblent pas suffire, alors que certains linguistes des Balkans ont propos\u00e9 le sigle\u00a0<em>BCMS<\/em> qui reprend les initiales de chaque variante, bosniaque, croate, mont\u00e9n\u00e9grin et serbe (THOMAS 2018).<\/p>\n<p>Les efforts pour se cr\u00e9er une nouvelle identit\u00e9 linguistique vont souvent loin tout en restant assujettis aux sensibilit\u00e9s politiques et culturelles, les traductions des mots qui ne sont plus \u00ab\u00a0politiquement acceptables\u00a0\u00bb ayant aussi comme objectif l\u2019invisibilisation d\u2019un pass\u00e9 historique maintenant devenu ind\u00e9sirable\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">En Croatie ils sont orient\u00e9s tout d\u2019abord vers le domaine lexical, o\u00f9 le purisme vigoureux vise \u00e0 proscrire tous les mots qui ont une apparence \u00ab serbisante \u00bb et \u00e0 leur substituer des mots croates, pour la plupart des mots cens\u00e9s ne pas pouvoir \u00eatre employ\u00e9s en Serbie, et qui sont souvent des n\u00e9ologismes, des archa\u00efsmes ou proviennent de dialectes. Les dictionnaires diff\u00e9rentiels serbo-croates, qui d\u00e9crivent les substitutions lexicales propos\u00e9es par les cr\u00e9ateurs de la politique langagi\u00e8re croate, jouent un r\u00f4le important. (\u0160KILJAN 2004 : 51)<\/p>\n<p>De <em>muslimanstvo<\/em> \u00e0 <em>bo\u0161nja\u0161tvo<\/em>, le d\u00e9bat a fait rage et la question linguistique est devenue aussi une question politique ardue. Des nuances sont de mise\u00a0et, en 2007, Glamocak indiquait :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Bosniaque\/Bosnien : les musulmans de Bosnie revendiquent le qualificatif de <em>Bo\u0161njak <\/em>(Bosniaque), tandis que le terme <em>Bosanac<\/em> (Bosnien) d\u00e9signe tous les habitants de Bosnie sans distinction. Les termes \u00ab Bosno-croates \u00bb et \u00ab Bosno-serbes \u00bb sont parfois utilis\u00e9s pour distinguer les Croates et Serbes de Bosnie de ceux de Croatie et Serbie. (GLAMOCAK 2007 : 38)<\/p>\n<p>Sous le r\u00e9gime communiste, le terme \u00ab\u00a0Musulman\u00a0\u00bb orthographi\u00e9 avec une majuscule signifiait la nation, alors que le m\u00eame mot \u00e9crit en minuscules faisait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la religion\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">L\u2019adoption par le r\u00e9gime titiste du terme \u00ab Musulman \u00bb \u00e9tait en effet li\u00e9e \u00e0 la volont\u00e9 de ne pas cr\u00e9er de lien privil\u00e9gi\u00e9 entre la communaut\u00e9 musulmane de Bosnie-Herz\u00e9govine et la r\u00e9publique de Bosnie-Herz\u00e9govine, au d\u00e9triment des autres nations constitutives (Serbes et Croates de Bosnie). (GLAMOCAK 2007 : 41)<\/p>\n<p>En 2004, Garde soulignait l\u2019importance de la prise en consid\u00e9ration de ces diff\u00e9rences dans le processus de traduction\u00a0en fran\u00e7ais de ces noms de langues et de populations afin d\u2019\u00e9viter toute invisibilisation\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Le serbo-croate distingue <em>Bosanci <\/em>(adjectif <em>bosanski<\/em>) \u00ab\u00a0Bosniens\u00a0\u00bb d\u00e9signant tous les habitants de la Bosnie, et <em>Bosnjaci<\/em> (adjectif <em>bosnkacki<\/em>) \u00ab Bosniaques \u00bb, sp\u00e9cialis\u00e9 depuis peu dans la d\u00e9signation des populations de tradition musulmane. Les traductions fran\u00e7aises diff\u00e9renci\u00e9es (\u00ab Bosnien et Bosniaques \u00bb) ne sont pas encore usuelles, mais elles me paraissent indispensables. (GARDE 2004 : 22)<\/p>\n<p>Cet exemple montre que \u00ab le contexte politique se r\u00e9v\u00e8le aussi parfois dynamisant pour la n\u00e9ologisation \u00bb (PRUVOST, SABLAYROLLES 2016 : 26) et que la n\u00e9ologie peut \u00eatre \u00ab un instrument de politique linguistique et un instrument politique tout court \u00bb (HUMBLEY, cit\u00e9 par PRUVOST, SABLAYROLLES 2016 : 26).<\/p>\n<p>Les journalistes sportifs fran\u00e7ais se sont m\u00eal\u00e9s du d\u00e9bat, notamment au sujet de l\u2019Euro 2012, et se sont transform\u00e9s dans des interpr\u00e8tes intra-langue <em>ad-hoc<\/em>, \u00e9tablissant des relations de synonymie na\u00efves qui invisibilisent la complexit\u00e9 du sujet : \u00ab A la mi-temps du match aller, Thierry Roland avait tenu \u00e0 expliquer la diff\u00e9rence entre les deux termes : \u201cc\u2019est tr\u00e8s simple et tr\u00e8s clair, les Bosniens, ce sont tous les natifs du pays de la Bosnie et les Bosniaques, ce sont les musulmans. C\u2019est pas compliqu\u00e9, c\u2019est d\u2019une simplicit\u00e9 biblique\u201d \u00bb (DHOLLANDE-MONIER 2011). La m\u00eame source indiquait la confusion des locuteurs, montrant ainsi que l\u2019usage et la norme politique et administrative \u00e9taient deux choses diff\u00e9rentes :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Une employ\u00e9e de l\u2019ambassade de Bosnie \u00e0 Paris, qui a pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 garder l\u2019anonymat, l\u2019explique assez simplement. \u00ab Moi j\u2019ai toujours dit \u201cbosniaque\u201d quand on me demandait ce que j\u2019\u00e9tais. C\u2019est juste que les autorit\u00e9s de notre pays ont voulu faire une diff\u00e9renciation ces derni\u00e8res ann\u00e9es pour mieux comprendre la diff\u00e9rence entre les trois ethnies \u00bb. (<em>Idem<\/em>)<\/p>\n<p>Si les choses peuvent para\u00eetre simples aux non-initi\u00e9s \u00e9trangers, elles ne sont pourtant pas si limpides pour les Croates et les Serbes qui consid\u00e8rent qu\u2019il existe une importante charge id\u00e9ologique et affective dans les constructions<em> langue bosnienne<\/em>, <em>langue bosniaque<\/em>,<em> langue bosniaco-musulmane<\/em>, tout en ressentant une invisibilisation \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans le syntagme <em>langue bosnienne<\/em> et qui nourrit un besoin de pr\u00e9cision :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">D\u2019une mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, les Croates de Croatie et de Bosnie-Herz\u00e9govine ainsi que les Serbes de Serbie et de Bosnie-Herz\u00e9govine r\u00e9futent le terme <em>langue bosnienne <\/em>au profit du terme <em>langue bosniaque<\/em> ou parfois (comme le disent en particulier certains slavistes croates et serbes) <em>langue bosniaco-musulmane<\/em>, sans doute dans le souci d\u2019\u00e9loigner les Croates et les Serbes de Bosnie-Herz\u00e9govine de l\u2019\u00e9ventualit\u00e9 d\u2019utiliser la d\u00e9nomination <em>langue bosnienne<\/em>, ce qui risquerait, selon eux, d\u2019entra\u00eener un processus de \u00ab d\u00e9croatisation \u00bb et de \u00ab d\u00e9serbisation \u00bb (BAJRIC 2015 : 84)<\/p>\n<p>Une recherche dans le <em>Grand Dictionnaire Terminologique<\/em> de l\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise, mis \u00e0 jour en 2018, montre que l\u2019anglais <em>Bosniak<\/em> se traduit en fran\u00e7ais par <em>Bosniaque<\/em>, qui signifie \u00ab\u00a0Bosnien de religion musulmane\u00a0\u00bb, tout en offrant\u00a0des explications extralinguistiques\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Le terme Bosniaque a longtemps \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 pour d\u00e9signer l\u2019ensemble des habitants et des habitantes de la Bosnie-Herz\u00e9govine. Depuis 1995, il est employ\u00e9 plus particuli\u00e8rement pour d\u00e9signer l\u2019un des trois principaux groupes ethniques du pays, les autres \u00e9tant les Serbes et les Croates. Bosniaque est cependant parfois encore employ\u00e9 \u00e0 la place de Bosnien (ou de Bosnienne). (<em>GDT<\/em>)<\/p>\n<p>Le terme <em>Bosniak<\/em>, avec sa variante <em>Bosniac<\/em>, se retrouve dans le dictionnaire am\u00e9ricain <em>Merriam-Webster<\/em> avec le sens de <em>Bosnian<\/em> et la mention \u00ab\u00a0especially\u00a0: a Muslim Bosnian\u00a0\u00bb, alors que le dictionnaire anglais <em>Cambridge<\/em> traduit <em>bosniaque <\/em>par <em>Bosnian. <\/em>L\u2019invisibilisation d\u2019une partie s\u00e9mantique de ce terme se poursuit, ainsi, aujourd\u2019hui, au gr\u00e9 des dictionnaires, faisant \u00e9cho aux confusions d\u2019usage et mettant les traducteurs \u00e0 l\u2019\u00e9preuve.<\/p>\n<h4 id=\"5-l\u2019invisibilisation-s\u00e9mant\">4.5. L\u2019invisibilisation s\u00e9mantique et grammaticale<\/h4>\n<p>La femme, dont le statut de mineure en tant que femme mari\u00e9e avait \u00e9t\u00e9 instaur\u00e9 en France par le Code civil de Napol\u00e9on de 1804<a href=\"#_ftn32\" name=\"_ftnref32\">[32]<\/a>, qui avait \u00e9t\u00e9 consid\u00e9r\u00e9e comme appartenant \u00e0 une \u00ab\u00a0minorit\u00e9 opprim\u00e9e\u00a0\u00bb par les mouvements f\u00e9ministes au XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<a href=\"#_ftn33\" name=\"_ftnref33\">[33]<\/a>, n\u2019est pas \u00e0 l\u2019abri des violences partout dans le monde, comme le montre l\u2019exemple de la Turquie, pays qui s\u2019est retir\u00e9 de la Convention du Conseil de l\u2019Europe sur la pr\u00e9vention et la lutte contre la violence \u00e0 l\u2019\u00e9gard des femmes et la violence domestique (Convention d\u2019Istanbul) en 2021 (cf. OHCHR, 15 juin 2022). En 2009, suite \u00e0 l\u2019assassinat atroce d\u2019une lyc\u00e9enne par son petit-ami \u00e0 Istanbul (Daycard 8 septembre 2016), la plateforme <em>Kadin Cinayetlerini Durduracagiz<\/em> (\u00ab\u00a0Nous arr\u00eaterons les f\u00e9minicides\u00a0\u00bb) a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e pour exiger l\u2019inscription du f\u00e9minicide dans la loi, dans le sillage de la marche f\u00e9ministe historique qui avait eu lieu \u00e0 Istanbul le 17 mai 1987 suite aux propos d\u2019un juge qui avait dit \u00e0 une plaignante \u00ab\u00a0qu\u2019il ne faut jamais laisser \u201cle ventre d\u2019une femme sans enfants ni son dos sans b\u00e2ton\u201d\u00a0\u00bb (<em>idem<\/em>).<\/p>\n<p>Les textes \u00e9manant de la Cour europ\u00e9enne de droits de l\u2019homme et concernant la Turquie n\u00e9cessitent d\u2019\u00eatre compris dans ce contexte, dont le traducteur ou le r\u00e9dacteur peut \u00eatre tributaire. Dans la fiche th\u00e9matique \u00ab\u00a0Violence domestique\u00a0\u00bb mise \u00e0 disposition du public par l\u2019Unit\u00e9 de presse de la Cour europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme en juin 2023, l\u2019on peut lire\u00a0: \u00ab\u00a0Cette fiche ne lie pas la Cour et n\u2019est pas exhaustive\u00a0\u00bb (CEDH 2023), \u00ab\u00a0This Factsheet does not bind the Court and is not exhaustive\u00a0\u00bb (ECHR 2023). A la lecture des r\u00e9sum\u00e9s en fran\u00e7ais et en anglais de l\u2019arr\u00eat Opuz c. Turquie (n\u00b0 33401\/02) 9.6.2009<a href=\"#_ftn34\" name=\"_ftnref34\">[34]<\/a> donn\u00e9 comme exemple pour le sujet \u00ab\u00a0Interdiction de la discrimination (article 14 de la Convention)\u00a0\u00bb, il devient \u00e9vident pourquoi la Cour a jug\u00e9 n\u00e9cessaire de se prot\u00e9ger par une telle mise en garde. Des disparit\u00e9s qui influencent la compr\u00e9hension de fond de cette affaire et invisibilisent des pans entiers de signification se r\u00e9v\u00e8lent \u00e0 l\u2019\u0153il du lecteur bilingue et exigent une analyse de la part du jurilinguiste et du traducteur juridique. Ainsi, au syntagme \u00ab\u00a0life-threatening injuries\u00a0\u00bb correspond dans le texte en fran\u00e7ais l\u2019\u00e9quivalent \u00ab\u00a0graves blessures\u00a0\u00bb, ce qui demande un questionnement portant sur la co\u00efncidence des sph\u00e8res s\u00e9mantiques de l\u2019adjectif \u00ab\u00a0grave\u00a0\u00bb et de la structure verbale \u00ab\u00a0life-threatening\u00a0\u00bb\u00a0; l\u2019invisibilisation s\u00e9mantique \u00e0 travers l\u2019absence d\u2019un s\u00e8me entra\u00eene une diminution dans l\u2019esprit du lecteur francophone de la r\u00e9elle gravit\u00e9 des blessures par l\u2019absence de l\u2019id\u00e9e de mise en danger de la vie, mais qui aurait pu \u00eatre pr\u00e9serv\u00e9e en utilisant une traduction comme \u00ab\u00a0des blessures mettant en danger la vie\/des blessures mettant la vie en danger\u00a0\u00bb. Le vrai degr\u00e9 de gravit\u00e9 est, ainsi, rendu invisible par ce que l\u2019on peut appeler une sous-traduction, si le texte-source est en anglais, ou une sur-traduction, si le texte-source est en fran\u00e7ais. Dans le paragraphe suivant, l\u2019attention est attir\u00e9e par deux phrases\u00a0: \u00ab\u00a0no prosecution was brought against him\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0les poursuites \u00e0 son encontre furent abandonn\u00e9es\u00a0\u00bb qui mettent en \u00e9vidence l\u2019alt\u00e9ration du sens r\u00e9alis\u00e9e par une traduction erron\u00e9e qui transforme l\u2019absence de poursuites en abandon de poursuites. Quelques lignes plus loin, le terme \u00ab\u00a0wife\u00a0\u00bb est traduit par \u00ab\u00a0requ\u00e9rante\u00a0\u00bb dans la phrase \u00ab\u00a0the State\u2019s failure to protect his wife\u00a0\u00bb rendue en fran\u00e7ais par \u00ab\u00a0le manquement de l\u2019\u00c9tat \u00e0 prot\u00e9ger la requ\u00e9rante\u00a0\u00bb, ce qui invisibilise, par la suppression du s\u00e8me [+\u00e9pouse], le rapport juridique (mariage) qui lie la victime \u00e0 son agresseur et qui joue un r\u00f4le de circonstance aggravante dans la qualification de l\u2019agression. Ensuite, la traduction de la modalit\u00e9 du n\u00e9cessaire pose un nouveau probl\u00e8me d\u2019invisibilisation grammaticale, lorsque le modal plus-que-parfait dans la phrase \u00ab\u00a0There should have been a legal framework allowing criminal proceedings to be brought\u00a0\u00bb est rendu par un conditionnel pr\u00e9sent au lieu d\u2019un conditionnel plus-que-parfait (\u00ab\u00a0Le cadre juridique devrait permettre des poursuites p\u00e9nales\u00a0\u00bb), projetant l\u2019affirmation dans le pr\u00e9sent au lieu de rendre une action qui n\u2019a pas eu lieu dans le pass\u00e9. L\u2019invisibilisation par \u00e9toffement excessif et modification du temps verbal, qui porte atteinte au sens du texte, est particuli\u00e8rement remarquable dans l\u2019exemple suivant\u00a0: \u00ab\u00a0domestic violence mainly affected women and it was encouraged by discriminatory judicial passivity\u00a0\u00bb, rendu en fran\u00e7ais sous la forme\u00a0\u00ab\u00a0en effet, la violence domestique affecte principalement les femmes et la passivit\u00e9 g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e et discriminatoire dont les juridictions turques font preuve cr\u00e9e un climat propice \u00e0 cette violence\u00a0\u00bb. Le rajout de la locution adverbiale \u00ab\u00a0en effet\u00a0\u00bb n\u2019est pas justifi\u00e9, le changement du temps verbal projette l\u2019action dans le pr\u00e9sent alors que le texte anglais parle du pass\u00e9, l\u2019adjectif \u00ab\u00a0g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e\u00a0\u00bb ne correspond \u00e0 aucun \u00e9l\u00e9ment du texte anglais.<\/p>\n<h4 id=\"6-l\u2019invisibilisation-morphol\">4.6. L\u2019invisibilisation morphologique et \u00e9tymologique<\/h4>\n<p>Selon <em>FranceTerme<\/em>, le terme n\u00e9ologique <em>f\u00e9minicide<\/em> est l\u2019\u00e9quivalent fran\u00e7ais des termes \u00ab\u00a0femicide (en), femicidio (es), feminicide (en), feminicidio (es), femminicidio (it)\u00a0\u00bb, \u00e9tant d\u00e9fini par la m\u00eame source comme \u00ab\u00a0homicide d\u2019une femme, d\u2019une jeune fille ou d\u2019une enfant en raison de son sexe\u00a0\u00bb. Les diff\u00e9rences observ\u00e9es entre les formes de ce n\u00e9ologisme bas\u00e9es sur le mod\u00e8le du substantif <em>homicide<\/em><a href=\"#_ftn35\" name=\"_ftnref35\">[35]<\/a>, \u00e0 travers le remplacement de l\u2019\u00e9l\u00e9ment masculin <em>homi-<\/em> par l\u2019\u00e9l\u00e9ment f\u00e9minin <em>femi-<\/em>, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, et les formes d\u00e9riv\u00e9es \u00e0 partir de l\u2019adjectif <em>f\u00e9minin<\/em> et ses cognats avec le suffixe &#8211;<em>cide<\/em>, de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9, d\u00e9passent le niveau morphologique et versent dans le politique et le sociologique. La cr\u00e9ation sur le m\u00eame mod\u00e8le de composition, \u00e0 partir de <em>femina <\/em>et <em>caedere<\/em>, ou ce qui peut \u00eatre parfois per\u00e7u par les non-linguistes comme l\u2019insertion de la particule &#8211;<em>ni<\/em>&#8211; dans le terme <em>femicide<\/em><a href=\"#_ftn36\" name=\"_ftnref36\">[36]<\/a>, ont des port\u00e9es extra-linguistiques r\u00e9v\u00e9l\u00e9es dans des d\u00e9bats qui agitent depuis quelques dizaines d\u2019ann\u00e9es les soci\u00e9t\u00e9s hispanophones et lusophones (et qui n\u2019ont pour l\u2019instant pas trouv\u00e9 d\u2019\u00e9cho en France), o\u00f9 le <em>feminic\u00eddio<\/em><a href=\"#_ftn37\" name=\"_ftnref37\">[37]<\/a>, terme employ\u00e9 au Mexique et au Br\u00e9sil, est caract\u00e9ris\u00e9 par le s\u00e8me [+responsabilit\u00e9 de l\u2019\u00c9tat, + impunit\u00e9] et le <em>femicidio <\/em>(utilis\u00e9 au Portugal, ainsi qu\u2019en Argentine, au Chili, en \u00c9cuador, au Panama, en Uruguay, au V\u00e9n\u00e9zu\u00e9la) ne signifie que le meurtre d\u2019une femme ou d\u2019une fille en raison de son sexe (VELEANU, <em>Village de la Justice<\/em>, 17 novembre 2023). Terme juridique appartenant \u00e0 la l\u00e9gislation belge depuis le 31 ao\u00fbt 2023 dans le cadre de la premi\u00e8re initiative l\u00e9gislative dans ce domaine en Europe, le <em>f\u00e9minicide<\/em> est employ\u00e9 comme synonyme de <em>f\u00e9micide <\/em>par l\u2019ONU<a href=\"#_ftn38\" name=\"_ftnref38\">[38]<\/a>, alors que l\u2019OMS utilise seulement les termes form\u00e9s sur le mod\u00e8le d\u2019<em>homicide<\/em> (<em>f\u00e9micide <\/em>en fran\u00e7ais et le terme <em>femicidio<\/em> en espagnol) (cf. OMS, 29 septembre 2012). La linguiste italienne Barbara Spinelli, observe qu\u2019il existe une diff\u00e9rence entre <em>femmicidio<\/em> et <em>femminicidio<\/em>, <em>femicidio<\/em> et <em>femmicidio<\/em>, le terme \u00e9tant utilis\u00e9 en italien depuis 2005<a href=\"#_ftn39\" name=\"_ftnref39\">[39]<\/a>, partant des d\u00e9finitions donn\u00e9es dans l\u2019espace hispanophone<a href=\"#_ftn40\" name=\"_ftnref40\">[40]<\/a>, sans pour autant souligner sa nature, \u00e0 savoir la responsabilit\u00e9 de l\u2019\u00c9tat sous-entendue en espagnol par <em>feminicidio<\/em> et l\u2019impunit\u00e9 des autorit\u00e9s rendue par le terme <em>femicidio<\/em> qui ne fait r\u00e9f\u00e9rence qu\u2019au meurtre sans aucun ancrage politique.<\/p>\n<p>En France, la Commission nationale consultative des droits de l\u2019homme (CNCDH) affirmait en 2016\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">L\u2019introduction du terme \u00ab f\u00e9minicide \u00bb dans le code p\u00e9nal ne semble pas opportun pour la CNCDH, dans la mesure o\u00f9 elle comporterait le risque de porter atteinte \u00e0 l\u2019universalisme du droit et pourrait m\u00e9conna\u00eetre le principe d\u2019\u00e9galit\u00e9 de tous devant la loi p\u00e9nale, d\u00e8s lors qu\u2019elle ne viserait que l\u2019identit\u00e9 f\u00e9minine de la victime. La Commission estime n\u00e9anmoins que l\u2019usage du terme \u00ab f\u00e9minicide \u00bb doit \u00eatre encourag\u00e9, \u00e0 la fois sur la sc\u00e8ne internationale dans le langage diplomatique fran\u00e7ais, mais aussi dans le vocabulaire courant, en particulier dans les m\u00e9dias. Le traitement m\u00e9diatique des violences domestiques tend en effet souvent \u00e0 les banaliser et les pr\u00e9senter sous l\u2019angle des faits divers ou des altercations conjugales, quand elles ne sont pas justifi\u00e9es par l\u2019appel au \u00ab crime passionnel \u00bb. (CNCDH 2016 : 21)<a href=\"#_ftn41\" name=\"_ftnref41\">[41]<\/a><\/p>\n<p>Ici, la perception s\u00e9mantique de la femme en tant que minorit\u00e9 vuln\u00e9rable appara\u00eet comme \u00e9tant contraire au principe d\u2019\u00e9galit\u00e9, ce qui emp\u00eache l\u2019entr\u00e9e dans le domaine juridique du terme<em> f\u00e9minicide<\/em>, dont l\u2019appartenance multiple est n\u00e9anmoins encourag\u00e9e dans d\u2019autres sph\u00e8res de la vie sociale.<\/p>\n<p>Rastier posait la question en 2015\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Comme les ontologies admettent mal que l\u2019on porte atteinte \u00e0 l\u2019unit\u00e9 des \u00eatres, la signification des mots ne pourra gu\u00e8re \u00eatre d\u00e9compos\u00e9e. Ici surgit une difficult\u00e9 clairement aper\u00e7ue par Ab\u00e9lard : comment traiter des parties non d\u00e9notatives du mot ? La th\u00e9orie des <em>modi significandi <\/em>r\u00e9sout ce probl\u00e8me en \u00e9vitant de d\u00e9composer les mots. (RASTIER 2015 : 11)<\/p>\n<p>Mais dans ce cas pr\u00e9cis, une partie du mot qui pourrait \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme non d\u00e9notative par les usagers non-linguistes fait toute la diff\u00e9rence et devient la partie visible, le sommet de l\u2019iceberg, dans le d\u00e9saccord qui oppose les partisans de l\u2019inclusion de la responsabilit\u00e9 des autorit\u00e9s \u00e9tatiques dans la d\u00e9finition et la description s\u00e9mantique de ce terme \u00e0 ceux qui ne souhaitent y voir qu\u2019un terme d\u00e9pourvu de coloration politique. Il est aussi int\u00e9ressant d\u2019observer les r\u00e9actions d\u2019un public non-linguiste confront\u00e9 aux deux structures [femi+cide] et [femini+cide], comme, par exemple, des \u00e9tudiants en droit, \u00e9conomie ou relations internationales pour qui l\u2019absence de la syllabe \u00ab\u00a0ni\u00a0\u00bb dans <em>f\u00e9micide\/femicidio\/femmicidio\/femicid<\/em> signifie l\u2019absence de la responsabilit\u00e9 de l\u2019\u00c9tat, l\u2019absence de l\u00e9gislation et de mesures pour prot\u00e9ger les femmes. Le choix du proc\u00e9d\u00e9 de cr\u00e9ation d\u2019un terme rev\u00eat, ainsi, une importance id\u00e9ologique, l\u2019invisibilisation d\u2019une particule linguistique devenant synonyme de l\u2019invisibilisation de l\u2019obligation et de l\u2019imputabilit\u00e9 juridiques et politiques.<\/p>\n<h3 id=\"-conclusion\">5. Conclusion<\/h3>\n<p>A la fin de cette br\u00e8ve incursion dans l\u2019univers des d\u00e9nominations attribu\u00e9es \u00e0 des minorit\u00e9s, on comprend que l\u2019affect nous affecte et que \u00ab le diff\u00e9rent, par excellence, c\u2019est l\u2019\u00e9tranger\u00a0\u00bb (ECO, 2011\u00a0: 14). Du <em>n\u00e8gre<\/em> au <em>juif<\/em>, en passant par le <em>barbare<\/em>, la \u00ab\u00a0minorit\u00e9\u00a0\u00bb est d\u00e9crite par des mots appartenant \u00e0 des champs s\u00e9mantiques n\u00e9gatifs\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Le n\u00e8gre est laid. L\u2019ennemi doit l\u2019\u00eatre car on identifie le beau au bon (<em>kalokagathia<\/em>), et l\u2019une des caract\u00e9ristiques fondamentales de la beaut\u00e9 a toujours \u00e9t\u00e9 ce que le Moyen \u00c2ge appellera plus tard <em>integritas<\/em> (c\u2019est-\u00e0-dire poss\u00e9der la m\u00eame chose que le repr\u00e9sentant moyen d\u2019une esp\u00e8ce donn\u00e9e, si bien que parmi les humains, seront laids ceux \u00e0 qui il manque un bras, un \u0153il, qui ont une taille inf\u00e9rieure \u00e0 la moyenne ou une couleur \u00ab\u00a0inhumaine\u00a0\u00bb). (ECO 2011\u00a0: 17)<\/p>\n<p>La peur \u00e9loigne l\u2019autre de nous et le peint dans les couleurs les plus sombres. Au carrefour de la linguistique, du droit, de la politique, du socio-culturel, du psychologique, de l\u2019anthropologique, le fait de nommer l\u2019autre conserve sa vocation premi\u00e8re de faire et se faire exister au sein du groupe, de rendre visible. Jamais neutres ou anodins, les noms des groupes d\u2019\u00eatres humains ont toujours fait couler de l\u2019encre et du sang. Faisant partie de la pens\u00e9e symbolique, ils aident \u00e0 mettre en lumi\u00e8re des modalit\u00e9s de l\u2019\u00eatre. Empreints d\u2019une nostalgie des origines et du besoin de s\u2019inscrire dans l\u2019Histoire, dans le Temps, ces noms t\u00e9moignent de la qu\u00eate \u00e9ternelle, la plus profonde de toutes, de tout \u00eatre humain : la qu\u00eate de la r\u00e9ponse \u00e0 la question \u00ab qui suis-je? \u00bb. \u00catre historique et linguistique, l\u2019homme attache une importance sacr\u00e9e et juridique au nom, qui le montre et le lie aux autres membres du groupe \u00e0 la fa\u00e7on du \u00ab souverain-lieur \u00bb ou \u00ab dieu-lieur \u00bb \u00e9voqu\u00e9s par Mircea Eliade et Georges Dum\u00e9zil (ELIADE 1952 : 124). Le \u00ab liage \u00bb peut \u00eatre fort et encha\u00eener l\u2019homme \u00e0 son corps, \u00e0 sa \u00ab race \u00bb, \u00e0 sa religion, \u00e0 sa nationalit\u00e9, comme le montrent les id\u00e9ologies esclavagiste, national-socialiste et communiste.<\/p>\n<p>En plus de courir les risques inh\u00e9rents \u00e0 la recherche d\u2019\u00e9quivalents, la traduction juridique devient l\u2019endroit de luttes id\u00e9ologiques car \u00ab le langage du droit d\u2019un pays exprime en cons\u00e9quence et au plus haut degr\u00e9 la charge historique d\u2019une notion, d\u2019une institution \u00bb (G\u00c9MAR 2001-2002 : 18) et \u00ab la langue et ses usages se coulent difficilement dans une pens\u00e9e con\u00e7ue et exprim\u00e9e dans un autre idiome \u00bb (G\u00c9MAR 2015 : 478). Dans le domaine des minorit\u00e9s, la traduction intra-langue donne lieu \u00e0 des superpositions de strates identitaires, comme dans le cas de l\u2019imposition de noms h\u00e9bra\u00efques pour \u00ab traduire \u00bb en allemand la diff\u00e9rence des Juifs et occulter davantage leur appartenance \u00e0 l\u2019humanit\u00e9, ou bien \u00e0 des chass\u00e9-crois\u00e9 religieux et nationaux, comme dans l\u2019exemple <em>bosniaque\/bosnien <\/em>qui continue d\u2019engendrer de la confusion. La modification du temps verbal dans le texte en fran\u00e7ais relatif \u00e0 l\u2019arr\u00eat mentionn\u00e9 dans la fiche th\u00e9matique \u00ab Violence domestique \u00bb de la CEDH projette une action dans le pr\u00e9sent tout en la rev\u00eatant d\u2019une connotation politique absente dans le texte en anglais, cr\u00e9ant ainsi une diff\u00e9rence de sens entre les deux versions. L\u2019invisibilisation de la diff\u00e9rence entre les termes <em>f\u00e9minicide<\/em> et <em>f\u00e9micide<\/em> par l\u2019ONU, ainsi que l\u2019absence du terme <em>f\u00e9minicide <\/em>des discours de l\u2019OMS, continuent de poser des questions aux traducteurs qui sont au courant de l\u2019existence des d\u00e9finitions diff\u00e9rentes pour chacun de ces deux termes. L\u2019appartenance du terme \u00e0 plusieurs domaines de sp\u00e9cialit\u00e9, qui peuvent faire r\u00e9f\u00e9rence au domaine juridique, complique davantage la t\u00e2che de r\u00e9daction uni- et plurilingue.<\/p>\n<p>Au vu de la complexit\u00e9 du domaine des minorit\u00e9s et des discours qui en parlent, il incombe aujourd\u2019hui aux faiseurs de lois et des noms dans la <em>polis<\/em> (juristes, politiciens, traducteurs, jurilinguistes) qui agissent dans un monde de la subjectivit\u00e9 et du <em>crowd-truth <\/em>(AROYO, WELTY 2015), une mission difficile, ainsi qu\u2019une grande responsabilit\u00e9, car ils sont, eux-aussi, sujets au pouvoir du nom : celle de faire en sorte que la raison l\u2019emporte dans le r\u00e9cit d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 \u00e9thique. Ceci est, <em>in fine<\/em>, la t\u00e2che premi\u00e8re du Droit qui doit r\u00e9guler les passions afin que le vivre-ensemble puisse avoir lieu et se poursuivre dans et par le langage\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">C\u2019est que le langage n\u2019est pas seulement le lieu et la mati\u00e8re de la communication, il est avant cela m\u00eame, et pour cela, le lieu et la mati\u00e8re de la constitution de chaque \u00eatre humain dans son histoire. Le langage est donc indissociablement mati\u00e8re \u00e9thique et mati\u00e8re politique. Et mati\u00e8re \u00e9pique au sens o\u00f9 s\u2019y constituent les aventures de la voix humaine. (MESCHONNIC 2007)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques-\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<h4 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-primaires\">R\u00e9f\u00e9rences primaires<\/h4>\n<ul>\n<li><strong>R\u00e9f\u00e9rences linguistiques<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Cambridge Dictionary, <a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/\">https:\/\/dictionary.cambridge.org\/<\/a><\/p>\n<p>CNRTL \u2013 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, <a href=\"https:\/\/www.cnrtl.fr\/\">https:\/\/www.cnrtl.fr\/<\/a><\/p>\n<p>Dictionnaire de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise<em>, <\/em><a href=\"https:\/\/www.dictionnaire-academie.fr\/\">https:\/\/www.dictionnaire-academie.fr\/<\/a><\/p>\n<p>Dictionnaire Larousse<em>, <\/em><a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/\">https:\/\/www.larousse.fr\/<\/a><\/p>\n<p>DLR \u2013 Dic\u0163ionarul limbii rom\u00e2ne (1965\u20132010), Academia Rom\u00e2n\u0103, 2022, <a href=\"https:\/\/dlr1.solirom.ro\/\">https:\/\/dlr1.solirom.ro\/<\/a><\/p>\n<p>Enciclopedia Italiana, \u00ab\u00a0Barbari\u00a0\u00bb, 1930, <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/barbari_(Enciclopedia-Italiana)\/\">https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/barbari_(Enciclopedia-Italiana)\/<\/a><\/p>\n<p>Encyclop\u00e9die Larousse, \u00ab\u00a0Barbares\u00a0\u00bb, <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/encyclopedie\/divers\/Barbares\/107502\">https:\/\/www.larousse.fr\/encyclopedie\/divers\/Barbares\/107502<\/a><\/p>\n<p>Grand Dictionnaire Terminologique de l\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise, Vitrine linguistique, <a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/\">https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/<\/a><\/p>\n<p>FranceTerme, \u00ab F\u00e9minicide \u00bb, Journal officiel du 16\/09\/2014, <a href=\"https:\/\/www.culture.fr\/FranceTerme\/terme\/COGE875\">https:\/\/www.culture.fr\/FranceTerme\/terme\/COGE875<\/a><\/p>\n<p>Le Robert, <a href=\"https:\/\/www.lerobert.com\/\">https:\/\/www.lerobert.com\/<\/a><\/p>\n<p>Merriam-Webster Dictionary, <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/\">https:\/\/www.merriam-webster.com\/<\/a><\/p>\n<p>SPINELLI, Barbara, \u00ab Femminicidio \u00bb, Enciclopedia Italiana &#8211; IX Appendice, 2015, <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/femminicidio_res-49388c97-2723-11e6-8a1f-00271042e8d9_%28Enciclopedia-Italiana%29\/\">https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/femminicidio_res-49388c97-2723-11e6-8a1f-00271042e8d9_%28Enciclopedia-Italiana%29\/<\/a><\/p>\n<p>Termium Plus<em> \u2013 <\/em>La banque de donn\u00e9es terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2alpha\/alpha-fra.html?lang=fra\">https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2alpha\/alpha-fra.html?lang=fra<\/a><\/p>\n<p>TLFi \u2013 Tr\u00e9sor de la Langue Fran\u00e7aise informatis\u00e9, <a href=\"http:\/\/atilf.atilf.fr\/\">http:\/\/atilf.atilf.fr\/<\/a><\/p>\n<ul>\n<li><strong>R\u00e9f\u00e9rences juridiques<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Assembl\u00e9e nationale, \u00ab\u00a0Proposition de loi n<sup>o<\/sup>. 1599 visant \u00e0 supprimer le recours syst\u00e9matique \u00e0 l\u2019att\u00e9nuation de responsabilit\u00e9 pour les mineurs\u00a0\u00bb, 20 juillet 2023, <a href=\"https:\/\/www.assemblee-nationale.fr\/dyn\/16\/textes\/l16b1599_proposition-loi\">https:\/\/www.assemblee-nationale.fr\/dyn\/16\/textes\/l16b1599_proposition-loi#<\/a><\/p>\n<p>BS Encyclop\u00e9dies, \u00ab\u00a0Le premier statut des Juifs : 18 octobre 1940\u00a0\u00bb, R\u00e9gime de Vichy: textes officiels, 2007-2010 <a href=\"http:\/\/www.encyclopedie.bseditions.fr\/article.php?pArticleId=160&amp;pChapitreId=24023&amp;pSousChapitreId=24024&amp;pArticleLib=Le+premier+statut+des+Juifs%A0%3A+18+octobre+1940+%5BR%E9gime+de+Vichy%3A+textes+officiels-%3ETextes+officiels%5D\">http:\/\/www.encyclopedie.bseditions.fr\/article.php?pArticleId=160&amp;pChapitreId=24023&amp;pSousChapitreId=24024&amp;pArticleLib=Le+premier+statut+des+Juifs%A0%3A+18+octobre+1940+%5BR%E9gime+de+Vichy%3A+textes+officiels-%3ETextes+officiels%5D<\/a><\/p>\n<p>CEDH, Ould Dah v. France 13113\/03, Versions linguistiques, <a href=\"https:\/\/hudoc.echr.coe.int\/fre#%22languageisocode%22:%5B%22ENG%22%5D,%22appno%22:%5B%2213113\/03%22%5D,%22documentcollectionid2%22:%5B%22CLIN%22%5D,%22itemid%22:%5B%22002-1619%22%5D\">https:\/\/hudoc.echr.coe.int\/fre#{%22languageisocode%22:[%22ENG%22],%22appno%22:[%2213113\/03%22],%22documentcollectionid2%22:[%22CLIN%22],%22itemid%22:[%22002-1619%22]}<\/a><\/p>\n<p>CEDH, Affaire Opuz c. Turquie, Requ\u00eate no33401\/02, Arr\u00eat d\u00e9finitif, Strasbourg, 2009, <a href=\"https:\/\/hudoc.echr.coe.int\/fre#%22itemid%22:%5B%22001-92946%22%5D\">https:\/\/hudoc.echr.coe.int\/fre#{%22itemid%22:[%22001-92946%22]}<\/a><\/p>\n<p>CEDH, Fiche th\u00e9matique \u2013 Violence domestique, Unit\u00e9 de la Presse, juin 2023, <a href=\"https:\/\/www.echr.coe.int\/documents\/d\/echr\/FS_Domestic_violence_FRA\">https:\/\/www.echr.coe.int\/documents\/d\/echr\/FS_Domestic_violence_FRA<\/a><\/p>\n<p>CNCDH &#8211; Commission nationale consultative des droits de l\u2019homme, Avis sur les violences contre les femmes et les f\u00e9minicides, 26 mai 2016, <a href=\"https:\/\/www.cncdh.fr\/publications\/avis-sur-les-violences-contre-les-femmes-et-les-feminicides\">https:\/\/www.cncdh.fr\/publications\/avis-sur-les-violences-contre-les-femmes-et-les-feminicides<\/a><\/p>\n<p>Code p\u00e9nal, <a href=\"https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/codes\/article_lc\/LEGIARTI000006417593\">https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/codes\/article_lc\/LEGIARTI000006417593<\/a><\/p>\n<p>ECHR, Factsheet \u2013 Domestic violence, Press Unit, June 2023, <a href=\"https:\/\/www.echr.coe.int\/documents\/d\/echr\/FS_Domestic_violence_ENG\">https:\/\/www.echr.coe.int\/documents\/d\/echr\/FS_Domestic_violence_ENG<\/a><\/p>\n<p>European Research Council, EMOTIONACCULTURATION, 25 octobre 2019, DOI 10.3030\/834587, <a href=\"https:\/\/cordis.europa.eu\/project\/id\/834587\/fr\">https:\/\/cordis.europa.eu\/project\/id\/834587\/fr<\/a><\/p>\n<p>Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l\u2019homme (HCDH), \u00ab\u00a0Rapporteur sp\u00e9cial sur les questions relatives aux minorit\u00e9s. A propos du mandat\u00a0\u00bb, 2023, <a href=\"https:\/\/www.ohchr.org\/fr\/special-procedures\/sr-minority-issues\">https:\/\/www.ohchr.org\/fr\/special-procedures\/sr-minority-issues<\/a><\/p>\n<p>Info.gouv.fr, \u00ab\u00a0La femme mari\u00e9e avait le statut de mineure au m\u00eame titre que les enfants\u00a0\u00bb, 12 juillet 2023, <a href=\"https:\/\/www.gouvernement.fr\/actualite\/la-femme-mariee-avait-le-statut-de-mineure-au-meme-titre-que-les-enfants\">https:\/\/www.gouvernement.fr\/actualite\/la-femme-mariee-avait-le-statut-de-mineure-au-meme-titre-que-les-enfants<\/a><\/p>\n<p>Ministerul Justi\u0163iei, Lege nr. 5 din 19 ianuarie 1948 pentru modificarea unor dispozi\u0163iuni din codul penal, <a href=\"https:\/\/legislatie.just.ro\/Public\/DetaliiDocument\/35281\">https:\/\/legislatie.just.ro\/Public\/DetaliiDocument\/35281<\/a><\/p>\n<p>OHCHR, \u00ab\u00a0Le retrait de la T\u00fcrkiye de la Convention d\u2019Istanbul pr\u00e9occupe particuli\u00e8rement les membres du Comit\u00e9 pour l\u2019\u00e9limination de la discrimination \u00e0 l\u2019\u00e9gard des femmes\u00a0\u00bb, 15 juin 2022, <a href=\"https:\/\/www.ohchr.org\/fr\/press-releases\/2022\/06\/experts-committee-elimination-discrimination-against-women-commend-turkiye\">https:\/\/www.ohchr.org\/fr\/press-releases\/2022\/06\/experts-committee-elimination-discrimination-against-women-commend-turkiye<\/a><\/p>\n<p>ONU Femmes, \u00ab\u00a0Cinq faits essentiels \u00e0 conna\u00eetre sur le f\u00e9minicide\u00a0\u00bb, 25 novembre 2022, <a href=\"https:\/\/www.unwomen.org\/fr\/nouvelles\/reportage\/2022\/11\/cinq-faits-essentiels-a-connaitre-sur-le-feminicide\">https:\/\/www.unwomen.org\/fr\/nouvelles\/reportage\/2022\/11\/cinq-faits-essentiels-a-connaitre-sur-le-feminicide<\/a><\/p>\n<p>ONU, R\u00e9solution 39\/46\u00a0&#8211; Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou d\u00e9gradants, 10 d\u00e9cembre 1984, <a href=\"https:\/\/www.ohchr.org\/fr\/instruments-mechanisms\/instruments\/convention-against-torture-and-other-cruel-inhuman-or-degrading\">https:\/\/www.ohchr.org\/fr\/instruments-mechanisms\/instruments\/convention-against-torture-and-other-cruel-inhuman-or-degrading<\/a><\/p>\n<p>Organisation Mondiale de la Sant\u00e9, \u00ab\u00a0Comprendre et lutter contre la violence \u00e0 l\u2019\u00e9gard des femmes\u00a0: le f\u00e9micide\u00a0\u00bb, 29 septembre 2012, <a href=\"https:\/\/www.who.int\/fr\/publications-detail\/WHO-RHR-12.38\">https:\/\/www.who.int\/fr\/publications-detail\/WHO-RHR-12.38<\/a><\/p>\n<p>PICOTTE, Jacques, <em>Juridictionnaire. Recueil des difficult\u00e9s et des ressources du fran\u00e7ais juridique<\/em>, Centre de traduction et de terminologie juridiques, Moncton, Facult\u00e9 de Droit, Universit\u00e9 de Moncton, 2018, <a href=\"https:\/\/cttj.ca\/fr\/pole-de-reference-jurilinguistique\/juridictionnaire\">https:\/\/cttj.ca\/fr\/pole-de-reference-jurilinguistique\/juridictionnaire<\/a><\/p>\n<p>PIERRE-CAPS, St\u00e9phane, \u00ab\u00a0Minorit\u00e9s\u00a0\u00bb, in ALLAND, Denis, RIALS, St\u00e9phane (\u00e9ds.), <em>Dictionnaire de la culture juridique<\/em>, Presses Universitaire de France, Paris, 2003, p. 1028-1031.<\/p>\n<p>SOLIVA, Claudio, \u00ab\u00a0Lois barbares\u00a0\u00bb, in <em>Dictionnaire historique de la Suisse<\/em>, 8 f\u00e9vrier 2008, <a href=\"https:\/\/hls-dhs-dss.ch\/fr\/articles\/008940\/2008-02-04\/\">https:\/\/hls-dhs-dss.ch\/fr\/articles\/008940\/2008-02-04\/<\/a><\/p>\n<p>South Carolina State Agricultural Society, O\u2019Neall, John Belton, The negro law of South Carolina, Columbia, J.G. Bowman, 1848, <a href=\"https:\/\/www.loc.gov\/item\/10034474\/\">https:\/\/www.loc.gov\/item\/10034474\/<\/a><\/p>\n<p>Statistique Canada, \u00ab Minorit\u00e9 visible de la personne \u00bb, Statistique Canada, 1er novembre 2021, <a href=\"https:\/\/www23.statcan.gc.ca\/imdb\/p3Var_f.pl?Function=DEC&amp;Id=45152\">https:\/\/www23.statcan.gc.ca\/imdb\/p3Var_f.pl?Function=DEC&amp;Id=45152<\/a><\/p>\n<p>UEFA, Decision of the Control, Ethics and Disciplinary Body on 4 March 2021, <a href=\"https:\/\/editorial.uefa.com\/resources\/0267-11d35c0e0166-c93291813dad-1000\/2021.03.08_dg_mr.coltescu_web.pdf\">https:\/\/editorial.uefa.com\/resources\/0267-11d35c0e0166-c93291813dad-1000\/2021.03.08_dg_mr.coltescu_web.pdf<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-secondaires\">R\u00e9f\u00e9rences secondaires<\/h4>\n<p>ALLAND, Denis, RIALS, St\u00e9phane, <em>Dictionnaire de la culture juridique<\/em>, Presses Universitaire de France, Paris, 2003.<\/p>\n<p>AROYO, Lora, WELTY, Chris, \u00ab\u00a0Truth Is a Lie : Crowd Truth and the Seven Myths of Human Annotation\u00a0\u00bb, <em>Association for the Advancement of Artificial Intelligenc<\/em>e, 2015, <a href=\"https:\/\/ojs.aaai.org\/aimagazine\/index.php\/aimagazine\/article\/view\/2564\">https:\/\/ojs.aaai.org\/aimagazine\/index.php\/aimagazine\/article\/view\/2564<\/a><\/p>\n<p>AUDUREAU, William, \u00ab\u00a0D\u2019o\u00f9 viennent les nouveaux mots de la langue fran\u00e7aise ?\u00a0\u00bb, <em>Le Monde<\/em>, 22 mars 2019, <a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/les-decodeurs\/article\/2019\/03\/22\/d-ou-viennent-les-nouveaux-mots-de-la-langue-francaise_5439961_4355770.html\">https:\/\/www.lemonde.fr\/les-decodeurs\/article\/2019\/03\/22\/d-ou-viennent-les-nouveaux-mots-de-la-langue-francaise_5439961_4355770.html<\/a><\/p>\n<p>BAGGIONI, Daniel, \u00ab\u00a0Du r\u00f4le des \u00c9tats dans la construction de l\u2019unicit\u00e9 et de la diversit\u00e9 en Europe \u00e0 l\u2019aube de l\u2019an 2000\u00a0\u00bb, <em>DiversCit\u00e9 Langues<\/em>, n. 2, 1997, <a href=\"http:\/\/www.uquebec.ca\/diverscite\">http:\/\/www.uquebec.ca\/diverscite<\/a><\/p>\n<p>BAJRIC, Samir, \u00ab\u00a0Peuples constitutifs et identit\u00e9s linguistiques en Bosnie-Herz\u00e9govine\u00a0\u00bb, <em>Roczniki Humanistyczne<\/em>, LXIII, n. 8, 2015, p. 81-99.<\/p>\n<p>BARRIERE, Ali\u00e9nor, \u00ab\u00a0Qu\u00e9bec\u00a0: la femme blanche n\u2019est plus une minorit\u00e9 comme les autres\u00a0\u00bb, <em>IREF<\/em>, 25 avril 2022, <a href=\"https:\/\/fr.irefeurope.org\/publications\/les-pendules-a-lheure\/article\/quebec-la-femme-blanche-nest-plus-une-minorite-comme-les-autres\/\">https:\/\/fr.irefeurope.org\/publications\/les-pendules-a-lheure\/article\/quebec-la-femme-blanche-nest-plus-une-minorite-comme-les-autres\/<\/a><\/p>\n<p>BEACCO, Jean-Claude, CHERKAOUI MESSIN, Kenza, \u00ab\u00a0Les politiques linguistiques europ\u00e9ennes et la gestion de la diversit\u00e9 des langues en France\u00a0\u00bb, <em>Langue fran\u00e7aise<\/em>, n. 167 (3), 2010, p. 95-111.<\/p>\n<p>BERMAN, Antoine, <em>L\u2019\u00c9preuve de l\u2019\u00e9tranger. Culture et traduction dans l\u2019Allemagne romantique<\/em>, Gallimard, Paris, 2018 [1984].<\/p>\n<p>BERNARD BARBEAU, Genevi\u00e8ve, MO\u00cfSE, Claudine, \u00ab\u00a0Transformation des dynamiques minoritaires, paradigmes sociolinguistiques et \u00e9motions\u00a0\u00bb, <em>Minorit\u00e9s linguistiques et soci\u00e9t\u00e9 \/ Linguistic Minorities and Society<\/em>, n. 12, 2019, p. 31-50.<\/p>\n<p>BROSSARD, Louise, \u00ab\u00a0Des groupes sociaux invisibilis\u00e9s durant la crise de la COVID-19\u00a0\u00bb, Institut de coop\u00e9ration pour l\u2019\u00e9ducation des adultes, 3 juin 2020, <a href=\"https:\/\/icea.qc.ca\/fr\/actualites\/des-groupes-sociaux-invisibilis%C3%A9s-durant-la-crise-de-la-covid-19\">https:\/\/icea.qc.ca\/fr\/actualites\/des-groupes-sociaux-invisibilis%C3%A9s-durant-la-crise-de-la-covid-19<\/a><\/p>\n<p>CARBADO, Devon W., \u00ab\u00a0Yellow by law\u00a0\u00bb, <em>California Law Review<\/em>, n. 97, 2009, p. 633-692.<\/p>\n<p>CARDILLO, Brenda, \u00ab\u00a0D\u00e9finition et mesure de l\u2019\u00e9quit\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019emploi\u00a0\u00bb, <em>L\u2019emploi et le revenu en perspective<\/em>, 5, n. 4, hiver 1993, <a href=\"https:\/\/www150.statcan.gc.ca\/n1\/fr\/pub\/75-001-x\/1993004\/article\/38-fra.pdf?st=vLdzEMmh\">https:\/\/www150.statcan.gc.ca\/n1\/fr\/pub\/75-001-x\/1993004\/article\/38-fra.pdf?st=vLdzEMmh<\/a><\/p>\n<p>CARLIN, Amanda, \u00ab\u00a0The Courtroom as White Space : Racial Performance as Noncredibility\u00a0\u00bb, <em>UCLA L. Rev<\/em>., 450, n. 63, 2016, p. 452-484, <a href=\"https:\/\/www.uclalawreview.org\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Carlin-final-article-no-bleed.pdf\">https:\/\/www.uclalawreview.org\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/Carlin-final-article-no-bleed.pdf<\/a><\/p>\n<p>Chaire pour le d\u00e9veloppement de la recherche sur la culture d\u2019expression fran\u00e7aise en Am\u00e9rique du Nord, \u00ab\u00a0Bosnie-Herz\u00e9govine. (2) Bosniaque, serbe et croate : trois\/quatre langues en une\u00a0\u00bb, Universit\u00e9 Laval, 16 f\u00e9vrier 2024, <a href=\"http:\/\/www.axl.cefan.ulaval.ca\/europe\/bosnie-herz-2langues.htm\">http:\/\/www.axl.cefan.ulaval.ca\/europe\/bosnie-herz-2langues.htm<\/a><\/p>\n<p>COMBE, Sonia, \u00ab\u00a0Pr\u00e9face\u00a0\u00bb, in KLEMPERER, Victor, <em>LTI, la langue du III<sup>e<\/sup> Reich<\/em>, Editions Albin Michel, Paris, 1996.<\/p>\n<p>CORNU, G\u00e9rard, <em>Linguistique juridique<\/em>, Montchrestien, Paris, 2005.<\/p>\n<p>COUMERT, Magali, Dumezil, Bruno, \u00ab\u00a0La construction des \u00c9tats barbares\u00a0\u00bb, in COUMERT, Magali (\u00e9d.), <em>Les royaumes barbares en Occident<\/em>, Presses Universitaire de France, Paris, 2014, p. 82-103.<\/p>\n<p>CYRULNIK, Boris, <em>Ivres paradis, bonheurs h\u00e9ro\u00efques<\/em>, Odile Jacob, Paris, 2016.<\/p>\n<p>DAYCARD, Laur\u00e8ne, \u00ab\u00a0Meurtres. Les femmes turques \u00e0 bout portant\u00a0\u00bb, <em>Lib\u00e9ration<\/em>, 8 septembre 2016, <a href=\"https:\/\/www.liberation.fr\/planete\/2016\/09\/08\/les-femmes-turques-a-bout-portant_1490033\/\">https:\/\/www.liberation.fr\/planete\/2016\/09\/08\/les-femmes-turques-a-bout-portant_1490033\/<\/a><\/p>\n<p>DE ROMILLY, Jacqueline, \u00ab\u00a0Les barbares dans la pens\u00e9e de la Gr\u00e8ce classique\u00a0\u00bb, <em>Phoenix<\/em>, n. 47, 1993, p. 283-292, <a href=\"http:\/\/homes.chass.utoronto.ca\/~phoenix\/contents_indices\/DeRomilly.html\">http:\/\/homes.chass.utoronto.ca\/~phoenix\/contents_indices\/DeRomilly.html<\/a><\/p>\n<p>DHOLLANDE-MONIER, Victor, \u00ab\u00a0On dit Bosnien ou Bosniaque ?\u00a0\u00bb, <em>Europe1<\/em>, 11 octobre 2011, <a href=\"https:\/\/www.europe1.fr\/sport\/On-dit-Bosnien-ou-Bosniaque-338362\">https:\/\/www.europe1.fr\/sport\/On-dit-Bosnien-ou-Bosniaque-338362<\/a><\/p>\n<p>Digi Sport, \u00ab\u00a0\u201d\u0102la negru\u201d NU e rasism: cine l-a salvat pe Sebastian Col\u021bescu la UEFA \u0219i ce mai r\u0103m\u00e2ne de stabilit \u00een cazul rom\u00e2nului\u00a0\u00bb, <em>Digi Sport<\/em>, 11 f\u00e9vrier 2021, <a href=\"https:\/\/www.digisport.ro\/fotbal\/champions-league\/ala-negru-nu-e-rasism-cine-l-a-salvat-pe-sebastian-coltescu-la-uefa-si-ce-mai-ramane-de-stabilit-in-cazul-romanului-1004524\">https:\/\/www.digisport.ro\/fotbal\/champions-league\/ala-negru-nu-e-rasism-cine-l-a-salvat-pe-sebastian-coltescu-la-uefa-si-ce-mai-ramane-de-stabilit-in-cazul-romanului-1004524<\/a><\/p>\n<p>DROIT, Roger-Pol, \u00ab\u00a0Des barbares paradoxaux\u00a0\u00bb, <em>Le T\u00e9l\u00e9maque<\/em>, n. 19 (1), 2000, p. 7-9.<\/p>\n<p>DURY, Pascaline, DROUIN, Patrick, \u00ab\u00a0L\u2019obsolescence des termes en langues de sp\u00e9cialit\u00e9 : une \u00e9tude semi-automatique de la \u201cn\u00e9crologie\u02ee en corpus informatis\u00e9s, appliqu\u00e9e au domaine de l\u2019\u00e9cologie\u00a0\u00bb, in <em>Online proceedings of the XVII European LSP Symposium<\/em>, 2009, <a href=\"https:\/\/www.asb.dk\/fileadmin\/www.asb.dk\/isek\/dury_drouin.pdf\">https:\/\/www.asb.dk\/fileadmin\/www.asb.dk\/isek\/dury_drouin.pdf<\/a><\/p>\n<p>ECO, Umberto, <em>Dire presque la m\u00eame chose\u00a0: Exp\u00e9riences de traduction<\/em>, Grasset, Paris, 2007.<\/p>\n<p>ECO, Umberto, <em>Construire l\u2019ennemi &#8230; et autres \u00e9crits occasionnels<\/em>, Grasset, Paris, 2014.<\/p>\n<p>EKMAN, Paul, \u00ab\u00a0Chapter III. Basic Emotions\u00a0\u00bb, in DALGLEISH, Tim, POWER Mick J. (\u00e9ds.),<em> Handbook of Cognition and Emotion<\/em>, John Wiley &amp; Sons, Sussex, 1999.<\/p>\n<p>ELIADE, Mircea, <em>Images et symboles<\/em>, Gallimard, Paris, 1952.<\/p>\n<p>FRANKEL, Jonathan, \u00ab\u00a0La \u201cDiaspora\u02ee et la fragmentation de la pens\u00e9e politique juive \u00e0 l\u2019\u00e9poque moderne \u00bb, <em>Raisons politiques<\/em>, 3, n. 7, 2002, p. 79-102.<\/p>\n<p>FREUD, Sigmund, <em>L\u2019Avenir d\u2019une illusion<\/em>, Flammarion, Paris, 2011 [1927].<\/p>\n<p>GARDE, Paul, \u00ab\u00a0Les langues dans l\u2019espace ex-yougoslave\u00a0\u00bb, <em>M\u00e9diterran\u00e9e<\/em>, <em>Transitions balkaniques<\/em>, n. 103, p. 21-29.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab\u00a0De la traduction juridique \u00e0 la jurilinguistique\u00a0: la qu\u00eate de l\u2019\u00e9quivalence\u00a0\u00bb, <em>Meta<\/em>, n. 60 (3), 2015, p. 476-493.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab\u00a0Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction\u00a0\u00bb, <em>Les Cahiers de l\u2019ILCEA<\/em>, n. 3, 2001-2002, p. 11-38.<\/p>\n<p>GLAMOCAK, Marina, \u00ab\u00a0\u00c0 la recherche de l\u2019identit\u00e9 bosniaque\u00a0: entre religion, nation et \u00c9tat\u00a0\u00bb, <em>Cit\u00e9s<\/em>, n. 32 (4), 2007, p. 37-50.<\/p>\n<p>GUINE, Anouk, \u00ab\u00a0Multiculturalisme et genre\u00a0: entre sph\u00e8res publique et priv\u00e9e\u00a0\u00bb, <em>Cahiers du Genre<\/em>, n. 38 (1), 2005, p. 191-211.<\/p>\n<p>GUINE, Anouk, BAKSHI, Sandeep, \u00ab\u00a0Colonialit\u00e9, genre et multiculturalisme. Europe et Am\u00e9riques\u00a0\u00bb, <em>EOLLES<\/em>, 8, 2017, <a href=\"https:\/\/hal.science\/hal-02275748v1\">https:\/\/hal.science\/hal-02275748v1<\/a><\/p>\n<p>HARTMANN, Pierre, \u00ab\u00a0Victor Klemperer\/Georges Orwell\u00a0: l\u2019invention des langues totalitaires\u00a0\u00bb, <em>D\u00e9monter le langage du pouvoir. Raison pr\u00e9sente<\/em>, n. 167, 2008, p. 33-50.<\/p>\n<p>HAYES, Christine, \u00ab\u00a0\u201cBarbarians\u201d judge the law. The rabbis on the uncivil law of Rome\u00a0\u00bb, in BERTHELOT, Katell, DOHRMANN, Natalie B., NEMO-PEKELMAN, Capucine (\u00e9ds.),<em> Legal engagement. The reception of Roman law and tribunals by Jews and other inhabitants of the Empire<\/em>, 2021, p. 455-498, <a href=\"https:\/\/books.openedition.org\/efr\/10143?lang=fr\">https:\/\/books.openedition.org\/efr\/10143?lang=fr<\/a><\/p>\n<p>HERODOTE, Histoire, <em>Livre II. Euterpe<\/em>, trad. du grec par Larcher, avec des notes de Bochard, Wesseling, Scaliger. [<em>et al<\/em>.], Paris, Charpentier, 1850, <a href=\"http:\/\/remacle.org\/bloodwolf\/historiens\/herodote\/euterpe.htm#04a\">http:\/\/remacle.org\/bloodwolf\/historiens\/herodote\/euterpe.htm#04a<\/a><\/p>\n<p>HERZOG, Benno, <em>Invisibilization of Suffering. The Moral Grammar of Disrespect<\/em>, Palgrave Macmillan Cham, London, 2018.<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, <em>Histoire de la langue fran\u00e7aise<\/em> <em>1945-2000<\/em>, CNRS, 2000.<\/p>\n<p>JONAS, Hans, <em>Le Principe Responsabilit\u00e9<\/em>, Flammarion, Paris, 2013.<\/p>\n<p>JOURNET, Nicolas, \u00ab\u00a0Invisibiliser\u00a0\u00bb, <em>Sciences Humaines<\/em> n. 350, ao\u00fbt-septembre 2022, <a href=\"https:\/\/www.scienceshumaines.com\/invisibiliser_fr_44860.html\">https:\/\/www.scienceshumaines.com\/invisibiliser_fr_44860.html<\/a><\/p>\n<p>KENNEDY, Randall L., \u00ab\u00a0The David C. Baum lecture\u00a0: \u201cNigger !\u02ee as a problem in the law\u00a0\u00bb, <em>Illinois Law Review<\/em>, n. 4, juin 2001, p. 935-946, <a href=\"https:\/\/www.illinoislawreview.org\/wp-content\/uploads\/2001\/06\/Kennedy.pdf\">https:\/\/www.illinoislawreview.org\/wp-content\/uploads\/2001\/06\/Kennedy.pdf<\/a><\/p>\n<p>KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine, \u00ab\u00a0Quelle place pour les \u00e9motions dans la linguistique du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle\u00a0\u00bb, in PLANTIN, Christian <em>et al.<\/em> (\u00e9ds), <em>Les \u00e9motions dans les interactions<\/em>, 2000, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, p. 33-74.<\/p>\n<p>KLEMPERER, Victor, <em>LTI, la langue du IIIe Reich<\/em>, Albin Michel, Paris, 1996.<\/p>\n<p>KOREICHO, Nicolas, \u00ab\u00a0Emotions, sentiments, affects\u00a0\u00bb, Institut Fran\u00e7ais de Psychanalyse, mars 2020, <a href=\"https:\/\/institutfrancaisdepsychanalyse.com\/emotions-sentiments-affects\/\">https:\/\/institutfrancaisdepsychanalyse.com\/emotions-sentiments-affects\/<\/a><\/p>\n<p>LABELLE, Micheline, \u00ab\u00a0\u202aMulticulturalisme, interculturalisme, antiracisme\u00a0: le traitement de l\u2019alt\u00e9rit\u00e9\u202a\u00a0\u00bb, <em>Revue europ\u00e9enne des migrations internationales<\/em>, n. 31 (2), 2015, p. 31-54.<\/p>\n<p>LAKOFF, George, <em>Don\u2019t Think of An Elephant !<\/em>, Chelsea Green Publishing, White River Junction, Vermont, 2014.<\/p>\n<p>LAPERRIERE, Emilie, \u00ab\u00a0Retour sur la carri\u00e8re de Rosalie Silberman Abella\u00a0\u00bb, <em>Droit-Inc. Le journal des avocats et juristes du Qu\u00e9bec<\/em>, 12 mai 2022, <a href=\"https:\/\/www.droit-inc.com\/article\/25814\/retour-sur-la-carriere-de-rosalie-silberman-abella\">https:\/\/www.droit-inc.com\/article\/25814\/retour-sur-la-carriere-de-rosalie-silberman-abella<\/a><\/p>\n<p><em>Le Parisien<\/em>, \u00ab\u00a0L\u2019enqu\u00eateur disciplinaire de l\u2019UEFA a remis ce jeudi son rapport dans lequel il indique que le 4e arbitre n\u2019aurait pas tenu des propos \u00e0 connotations racistes\u00a0\u00bb, <em>Le Parisien<\/em>, 11 f\u00e9vrier 2021, <a href=\"https:\/\/www.leparisien.fr\/sports\/football\/psg\/psg-basaksehir-d-apres-l-enqueteur-de-l-uefa-il-n-y-a-pas-eu-de-declaration-raciste-11-02-2021-8424475.php\">https:\/\/www.leparisien.fr\/sports\/football\/psg\/psg-basaksehir-d-apres-l-enqueteur-de-l-uefa-il-n-y-a-pas-eu-de-declaration-raciste-11-02-2021-8424475.php<\/a><\/p>\n<p>LECLERC, Jacques, \u00ab\u00a0Bosnie-Herz\u00e9govine. (2) Bosniaque, serbe et croate\u00a0: trois\/quatre langues en une\u00a0\u00bb, Chaire pour le d\u00e9veloppement de la recherche sur la culture d\u2019expression fran\u00e7aise en Am\u00e9rique du Nord, Universit\u00e9 Laval, 16 f\u00e9vrier 2024, <a href=\"http:\/\/www.axl.cefan.ulaval.ca\/europe\/bosnie-herz-2langues.htm\">http:\/\/www.axl.cefan.ulaval.ca\/europe\/bosnie-herz-2langues.htm<\/a><\/p>\n<p>LEMKIN, Raphael, <em>Axis rule in occupied Europe: laws of occupation, analysis of government, proposals for redress<\/em>, Carnegie Endowment for International Peace, Division of International Law, Washington, 1944.<\/p>\n<p>LEVINAS, Emmanuel, <em>Totalit\u00e9 et infini<\/em>, Kluwer Academic, USA, 1971.<\/p>\n<p>LEVINAS, Emmanuel, <em>Humanisme de l\u2019autre homme<\/em>, Fata Morgana, Montpellier, 1972.<\/p>\n<p>LEVINAS, Emmanuel, <em>Quelques r\u00e9flexions sur la philosophie de l\u2019hitl\u00e9risme<\/em>, Payot et Rivages, <em>Paris<\/em>, 2018 [1934].<\/p>\n<p>MAC\u00c9, \u00c9ric, \u00ab\u00a0Des \u201cminorit\u00e9s visibles\u02ee aux n\u00e9ost\u00e9r\u00e9otypes\u00a0\u00bb, <em>Journal des anthropologues<\/em>, Hors-s\u00e9rie, 2007, p. 69-87.<\/p>\n<p>MALESKY, Kee, \u00ab\u00a0The Journey From \u201cColored\u02ee To \u201cMinorities\u02ee To \u201cPeople Of Color\u02ee\u00a0\u00bb, <em>NPR<\/em>, 30 mars 2014, <a href=\"https:\/\/www.npr.org\/sections\/codeswitch\/2014\/03\/30\/295931070\/the-journey-from-colored-to-minorities-to-people-of-color\">https:\/\/www.npr.org\/sections\/codeswitch\/2014\/03\/30\/295931070\/the-journey-from-colored-to-minorities-to-people-of-color<\/a><\/p>\n<p>MERLEAU-PONTY, Maurice, <em>L\u2019\u0152il et l\u2019Esprit<\/em>, Gallimard, Paris, 1964.<\/p>\n<p>MESCHONNIC, Henri, <em>Po\u00e9tique du traduire<\/em>, Verdier, Lagrasse, 1999.<\/p>\n<p>MESCHONNIC, Henri, \u00ab\u00a0Introduction. Proposition pour une D\u00e9claration sur les Devoirs envers les Langues et le Langage\u00a0\u00bb, <em>Forum des Langues du Monde<\/em>, Toulouse, 2007, <a href=\"https:\/\/www.observatoireplurilinguisme.eu\/les-fondamentaux\/textes-de-reference\/15126-appel-%C3%A0-la-traduction-introduction-%C3%A0-la-lecture-de-la-proposition-d%E2%80%99henri-meschonnic-pour-une-d%C3%A9claration-sur-les-devoirs-envers-les-langues-et-le-langage\">https:\/\/www.observatoireplurilinguisme.eu\/les-fondamentaux\/textes-de-reference\/15126-appel-%C3%A0-la-traduction-introduction-%C3%A0-la-lecture-de-la-proposition-d%E2%80%99henri-meschonnic-pour-une-d%C3%A9claration-sur-les-devoirs-envers-les-langues-et-le-langage<\/a><\/p>\n<p>MODELLI, Lais, \u00ab\u00a0Feminic\u00eddio: como uma cidade mexicana ajudou a batizar a viol\u00eancia contra mulheres\u00a0\u00bb, <em>BBC Brasil<\/em>, 10 d\u00e9cembre 2016, <a href=\"https:\/\/www.bbc.com\/portuguese\/internacional-38183545\">https:\/\/www.bbc.com\/portuguese\/internacional-38183545<\/a><\/p>\n<p>MOLINARI, Chiara, \u00ab\u00a0Minorit\u00e9s visibles ou invisibles ? Une formule aux enjeux pol\u00e9miques\u00a0\u00bb, <em>Regards linguistiques sur les Mots pol\u00e9miques<\/em>, <em>Circula <\/em>n. 15, 2022, p. 48-74.<\/p>\n<p>OUAKNIN, Marc-Alain, <em>Les dix commandements<\/em>, Seuil, Paris, 1999.<\/p>\n<p>PAVEAU, Marie-Anne, \u00ab\u00a0La race est dans les mots, les signes et les discours\u00a0\u00bb, <em>Itin\u00e9raires<\/em>, n. 3, 2022.<\/p>\n<p>PRUVOST, Jean, SABLAYROLLES, Jean-Fran\u00e7ois, <em>Les n\u00e9ologismes<\/em>, Presses Universitaires de France, Paris, 2016.<\/p>\n<p>RABATEL, Alain, <em>La construction textuelle du point de vue<\/em>, Delachaux et Niestl\u00e9, Paris, 1998.<\/p>\n<p>RABINBACH, Anson, \u00ab\u00a0Raphael Lemkin et le concept de g\u00e9nocide\u00a0\u00bb, <em>Revue d\u2019Histoire de la Shoah<\/em>, n. 189 (2), 2008, p. 511-554.<\/p>\n<p>RASTIER, Fran\u00e7ois, \u00ab\u00a0Signification, sens et r\u00e9f\u00e9rence du mot\u00a0\u00bb, <em>HERMES &#8211; Journal of Language and Communication<\/em> in <em>Business<\/em>, n. 9 (3-4), 1990, p. 9-29, <a href=\"https:\/\/tidsskrift.dk\/her\/article\/view\/21420\">https:\/\/tidsskrift.dk\/her\/article\/view\/21420<\/a><\/p>\n<p>RENARD, Camille, \u00ab\u00a0De l\u2019esclave \u00e0 la n\u00e9gritude : une histoire du mot \u201cNoir\u02ee\u00a0\u00bb, <em>France Culture<\/em>, 10 mai 2018, <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/de-l-esclave-a-la-negritude-une-histoire-du-mot-noir-9348400\">https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/de-l-esclave-a-la-negritude-une-histoire-du-mot-noir-9348400<\/a><\/p>\n<p>RIC\u0152UR, Paul, <em>Soi-m\u00eame comme un autre<\/em>, Editions du Seuil, Paris, 1990.<\/p>\n<p>ROVELLI, Carlo,<em> L\u2019ordre du temps<\/em>, Flammarion, Paris, 2018.<\/p>\n<p>RUSSELL, Diana, \u00ab\u00a0The origin and importance of the term femicide\u00a0\u00bb, 2011, <a href=\"https:\/\/www.dianarussell.com\/origin_of_femicide.html\">https:\/\/www.dianarussell.com\/origin_of_femicide.html<\/a><\/p>\n<p>SARFATI, Georges-Elia, \u00ab\u00a0Victor Klemperer\u00a0: la fondation de la linguistique politique\u00a0\u00bb, <em>D\u00e9monter le langage du pouvoir<\/em>, <em>Raison pr\u00e9sente<\/em>, n. 167, 2008, p. 9-21.<\/p>\n<p>\u0160KILJAN, Dubravko, \u00ab\u00a0Les politiques langagi\u00e8res en ex-Yougoslavie\u00a0\u00bb, <em>Revue des \u00e9tudes slaves<\/em>, n. 75 (1), 2004, p. 45-53.<\/p>\n<p>STARR, Paul, \u00ab\u00a0The Re-Emergence of \u201cPeople of Color\u201d\u00a0\u00bb, <em>Du Bois Review : Social Science Research on Race<\/em>, n. 20 (1), 2023, p. 1-20.<\/p>\n<p>Statistique Canada, \u00ab\u00a0Minorit\u00e9 visible de la personne\u00a0\u00bb, 25 ao\u00fbt 2021, <a href=\"https:\/\/www23.statcan.gc.ca\/imdb\/p3Var_f.pl?Function=DEC&amp;Id=45152\">https:\/\/www23.statcan.gc.ca\/imdb\/p3Var_f.pl?Function=DEC&amp;Id=45152<\/a><\/p>\n<p>SUPIOT, Alain, <em>Homo juridicus. Essai sur la fonction anthropologique du Droit<\/em>, Seuil, Paris, 2005.<\/p>\n<p>SUPIOT, Alain, <em>Grandeur et mis\u00e8re de l\u2019\u00c9tat social. Le\u00e7on inaugurale<\/em>, Coll\u00e8ge de France, 29 novembre 2012, <a href=\"https:\/\/www.college-de-france.fr\/fr\/agenda\/lecon-inaugurale\/grandeur-et-misere-de-etat-social-0\">https:\/\/www.college-de-france.fr\/fr\/agenda\/lecon-inaugurale\/grandeur-et-misere-de-etat-social-0<\/a><\/p>\n<p>SWANN, Joan, DEUMERT, Ana <em>et al<\/em>., <em>A Dictionary of Sociolinguistics<\/em>, Edinburgh University Press, Edinburgh, 2004.<\/p>\n<p>THOMAS, Paul-Louis, \u00ab\u00a0Serbo-croate, serbe, croate&#8230;, bosniaque, mont\u00e9n\u00e9grin\u00a0: une, deux&#8230;, trois, quatre langues ?\u00a0\u00bb, <em>Revue des \u00e9tudes slaves<\/em>, n. 66 (1), 1994, p. 237-259.<\/p>\n<p>THOMAS, Paul-Louis. \u00ab\u00a0L\u2019intraduisible du BCMS\u00a0\u00bb, in ARTYUSHKINA, Olga, ZAREMBA, Charles (\u00e9ds.),<em> Propos sur l\u2019intraduisible<\/em>, Presses universitaires de Provence, 2018, <a href=\"https:\/\/books.openedition.org\/pup\/7884\">https:\/\/books.openedition.org\/pup\/7884<\/a><\/p>\n<p>VELEANU, Corina, \u00ab\u00a0Le Dire et le Non-Dit dans le langage juridique\u00a0\u00bb, in BERBINSKI, Sonia (\u00e9d.), <em>Le Dit et le Non-Dit. <\/em><em>Langage(s) et traduction<\/em>, Peter Lang, Bern, 2016, p. 225-251.<\/p>\n<p>VELEANU, Corina, \u00ab\u00a0From <em>noumikos<\/em> to<em> pathos\u00a0<\/em>: insights into affective jurilinguistics\u00a0\u00bb, in LANDOLFI, Liliana (\u00e9d.), <em>Framing Minds. <\/em><em>English and Affective Neurosciences<\/em>, Liguori, Napoli, 2019, p. 163-170.<\/p>\n<p>VELEANU, Corina, \u00ab\u00a0La migration des termes juridiques\u00a0\u00bb, in SERRANO, Florence (\u00e9d.), <em>Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe<\/em>, Presses Universitaires de l\u2019Universit\u00e9 Savoie Mont Blanc, 2022, p. 221-250.<\/p>\n<p>VELEANU, Corina, \u00ab\u00a0Le f\u00e9minicide au XXI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, analyse multilingue en \u201cjurilinguistique affective\u02ee\u00a0\u00bb, <em>Village de la Justice<\/em>, 17 novembre 2023, <a href=\"https:\/\/www.village-justice.com\/articles\/feminicide-pogrom-xxie-siecle-une-analyse-multilingue-jurilinguistique,47884.html\">https:\/\/www.village-justice.com\/articles\/feminicide-pogrom-xxie-siecle-une-analyse-multilingue-jurilinguistique,47884.html<\/a><\/p>\n<p>VERSINI, Laurent, Charles de Secondat de Montesquieu. <em>De l\u2019esprit des lois<\/em>, Paris, Gallimard, 1995, <a href=\"https:\/\/archives.ecole-alsacienne.org\/CDI\/pdf\/1400\/14055_MONT.pdf\">https:\/\/archives.ecole-alsacienne.org\/CDI\/pdf\/1400\/14055_MONT.pdf<\/a><\/p>\n<p>VIDAL, C\u00e9cile, \u00ab\u00a0Traite des esclaves\u00a0\u00bb, <em>BNF<\/em>, mai 2021, <a href=\"https:\/\/heritage.bnf.fr\/france-ameriques\/fr\/traite-esclave-article\">https:\/\/heritage.bnf.fr\/france-ameriques\/fr\/traite-esclave-article<\/a><\/p>\n<p>VIDAL-ORTIZ, Salvador, \u00ab\u00a0Encyclopedia of Race, Ethnicity and Society\u00a0\u00bb, <em>NPR<\/em>, 30 mars 2014, <a href=\"https:\/\/www.npr.org\/sections\/codeswitch\/2014\/03\/30\/295931070\/the-journey-from-colored-to-minorities-to-people-of-color\">https:\/\/www.npr.org\/sections\/codeswitch\/2014\/03\/30\/295931070\/the-journey-from-colored-to-minorities-to-people-of-color<\/a><\/p>\n<p>VIGARELLO, Georges, <em>Le sentiment de soi. Histoire de la perception du corps. XVI<sup>e<\/sup>-XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<\/em>, Editions du Seuil, Paris, 2014.<\/p>\n<p>ZINK, Veronika, \u00ab\u00a0Affective communities\u00a0\u00bb, in SLABY, Jan, VON SCHEVE, Christian (\u00e9ds.), <em>Affective Societies<\/em>, Routledge, London, 2019, p. 289-299.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> \u00ab\u00a0D\u2019autres mots entrent seulement dans le dictionnaire alors qu\u2019ils sont employ\u00e9s depuis longtemps dans certains milieux (vid\u00e9oludique, r\u00e9trofuturisme, djihadisme\u2026) ou militants (<em>racis\u00e9-\u00e9e<\/em>, <em>invisibiliser<\/em>)\u00a0\u00bb (Audureau, <em>Le Monde<\/em>, 22 mars 2019).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> \u00ab\u00a0Un verbe devenu en deux d\u00e9cennies viral dans le champ des sciences sociales, au point de faire tache d\u2019huile dans l\u2019ensemble du discours savant ou expert\u00a0\u00bb (Journet, <em>Sciences Humaines<\/em>, ao\u00fbt-septembre 2022).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> \u00ab\u00a0Emotional communities are thought of as evolving from affectively intense social encounters of fellow feeling that (re)produce the belief in an indissoluble community of shared values and like-mindedness. In comparison to the compulsory bonds that define emotional communities, affective communities describe the mutual constitution of social associations. Affective communities are momentary connections of social immediacy that are driven by \u201cthe impulse of sociablity\u201d\u00a0\u00bb (ZINK 2019: 290).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> \u00ab\u00a0Soustraire au regard social. <em>Invisibiliser les minorit\u00e9s<\/em>\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> \u00ab\u00a0Une des cons\u00e9quences des in\u00e9galit\u00e9s sociales est l\u2019invisibilisation de certains groupes sociaux durant la COVID-19. Ainsi, les personnes en situation de handicap, les personnes LGBTQ2+, les Autochtones et les personnes immigrantes ou racis\u00e9es ont tr\u00e8s peu occup\u00e9, sinon pas du tout, l\u2019espace m\u00e9diatique durant la pr\u00e9sente pand\u00e9mie\u00a0\u00bb (Brossard 3 juin 2020, cit\u00e9 par <em>Termium Plus<\/em>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> \u00ab The moral claims of the other who is neither understood physically nor perceived socially as a similar human being do not have the same status as those of physical and social \u201cequals\u201d\u00a0\u00bb (HERZOG 2020\u00a0: 6).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Nous entendons par \u00ab\u00a0jurilinguistique affective\u00a0\u00bb, terme que nous avons employ\u00e9 publiquement pour la premi\u00e8re fois en 2017 \u00e0 la conf\u00e9rence internationale \u00ab\u00a0Framing Minds. English and Affective Neurosciences\u00a0\u00bb organis\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e0 degli Studi di Napoli \u00ab\u00a0L\u2019Orientale\u00a0\u00bb (Veleanu 2018), un domaine de recherche pluridisciplinaire et transversal, qui appartient aux domaines de la linguistique appliqu\u00e9e et du droit, et vise \u00e0 identifier et \u00e0 analyser les actes de communication juridique (termes, textes, discours) et les caract\u00e9ristiques de leurs environnements linguistique et extra-linguistique (socio-culturel, politique, psychologique, anthropologique, \u00e9conomique, etc.) afin de mettre en lumi\u00e8re les proc\u00e9d\u00e9s de leur cr\u00e9ation, leurs motivations et leurs cons\u00e9quences (Veleanu 2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> European Research Council. EMOTIONACCULTURATION. N\u00b0 de convention de subvention : 834587. Date de signature de la CE\u00a0: 25 octobre 2019. Date de d\u00e9but\u00a0: 1 mars 2020. Date de fin\u00a0: 28 f\u00e9vrier 2026.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> \u00ab\u00a0Il y a cette diff\u00e9rence entre la nature du gouvernement et son principe, que sa nature est ce qui le fait \u00eatre tel, et son principe ce qui le fait agir. L\u2019une est sa structure particuli\u00e8re, et l\u2019autre les passions humaines qui le font mouvoir\u00a0\u00bb\u00a0: Montesquieu, <em>De l\u2019esprit des lois <\/em>(1758). Premi\u00e8re partie. Livre troisi\u00e8me. Des principes des trois gouvernements. Chapitre I. Diff\u00e9rence de la nature du gouvernement et de son principe (cit\u00e9 par Versini 1995\u00a0: 32).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> \u00ab\u00a0Le PDV appara\u00eet lorsque quelque chose est per\u00e7u et\/ou interpr\u00e9t\u00e9 (ce qui pr\u00e9suppose une activit\u00e9 de perception et un sujet qui s\u2019y livre) et, surtout, lorsque cette perception est repr\u00e9sent\u00e9e\u00a0\u00bb (Rabatel 1998\u00a0: 61).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l\u2019homme (OHCHR), \u00ab\u00a0Rapporteur sp\u00e9cial sur les questions relatives aux minorit\u00e9s. \u00c0 propos du mandat\u00a0\u00bb (2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> \u00ab\u00a0Minorit\u00e9 visible r\u00e9f\u00e8re au fait qu\u2019une personne est ou non une minorit\u00e9 visible, tel que d\u00e9fini dans la Loi sur l\u2019\u00e9quit\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019emploi. Dans le cadre de la Loi sur l\u2019\u00e9quit\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019emploi, les minorit\u00e9s visibles sont d\u00e9finies comme \u201cles personnes, autres que les Autochtones, qui ne sont pas de race blanche ou qui n\u2019ont pas la peau blanche\u201d. La population des minorit\u00e9s visibles est principalement compos\u00e9e des groupes suivants\u00a0: Sud-Asiatique, Chinois, Noir, Philippin, Arabe, Latino-Am\u00e9ricain, Asiatique du Sud-Est, Asiatique occidental, Cor\u00e9en et Japonais\u00a0\u00bb (Statistique Canada, 25 ao\u00fbt 2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> \u00ab\u00a0La Loi sur l\u2019\u00e9quit\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019emploi, promulgu\u00e9e le 13 ao\u00fbt 1986, a pour objet de r\u00e9aliser l\u2019\u00e9galit\u00e9 en milieu de travail, c\u2019est-\u00e0-dire de faire en sorte que personne ne puisse se voir refuser un emploi, des avantages ou une promotion pour des raisons qui ne sont pas li\u00e9es \u00e0 la comp\u00e9tence. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, la loi vise \u00e0 redresser les torts que subissent les quatre groupes d\u00e9sign\u00e9s : les femmes, les personnes appartenant \u00e0 une minorit\u00e9 visible, les autochtones, et les personnes souffrant d\u2019une incapacit\u00e9\u00a0\u00bb (Cardillo 1993\u00a0: 1).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\">[14]<\/a> \u00ab\u00a0[\u2026] le terme de \u201cminorit\u00e9 visible\u201d employ\u00e9 par l\u2019\u00e9tude est ambigu. D\u2019un c\u00f4t\u00e9, il reconna\u00eet une asym\u00e9trie des relations entre une \u201cmajorit\u00e9\u201d et une \u201cminorit\u00e9\u201d. Mais d\u2019un autre c\u00f4t\u00e9 il occulte ce dont il parle \u2013 les rapports sociaux de race \u2013 en usant de l\u2019euph\u00e9misme \u201cvisible\u201d. Pour le dire autrement, l\u2019expression \u201cminorit\u00e9 visible\u201d conduit \u00e0 rendre encore plus visible le fait que ces minorit\u00e9s sont d\u00e9viantes \u00e0 la norme blanche, tout en laissant invisibles les processus de discrimination eux\u2011m\u00eames\u00a0\u00bb (MAC\u00c9 2007\u00a0: 71).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\">[15]<\/a> Simon Doubnov, auteur des <em>Lettres sur le juda\u00efsme ancien et nouveau<\/em> (1898) cit\u00e9 par Frankel\u00a0: \u00ab\u00a0Avec une Europe qui s\u2019acheminait vers toujours plus de d\u00e9mocratie et de libert\u00e9, l\u2019avenir appartenait, \u00e0 ses yeux, aux grands \u00c9tats f\u00e9d\u00e9raux r\u00e9unissant au sein de leurs fronti\u00e8res de nombreuses nationalit\u00e9s \u2013 et rien n\u2019emp\u00eacherait les Juifs de conqu\u00e9rir leur autonomie nationale dans ce cadre constitutionnel\u00a0\u00bb (Frankel 2002\u00a0: 88).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\">[16]<\/a> \u00ab\u00a0D\u00e9finie par l\u2019article 122\u20118 du code p\u00e9nal, l\u2019excuse de minorit\u00e9 att\u00e9nue la responsabilit\u00e9 pour les mineurs capables de discernement en raison de leur \u00e2ge\u00a0\u00bb. Proposition de loi no. 1599 visant \u00e0 supprimer le recours syst\u00e9matique \u00e0 l\u2019att\u00e9nuation de responsabilit\u00e9 pour les mineurs. Enregistr\u00e9 \u00e0 la Pr\u00e9sidence de l\u2019Assembl\u00e9e nationale le 20 juillet 2023.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\">[17]<\/a> \u00ab\u00a0Les \u00c9gyptiens appellent barbares tous ceux qui ne parlent pas leur langue. [&#8230;] parmi les Thraces, les Scythes, les Perses, les Lydiens\u00a0; en un mot, parce que, chez la plupart des barbares, ceux qui apprennent les arts m\u00e9caniques, et m\u00eame leurs enfants, sont regard\u00e9s comme les derniers des citoyens. [\u2026] Presque tous les noms des dieux sont venus d\u2019\u00c9gypte en Gr\u00e8ce. Il est tr\u00e8s certain qu\u2019ils nous viennent des Barbares\u00a0: je m\u2019en suis convaincu par mes recherches. Je crois donc que nous les tenons principalement des \u00c9gyptiens\u00a0\u00bb, H\u00e9rodote, <em>Histoire &#8211; Livre II. Euterpe. <\/em><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\">[18]<\/a> \u00ab\u00a0Le mot, comme chacun sait, veut dire, \u201cqui ne parle pas le grec\u201d\u00a0: on est\u00a0<em>barbarophonos<\/em>\u00a0avant d\u2019\u00eatre\u00a0<em>barbaros<\/em>. Aucun m\u00e9pris l\u00e0-dedans. Ou du moins, il y en aura un, mais qui s\u2019adresse aux gens qui \u201cparlent mal\u201d le grec. La com\u00e9die se moque d\u2019eux all\u00e8grement. Et j\u2019aime relever ce premier trait grec, qui est le souci d\u2019une langue correcte. Il \u00e9tait si vif que nous avons gard\u00e9, pour d\u00e9crire les fautes commises dans nos langues, les mots de \u201cbarbarisme\u201d pour une forme qui n\u2019existe pas ou de \u201csol\u00e9cisme\u201d, pour une construction fausse, comme en e\u00fbt employ\u00e9, en grec, un habitant de Soles, en Cilicie. Nous d\u00e9fendons la qualit\u00e9 de nos langues avec des termes du purisme grec\u00a0\u00bb (De Romilly 1993\u00a0: 283).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\">[19]<\/a> \u00ab\u00a0Art. 594. &#8211; Se pedepse\u015fte cu amend\u0103 dela 500 la 2.000 lei, acela care: 2. Dreseaz\u0103 animale prin mijloace barbare\u00a0; [\u2026] \u00bb. En traduction\u00a0: \u00ab Art. 594. Est puni d\u2019une amende allant de 500 \u00e0 2000 lei celui qui : 2. Dresse des animaux par des moyens barbares ; [\u2026]\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\">[20]<\/a> \u00ab\u00a0Le fait de soumettre une personne \u00e0 des tortures ou \u00e0 des actes de barbarie est puni de quinze ans de r\u00e9clusion criminelle\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\">[21]<\/a> Loi de la colonie britannique de Caroline du Sud stipulant plusieurs interdictions pour les esclaves, comme l\u2019interdiction de se d\u00e9placer seuls dans la campagne, de se rassembler, de gagner de l\u2019argent, d\u2019apprendre \u00e0 lire en anglais et des permissions pour les propri\u00e9taires d\u2019esclaves, qui pourront, ainsi, l\u00e9galement tuer des esclaves rebelles (cf. South Carolin, 1848).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\">[22]<\/a> \u00ab\u00a0No Black, or Mulatto person, or Indian, shall be allowed to give evidence in favor of, or against a white man\u00a0\u00bb (Carlin 2016\u00a0: 456).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref23\" name=\"_ftn23\">[23]<\/a> \u00ab\u00a0Usually considered offensive [&#8230;] Coloured was adopted in the United States by emancipated slaves as a term of racial pride after the end of the American Civil War. It was rapidly replaced from the late 1960s as a self-designation by black and later by African-American, although it is retained in the name of the National Association for the Advancement of Colored People. In Britain it was the accepted term for black, Asian, or mixed-race people until the 1960s\u00a0\u00bb (OED, in Malesky 2014).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref24\" name=\"_ftn24\">[24]<\/a> \u00ab\u00a0People of color explicitly suggests a social relationship among racial and ethnic minority groups. [&#8230;] [It is] is a term most often used outside of traditional academic circles, often infused by activist frameworks, but it is slowly replacing terms such as racial and ethnic minorities. [&#8230;] In the United States in particular, there is a trajectory to the term &#8211; from more derogatory terms such as negroes, to colored, to people of color. [&#8230;] People of color is, however it is viewed, a political term, but it is also a term that allows for a more complex set of identity for the individual &#8211; a relational one that is in constant flux\u00a0\u00bb (Vidal-Ortiz 2014).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref25\" name=\"_ftn25\">[25]<\/a> \u00ab\u00a0The term \u201cpeople of color\u201d entered into American usage through two routes: through reports from the Caribbean and France about the <em>gens de couleur<\/em>, and through cities in the Lower South with deep Caribbean connections. The first mentions of \u201cgens de couleur\u201d or \u201cpeople of color\u201d in the American press originated from the Caribbean in the late 1770s and 1780s &#8211; for example, a report from Guadeloupe in the <em>Connecticut Journal<\/em> (June 10, 1778) and another in the Pennsylvania Packet from Martinique (January 1, 1782). The English \u201cpeople of color\u201d seems to have been a direct translation of the French. In 1794, a Philadelphia newspaper, <em>The American Star<\/em>, republished news from Saint-Domingue in both the original French and an English translation: Where the French said \u201cmul\u00e2tres\u201d the English said \u201cmulattoes\u201d and where the French said \u201cgens de couleur,\u201d the English said \u201cpeople of colour\u201d\u00a0\u00bb (STARR 2023 : 5).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref26\" name=\"_ftn26\">[26]<\/a> \u00ab\u00a0<em>N\u00e8gre<\/em>, employ\u00e9 en parlant des pers. a eu des connotations p\u00e9j. et, \u00e0 ce titre, s\u2019est trouv\u00e9 concurrenc\u00e9 par <em>noir<\/em> qui est moins marqu\u00e9. Actuellement <em>n\u00e8gre<\/em> semble en voie de perdre ce caract\u00e8re p\u00e9j., probablement en raison de la valorisation des cultures du monde noir (v. n\u00e9gritude)\u00a0\u00bb (cf. <em>CNRTL<\/em>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref27\" name=\"_ftn27\">[27]<\/a> \u00ab\u00a01. (Despre obiecte, fiin\u021be etc.) Care nu reflect\u0103 lumina, care are culoarea cea mai \u00eenchis\u0103; de culoarea funinginii, a c\u0103rbunelui; (despre culori) ca funinginea, ca penele corbului, cu cea mai \u00eenchis\u0103 nuan\u021b\u0103\u00a0\u00bb (cf. <em>DLR<\/em>, <a href=\"https:\/\/dlr1.solirom.ro\/\">https:\/\/dlr1.solirom.ro\/<\/a>). En traduction\u00a0: \u00ab\u00a01. (Des objets, des \u00eatres, etc.) Ne r\u00e9fl\u00e9chissant pas la lumi\u00e8re, de la couleur la plus sombre ; de la couleur de la suie, du charbon\u00a0; (des couleurs) comme la suie, comme les plumes d\u2019un corbeau, de la teinte la plus sombre\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref28\" name=\"_ftn28\">[28]<\/a> \u00ab\u00a0[Mr. B] turns first to [the referee] and repeatedly asks him, \u201cwhy he said negro?\u201d, and then to Sebastian Coltescu, to whom he asks on several occasions, \u201cwhy you said negro?\u201d\u00a0\u00bb (UEFA 2021: 4).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref29\" name=\"_ftn29\">[29]<\/a> \u00ab\u00a036. Considering the above, the CEDB comes to the conclusion that Mr. Coltescu did not have the intention to behave in a discriminatory manner\u00a0\u00bb (UEFA 2021\u00a0: 20).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref30\" name=\"_ftn30\">[30]<\/a> \u00ab\u00a039. Based on the above, the CEDB considers that, in the case at hand, the behaviour of Mr. Coltescu in identifying [Mr. B] as \u201cthe black one\u201d and pointing him out was unprofessional and inappropriate\u00a0\u00bb (<em>idem<\/em>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref31\" name=\"_ftn31\">[31]<\/a> \u00ab\u00a0Bosnie-Herz\u00e9govine. (2) Bosniaque, serbe et croate : trois\/quatre langues en une\u00a0\u00bb, Chaire pour le d\u00e9veloppement de la recherche sur la culture d\u2019expression fran\u00e7aise en Am\u00e9rique du Nord, Universit\u00e9 Laval, 16 f\u00e9vrier 2024.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref32\" name=\"_ftn32\">[32]<\/a> \u00ab\u00a0Le Code Napol\u00e9on instaure le statut de mineure de la femme mari\u00e9e. L\u2019article 213 indique ainsi que le mari doit protection \u00e0 sa femme, et la femme ob\u00e9issance \u00e0 son mari. Autrement dit, il place la femme sous tutelle maritale, la privant de sa capacit\u00e9 juridique au m\u00eame titre que les enfants. [\u2026]\u00a0La femme mari\u00e9e avait le statut de mineure au m\u00eame titre que les enfants \u00bb (info.gouv.fr, 12 juillet 2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref33\" name=\"_ftn33\">[33]<\/a> \u00ab\u00a0Depuis la moiti\u00e9 du XX<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle, les luttes f\u00e9ministes ont grav\u00e9 dans la pens\u00e9e occidentale un message fort : les femmes sont une minorit\u00e9 opprim\u00e9e qui doit acqu\u00e9rir autant de droits que les hommes, voire davantage pour compenser les brimades dont elles auraient \u00e9t\u00e9 victimes depuis la nuit des temps. Les politiques publiques, puis, plus ou moins contraintes, les entreprises, se sont donc lanc\u00e9es dans de grands programmes visant \u00e0 instaurer une discrimination positive envers les femmes\u00a0\u00bb (Barri\u00e8re, <em>IREF<\/em>, 25 avril 2022).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref34\" name=\"_ftn34\"><\/a><a href=\"#_ftnref34\">[34]<\/a>Pour une pr\u00e9sentation plus ample de l\u2019affaire, se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 : CEDH, Affaire Opuz c. Turquie, Requ\u00eate no. 33401\/02, Arr\u00eat d\u00e9finitif, Strasbourg, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref35\" name=\"_ftn35\">[35]<\/a> \u00ab\u00a0XIIe si\u00e8cle, omecide. Emprunt\u00e9 du latin <em>homicidium<\/em>, \u201cmeurtre, assassinat\u201d, compos\u00e9 \u00e0 partir de <em>homo<\/em>, \u201chomme\u201d, et <em>caedere<\/em>, \u201ctuer\u201d\u00a0\u00bb, <em>Dictionnaire de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref36\" name=\"_ftn36\">[36]<\/a> Le terme <em>femicide <\/em>en anglais, mot-valise forg\u00e9 \u00e0 partir des noms communs <em>female<\/em> et <em>homicide<\/em>, a \u00e9t\u00e9 employ\u00e9 pour la premi\u00e8re fois par la chercheuse f\u00e9ministe sud-africaine Diana Russell en 1992 (RUSSEL 2011).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref37\" name=\"_ftn37\">[37]<\/a> Le terme <em>feminic\u00eddio<\/em> est employ\u00e9 pour la premi\u00e8re fois en espagnol en 1998 par l\u2019anthropologue Marcela Lagarde y de Los R\u00edos de l\u2019Universidade Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico (cf. MODELLI, <em>BBC Brasil<\/em>, 12 d\u00e9cembre 2016).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref38\" name=\"_ftn38\">[38]<\/a> \u00ab\u00a0Les meurtres li\u00e9s au genre (f\u00e9micide\/f\u00e9minicide) sont la manifestation la plus brutale et extr\u00eame d\u2019un continuum de violence exerc\u00e9e contre les femmes et les filles, rev\u00eatant de nombreuses formes interconnect\u00e9es se chevauchant\u00a0\u00bb (ONU Femmes, 25 novembre 2022).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref39\" name=\"_ftn39\">[39]<\/a> \u00ab\u00a0In Italia il termine \u00e8 in uso da parte del movimento femminista fin dal 2005 (Spinelli 2008, pp. 159-68), tuttavia \u00e8 stato adottato in maniera crescente da parte dei media solo nel 2011, quando, grazie ai dati sul f. riportati nel Rapporto Ombra sull\u2019implementazione della CEDAW in Italia, il Comitato CEDAW (Committee on the Elimination of Discrimination Against Women), nelle Osservazioni conclusive rivolte al governo italiano, per la prima volta ha rivolto raccomandazioni a uno Stato europeo in materia di f., utilizzando tale categoria che fino ad allora aveva riservato per i moniti rivolti agli Stati dell\u2019America Centrale\u00a0\u00bb (SPINELLI 2015).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref40\" name=\"_ftn40\">[40]<\/a> \u00ab\u00a0Il termine <em>femicide<\/em>, tradotto in castigliano come <em>femicidio<\/em> o <em>feminicidio<\/em>, si \u00e8 poi diffuso a livello mondiale con un differente significato, in alcuni casi non ancora esattamente consolidato (Spinelli 2008, pp. 29 e segg.), ma che comunque indica sempre una motivazione patriarcale alla base di omicidi e altre forme di violenza maschile sulle donne\u00a0\u00bb (<em>Idem<\/em>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref41\" name=\"_ftn41\">[41]<\/a> CNCDH, <em>Avis sur les violences contre les femmes et les f\u00e9minicides<\/em>, 26 mai 2016.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Corina VELEANU, \u00ab L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s\u00a0\u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> n. 32 <em>Le droit e(s)t la langue<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2025.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[425],"tags":[426],"class_list":["post-12053","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-le-droit-est-la-langue","tag-32-le-droit-est-la-langue"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-31T21:08:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-03-16T09:16:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"111\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"49\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Corina VELEANU\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"82 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:08:30+00:00\",\"dateModified\":\"2026-03-16T09:16:34+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/\"},\"wordCount\":17342,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"32 Le droit e(s)t la langue\"],\"articleSection\":[\"Le droit e(s)t la langue\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/\",\"name\":\"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:08:30+00:00\",\"dateModified\":\"2026-03-16T09:16:34+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"width\":111,\"height\":49},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-03-31T21:08:30+00:00","article_modified_time":"2026-03-16T09:16:34+00:00","og_image":[{"width":111,"height":49,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"image\/png"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Corina VELEANU","Tempo di lettura stimato":"82 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s","datePublished":"2025-03-31T21:08:30+00:00","dateModified":"2026-03-16T09:16:34+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/"},"wordCount":17342,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["32 Le droit e(s)t la langue"],"articleSection":["Le droit e(s)t la langue"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/","name":"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2025-03-31T21:08:30+00:00","dateModified":"2026-03-16T09:16:34+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","width":111,"height":49},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/corina-veleanu-linvisibilisation-dans-la-traduction-juridique-lexemple-du-domaine-des-minorites\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Corina VELEANU, L\u2019invisibilisation dans la traduction juridique : l\u2019exemple du domaine des minorit\u00e9s"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12053","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12053"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12053\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12375,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12053\/revisions\/12375"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12053"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12053"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12053"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}