{"id":12072,"date":"2025-03-31T23:07:43","date_gmt":"2025-03-31T21:07:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12072"},"modified":"2025-04-18T12:42:17","modified_gmt":"2025-04-18T10:42:17","slug":"daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/","title":{"rendered":"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"daniela-dinca\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Daniela DINCA<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"autour-du-verbe-dans-le-discou\" style=\"text-align: center;\"><strong>Autour du verbe dans le discours juridique<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Daniela Dinc\u0103<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e9 de Craiova, Roumanie<br \/>\ndanadinca@yahoo.fr<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br \/>\nNotre article a comme point de d\u00e9part l\u2019analyse du sens du verbe dans les constructions verbo-nominales (V+N) dans le discours juridique o\u00f9 le verbe n\u2019exprime pas autant que le nom le poids conceptuel du domaine. En fait, nous nous proposons trois objectifs : (1) pr\u00e9senter l\u2019importance et la typologie du verbe dans le discours juridique ; (2) analyser les constructions verbo-nominales de trois verbes fran\u00e7ais avec leurs correspondants roumains : fr. <em>statuer<\/em> \/ roum. a <em>statua<\/em>, fr. <em>faire<\/em> \/ roum. a <em>face<\/em>, fr. <em>formuler<\/em> \/ roum. a <em>formula<\/em>; (3) mettre en \u00e9vidence les convergences et les divergences dans la traduction des constructions verbales du fran\u00e7ais vers le roumain dans un corpus parall\u00e8le (fran\u00e7ais-roumain) de dix-huit <em>Arr\u00eats de la Cour de Justice de l\u2019Union Europ\u00e9enne<\/em> (CJUE).<\/p>\n<p><strong>Abstract\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>In our article, the starting point is the analysis of the meaning of the verb in verbo-nominal constructions (V+N) of legal discourse where the verb does not express the conceptual weight of the domain as well as the noun does. In fact, we have three objectives: (1) to present the importance and typology of the verb in legal discourse; (2) to analyse the verbo-nominal constructions of three French verbs with their Romanian correspondents: fr. <em>statuer<\/em> \/ roum. <em>a statua<\/em>, fr. <em>faire<\/em> \/ roum. <em>a face<\/em>, fr. <em>formuler<\/em> \/ roum. <em>a formula<\/em>; (3) to highlight the convergences and divergences in the translation of verbal constructions from French into Romanian in a parallel corpus (French-Romanian) of eighteen <em>Judgments of the Court of Justice of the European Union<\/em> (CJEU).<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>Le fonctionnement du discours juridique s\u2019alimente d\u2019une terminologie sp\u00e9cifique et de caract\u00e9ristiques morphosyntaxiques particuli\u00e8res. En plus, ce type de discours dispose d\u2019une phras\u00e9ologie qui joue, selon Gledhill, \u00ab\u00a0un r\u00f4le crucial dans l\u2019argumentation et l\u2019\u00e9tablissement du fait scientifique\u00a0\u00bb (1997\u00a0: 85). Le point de d\u00e9part dans la constitution de la phras\u00e9ologie juridique est le nom, car c\u2019est lui qui renvoie aux notions terminologiques, laissant le verbe en deuxi\u00e8me position, m\u00eame si le verbe a aussi son importance due \u00e0 plusieurs arguments. Parmi ces arguments, nous citons Lerat (2021) qui a affirm\u00e9 qu\u2019au XV<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle le verbe repr\u00e9sentait la base de la \u00ab\u00a0d\u00e9rivation r\u00e9gressive\u00a0\u00bb pour les noms qui formaient la terminologie du domaine juridique (comme <em>bail <\/em>\u00e0 partir de <em>bailler<\/em>). De plus, il a aussi soutenu que la \u00ab\u00a0phras\u00e9ologie rigide\u00a0\u00bb se manifeste au niveau des constructions verbales, qui associent un nom terminologique \u00e0 un verbe de la langue g\u00e9n\u00e9rale.<\/p>\n<p>Vu le poids notionnel accord\u00e9 au nom par rapport au verbe dans le discours juridique, nous nous proposons de mettre le verbe au centre de notre analyse pour atteindre les objectifs suivants\u00a0: (1)\u00a0faire un \u00e9tat des lieux sur l\u2019importance et la typologie du verbe dans le discours scientifique, avec un regard particulier sur le discours juridique\u00a0; (2) illustrer le sens du verbe dans les constructions verbales par l\u2019analyse de trois verbes\u00a0: <em>statuer<\/em>, <em>faire<\/em> et <em>formuler<\/em>\u00a0; (3) mettre en \u00e9vidence les convergences et les divergences dans la traduction des constructions verbales du fran\u00e7ais vers le roumain. Le corpus que nous avons utilis\u00e9 est un corpus parall\u00e8le (fran\u00e7ais-roumain) compos\u00e9 de dix-huit <em>Arr\u00eats de la Cour de Justice de l\u2019Union Europ\u00e9enne<\/em> (CJUE).<\/p>\n<p>Dans notre analyse, l\u2019aspect le plus difficile \u00e0 r\u00e9soudre dans la compr\u00e9hension du sens juridique reste la d\u00e9termination du sens du verbe et surtout du sens des constructions verbales qui associent le verbe \u00e0 ses d\u00e9terminants obligatoires regroup\u00e9s dans ce que Maurice Gross (1981) appelle \u00ab\u00a0les arguments du verbe\u00a0\u00bb, Gaston Gross (1999) \u00ab\u00a0les classes d\u2019objets\u00a0\u00bb, ou Lerat (2002a) les \u00ab\u00a0sch\u00e9mas d\u2019arguments juridiques \u00bb qui s\u2019inspirent du mod\u00e8le <em>Lexique-grammaire<\/em>. Par cons\u00e9quent, notre m\u00e9thode d\u2019analyse s\u2019appuie sur le sch\u00e9ma <em>pr\u00e9dicat + arguments<\/em> car, dans une \u00e9tude sur la polys\u00e9mie des constructions verbales dans le discours juridique, nous avons constat\u00e9 une certaine affinit\u00e9 entre le pr\u00e9dicat et ses arguments, vu leur compatibilit\u00e9 s\u00e9mantique et le manque de figement <em>Verbe + Nom<\/em> (DINCA, PREITE 2023).<\/p>\n<h3 id=\"-le-verbe-dans-le-discours-jur\">2. Le verbe dans le discours juridique<\/h3>\n<p>Il est \u00e9vident que, au-del\u00e0 des verbes sp\u00e9cialis\u00e9s, le discours juridique fait usage des verbes de la langue g\u00e9n\u00e9rale qui, en combinaison avec les noms terminologiques, forment des constructions verbales capables d\u2019exprimer le sens juridique. De l\u00e0 r\u00e9sultent les difficult\u00e9s de leur transposition d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre d\u2019autant plus qu\u2019ils sont polys\u00e9miques, acqu\u00e9rant un sens sp\u00e9cialis\u00e9 dans les constructions verbales o\u00f9 ils s\u2019int\u00e8grent. Dans ce sens, Lerat (2002b\u00a0: 209) affirme que\u00a0: \u00ab\u00a0Pour la traduction, la ma\u00eetrise des verbes est cruciale\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Devant les obstacles de la traduction des constructions verbales du fran\u00e7ais vers le roumain, il appara\u00eet le probl\u00e8me de la d\u00e9finition des facteurs qui attribuent un sens sp\u00e9cialis\u00e9 au verbe de la langue g\u00e9n\u00e9rale autour duquel naissent les constructions verbales<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> et, dans ce sens, les linguistes n\u2019ont pas tard\u00e9 \u00e0 donner leurs r\u00e9ponses.<\/p>\n<p>Une premi\u00e8re r\u00e9ponse a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e par L\u2019Homme (1998, 2012) qui soutient que ce sont les arguments qui attribuent au verbe de la langue g\u00e9n\u00e9rale un sens sp\u00e9cialis\u00e9. Elle parle de \u00ab\u00a0la nature terminologique des verbes\u00a0\u00bb dans la mesure o\u00f9 l\u2019on prend en compte les classes d\u2019objets, la structure argumentale, en d\u2019autres mots, ce sont les actants ou les arguments du verbe qui leur attribuent un sens sp\u00e9cialis\u00e9.<\/p>\n<p>Cette th\u00e9orie a \u00e9t\u00e9 reprise par Lerat qui affirme que les pr\u00e9dicats et les arguments v\u00e9hiculant des notions juridiques forment \u00ab\u00a0les sch\u00e9mas d\u2019arguments juridiques\u00a0\u00bb (LERAT 2002a), c\u2019est-\u00e0-dire ce sont les arguments qui v\u00e9hiculent les notions juridiques et seulement dans ce sch\u00e9ma <em>pr\u00e9dicat + arguments<\/em> le verbe acquiert un sens sp\u00e9cialis\u00e9. C\u2019est aussi \u00e0 Lerat (2002b) que nous devons la classification des verbes juridiques dans trois sous-classes\u00a0: \u00ab (1) verbes tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s (ex. <em>adjuger<\/em>,<em> abroger<\/em>)\u00a0; (2) verbes supports (ex. <em>mettre <\/em>dans<em> mettre aux voix<\/em>,<em> porter <\/em>dans<em> porter atteinte<\/em>)\u00a0; (3) verbes polys\u00e9miques dont au moins un sens est sp\u00e9cialis\u00e9 (ex. \u2018HUMAIN contracter (v. intr.)\u2019 et \u2018HUMAIN contracter (v. tr.) N \u2019 rel\u00e8vent du domaine juridique alors que \u2018HUMAIN contracter (v. tr.) N \u2019 rel\u00e8ve du domaine m\u00e9dical). Par cette typologie, Lerat reconna\u00eet l\u2019existence des verbes sp\u00e9cialis\u00e9s, mais il souligne \u00e0 la fois la polys\u00e9mie des verbes qui d\u00e9finissent leur sens juridique uniquement selon les sch\u00e9mas d\u2019arguments o\u00f9 ils s\u2019int\u00e8grent.<\/p>\n<p>La typologie de Lerat a \u00e9t\u00e9 compl\u00e9t\u00e9e par Lorente Casafont (2002) qui, dans le domaine de l\u2019\u00e9cologie, ajoute aux crit\u00e8res lexico-s\u00e9mantiques et discursifs des crit\u00e8res syntaxiques de sorte que sa typologie comporte quatre groupes distincts<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> : \u00ab (1) verbes discursifs (permettant d\u2019articuler le discours) ; (2) verbes connecteurs (exprimant des attributs, des \u00e9quivalences, des relations de similarit\u00e9 ou de d\u00e9pendance) ; (3) verbes phras\u00e9ologiques (se combinant avec un terme du domaine et exprimant avec ce terme, des connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es) ; (4) verbes terminologiques (ayant un sens sp\u00e9cifique \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un domaine sp\u00e9cialis\u00e9) \u00bb (LORENTE CASAFONT 2002, in L\u2019HOMME 2012 : 97). En comparant les deux typologies, on se rend compte que \u00ab les verbes tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s \u00bb de Lerat correspondent aux \u00ab verbes terminologiques \u00bb de Lorente Casafont, de m\u00eame que les \u00ab verbes supports \u00bb qui sont des \u00ab verbes phras\u00e9ologiques \u00bb. En fait, les deux typologies s\u2019individualisent par l\u2019existence des \u00ab verbes polys\u00e9miques \u00bb chez Lerat et des \u00ab verbes discursifs \u00bb et des \u00ab verbes connecteurs \u00bb chez Lorente Casafont.<\/p>\n<p>Une autre classification a \u00e9t\u00e9 faite par Gledhill (2007) qui affirme que plusieurs niveaux de signification participent simultan\u00e9ment \u00e0 la d\u00e9finition des \u00ab\u00a0constructions verbo-nominales\u00a0\u00bb (VN)\u00a0: la fonction syntaxique (pr\u00e9dicateur, compl\u00e9ment), la structure lexicale (groupe verbal, groupe nominal) ou la transitivit\u00e9 s\u00e9mantique (proc\u00e8s, participant). Cette th\u00e9orie a \u00e9t\u00e9 reprise par Todirascu <em>et al.<\/em> (2008) qui mettent l\u2019accent sur la transitivit\u00e9 s\u00e9mantique comme moyen pour interpr\u00e9ter les \u00ab\u00a0co-occurrences VN\u00a0\u00bb. Les auteurs partent des exemples suivants\u00a0: (1) <em>Pat a fait un g\u00e2teau<\/em>, et (2) <em>Pat a fait une remarque<\/em>, montrant que la seule diff\u00e9rence entre (1) et (2) consiste en ce que \u00ab\u00a0dans (2), le compl\u00e9ment exprime la <em>port\u00e9e<\/em>, une forme de m\u00e9taphore grammaticale o\u00f9 le proc\u00e8s s\u00e9mantique du pr\u00e9dicat entier est d\u00e9sign\u00e9 ou d\u00e9limit\u00e9 par un \u00e9l\u00e9ment qui n\u2019est pas le pr\u00e9dicateur (le V lexical)\u00a0\u00bb (2008\u00a0: 178). En d\u2019autres mots, tout le poids s\u00e9mantique passe sur le nom et le verbe devient un simple liant entre les deux agents\u00a0ou les deux arguments du verbe\u00a0: le sujet exp\u00e9rienceur et l\u2019objet d\u00e9signant la port\u00e9e du proc\u00e8s mental exprim\u00e9 par le verbe.<\/p>\n<p>Si l\u2019on fait le bilan des th\u00e9ories portant sur la place et le r\u00f4le du verbe dans le discours scientifique, on peut d\u00e9duire que le verbe ne porte pas en soi le sens sp\u00e9cialis\u00e9, mais qu\u2019il repr\u00e9sente \u00ab le liant \u00bb entre le pr\u00e9dicat et ses arguments (TODIRASCU <em>et al.<\/em> 2008), qui lui attribuent le sens sp\u00e9cialis\u00e9. En d\u2019autres mots, le verbe d\u00e9finit son sens dans \u00ab les sch\u00e9mas d\u2019arguments \u00bb dont il fait partie (M. GROSS 1981 ; G. GROSS 1999 ; LERAT 2002).<\/p>\n<h3 id=\"-analyse-de-corpus\">3. Analyse de corpus<\/h3>\n<p>Dans cette section, nous nous proposons d\u2019analyser trois verbes faisant partie de la typologie \u00e9tablie par Lerat\u00a0: (1) le verbe sp\u00e9cialis\u00e9 <em>statuer\u00a0<\/em>; (2) le verbe support <em>faire\u00a0<\/em>; (3) le verbe polys\u00e9mique <em>formuler<\/em>. Par cette analyse, nous examinons le processus par lequel le verbe acquiert un sens sp\u00e9cialis\u00e9 et, par le biais de la mise en parall\u00e8le des versions fran\u00e7aise et roumaine, nous mettons en \u00e9vidence les convergences et les divergences dans la traduction des constructions verbales du fran\u00e7ais vers le roumain.<\/p>\n<h4 id=\"1-le-cas-du-verbe-statuer\">3.1. Le cas du verbe <em>statuer<\/em><\/h4>\n<p>Nous commen\u00e7ons notre analyse par le verbe <em>statuer<\/em>, un verbe faisant partie de la classe des verbes sp\u00e9cialis\u00e9s pour le domaine juridique avec deux sens\u00a0: un <em>sens faible<\/em> renvoyant aux actes sur lesquels le pouvoir juridictionnel doit se prononcer et un <em>sens fort<\/em> par lequel le juge exerce son pouvoir juridictionnel<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>.<\/p>\n<p>Dans notre corpus, nous avons identifi\u00e9 les deux sens du verbe fran\u00e7ais <em>statuer<\/em>\u00a0: un sens faible (ex. 1, 2, 3, 4) et un sens fort dans l\u2019exemple 5\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(1) [\u2026] les \u00e9l\u00e9ments d\u2019interpr\u00e9tation relevant du droit de l\u2019Union qui lui permettront de <em>statuer<\/em> elle-m\u00eame <em>sur l\u2019interpr\u00e9tation du droit interne et sur la compatibilit\u00e9 de celui-ci<\/em> avec le droit de l\u2019Union.<br \/>\n[\u2026] elementele de interpretare proprii dreptului Uniunii care \u00eei vor permite <em>s\u0103 se pronun\u021be ea \u00eens\u0103\u0219i asupra interpret\u0103rii dreptului intern \u0219i asupra compatibilit\u0103\u021bii sale<\/em> cu dreptul Uniunii. (\u00ab\u00a0se prononcer sur\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(2) La proc\u00e9dure rev\u00eatant, \u00e0 l\u2019\u00e9gard des parties au principal, le caract\u00e8re d\u2019un incident soulev\u00e9 devant la juridiction de renvoi, il appartient \u00e0 celle-ci de <em>statuer sur les d\u00e9pens<\/em>.<br \/>\n\u00centruc\u00e2t, \u00een privin\u021ba p\u0103r\u021bilor din litigiul principal, procedura are caracterul unui incident survenit la instan\u021ba de trimitere, este de competen\u021ba acesteia <em>s\u0103 se pronun\u021be cu privire la cheltuielile de judecat\u0103.<\/em> (\u00ab\u00a0se prononcer sur\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(3) Sont comp\u00e9tentes pour <em>statuer<\/em> <em>sur les questions relatives au divorce<\/em>, \u00e0 la s\u00e9paration de corps et \u00e0 l\u2019annulation du mariage des \u00e9poux, les juridictions de l\u2019\u00c9tat membre.<br \/>\nSunt competente <em>s\u0103 hot\u0103rasc\u0103<\/em> \u00een problemele privind divor\u021bul, separarea de drept \u0219i anularea c\u0103s\u0103toriei instan\u021bele judec\u0103tore\u0219ti din statul membru. (\u00ab\u00a0d\u00e9cider sur\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(4) [\u2026] la juridiction saisie en second lieu sursoit d\u2019office \u00e0<em> statuer<\/em> jusqu\u2019\u00e0 ce que la comp\u00e9tence de la juridiction premi\u00e8re saisie soit \u00e9tablie.<br \/>\n[\u2026] instan\u021ba sesizat\u0103 \u00een al doilea r\u00e2nd suspend\u0103 din oficiu procedura p\u00e2n\u0103 c\u00e2nd <em>se stabile\u0219te<\/em> competen\u021ba primei instan\u021be sesizate.\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0\u00e9tablir\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(5) La cour d\u2019appel de Mons (Belgique) a, d\u00e8s lors, d\u00e9cid\u00e9 de surseoir \u00e0 <em>statuer<\/em> et de poser \u00e0 la Cour les questions pr\u00e9judicielles suivantes [\u2026].<br \/>\n\u00cen aceste condi\u021bii, cour d\u2019appel de Mons (Curtea de Apel din Mons, Belgia) a hot\u0103r\u00e2t s\u0103 suspende <em>judecarea cauzei<\/em> \u0219i s\u0103 adreseze Cur\u021bii urm\u0103toarele \u00eentreb\u0103ri preliminare [\u2026]. (\u00ab\u00a0jugement de l\u2019action\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p>On peut aussi se poser la question si, en fran\u00e7ais, appara\u00eet le verbe <em>prononcer<\/em> comme synonyme pour le verbe <em>statuer<\/em> et l\u2019on constate qu\u2019il est utilis\u00e9 dans des contextes r\u00e9duits (uniquement 3 occurrences dans le corpus)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(6) \u00c0 titre liminaire, il convient de rappeler que, si la teneur litt\u00e9rale des questions pos\u00e9es \u00e0 titre pr\u00e9judiciel par la juridiction de renvoi invite la Cour \u00e0 <em>se prononcer sur la compatibilit\u00e9<\/em> d\u2019une disposition de droit interne avec le droit de l\u2019Union.<br \/>\nCu titlu introductiv, trebuie amintit c\u0103, de\u0219i textul literal al \u00eentreb\u0103rilor adresate cu titlu preliminar de instan\u021ba de trimitere invit\u0103 Curtea <em>s\u0103 se pronun\u021be cu privire la compatibilitatea<\/em> unei dispozi\u021bii de drept intern cu dreptul Uniunii.<\/p>\n<p>Comme on peut le constater, par l\u2019analyse de la version roumaine, on ne retrouve pas le verbe correspondant <em>a statua<\/em>, qui est pourtant utilis\u00e9 dans le discours juridique roumain, comme il est d\u2019ailleurs attest\u00e9 dans notre corpus par les 16 occurrences (ex. 7-9)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(7) Prin hot\u0103r\u00e2rea din 3 decembrie 2019, instan\u021ba de trimitere a declarat admisibil apelul formulat de TP \u0219i <em>a statuat<\/em>, pe baza documentelor prezentate de acesta, c\u0103 el dispune de un sediu \u00een Luxemburg, [\u2026].<br \/>\nPar arr\u00eat du 3 d\u00e9cembre 2019, la juridiction de renvoi a d\u00e9clar\u00e9 recevable l\u2019appel de TP et <em>a jug\u00e9<\/em>, sur la base des documents produits par celui\u2013ci, qu\u2019il dispose d\u2019un \u00e9tablissement au Luxembourg [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(8) \u00cen aceast\u0103 privin\u021b\u0103, Curtea <em>a statuat<\/em> deja c\u0103 este necesar s\u0103 se fac\u0103 distinc\u021bie \u00eentre domeniul de aplicare al liberei prest\u0103ri a serviciilor \u0219i, respectiv, cel al libert\u0103\u021bii de stabilire.<br \/>\n\u00c0 cet \u00e9gard, la Cour <em>a <\/em>d\u00e9j\u00e0<em> jug\u00e9<\/em> qu\u2019il y a lieu de distinguer les champs d\u2019application respectifs de la libre prestation des services et de la libert\u00e9 d\u2019\u00e9tablissement.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(9) \u00cen plus, Curtea <em>a statuat<\/em> c\u0103 caracterul temporar al presta\u021biei de servicii nu exclude posibilitatea ca prestatorul de servicii s\u0103 de\u021bin\u0103, \u00een statul membru gazd\u0103, o anumit\u0103 infrastructur\u0103 [\u2026].<br \/>\nEn outre, la Cour <em>a jug\u00e9<\/em> que le caract\u00e8re temporaire de la prestation de services n\u2019exclut pas la possibilit\u00e9 pour le prestataire de services de se doter, dans l\u2019\u00c9tat membre d\u2019accueil, d\u2019une certaine infrastructure [\u2026].<\/p>\n<p>Dans tous ces exemples, le verbe roumain <em>a statua<\/em> a uniquement un sens fort, comme il est d\u2019ailleurs enregistr\u00e9 dans le <em>Dictionnaire explicatif de la langue roumaine<\/em>\u00a0: \u00ab\u00a0d\u00e9cider en qualit\u00e9 de juge, rendre une d\u00e9cision de justice\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>. De plus, toutes les 16 occurrences du verbe roumain <em>a statua<\/em> ont le correspondant fran\u00e7ais <em>juger<\/em> dans le contexte o\u00f9 cette d\u00e9cision \u00e9mane d\u2019une autorit\u00e9 juridictionnelle.<\/p>\n<p>Dans ce cas, on constate une distribution diff\u00e9rente des deux sens (fort et faible) dans les deux langues\u00a0: si le fran\u00e7ais pr\u00e9f\u00e8re mettre en usage le sens faible, par l\u2019apparition du verbe <em>statuer<\/em> aupr\u00e8s de la pr\u00e9position <em>sur<\/em> pour renvoyer \u00ab\u00a0\u00e0 l\u2019acte qui permet au pouvoir juridictionnel de se\u00a0prononcer\u00a0sur toutes les demandes qui lui sont pr\u00e9sent\u00e9es et de rendre une d\u00e9cision sur les diverses\u00a0pr\u00e9tentions\u00a0et sur tous les moyens avanc\u00e9s par les parties\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a>, le roumain met en action son sens fort par sa distribution aupr\u00e8s d\u2019un juge exer\u00e7ant sa fonction juridictionnelle.<\/p>\n<p>De cette distribution diff\u00e9rente du verbe <em>statuer<\/em> dans les deux langues r\u00e9sulte la non-concordance des deux verbes homonymes\u00a0: au verbe fran\u00e7ais <em>statuer<\/em> correspondent les verbes roumains <em>a se pronun\u021ba<\/em> (\u00ab\u00a0se prononcer\u00a0\u00bb), <em>a se decide<\/em> (\u00ab\u00a0se d\u00e9cider\u00a0\u00bb) et <em>a judeca<\/em> (\u00ab\u00a0juger\u00a0\u00bb), tandis que le verbe roumain a <em>statua<\/em> enregistre comme \u00e9quivalent, dans toutes ses occurrences, le verbe fran\u00e7ais <em>juger<\/em>. En d\u2019autres mots, il n\u2019y a pas de superposition des deux verbes, ce qui s\u2019explique par le fait que, dans la r\u00e9daction juridique, chaque langue favorise sa tradition et ses choix terminologiques.<\/p>\n<h4 id=\"2-le-cas-du-verbe-faire\">3.2. Le cas du verbe <em>faire<\/em><\/h4>\n<p>En ce qui concerne les occurrences du verbe fr. <em>faire<\/em> \/ roum. <em>a face<\/em> dans notre corpus parall\u00e8le, nous avons constat\u00e9 un grand d\u00e9calage entre les deux langues\u00a0: 117 occurrences en fran\u00e7ais par rapport \u00e0 72 occurrences en roumain. Afin de trouver les valeurs du verbe <em>faire<\/em> en fran\u00e7ais et ses \u00e9quivalents roumains, nous avons pris comme point de d\u00e9part la langue fran\u00e7aise et nous avons identifi\u00e9 trois cas de figure\u00a0:<\/p>\n<p>(1) Le verbe <em>faire<\/em> comme verbe factitif <em>faire<\/em> (<em>faire<\/em> + Infinitif)<\/p>\n<p>(2) Le verbe <em>faire<\/em> comme verbe support<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> dans les constructions verbales sp\u00e9cialis\u00e9es<\/p>\n<p>(3) Le verbe <em>faire<\/em> comme verbe support dans les constructions verbales de la langue g\u00e9n\u00e9rale.<\/p>\n<p><strong>3.2.1. Les structures factitives avec le verbe <em>faire<\/em> (<em>faire<\/em> +Infinitif)<\/strong><\/p>\n<p>Le verbe factitif <em>faire<\/em> est l\u2019un des r\u00e9alisateurs de la diath\u00e8se factitive et, de cette mani\u00e8re, la langue fran\u00e7ais en fait usage pour renforcer l\u2019id\u00e9e que son sujet est l\u2019<em>agent d\u00e9clencheur<\/em> de l\u2019action effectu\u00e9e par un autre agent, qui s\u2019appelle <em>agent ex\u00e9cuteur<\/em>. Cette possibilit\u00e9 du fran\u00e7ais de faire la diff\u00e9rence entre deux types d\u2019agents manque en roumain, qui peut se servir, pour mettre en \u00e9vidence la valeur factitive, par d\u2019autres moyens lexicaux.<\/p>\n<p>En effet, dans les trois premiers exemples, on enregistre un effacement de la valeur factitive en roumain, qui pr\u00e9f\u00e8re utiliser le verbe \u00e0 l\u2019infinitif soit dans une structure nominale (ex. 10 fr. <em>faire sortir<\/em> <em>des biens<\/em> \/ roum. <em>scoaterea bunurilor<\/em> \u00ab\u00a0la sortie des biens\u00a0\u00bb) ou verbale (ex. 11 fr. <em>faire valoir<\/em> \/ roum. <em>a sustine <\/em>\u00ab\u00a0soutenir\u00a0\u00bb)\u00a0; ex. 12 fr. <em>faire d\u00e9livrer des commandements<\/em> \/ roum. <em>a transmite soma\u021bii<\/em> \u00ab\u00a0transmettre des commandements de payer\u00a0\u00bb)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(10) Par cons\u00e9quent, il convient de constater que les d\u00e9finitions m\u00eames des notions de \u00ab gel des fonds \u00bb et de \u00ab gel des ressources \u00e9conomiques \u00bb visent notamment des mesures n\u2019ayant pas pour effet de <em>faire sortir<\/em> <em>des biens<\/em> du patrimoine du d\u00e9biteur.<br \/>\n\u00cen consecin\u021b\u0103, trebuie constatat c\u0103 \u00eense\u0219i defini\u021biile no\u021biunilor de \u201e\u00eenghe\u021bare a fondurilor\u201d \u0219i \u201e\u00eenghe\u021bare a resurselor economice\u201d vizeaz\u0103 \u00een special m\u0103suri care nu au ca efect <em>scoaterea bunurilor<\/em> din patrimoniul debitorului. (\u00ab\u00a0la sortie\u00a0des biens\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(11) Cette soci\u00e9t\u00e9 <em>faisait valoir<\/em> que les op\u00e9rations en cause ne pouvaient \u00eatre soumises \u00e0 la TVA immobili\u00e8re sur le fondement de l\u2019article 257, point 7, du code g\u00e9n\u00e9ral des imp\u00f4ts.<br \/>\nAceast\u0103 societate <em>sus\u021binea<\/em> c\u0103 opera\u021biunile \u00een cauz\u0103 nu puteau fi supuse TVA\u2011ului aplicat imobilelor \u00een temeiul articolului 257 punctul 7 din Codul general al impozitelor. (\u00ab\u00a0soutenait\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(12) Le 17 mai 2016, Overseas Financial et Oaktree Finance <em>ont fait d\u00e9livrer des commandements<\/em> de payer aux fins de saisie\u2011vente contre Bank Sepah [\u2026].<br \/>\nLa 17 mai 2016, Overseas Financial \u0219i Oaktree Finance <em>au transmis<\/em> <em>soma\u021bii<\/em> de plat\u0103 \u00een scopul efectu\u0103rii unei popriri asigur\u0103torii \u00eempotriva Bank Sepah. (\u00ab\u00a0ont transmis des commandements de payer\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p>En revanche, dans les exemples suivants, la version roumaine rend la valeur factitive par des verbes s\u00e9mantiquement pleins, capables d\u2019exprimer la valeur factitive\u00a0: fr. <em>faire proc\u00e9der<\/em> \/ roum. <em>a solicita s\u0103 se procedeze<\/em> (\u00ab\u00a0solliciter \u00e0 se proc\u00e9der\u00a0\u00bb) (ex. 13), fr. <em>faire perdre<\/em> \/ roum. <em>a cauza pierderea<\/em> (\u00ab\u00a0causer la perte\u00a0\u00bb) (ex. 14)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(13) Le cr\u00e9ancier qui a obtenu ou poss\u00e8de un titre ex\u00e9cutoire constatant une cr\u00e9ance liquide et exigible peut <em>faire proc\u00e9der<\/em> \u00e0 la vente des biens qui ont \u00e9t\u00e9 rendus indisponibles jusqu\u2019\u00e0 concurrence du montant de sa cr\u00e9ance.<br \/>\nCreditorul care a ob\u021binut sau care de\u021bine un titlu executoriu prin care se constat\u0103 o crean\u021b\u0103 lichid\u0103 \u0219i exigibil\u0103 poate <em>solicita s\u0103 se procedeze<\/em> la v\u00e2nzarea bunurilor care au fost indisponibilizate p\u00e2n\u0103 la concuren\u021ba valorii crean\u021bei sale. (\u00ab\u00a0sollicitait \u00e0 proc\u00e9der)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(14) [\u2026] cette r\u00e9glementation est susceptible de <em>faire perdre<\/em> \u00e0 un contribuable tel que le requ\u00e9rant au principal une partie du b\u00e9n\u00e9fice des avantages fiscaux qui lui aurait \u00e9t\u00e9 pleinement octroy\u00e9.<br \/>\nAceast\u0103 reglementare este susceptibil\u0103 <em>s\u0103 cauzeze<\/em> unui contribuabil precum reclamantul din litigiul principal <em>pierderea<\/em> unei p\u0103r\u021bi din beneficiul avantajelor fiscale care i\u2011ar fi fost acordat integral. (\u00ab\u00a0causait la perte\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p><strong>3.2.2. Le verbe <em>faire<\/em> comme verbe support dans les constructions verbales sp\u00e9cialis\u00e9es<\/strong><\/p>\n<p>Si le fran\u00e7ais utilise le verbe support<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> <em>faire<\/em> avec un nom pr\u00e9dicatif, le roumain pr\u00e9f\u00e8re des verbes pleins<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> avec les m\u00eames noms terminologiques\u00a0: fr. <em>faire fonction de juge \/<\/em> roum. <em>a \u00eendeplini func\u021bia de judec\u0103tor <\/em>\u00ab\u00a0exercer les fonctions de juge\u00a0\u00bb (ex. 15), fr. <em>faire la demande<\/em> \/ roum. <em>a solicita acest lucru <\/em>(\u00ab\u00a0demander quelque chose\u00a0\u00bb) (ex.16), fr. <em>faire droit<\/em> <em>\u00e0 ce recours<\/em> \/ roum. <em>a admis ac\u021biunea<\/em> \u00ab\u00a0admettre l\u2019action\u00a0\u00bb (ex. 17), fr. <em>faire droit<\/em> <em>\u00e0 la demande<\/em> \/ roum. <em>a admis cererea<\/em> \u00ab\u00a0admettre la demande\u00a0\u00bb (ex. 18)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(15) LA COUR (neuvi\u00e8me chambre), compos\u00e9e de M. N. Pi\u00e7arra, pr\u00e9sident, M. M. Vilaras (rapporteur), pr\u00e9sident de la quatri\u00e8me chambre, <em>faisant fonction<\/em> de juge de la neuvi\u00e8me chambre, et Mme K. J\u00fcrim\u00e4e, juge, [\u2026].<br \/>\nCURTEA (Camera a noua), compus\u0103 din domnul N. Pi\u00e7arra, pre\u0219edinte, domnul M. Vilaras (raportor), pre\u0219edinte al Camerei a patra, <em>\u00eendeplinind<\/em> func\u021bia de judec\u0103tor al Camerei a noua, \u0219i doamna K.\u00a0J\u00fcrim\u00e4e, judec\u0103toare [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(16) Aux termes de l\u2019article 5, paragraphe 1, point 2, sous b), de la loi du 15 mai 2007, la qualit\u00e9 de membre titulaire de l\u2019IEA est accord\u00e9e \u00e0 toute personne physique qui d\u00e9sire s\u2019\u00e9tablir en Belgique en tant qu\u2019expert en automobiles et en <em>fait la demande<\/em>, [\u2026].<br \/>\nPotrivit articolului 5 alineatul 1 punctul 2 litera b) din Legea din 15 mai 2007, calitatea de membru titular al IEA se acord\u0103 oric\u0103rei persoane fizice care dore\u0219te s\u0103 se stabileasc\u0103 \u00een Belgia \u00een calitate de expert \u00een autovehicule \u0219i <em>solicit\u0103 acest lucru<\/em>, [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(17) XI a form\u00e9 un recours contre la d\u00e9cision du 19 mai 2015 devant le Conseil arbitral de la s\u00e9curit\u00e9 sociale (Luxembourg) qui, par d\u00e9cision du 27 octobre 2017, <em>a fait droit<\/em> <em>\u00e0 ce recours<\/em>.<br \/>\nXI a formulat o ac\u021biune \u00eempotriva deciziei din 19 mai 2015 la Conseil arbitral de la s\u00e9curit\u00e9 sociale (Consiliul de Arbitraj al Securit\u0103\u021bii Sociale, Luxemburg), care, prin decizia din 27 octombrie 2017, <em>a admis ac\u021biunea<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(18) Par jugement du 29 novembre 2017, le tribunal de commerce du Hainaut <em>a fait droit \u00e0 la demande<\/em> de l\u2019IEA et a rejet\u00e9 la demande reconventionnelle de TP. Le 15 f\u00e9vrier 2018, TP a interjet\u00e9 appel de ce jugement devant la juridiction de renvoi.<br \/>\nPrin hot\u0103r\u00e2rea din 29 noiembrie 2017, tribunal de commerce du Hainaut <em>a admis cererea<\/em> formulat\u0103 de IEA \u0219i a respins cererea reconven\u021bional\u0103 formulat\u0103 de TP. La 15 februarie 2018, TP a declarat apel \u00eempotriva acestei hot\u0103r\u00e2ri la instan\u021ba de trimitere.<\/p>\n<p>Dans (19), appara\u00eet l\u2019expression fran\u00e7aise <em>faisant grief<\/em><a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a>qui n\u2019a pas d\u2019\u00e9quivalent direct en roumain que le traducteur a d\u00e9cid\u00e9 de remplacer par une p\u00e9riphrase explicative\u00a0: roum. <em>care \u00eei aducea un prejudiciu reclamantei <\/em>\u00ab\u00a0qui apportait un pr\u00e9judice au requ\u00e9rante\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(19) Par l\u2019ordonnance attaqu\u00e9e, le Tribunal a d\u00e9clar\u00e9 le recours irrecevable. Il a consid\u00e9r\u00e9 tout d\u2019abord que la d\u00e9cision du 18 juillet 2011 \u00e9tait un acte <em>faisant grief<\/em> devenu d\u00e9finitif en l\u2019absence de r\u00e9clamation de la part du requ\u00e9rant.<br \/>\nPrin ordonan\u021ba atacat\u0103, Tribunalul de Prim\u0103 Instan\u021b\u0103 a declarat ac\u021biunea inadmisibil\u0103. Acesta a considerat, \u00een primul r\u00e2nd, c\u0103 decizia din 18 iulie 2011 constituia un act <em>care \u00eei aducea un prejudiciu reclamantei<\/em> \u0219i care devenise definitiv \u00een lipsa unei reclama\u021bii din partea acesteia.<\/p>\n<p><strong>3.2.3. Le verbe <em>faire<\/em> comme verbe support dans les constructions verbales de la langue g\u00e9n\u00e9rale<\/strong><\/p>\n<p>Dans le cas des constructions verbales de la langue g\u00e9n\u00e9rale construites avec le verbe <em>faire<\/em>, nous avons constat\u00e9 une \u00e9quivalence totale pour la langue roumaine qui utilise la m\u00eame matrice syntaxique\u00a0: fr. <em>faire pression \/ <\/em>roum<em>. a face presiuni<\/em>, fr. <em>faire partie \/ <\/em>roum<em>. a face parte<\/em>, fr. <em>faire l\u2019objet<\/em> \/ roum<em>. a face obiectul<\/em>, fr. <em>faire r\u00e9f\u00e9rence \/<\/em> roum<em>. a face trimitere\u00a0<\/em>:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(20) En vue de <em>faire pression<\/em> sur la R\u00e9publique islamique d\u2019Iran [\u2026], le Conseil de s\u00e9curit\u00e9 des Nations unies (ci-apr\u00e8s le \u00ab Conseil de s\u00e9curit\u00e9 \u00bb) a, le 23 d\u00e9cembre 2006, adopt\u00e9, sur le fondement de l\u2019article 41 du chapitre VII de la charte des Nations unies, [\u2026].<br \/>\nPentru <em>a face presiuni<\/em> asupra Republicii Islamice Iran [\u2026], Consiliul de Securitate al Organiza\u021biei Na\u021biunilor Unite (denumit \u00een continuare \u201eConsiliul de Securitate\u201d) a adoptat la 23 decembrie 2006, \u00een temeiul articolului 41 din capitolul VII din Carta Na\u021biunilor Unite, [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(21) Il s\u2019ensuit que le r\u00e9gime de responsabilit\u00e9 des prestataires de services de paiement [\u2026] <em>a fait l\u2019objet <\/em>d\u2019une harmonisation totale si bien que les \u00c9tats membres ne peuvent maintenir un r\u00e9gime de responsabilit\u00e9 parall\u00e8le au titre du m\u00eame fait g\u00e9n\u00e9rateur.<br \/>\nRezult\u0103 c\u0103 regimul de r\u0103spundere a prestatorilor de servicii de plat\u0103 [\u2026] <em>a f\u0103cut obiectul<\/em> unei armoniz\u0103ri complete, astfel \u00eenc\u00e2t statele membre nu pot men\u021bine un regim de r\u0103spundere paralel\u0103 pentru acela\u0219i fapt generator.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(22) Il y a lieu de relever que la d\u00e9compilation n\u2019est pas mentionn\u00e9e, en tant que telle, parmi les actes \u00e9num\u00e9r\u00e9s \u00e0 l\u2019article 4, sous a) et b), de la directive 91\/250, auxquels l\u2019article 5, paragraphe 1, de celle-ci <em>fait r\u00e9f\u00e9rence<\/em>.<br \/>\nEste necesar s\u0103 se arate c\u0103 decompilarea nu este men\u021bionat\u0103 ca atare printre actele enumerate la articolul 4 literele (a) \u0219i (b) din Directiva 91\/250, la care <em>face trimitere<\/em> articolul 5 alineatul (1) din aceasta.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(23) Conform\u00e9ment \u00e0 une jurisprudence constante, [\u2026] il convient de tenir compte non seulement des termes de celle-ci, mais \u00e9galement [\u2026] des objectifs poursuivis par la r\u00e9glementation dont elle <em>fait partie<\/em>.<br \/>\nConform unei jurispruden\u021be constante, [\u2026], trebuie s\u0103 se \u021bin\u0103 seama nu numai de formularea acesteia, ci \u0219i de [\u2026] obiectivele urm\u0103rite de reglementarea din care <em>face parte<\/em>.<\/p>\n<p>Une deuxi\u00e8me possibilit\u00e9 est celle de rendre la locution fran\u00e7aise <em>faire obstacle<\/em> par un seul verbe \u00e9quivalent s\u00e9mantiquement\u00a0: roum. <em>a impiedica <\/em>\u00ab\u00a0emp\u00eacher\u00a0\u00bb, <em>a se opune <\/em>\u00ab\u00a0s\u2019opposer\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(24) [\u2026] l\u2019exercice ant\u00e9rieur, dans un \u00c9tat membre, d\u2019une activit\u00e9 durable et r\u00e9guli\u00e8re <em>ferait obstacle<\/em> \u00e0 la reconnaissance du caract\u00e8re temporaire et occasionnel de l\u2019exercice [\u2026].<br \/>\n[\u2026] exercitarea anterioar\u0103, \u00eentr\u2011un stat membru, a unei activit\u0103\u021bi durabile \u0219i regulate <em>ar \u00eempiedica<\/em> recunoa\u0219terea caracterului temporar \u0219i ocazional al exercit\u0103rii aceleia\u0219i activit\u0103\u021bi [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(25) En deuxi\u00e8me lieu, il ressort de la jurisprudence cit\u00e9e au point 35 du pr\u00e9sent arr\u00eat que le fait que les prestations fournies dans l\u2019\u00c9tat membre d\u2019accueil par un professionnel \u00e9tabli dans un autre \u00c9tat membre pr\u00e9sentent une certaine r\u00e9currence <em>ne fait pas obstacle<\/em> \u00e0 ce qu\u2019elles soient qualifi\u00e9es de prestations [\u2026].<br \/>\n\u00cen al doilea r\u00e2nd, reiese din jurispruden\u021ba citat\u0103 la punctul 35 din prezenta hot\u0103r\u00e2re c\u0103 faptul c\u0103 presta\u021biile furnizate \u00een statul membru gazd\u0103 de un profesionist stabilit \u00een alt stat membru prezint\u0103 o anumit\u0103 recuren\u021b\u0103 <em>nu se opune<\/em> calific\u0103rii acestora drept presta\u021bii [\u2026].<\/p>\n<p>Afin de r\u00e9sumer les \u00e9quivalents en roumain des constructions fran\u00e7aises avec le verbe <em>faire<\/em>, nous illustrons les trois cas de figures dans le tableau ci-dessous\u00a0:<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12074 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg\" alt=\"\" width=\"599\" height=\"415\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1-200x139.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1-300x208.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1-400x277.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg 599w\" sizes=\"(max-width: 599px) 100vw, 599px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 1. \u00c9quivalents en roumain pour les constructions fran\u00e7aises avec le verbe <em>faire<\/em><\/p>\n<h4 id=\"3-le-cas-du-verbe-roumain-a-fo\">3.3. Le cas du verbe roumain <em>a formula<\/em> (fr. <em>formuler<\/em>)<\/h4>\n<p>Nous avons \u00e9galement pris en consid\u00e9ration le verbe polys\u00e9mique roumain <em>a formula<\/em> (fr. <em>formuler<\/em>) qui manque dans le corpus fran\u00e7ais, malgr\u00e9 son sens sp\u00e9cialis\u00e9 d\u00e9fini par le <em>TLFi<\/em><a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a>. Avec la m\u00eame signification de \u00ab\u00a0\u00e9noncer avec la concision et la nettet\u00e9 d\u2019une formule\u00a0\u00bb, le verbe roumain apparait dans les constructions verbales suivantes\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(26) Aceast\u0103 cerere a fost <em>formulat\u0103<\/em> \u00een cadrul unui litigiu \u00eentre TP, pe de o parte, \u0219i Institut des Experts en Automobiles (denumit \u00een continuare \u201eIEA\u201d), pe de alt\u0103 parte, \u00een leg\u0103tur\u0103 cu exercitarea de c\u0103tre TP, \u00een Belgia, a profesiei de expert \u00een autovehicule. (\u00ab\u00a0formuler une demande\u00a0\u00bb)<br \/>\nCette demande a \u00e9t\u00e9 <em>pr\u00e9sent\u00e9e<\/em> dans le cadre d\u2019un litige opposant TP \u00e0 l\u2019Institut des Experts en Automobiles (ci\u2013apr\u00e8s l\u2019\u00ab\u00a0IEA \u00bb) au sujet de l\u2019exercice par TP, en Belgique, de la profession d\u2019expert en automobiles.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(27) Icade Promotion <em>a formulat apel<\/em> \u00eempotriva acestei hot\u0103r\u00e2ri la cour administrative d\u2019appel de Versailles (Curtea Administrativ\u0103 de Apel din Versailles, Fran\u021ba), care a respins acest apel prin hot\u0103r\u00e2rea din 18 iulie 2014, pentru motivul \u00eentemeiat pe inadmisibilitatea respectivei reclama\u021bii administrative.<br \/>\nIcade Promotion <em>a interjet\u00e9 appel<\/em> de ce jugement devant la cour administrative d\u2019appel de Versailles (France), laquelle a rejet\u00e9 cet appel par arr\u00eat du 18 juillet 2014, au motif pris de l\u2019irrecevabilit\u00e9 de ladite r\u00e9clamation administrative.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(28) Le 28 d\u00e9cembre 2018, IB a d\u00e9pos\u00e9 une requ\u00eate en divorce devant le tribunal de grande instance de Paris (France).<br \/>\nLa 28 decembrie 2018, IB <em>a formulat o cerere de divor\u021b<\/em> \u00een fa\u021ba tribunal de grande instance de Paris (Tribunalul de Mare Instan\u021b\u0103 din Paris, Fran\u021ba).<\/p>\n<p>Si l\u2019on analyse les correspondants fran\u00e7ais, on retrouve des verbes polys\u00e9miques qui appartiennent \u00e0 la langue g\u00e9n\u00e9rale (<em>pr\u00e9senter, interjeter, introduire, d\u00e9poser<\/em>)\u00a0: <em>a formula o cerere<\/em> \u00ab\u00a0formuler une demande\u00a0\u00bb \/ fr. <em>pr\u00e9senter une demande<\/em>, <em>a formula un appel<\/em> \/ fr. <em>interjeter appel, introduire un appel<\/em>, <em>a formula o cerere de divor\u021b <\/em>\/ fr. <em>d\u00e9poser une requ\u00eate de divorce<\/em>.<\/p>\n<p>Dans ces conditions, on peut se poser la question si le verbe polys\u00e9mique choisi par le roumain doit inclure cette id\u00e9e de concision ou si c\u2019est le nom terminologique qui impose ses restrictions de s\u00e9lection. La r\u00e9ponse \u00e0 cette question nous a indiqu\u00e9 le fait que, dans le corpus analys\u00e9, la langue roumaine manifeste une grande vari\u00e9t\u00e9 de choix au niveau du verbe pour le nom <em>demande<\/em>\u00a0: a <em>formula<\/em> \u00ab\u00a0formuler\u00a0\u00bb, a <em>introduce<\/em>\u00a0\u00ab\u00a0introduire\u00a0\u00bb, a <em>depune<\/em> \u00ab\u00a0d\u00e9poser\u00a0\u00bb, la m\u00eame libert\u00e9 apparaissant dans le cas du nom <em>appel<\/em>\u00a0: a <em>formula<\/em> \u00ab\u00a0formuler\u00a0\u00bb, a <em>declara<\/em>\u00a0\u00ab\u00a0d\u00e9clarer\u00a0\u00bb. Cependant, nous avons constat\u00e9 la pr\u00e9sence exclusive du verbe <em>a formula<\/em> aupr\u00e8s du nom <em>recurs<\/em> \u00ab\u00a0recours\u00a0\u00bb, comme dans les exemples ci-dessous\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(29) Icade Promotion <em>a formulat<\/em> atunci <em>recurs<\/em> la instan\u021ba de trimitere.<br \/>\nIcade Promotion <em>s\u2019est<\/em> alors <em>pourvue en cassation<\/em> devant la juridiction de renvoi.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(30) XI <em>a formulat recurs<\/em> \u00eempotriva hot\u0103r\u00e2rii din 17 decembrie 2018 la instan\u021ba de trimitere.<br \/>\nXI <em>a form\u00e9 un recours<\/em> contre la d\u00e9cision du 19 mai 2015 devant le Conseil arbitral de la s\u00e9curit\u00e9 sociale (Luxembourg).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(31) La 15 martie 2019, M.\u00a0A. <em>a formulat recurs<\/em> \u00eempotriva acestei hot\u0103r\u00e2ri \u00een fa\u021ba instan\u021bei de trimitere.<br \/>\nLe 15 mars 2019, M. A. <em>a introduit un pourvoi<\/em> contre cet arr\u00eat devant la juridiction de renvoi.<\/p>\n<p>Comme il ressort de la mise en parall\u00e8le du corpus, la langue fran\u00e7aise dispose de trois verbes correspondants pour la construction roumaine <em>a formula un recurs<\/em> \u00ab\u00a0formuler un recours\u00a0\u00bb\u00a0: <em>se pourvoir en cassation<\/em>,<em> former un recours<\/em>, <em>introduire un pourvoi<\/em>.<\/p>\n<p>Dans cette analyse sur la pr\u00e9sence des verbes polys\u00e9miques dans les constructions verbales V+N, nous avons constat\u00e9 une certaine libert\u00e9 dans le choix du verbe qui peut se transformer dans un pi\u00e8ge pour les traducteurs d\u00e9butants qui ne ma\u00eetrisent pas assez la terminologie juridique pour choisir les verbes appropri\u00e9s. C\u2019est un domaine d\u2019investigation \u00e9norme qui attend encore l\u2019\u00e9laboration des dictionnaires bilingues ou plurilingues \u00e0 l\u2019usage des traducteurs pour qu\u2019ils puissent traduire les verbes polys\u00e9miques en fonction de chaque contexte d\u2019emploi.<\/p>\n<h3 id=\"en-guise-de-conclusions\">En guise de conclusions<\/h3>\n<p>Par l\u2019analyse de la construction du sens des trois verbes (<em>statuer<\/em>, <em>faire<\/em> et <em>formuler<\/em>) dans les constructions verbales (V+N), nous avons constat\u00e9 que le verbe est uniquement un \u00ab\u00a0liant\u00a0\u00bb, un instrument de transition entre le sujet et l\u2019objet qui v\u00e9hicule le contenu juridique (appel\u00e9 aussi nom terminologique). Le comportement s\u00e9mantique des trois verbes analys\u00e9s s\u2019individualise par les traits suivants\u00a0:<\/p>\n<p>(1) le verbe sp\u00e9cialis\u00e9 <em>statuer<\/em> enregistre des restrictions s\u00e9mantiques relevant de son contexte d\u2019emploi (<em>statuer<\/em> enregistre un sens fort et un sens faible)\u00a0;<\/p>\n<p>(2) le verbe support <em>faire<\/em> fait partie des combinaisons plus ou moins fig\u00e9es (verbe factitif, constructions verbales sp\u00e9cialis\u00e9es ou non sp\u00e9cialis\u00e9es)\u00a0;<\/p>\n<p>(3) le verbe polys\u00e9mique <em>a formula<\/em> manifeste une grande libert\u00e9 d\u2019emploi aupr\u00e8s des noms terminologiques.<\/p>\n<p>Dans la perspective traductologique, les verbes soul\u00e8vent de nombreuses difficult\u00e9s car, en fait, il y a une certaine libert\u00e9 de choix que les traducteurs chevronn\u00e9s ma\u00eetrisent bien, mais qui met en difficult\u00e9 les traducteurs d\u00e9butants qui ne disposent pas encore de cette habilet\u00e9 \u00e0 manier les verbes dans leurs choix terminologiques.<\/p>\n<p>En conclusion, on peut dire que le verbe prend son sens contextuellement dans les trois cas de figure (verbes sp\u00e9cialis\u00e9s, verbes support, verbes polys\u00e9miques), ce qui le rend d\u00e9pendant de son contexte d\u2019emploi comportant un nom terminologique qui, en tant qu\u2019objet du verbe, apporte le contenu notionnel dans les constructions verbo-nominales analys\u00e9es.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>DINCA, Daniela, PREITE, Chiara, \u00ab Collocations verbales et sch\u00e9mas d\u2019arguments : une approche contrastive trilingue au service de la traduction juridique \u00bb, <em>Studii de lingvistic\u0103<\/em>, n. 13 (2), 2023, p. 213-231.<\/p>\n<p>GIRY-SCHNEIDER, Jacqueline, <em>Les nominalisations en fran\u00e7ais\u00a0: l\u2019op\u00e9rateur \u2018faire\u2019 dans le lexique<\/em>, Paris, Librairie Droz, 1978.<\/p>\n<p>GLEDHILL, Christopher, \u00ab La port\u00e9e : seul d\u00e9nominateur commun dans les constructions verbo-nominales \u00bb, in FRATH, Pierre, PAUCHARD, Jean, GLEDHILL, Christopher (\u00e9ds.), <em>Actes du 1<sup>er<\/sup> colloque Res per nomen<\/em>, Reims, Universit\u00e9 de Reims Champagne Ardenne, 2007, p. 113-124.<\/p>\n<p>GROSS, Gaston, \u00ab La notion d\u2019emploi dans le traitement automatique \u00bb, in S. Karolak (\u00e9d.), <em>La pens\u00e9e et la langue<\/em>, Krakow, Wydawnictowo Naukowe, 1999, p. 24-35.<\/p>\n<p>GROSS, Maurice, \u00ab Les bases empiriques de la notion de pr\u00e9dicat s\u00e9mantique \u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 63, 1981, p. 7-52.<\/p>\n<p>LARIVIERE, Louise, \u00ab Valeur s\u00e9mantique du verbe dans les collocations verbales sp\u00e9cialis\u00e9es \u00bb, <em>Traduction, Terminologie, R\u00e9daction<\/em> (TTR), n. 11 (1), 1998, p. 173-197. <a href=\"https:\/\/doi.org\">https:\/\/doi.org<\/a>\/10.7202\/ 037321ar<\/p>\n<p>LERAT, Pierre, \u00ab La terminologie juridique \u00bb, <em>International Journal for the Semiotics of Law<\/em>, n. 34, 2021, p. 1173-1213. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/s11196-020-09794-7\">https:\/\/doi.org\/10.1007\/s11196-020-09794-7<\/a>.<\/p>\n<p>LERAT, Pierre, \u00ab\u00a0Vocabulaire juridique et sch\u00e9mas d\u2019arguments juridiques\u00a0\u00bb, <em>Meta\u00a0: Journal des traducteurs<\/em>, n. 47 (2), 2002a, p. 155-162.<\/p>\n<p>LERAT, Pierre, \u00ab Qu\u2019est-ce que le verbe sp\u00e9cialis\u00e9 ? Le cas du droit \u00bb, <em>Cahiers de Lexicologie<\/em>, n. 80, 2002b, p. 201-211.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, \u00ab Le statut du verbe en langue de sp\u00e9cialit\u00e9 et sa description lexicographique \u00bb, <em>Cahiers de lexicologie<\/em>, n. 73 (2), 1998, p. 61-84.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, \u00ab Le verbe terminologique : un portrait de travaux r\u00e9cents \u00bb, in <em>Congre\u0300s mondial de Linguistique fran\u00e7aise <\/em>&#8211; <em>SHS Web of Conferences<\/em>, EDP Sciences, vol. 1, 2012, p. 93-107.<\/p>\n<p>LORENTE CASAFONT, Merc\u00e8, \u00ab\u00a0Verbos y discurso especializado. Estudios de ling\u00fc\u00edstica espa\u00f1ola\u00bb (ELiEs), 2002, vol. 16 : <a href=\"http:\/\/elies.rediris.es\/elies16\/Lorente.html\">http:\/\/elies.rediris.es\/elies16\/Lorente.html<\/a><\/p>\n<p>LORENTE CASAFONT, Merc\u00e8, \u00ab\u00a0Les unitats l\u00e8xiques verbals dels textos especialitzats. Redefinici\u00f3 d&#8217;una proposta de classificaci\u00f3\u00a0\u00bb, in LORENTE CASAFONT, Merc\u00e8,\u00a0 ESTOP\u00c0 BAGOT, Rosa, FREIXA AYMERICH, Judit, MART\u00cd LLOBET, Jaume, TEB\u00c9 SORIANO, Carles (\u00e9ds.), <em>Estudis de ling\u00fc\u00edstics i de ling\u00fc\u00edstica aplicada en honor de M. Teresa Cabr\u00e9 Catellv\u00ed. <\/em><em>Volum II: De deixebles<\/em>, Barcelona, Institut Universitari de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, 2007, p. 365-380.<\/p>\n<p>TODIRASCU, Amalia, HEID, Ulrich, \u0218TEFANESCU, Dan, TUFIS, Dan, GLEDHILL, Christopher, WELLER, Marion, ROUSSELOT, Fran\u00e7ois, \u00ab Vers un dictionnaire de collocations multilingue \u00bb, <em>Cahiers de Linguistique<\/em>, n. 33, 2008, p. 161-186.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"annexe\u00a0:-corpus\">Annexe\u00a0: corpus<\/h3>\n<ol>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011940\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par le Conseil d\u2019\u00c9tat (France), par d\u00e9cision du 19 d\u00e9cembre 2019, parvenue \u00e0 la Cour le 30 d\u00e9cembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011911\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par le Conseil d\u2019\u00c9tat (France), par d\u00e9cision du 4 d\u00e9cembre 2019, parvenue \u00e0 la Cour le 13 d\u00e9cembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011906\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par la Cour de cassation (France), par d\u00e9cision du 7 mai 2019, parvenue \u00e0 la Cour le 11 d\u00e9cembre 2019. <\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011903\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par le Conseil d\u2019\u00c9tat (France), par d\u00e9cision du 2 d\u00e9cembre 2019, parvenue \u00e0 la Cour le 10 d\u00e9cembre 2019. <\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011894\/19 P, ayant pour objet un pourvoi au titre de l\u2019article 56 du statut de la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne, introduit le 3 d\u00e9cembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011874\/19 P, ayant pour objet un pourvoi au titre de l\u2019article 56 du statut de la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne, introduit le 28 novembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011851\/19 P, ayant pour objet un pourvoi au titre de l\u2019article 56 du statut de la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne, introduit le 19 novembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011846\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par le tribunal d\u2019arrondissement (Luxembourg), par d\u00e9cision du 20 novembre 2019, parvenue \u00e0 la Cour le 21 novembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011833\/19 P, ayant pour objet un pourvoi au titre de l\u2019article 56 du statut de la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne, introduit le 14 novembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>Les affaires jointes C\u2011776\/19 \u00e0 C\u2011782\/19, ayant pour objet des demandes de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduites par le tribunal de grande instance de Paris (France), par d\u00e9cisions des 1er et 2 octobre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011767\/19, ayant pour objet un recours en manquement au titre de l\u2019article 258 TFUE, introduit le 17 octobre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011741\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article\u00a0267\u00a0TFUE, introduite par la cour d\u2019appel de Paris (France), par d\u00e9cision du 24\u00a0septembre 2019, parvenue \u00e0 la Cour le 8\u00a0octobre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011718\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par la Cour constitutionnelle (Belgique), par d\u00e9cision du 18 juillet 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011710\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par le Conseil d\u2019\u00c9tat (Belgique), par d\u00e9cision du 12 septembre 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011651\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par le Conseil d\u2019\u00c9tat (Belgique), par d\u00e9cision du 1er ao\u00fbt 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011609\/19, ayant pour objet une demande de d\u00e9cision pr\u00e9judicielle au titre de l\u2019article 267 TFUE, introduite par le tribunal d\u2019instance de Lagny-sur-Marne (France), par d\u00e9cision du 2 ao\u00fbt 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>L\u2019affaire C\u2011591\/19 P, ayant pour objet un pourvoi au titre de l\u2019article 56 du statut de la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne, introduit le 1er ao\u00fbt 2019.<\/em><\/li>\n<li><em>Dans les affaires jointes C\u2011517\/19 P et C\u2011518\/19 P, ayant pour objet deux pourvois au titre de l\u2019article 56 du statut de la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne, introduits le 8 juillet 2019.<\/em><\/li>\n<\/ol>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Nous appellerons les groupes combinant un verbe et un nom <em>constructions verbales<\/em> car l\u2019objectif de notre article n\u2019est pas celui de faire une typologie de ces constructions (locutions, collocations, expressions, etc.).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Lorente Casafont (2007) revisite cette longue liste en 2007 et propose de retenir uniquement deux param\u00e8tres\u00a0: le lien qu\u2019on peut \u00e9tablir avec des termes de nature nominale et la classe s\u00e9mantique des verbes.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> \u00ab\u00a0Dans la langue du droit,\u00a0<em>statuer<\/em>\u00a0appartient au vocabulaire judiciaire. Le l\u00e9gislateur ne [statue] pas\u00a0: sa fonction est de <em>pr\u00e9voir<\/em>, <em>ordonner<\/em>, <em>prescrire<\/em>, <em>d\u00e9clarer<\/em>, <em>prohiber<\/em>, <em>disposer<\/em>, <em>\u00e9dicter\u00a0<\/em>; de son c\u00f4t\u00e9, le juge\u00a0<em>d\u00e9cide<\/em>,\u00a0<em>r\u00e8gle<\/em>,\u00a0<em>tranche<\/em>,\u00a0<em>conclut<\/em>,\u00a0<em>se d\u00e9termine<\/em>, donc il\u00a0<em>statue<\/em>. Comme plusieurs verbes,\u00a0<em>statuer<\/em>\u00a0a un sens faible et un sens fort. Dans son sens faible, le verbe\u00a0<em>statuer<\/em>\u00a0renvoie \u00e0 l\u2019acte qui permet au pouvoir juridictionnel de se\u00a0prononcer\u00a0sur toutes les demandes qui lui sont pr\u00e9sent\u00e9es et de rendre une d\u00e9cision sur les diverses\u00a0pr\u00e9tentions\u00a0et sur tous les moyens avanc\u00e9s par les parties.\u00a0<em>Statuer sur une affaire<\/em>,\u00a0<em>sur un appel<\/em>,\u00a0<em>sur un\u00a0<\/em><em>litige<\/em>,\u00a0<em>sur des questions<\/em>,\u00a0<em>sur une requ\u00eate<\/em>. [\u2026] Au sens fort, le verbe\u00a0<em>statuer<\/em>\u00a0signifie <em>juger<\/em>,<em> arr\u00eater<\/em>,<em> d\u00e9cider<\/em>,<em> ordonner<\/em>, <em>se d\u00e9terminer<\/em>,<em> rendre sa d\u00e9cision<\/em>. Une d\u00e9cision de justice r\u00e9alise l\u2019application, par un juge ou par un arbitre, d\u2019une r\u00e8gle de droit \u00e0 une situation de fait, \u00e0 une demande. Lorsque le juge dit le droit, il\u00a0<em>statue<\/em>, c\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019il exerce sa fonction juridictionnelle qui est de juger\u00a0\u00bb. <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/juridi-srch?lang=eng&amp;srchtxt=statuer&amp;i=&amp;lettr=indx_catlog_s&amp;cur=1&amp;nmbr=&amp;comencsrch.x=0&amp;comencsrch.y=0\">https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/juridi-srch?lang=eng&amp;srchtxt=statuer&amp;i=&amp;lettr=indx_catlog_s&amp;cur=1&amp;nmbr=&amp;comencsrch.x=0&amp;comencsrch.y=0<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> <a href=\"https:\/\/dexonline.ro\/definitie\/statua\">https:\/\/dexonline.ro\/definitie\/statua<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Juridictionnaire &#8211; TERMIUM Plus\u00ae\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/juridi-srch?lang=eng&amp;srchtxt=d%E9pens&amp;cur=85&amp;nmbr=91&amp;lettr=indx_catlog_s&amp;page=9Qj02N5v3g9A.html\">https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/juridi-srch?lang=eng&amp;srchtxt=d%E9pens&amp;cur=85&amp;nmbr=91&amp;lettr=indx_catlog_s&amp;page=9Qj02N5v3g9A.html<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Giry-Schneider (1978\u00a0: 5) d\u00e9finit le statut du verbe <em>faire <\/em>en tant que verbe support dans les termes suivants\u00a0: \u00ab\u00a0On dira que le verbe faire est op\u00e9rateur quand il permet de paraphraser une construction verbale avec formation d\u2019un groupe nominal morphologiquement associ\u00e9 au verbe, autrement dit quand il existe une paire de phrases telles que Jean a d\u00e9crit la sc\u00e8ne \u2013 Jean a fait la description de la sc\u00e8ne\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Un <em>verbe support<\/em> est un verbe s\u00e9mantiquement vide qui remplit uniquement une fonction d\u2019actualisation dans une construction verbale V+N.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> La notion de <em>verbes pleins<\/em> renvoie aux \u00ab\u00a0verbes \u00e0 s\u00e9mantisme plein, soit des verbes qui constituent des termes renvoyant \u00e0 une notion sans avoir besoin du nom pour lui donner une identit\u00e9 s\u00e9mantique \u00bb (Larivi\u00e8re 1998\u00a0: 187).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> La locution <em>faire grief<\/em> a deux sens\u00a0: 1. une d\u00e9cision ayant un impact sur la situation juridique d&#8217;une personne et qui peut \u00eatre contest\u00e9e devant le juge ; 2. dans le contentieux \u00e9lectoral, le terme <em>grief<\/em> est synonyme de <em>moyen<\/em> pour d\u00e9signer les arguments juridiques invoqu\u00e9s pour demander l\u2019annulation des r\u00e9sultats d\u2019une \u00e9lection. <a href=\"https:\/\/www.conseil-etat.fr\/outils\/glossaire\">https:\/\/www.conseil-etat.fr\/outils\/glossaire<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Le <em>TLFi<\/em> enregistre comme premi\u00e8re acception\u00a0: \u00ab\u00a0mettre en formule ou mettre en forme selon une formule\u00a0\u00bb, et, par extension, il reconna\u00eet aussi son sens sp\u00e9cialis\u00e9\u00a0: \u00ab\u00a0\u00e9noncer avec la concision et la nettet\u00e9 d&#8217;une formule. <em>Formuler un jugement, des lois<\/em>\u00a0\u00bb. <a href=\"http:\/\/stella.atilf.fr\/Dendien\/scripts\/tlfiv5\/advanced.exe?8;s=2189237475\">http:\/\/stella.atilf.fr\/Dendien\/scripts\/tlfiv5\/advanced.exe?8;s=2189237475<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Daniela DINCA, \u00ab Autour du verbe dans le discours juridique\u00a0\u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> n. 32 <em>Le droit e(s)t la langue<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2025.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[425],"tags":[426],"class_list":["post-12072","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-le-droit-est-la-langue","tag-32-le-droit-est-la-langue"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-31T21:07:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-18T10:42:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"599\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"415\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Daniela DINCA\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"36 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:07:43+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:42:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/\"},\"wordCount\":7128,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/DINCA-1.jpg\",\"keywords\":[\"32 Le droit e(s)t la langue\"],\"articleSection\":[\"Le droit e(s)t la langue\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/\",\"name\":\"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/DINCA-1.jpg\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:07:43+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:42:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/DINCA-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/DINCA-1.jpg\",\"width\":599,\"height\":415},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-03-31T21:07:43+00:00","article_modified_time":"2025-04-18T10:42:17+00:00","og_image":[{"width":599,"height":415,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Daniela DINCA","Tempo di lettura stimato":"36 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique","datePublished":"2025-03-31T21:07:43+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:42:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/"},"wordCount":7128,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg","keywords":["32 Le droit e(s)t la langue"],"articleSection":["Le droit e(s)t la langue"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/","name":"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg","datePublished":"2025-03-31T21:07:43+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:42:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/DINCA-1.jpg","width":599,"height":415},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniela-dinca-autour-du-verbe-dans-le-discours-juridique\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Daniela DINCA, Autour du verbe dans le discours juridique"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12072","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12072"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12072\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12379,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12072\/revisions\/12379"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12072"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12072"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12072"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}