{"id":12083,"date":"2025-03-31T23:06:57","date_gmt":"2025-03-31T21:06:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12083"},"modified":"2025-04-18T12:47:03","modified_gmt":"2025-04-18T10:47:03","slug":"ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/","title":{"rendered":"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"ilaria-cennamo\u00a0agata-de-lafor\" style=\"padding-left: 80px; text-align: center;\">Ilaria CENNAMO,\u00a0Agata DE LAFORCADE<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"la-traduction-automatique-du-d\" style=\"text-align: center;\"><strong>La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle\u00a0: la place incontournable du droit compar\u00e9<\/strong><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a><\/h2>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ilaria Cennamo<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e0 degli Studi di Torino<br \/>\n<a href=\"mailto:ilaria.cennamo@unito.it\">ilaria.cennamo@unito.it<\/a><\/p>\n<p><strong>Agata de Laforcade<br \/>\n<\/strong>ISIT Paris<br \/>\n<a href=\"mailto:DELAFORCADE.Agata@isitparis.eu\">DELAFORCADE.Agata@isitparis.eu<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>La traduction juridique peut b\u00e9n\u00e9ficier aujourd\u2019hui des avanc\u00e9es technologiques issues de l\u2019int\u00e9gration de l\u2019intelligence artificielle dans les syst\u00e8mes de traduction automatique. En prenant l\u2019exemple d\u2019une disposition de la loi anglaise r\u00e9primant l\u2019infraction d\u2019encouragement au terrorisme, cette \u00e9tude vise \u00e0 analyser les d\u00e9fis pos\u00e9s par le droit p\u00e9nal en tant qu\u2019objet de traduction automatique, de l\u2019anglais au fran\u00e7ais. Les r\u00e9sultats obtenus en phase d\u2019adoption de deux diff\u00e9rents moteurs de traduction neuronale permettront non seulement de constater des imperfections sur le plan terminologique et discursif dans les traductions effectu\u00e9es par les syst\u00e8mes, mais \u00e9galement de mettre en avant l\u2019apport du droit compar\u00e9 en tant que ressource d\u2019aide \u00e0 la traduction juridique.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>Nowadays, legal translation benefits from technological advances resulting from the integration of artificial intelligence into machine translation. Through the example of a provision of English law penalizing the Encouragement of terrorism, this article aims to analyze the challenges posed by criminal law as an object of machine translation, from English to French. The results obtained by two different neural translation softwares show not only the terminological and discourse imperfections of machine translation, but also highlight the importance of comparative law in legal translation.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-de-la-traduction-juridique-\u00e0\">1. De la traduction juridique \u00e0 la traduction automatique du droit p\u00e9nal : une r\u00e9flexion pr\u00e9liminaire<\/h3>\n<p>La traduction automatique ouvre de nouvelles perspectives dans la communication interculturelle et ces derni\u00e8res ann\u00e9es, \u00e0 l\u2019aune de l\u2019intelligence artificielle, le domaine juridique n\u2019\u00e9chappe pas \u00e0 son succ\u00e8s grandissant. La finalit\u00e9 de cet article sera d\u2019\u00e9tudier les d\u00e9fis pos\u00e9s par la traduction automatique neuronale (FORCADA 2017) vers la langue fran\u00e7aise \u00e0 travers un exemple tir\u00e9 d\u2019une disposition l\u00e9gislative du droit p\u00e9nal anglais afin de v\u00e9rifier l\u2019acceptabilit\u00e9 de cette traduction notamment du point de vue de l\u2019ad\u00e9quation dans les choix terminologiques juridiques et dans leurs mises en discours l\u00e9gislatives (MORTARA GARAVELLI 2001\u00a0; G\u00c9MAR 2002, 2005\u00a0; CORNU 2005\u00a0; BOCQUET 2008\u00a0; MORETEAU 2009\u00a0; CABR\u00c9 2016\u00a0; BIEL 2011, 2023). Ainsi les choix terminologiques et discursifs faits par\u00a0<em>Google Translate<\/em>\u00a0et\u00a0<em>eTranslation\u00a0<\/em>seront-ils analys\u00e9s et compar\u00e9s \u00e0 l\u2019occasion d\u2019une traduction d\u2019un article du \u00ab\u00a0<em>Terroriste Act\u00a0<\/em>\u00bb<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> publi\u00e9 en 2006 et r\u00e9dig\u00e9 en langue anglaise.<\/p>\n<p>Le but de cet examen est d\u2019identifier les solutions traductives contestables et de proposer des strat\u00e9gies de traduction souhaitables qui seraient fond\u00e9es sur l\u2019apport du droit compar\u00e9 dans l\u2019op\u00e9ration traduisante (SACCO 1991\u00a0; DULLION 2015\u00a0; G\u00c9MAR 2018, 2019\u00a0; VALDENEBRO S\u00c1NCHEZ 2023a). La traduction du droit pr\u00e9sente un double d\u00e9fi, non seulement on traduit d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, mais \u00e9galement d\u2019un syst\u00e8me juridique \u00e0 l\u2019autre. En effet, chaque syst\u00e8me juridique poss\u00e8de ses propres subtilit\u00e9s qui peuvent \u00eatre plus ou moins traduisibles. Ainsi, il semble que les connaissances en droit compar\u00e9 sont indispensables lorsque nous effectuons la traduction juridique dite \u00ab\u00a0traduction horizontale\u00a0\u00bb, \u00e0 savoir la traduction d\u2019un syst\u00e8me juridique vers un autre syst\u00e8me juridique (MONJEAN- DECAUDIN 2022\u00a0: 187).<\/p>\n<p>Il faut constater que la traduction du droit p\u00e9nal (DE LAFORCADE 2021 : 46 ; VALDENEBRO S\u00c1NCHEZ 2023b) est plus r\u00e9cente que la traduction des autres branches du droit comme le droit international public ou priv\u00e9 ou encore le droit des affaires. Le droit p\u00e9nal rel\u00e8ve traditionnellement de la souverainet\u00e9 \u00e9tatique et il \u00e9tait habituellement relativement peu concern\u00e9 par la coop\u00e9ration internationale (REBUT 2022). Plus r\u00e9cemment, notamment dans le contexte de la criminalit\u00e9 internationale et transfrontali\u00e8re et afin de favoriser la lutte plus efficace contre les nouvelles formes de criminalit\u00e9, cet \u00e9tat de chose a pu \u00e9voluer. Subs\u00e9quemment, on assiste ces derni\u00e8res ann\u00e9es \u00e0 une multiplication des conventions internationales et des institutions internationales au niveau universel et europ\u00e9en qui se focalisent sur le d\u00e9veloppement du droit p\u00e9nal international ou du droit p\u00e9nal europ\u00e9en (REBUT, 2022 : 161). Bien que la coop\u00e9ration p\u00e9nale internationale se d\u00e9roule en grande partie en langue anglaise, elle implique \u00e9galement le recours renforc\u00e9 \u00e0 la traduction du droit p\u00e9nal. Il peut s\u2019agir de la traduction des pi\u00e8ces de la proc\u00e9dure dans le cadre d\u2019une demande d\u2019extradition, ou encore d\u2019une r\u00e9daction multilingue d\u2019une convention internationale relevant du droit p\u00e9nal international. Ce recours \u00e0 la traduction juridique est encore plus visible dans l\u2019Union europ\u00e9enne (UE) qui a fait le choix du multilinguisme en tant que principe fondateur, avec les 24 langues officielles des \u00c9tats membres actuels plac\u00e9es sous un pied d\u2019\u00e9galit\u00e9. D\u00e9sormais, la mati\u00e8re p\u00e9nale est concern\u00e9e non seulement par la coop\u00e9ration au sein de l\u2019UE, mais \u00e9galement par l\u2019harmonisation du droit des \u00c9tats membres<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>.<\/p>\n<p>En dehors de ce cadre sp\u00e9cifique, dans l\u2019univers du droit plus en g\u00e9n\u00e9ral, la traduction automatique est largement utilis\u00e9e par les professionnels du droit souvent sans aucune r\u00e9vision en faisant confiance aux machines de plus en plus performantes<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>.<\/p>\n<p>L\u2019am\u00e9lioration constat\u00e9e actuellement (ROSSI, CARR\u00c9 2022\u00a0: 51) au sein des prestations de la derni\u00e8re g\u00e9n\u00e9ration de syst\u00e8mes de traduction automatique (TA) est issue des avanc\u00e9es technologiques apport\u00e9es par l\u2019Intelligence artificielle (IA) et notamment par l\u2019int\u00e9gration des techniques d\u2019apprentissage profond (ou \u00ab\u00a0<em>Deep Learning<\/em>\u00a0\u00bb). Le paradigme actuel auquel adh\u00e8rent les moteurs de TA est celui de la traduction neuronale, ci-apr\u00e8s TAN (P\u00c9REZ-ORTIZ <em>et al.<\/em> 2022\u00a0; YVON 2023\u00a0; KOHEN 2020, 2022) qui a \u00e9t\u00e9 introduit en 2014. Les syst\u00e8mes de TAN traduisent surtout par apprentissage, \u00e0 savoir en \u00e9tant entra\u00een\u00e9s\u00a0dans le but de se rapprocher progressivement aux traductions humaines de r\u00e9f\u00e9rence contenues dans leurs corpus d\u2019apprentissage, ce qui par ailleurs peut augmenter les biais pr\u00e9sents dans le texte traduit<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a>\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[Les syst\u00e8mes de TAN] reposent principalement sur des m\u00e9thodes d\u2019apprentissage automatique exploitant de larges corpus de textes parall\u00e8les, align\u00e9s au niveau des phrases. Dans un syst\u00e8me neuronal, la traduction est formalis\u00e9e par un algorithme, \ud835\udc34, \u00e0 qui on pr\u00e9sente une phrase source (not\u00e9e \ud835\udc46), et qui produit en r\u00e9ponse une phrase cible (not\u00e9e \ud835\udc36). Le calcul r\u00e9alis\u00e9 par l\u2019algorithme \ud835\udc34 d\u00e9pend de millions, voire de milliards de param\u00e8tres num\u00e9riques, d\u00e9not\u00e9s collectivement par \ud835\udf03. Pour marquer cette d\u00e9pendance, nous notons \ud835\udc34 \ud835\udf03 \ud835\udc46 la traduction automatique de la phrase source \ud835\udc46.<br \/>\nL\u2019entra\u00eenement du syst\u00e8me consiste \u00e0 trouver les param\u00e8tres \ud835\udf03 qui produisent les meilleures traductions possibles. \u00c0 cet effet, on pr\u00e9sente de mani\u00e8re r\u00e9p\u00e9t\u00e9e \u00e0 \ud835\udc34 \ud835\udf03 des exemples \ud835\udc46 \ud835\udc36 de traductions humaines extraites de tr\u00e8s gros corpus parall\u00e8les. La traduction automatique \ud835\udc34 \ud835\udf03 \ud835\udc46 est ensuite compar\u00e9e avec \ud835\udc36, ce qui conduit \u00e0 ajuster \ud835\udf03 afin de corriger les diff\u00e9rences observ\u00e9es entre la sortie calcul\u00e9e \ud835\udc34 \ud835\udf03 \ud835\udc46 et la sortie d\u00e9sir\u00e9e (\ud835\udc36). En r\u00e9p\u00e9tant cette proc\u00e9dure un tr\u00e8s grand nombre de fois, le comportement de \ud835\udc34 \ud835\udf03 se rapproche progressivement du comportement souhait\u00e9, qui est de reproduire fid\u00e8lement les traductions du corpus d\u2019apprentissage. (YVON 2023\u00a0: A19)<\/p>\n<p>Cette \u00e9tude explore deux syst\u00e8mes de TAN, qui repr\u00e9sentent deux approches souvent adopt\u00e9es pour d\u00e9velopper les moteurs neuronaux\u00a0: la TAN g\u00e9n\u00e9rique (ou \u00ab\u00a0<em>generic MT<\/em>\u00a0\u00bb), comme <em>Google Translate<\/em>, et la TAN personnalis\u00e9e (ou \u00ab\u00a0<em>custom MT<\/em>\u00a0\u00bb), comme <em>eTranslation <\/em>(FOTI 2022).<\/p>\n<p>L\u2019hypoth\u00e8se \u00e9mise est la suivante\u00a0: compte tenu du fait que la TAN g\u00e9n\u00e9rique est \u00ab\u00a0trained to cover a wide range of topics, styles and genres, and not specialized in any particular domain\u00a0\u00bb (RAMIREZ-SANCHEZ 2022\u00a0: 165) tandis que la TAN personnalis\u00e9e est \u00ab\u00a0[as opposed to generic MT, is MT that is] designed to fit a specific purpose<em>\u00a0<\/em>\u00bb (RAMIREZ-SANCHEZ 2022\u00a0: 167), les choix de traduction propos\u00e9s par <em>eTranslation<\/em> \u00e0 partir d\u2019un texte juridique seront probablement d\u2019une meilleure qualit\u00e9, terminologique et discursive, que les traductions offertes par <em>Google Translate<\/em>, et ce notamment en raison du fait que <em>eTranslation<\/em> int\u00e8gre dans son architecture le principe de fonctionnement bas\u00e9 sur le concept des domaines de traduction\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eTranslation a pouss\u00e9 plus loin le concept des domaines en collaborant avec la Banque centrale europ\u00e9enne afin de d\u00e9velopper un domaine \u00ab\u00a0finance\u00a0\u00bb et avec la Cour europ\u00e9enne de justice en vue d\u2019\u00e9laborer un moteur pour la \u00ab\u00a0jurisprudence de la Cour de justice\u00a0\u00bb. La \u00ab\u00a0langue formelle de l\u2019UE\u00a0\u00bb et le \u00ab\u00a0texte g\u00e9n\u00e9ral\u00a0\u00bb sont les domaines les plus fr\u00e9quemment utilis\u00e9s pour les traductions destin\u00e9es, respectivement, \u00e0 un usage institutionnel et au monde ext\u00e9rieur. (FOTI 2022\u00a0: 34)<\/p>\n<p>Il faut n\u00e9anmoins rappeler que le moteur <em>eTranslation<\/em> a \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9 pour satisfaire les exigences propres \u00e0 la traduction institutionnelle de l\u2019UE (RAMOS-PRIETO 2024) conform\u00e9ment au paradigme de la \u00ab\u00a0traduction verticale\u00a0\u00bb (MONJEAN-DECAUDIN 2022\u00a0: 188). Par cons\u00e9quent, il sera int\u00e9ressant d\u2019observer comment la terminologie propre au texte de d\u00e9part s\u00e9lectionn\u00e9, issu du droit p\u00e9nal anglais et non pas de la l\u00e9gislation europ\u00e9enne r\u00e9dig\u00e9e en langue anglaise, sera trait\u00e9e et restitu\u00e9e en langue fran\u00e7aise dans le respect de ses sp\u00e9cificit\u00e9s juridiques et de sa pertinence discursive.<\/p>\n<p>Cette recherche vise \u00e0 contribuer \u00e0 l\u2019\u00e9tude des d\u00e9fis pos\u00e9s par l\u2019adoption de la TAN en traduction juridique qui repr\u00e9sente aujourd\u2019hui une question sensible (BRACCHI 2023), en raison des risques juridiques et soci\u00e9taux qu\u2019elle implique :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">the use of MT in legal contexts is an even more under-researched topic where the nature of specific risks and consequences is still taking shape and could be far-reaching. The low levels of awareness of MT use implications observed in legal settings are a somewhat counter-intuitive and therefore worthy finding, given the otherwise strictly regulated nature of this field. We highlight the use of MT in legal contexts as an area of priority with ample scope for future research. (Vieira <em>et al.<\/em> 2021\u00a0: 1525)<\/p>\n<p>Par ailleurs, l\u2019\u00e9valuation des r\u00e9sultats de TA dans le domaine de la traduction juridique continue de montrer, m\u00eame \u00e0 l\u2019\u00e8re de la TAN, la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une intervention humaine de nature m\u00e9thodologique et strat\u00e9gique visant \u00e0 interpr\u00e9ter l\u2019output de la machine et \u00e0 rendre les textes juridiques acceptables en langue d\u2019arriv\u00e9e aussi bien sur un plan terminologique que syntaxique, car\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">En mati\u00e8re juridique, les exemples illustrant les difficult\u00e9s de s\u00e9lection et l\u2019incompr\u00e9hension des structures syntaxiques sont \u00e9galement l\u00e9gion. Ces difficult\u00e9s sont source des contresens qui s\u2019instillent insidieusement dans les traductions. Mais comme le diable est toujours dans le d\u00e9tail, il faut une analyse minutieuse du texte traduit pour les d\u00e9couvrir. (FLOTER-DURR 2022\u00a0: 30)<\/p>\n<p>La pr\u00e9sente recherche insistera \u00e9galement sur l\u2019apport du droit compar\u00e9 en tant qu\u2019outil d\u2019aide \u00e0 l\u2019identification et \u00e0 la correction de probl\u00e8mes de traduction juridique.<\/p>\n<p>Dans le but de cerner les d\u00e9fis sp\u00e9cifiquement li\u00e9s \u00e0 l\u2019utilisation de la TAN pour la traduction du droit p\u00e9nal de la langue anglaise vers la langue fran\u00e7aise, la contribution mettra en avant tout d\u2019abord les points de convergences et de divergences relevant de la r\u00e9pression du terrorisme dans les droits p\u00e9naux anglais et fran\u00e7ais (cf. \u00a7 2). Ensuite, on analysera les caract\u00e9ristiques terminologiques et discursives du texte de d\u00e9part choisi afin de souligner l\u2019importance de faire appel \u00e0 la m\u00e9thodologie de recherche propre au droit compar\u00e9 pour entamer une r\u00e9flexion sur la non-\u00e9quivalence au niveau de la conceptualisation et de la formulation des \u00e9l\u00e9ments constitutifs de l\u2019infraction d\u2019encouragement au terrorisme ainsi que dans le domaine des questions proc\u00e9durales entre le syst\u00e8me r\u00e9pressif p\u00e9nal anglais et fran\u00e7ais (cf. \u00a7 2.1.). Les paragraphes 2.2. et 2.3. seront consacr\u00e9s \u00e0 l\u2019analyse juritraductologique des probl\u00e8mes de traduction relev\u00e9s dans les traductions\u00a0 automatiques de <em>Google Translate<\/em> et <em>eTranslation<\/em>\u00a0: une attention particuli\u00e8re sera accord\u00e9e, premi\u00e8rement, \u00e0 l\u2019ad\u00e9quation terminologique et discursive du langage juridique p\u00e9nal en traduction<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>, et deuxi\u00e8mement, aux r\u00e9percussions li\u00e9es \u00e0 l\u2019usage des variations terminologiques en droit p\u00e9nal fran\u00e7ais. On pr\u00e9sentera finalement une comparaison entre les traductions des deux moteurs neuronaux test\u00e9s (cf. \u00a7 2.4.) afin de v\u00e9rifier l\u2019hypoth\u00e8se de recherche formul\u00e9e dans le pr\u00e9sent paragraphe d\u2019introduction, et pour terminer, on tracera des perspectives de recherche en mati\u00e8re d\u2019adoption de la traduction neuronale pour la traduction de textes juridiques nationaux.<\/p>\n<h3 id=\"-la-r\u00e9pression-du-terrorisme-\">2. La r\u00e9pression du terrorisme en droit p\u00e9nal : les d\u00e9fis pos\u00e9s par la traduction de l\u2019anglais au fran\u00e7ais<\/h3>\n<p>Afin de tester les traductions neuronales, nous avons choisi un article du \u00ab\u00a0Terrorism Act\u00a0\u00bb adopt\u00e9 en 2006 au Royaume Uni de Grande-Bretagne. Ce choix se justifie par le fait que le terrorisme touche autant le Royaume Uni que la France et que les deux pays non seulement collaborent dans la lutte contre le terrorisme notamment dans le cadre de l\u2019Organisation des Nations Unies, mais \u00e9galement en ratifiant les diff\u00e9rentes conventions internationales portant sur la lutte contre le terrorisme, ils ont tendance \u00e0 harmoniser leurs l\u00e9gislations dans ce domaine<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> et \u00e0 r\u00e9primer le terrorisme de mani\u00e8re semblable.<\/p>\n<p>Bien que le terrorisme soit l\u2019un des majeurs d\u00e9fis mondiaux, jusqu\u2019\u00e0 aujourd\u2019hui toutes les tentatives visant \u00e0 \u00e9laborer une d\u00e9finition universelle du terrorisme se sont termin\u00e9es par un \u00e9chec. Cependant, les \u00e9tats comme la France et la Royaume Uni parviennent \u00e0 coop\u00e9rer dans ce domaine en participant \u00e0 l\u2019\u00e9laboration des conventions internationales pour r\u00e9primer certaines formes du terrorisme comme la <em>Convention internationale pour la r\u00e9pression des attentats terroristes \u00e0 l\u2019explosif <\/em>(1997) ratifi\u00e9e par 170 \u00e9tats dont la France et le Royaume-Uni ainsi qu\u2019en p\u00e9nalisant des activit\u00e9s annexes au terrorisme comme dans la <em>Convention internationale pour la r\u00e9pression du financement du terrorisme <\/em>(1999) ratifi\u00e9e par 188 \u00e9tats sont la France et le Royaume-Uni.<\/p>\n<p>N\u00e9anmoins, le terrorisme reste essentiellement d\u00e9fini et sanctionn\u00e9 sur le plan national. La r\u00e9pression du terrorisme est l\u2019une des priorit\u00e9s de la politique criminelle actuelle fran\u00e7aise, et les diff\u00e9rentes lois se sont succ\u00e9d\u00e9 ces derni\u00e8res ann\u00e9es pour renforcer et adapter la lutte contre le terrorisme aux nouveaux d\u00e9fis<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a>. Au Royaume Uni, c\u2019est le\u00a0<em>Terrorism Act <\/em>adopt\u00e9 en 2000 qui encadre la r\u00e9pression du terrorisme (GREENE 2016)<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a>, ce texte a \u00e9t\u00e9 actualis\u00e9 et compl\u00e9t\u00e9 \u00e0 plusieurs reprises, notamment par le <em>Terrorism Act<\/em> de 2006 et par <em>The Counter-Terrorism and Sentencing Act<\/em> (2021).<\/p>\n<h4 id=\"1-le-texte-juridique-de-d\u00e9par\">2.1. Le texte juridique de d\u00e9part<\/h4>\n<p>L\u2019article qui fait l\u2019objet de cette analyse juritraductologique figure dans la premi\u00e8re partie du <em>Terrorisme Act<\/em> de 2006 et punit l\u2019encouragement du terrorisme. La disposition analys\u00e9e contient des \u00e9l\u00e9ments constitutifs<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> de cette infraction et quelques pr\u00e9cisions sur la proc\u00e9dure applicable \u00e0 la personne poursuivie pour cette infraction. Selon cette disposition, l\u2019infraction d\u2019encouragement au terrorisme sanctionne une personne qui fait une d\u00e9claration qui peut \u00eatre comprise par un membre du public, auquel elle est destin\u00e9e, comme un encouragement direct ou indirect, ou comme une autre forme d\u2019incitation \u00e0 commettre, pr\u00e9parer ou concevoir des actes de terrorisme. L\u2019infraction sera caract\u00e9ris\u00e9e non seulement, quand la personne veut pousser \u00e0 l\u2019action terroriste ou qu\u2019elle sait qu\u2019elle encourage le terrorisme par ses d\u00e9clarations, mais aussi quand une \u00ab\u00a0personne raisonnable\u00a0\u00bb peut comprendre la d\u00e9claration en question comme une affirmation qui semble l\u2019inciter au terrorisme, et cela ind\u00e9pendamment de l\u2019intention de l\u2019auteur de l\u2019infraction. La disposition analys\u00e9e sanctionne \u00ab\u00a0l\u2019incitation directe\u00a0\u00bb, quand la personne d\u00e9fend directement la violence, et \u00ab\u00a0l\u2019incitation indirecte\u00a0\u00bb, quand la personne ne d\u00e9fend pas directement la violence, mais que sa d\u00e9claration peut \u00eatre entendue comme un acte susceptible d\u2019y encourager. Force est de constater que cette incrimination a un champ d\u2019application est tr\u00e8s large.<\/p>\n<p>Il est possible de comparer cette infraction d\u2019encouragement au terrorisme pr\u00e9vue par la loi anglaise et l\u2019infraction de provocation directe \u00e0 des actes de terrorisme ou encore l\u2019apologie des actes de terrorisme pr\u00e9vu \u00e0 l\u2019article 421-2-5 du Code p\u00e9nal fran\u00e7ais et introduit en 2014<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a>. Depuis 2016, la loi p\u00e9nale fran\u00e7aise sanctionne \u00e9galement le fait de transmettre les donn\u00e9es faisaient l\u2019apologie publique du terrorisme<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a>. Ainsi, les deux syst\u00e8mes juridiques r\u00e9priment le fait d\u2019inciter publiquement au terrorisme ou encore de porter un jugement favorable sur le terrorisme ou sur ses auteurs.<strong>\u00a0<\/strong>Cela dit, les textes d\u2019incrimination fran\u00e7ais sont non seulement moins d\u00e9taill\u00e9s, mais aussi moins r\u00e9pressifs. En effet, contrairement au droit du Royaume Uni, le droit fran\u00e7ais sanctionne uniquement des actes directs et commis intentionnellement.<\/p>\n<p>Ces diff\u00e9rences dans les \u00e9l\u00e9ments constitutifs des diff\u00e9rentes infractions mentionn\u00e9es<em> supra<\/em> rendront la traduction plus complexe. Face \u00e0 la non-\u00e9quivalence \u00e0 la fois conceptuelle et terminologique dans les droits p\u00e9naux anglais et fran\u00e7ais, on \u00e9met l\u2019hypoth\u00e8se que le droit p\u00e9nal compar\u00e9 peut repr\u00e9senter une ressource d\u2019int\u00e9r\u00eat juritraductologique permettant de fournir de diff\u00e9rentes solutions traductives pour combler la non-\u00e9quivalence \u00e9voqu\u00e9e et ainsi de r\u00e9soudre les cas d\u2019anisomorphisme anglais-fran\u00e7ais (MALDUSSI 2013) dans ce contexte. Dans les paragraphes suivants, nous analyserons des exemples de probl\u00e8mes de traduction qui d\u00e9coulent de cet \u00e9cart existant entre les droits p\u00e9naux anglais et fran\u00e7ais en mati\u00e8re de r\u00e9pression du terrorisme.<\/p>\n<h4 id=\"2-les-traductions-de-google-tr\">2.2. Les traductions de <em>Google Translate<\/em> et <em>eTranslation<\/em>\u00a0: l\u2019ad\u00e9quation terminologique et discursive<\/h4>\n<p>Globalement, l\u2019analyse des r\u00e9sultats de <em>Google Translate<\/em> et d\u2019<em>eTranslation<\/em> montre que ces moteurs neuronaux effectuent des traductions litt\u00e9rales qui souvent permettent de rep\u00e9rer ais\u00e9ment le traduisant s\u00e9lectionn\u00e9 en tant qu\u2019\u00e9quivalent d\u2019un terme du texte source<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a>.<\/p>\n<p>C\u2019est le cas, par exemple, de la traduction du terme anglais \u00ab\u00a0<em>encouragement<\/em>\u00a0\u00bb par son traduisant litt\u00e9ral \u00ab\u00a0encouragement\u00a0\u00bb. On pourra noter que la s\u00e9lection d\u2019une correspondance inter-linguistique de ce type (LEDERER 2002) ne r\u00e9sout pas forc\u00e9ment le probl\u00e8me, car, dans ce cas pr\u00e9cis, le Code p\u00e9nal fran\u00e7ais ne connait l\u2019infraction \u00ab\u00a0d\u2019encouragement\u00a0\u00bb du terrorisme. L\u2019article 421-2-5 mentionn\u00e9 <em>supra<\/em> punit le fait de provoquer directement des actes de terrorisme ou de faire publiquement l\u2019apologie des actes de terrorisme. De plus, en France, il est possible \u00e9galement de punir \u00ab\u00a0l\u2019encouragement \u00bb sous forme d\u2019une complicit\u00e9, car selon l\u2019article 121-7 du Code p\u00e9nal fran\u00e7ais la complicit\u00e9 peut prendre la forme d\u2019un ordre, d\u2019un abus d\u2019autorit\u00e9 ou de pouvoir<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\">[14]<\/a>. Il reste qu\u2019aucun des deux textes cit\u00e9s ne parle pas \u00ab\u00a0d\u2019encouragement\u00a0\u00bb, de sorte que le choix de traduction retenu par la machine privil\u00e9gie le texte source. Bien qu\u2019on ne retrouve pas dans le Code p\u00e9nal fran\u00e7ais l\u2019infraction d\u2019encouragement, le choix de traduction semble le plus ad\u00e9quat, du moins sur le plan linguistique. Dans cet exemple, le droit p\u00e9nal compar\u00e9 montre que le droit fran\u00e7ais ne conna\u00eet pas d\u2019\u00e9quivalent et ainsi la traduction litt\u00e9rale semble la plus appropri\u00e9e.<\/p>\n<p>Dans le texte de d\u00e9part, la r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l\u2019infraction de l\u2019\u00ab\u00a0<em>encouragement of terrorism<\/em>\u00a0\u00bb se d\u00e9ploie aussi \u00e0 l\u2019aide des mises en discours du verbe \u00ab\u00a0<em>to encourage<\/em>\u00a0\u00bb. D\u2019un point de vue traductif, il est donc n\u00e9cessaire de v\u00e9rifier la coh\u00e9rence dans ces choix verbaux.<\/p>\n<p>Les exemples 1 et 2 ci-dessous nous permettent de constater que sur un plan syntaxique, les r\u00e9sultats de <em>eTranslation<\/em> s\u2019av\u00e8rent plus corrects que ceux de <em>Google Translate<\/em> qui omet les accords des participes pass\u00e9s \u00ab\u00a0encourag\u00e9s\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0incit\u00e9s\u00a0\u00bb et\/ou \u00ab\u00a0induits\u00a0\u00bb (c\u2019est-\u00e0-dire les deux quasi-synonymes qui s\u2019alternent dans ses traductions).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 1<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(i) intends members of the public <em>to be directly or indirectly encouraged<\/em> or otherwise <em>induced<\/em> by the statement to commit, prepare or instigate acts of terrorism or Convention offences [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : (i) a l\u2019intention que les membres du public <em>soient directement ou indirectement encourag<strong>\u00e9<\/strong><\/em> ou autrement <em>incit<strong>\u00e9<\/strong><\/em> par la d\u00e9claration \u00e0 s\u2019engager, pr\u00e9parer ou inciter \u00e0 des actes de terrorisme ou \u00e0 des infractions \u00e0 la Convention [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT\u00a0: (i) entend que les membres du public <em>soient directement ou indirectement encourag<strong>\u00e9s<\/strong><\/em> ou incit<strong>\u00e9s<\/strong> par la d\u00e9claration \u00e0 commettre, pr\u00e9parer ou induire des actes de terrorisme ou des infractions relevant de la Convention [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 2<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(ii) is reckless as to whether members of the public <em>will be directly or indirectly encouraged<\/em> or otherwise <em>induced<\/em> by the statement to commit, prepare or instigate such acts or offences.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : (ii) ne se soucie pas de savoir si les membres du public <em>seront directement ou indirectement encourag<strong>\u00e9<\/strong><\/em> ou autrement <em>indui<strong>t<\/strong><\/em> par la d\u00e9claration commettre, pr\u00e9parer ou inciter \u00e0 de tels actes ou d\u00e9lits.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT\u00a0: (II) est t\u00e9m\u00e9raire quant \u00e0 savoir si les membres du public <em>seront directement ou indirectement encourag<strong>\u00e9s<\/strong><\/em> ou incit<strong>\u00e9s<\/strong> par la d\u00e9claration \u00e0 commettre, pr\u00e9parer ou provoquer de tels actes ou infractions.<\/p>\n<p>En revanche, dans les cas suivants les deux traducteurs neuronaux produisent des outputs \u00e9quivalents pour la restitution du participe pr\u00e9sent \u00ab\u00a0encouraging\u00a0\u00bb (cf. exemple 3) ainsi que pour la restitution du participe pass\u00e9 \u00ab\u00a0encouraged\u00a0\u00bb qui doit \u00eatre n\u00e9cessairement au f\u00e9minin en fran\u00e7ais, car il s\u2019accorde au substantif f\u00e9minin \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb (cf. exemple 4). Les prestations suivantes peuvent donc \u00eatre jug\u00e9es comme \u00e9tant acceptables sur un plan syntaxique :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 3<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(3) For the purposes of this section, the statements that are likely to be understood by members of the public <em>as indirectly encouraging<\/em> the commission or preparation of acts of terrorism [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : (3) Aux fins du pr\u00e9sent article, les d\u00e9clarations susceptibles d\u2019\u00eatre comprises par des membres du public <em>comme encourageant indirectement <\/em>la commission ou la pr\u00e9paration d\u2019actes de terrorisme [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT\u00a0: (3) Pour l\u2019application du pr\u00e9sent article, les d\u00e9clarations qui sont susceptibles d\u2019\u00eatre comprises par des membres du public <em>comme encourageant indirectement<\/em> la commission ou la pr\u00e9paration d\u2019actes de terrorisme [\u2026].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>\u00a0<\/strong><strong>Exemple 4<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(b) whether any person <em>is in fact encouraged<\/em> or induced by the statement to commit, prepare or instigate any such act or offence.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : (b) si une personne <em>est effectivement encourag\u00e9e<\/em> ou <em>incit\u00e9e <\/em>par la d\u00e9claration commettre, pr\u00e9parer ou inciter \u00e0 un tel acte ou d\u00e9lit.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT\u00a0: (b) si une personne <em>est effectivement encourag\u00e9e<\/em> ou <em>incit\u00e9e<\/em> par la d\u00e9claration \u00e0 commettre, \u00e0 pr\u00e9parer ou \u00e0 provoquer un tel acte ou infraction.<\/p>\n<p>Pourtant, il est possible de noter que dans le cas de constructions hypotaxiques plus complexes, comme celle qui figure \u00e0 l\u2019exemple 5 <em>infra<\/em>, <em>Google<\/em> n\u2019est pas en mesure de fournir une traduction acceptable, voire dans ce cas sp\u00e9cifique compr\u00e9hensible, alors que <em>eTranslation<\/em> emploie correctement la reprise pronominale (\u00ab\u00a0elle\u00a0\u00bb) tout au long du paragraphe (sans se limiter \u00e0 un calque syntaxique de l\u2019anglais, comme <em>Google<\/em>) et propose des solutions phrastiques pour les subordonn\u00e9es \u00ab\u00a0in whose case it is not proved that he intended the statement directly or indirectly to encourage or otherwise induce\u00a0\u00bb s\u2019av\u00e9rant du moins compr\u00e9hensibles et acceptables d\u2019un point de vue morphosyntaxique.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 5<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">In proceedings for an offence under this section against a <strong>person<\/strong> <strong>in whose case it is not proved that<\/strong> <strong><em>he<\/em><\/strong><em> intended the statement directly or indirectly to encourage<\/em> <em>or otherwise induce<\/em> the commission, preparation or instigation of acts of terrorism or Convention offences, it is a defence for <strong><em>him<\/em><\/strong> to show [&#8230;].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT\u00a0: Dans le cadre d\u2019une proc\u00e9dure pour une infraction au pr\u00e9sent article contre <strong>une personne<\/strong> <strong><em>dans le cas de laquelle<\/em><\/strong> :\u00a0 il n\u2019est pas prouv\u00e9 qu\u2019<strong><em>il<\/em><\/strong><em> avait l\u2019intention, directement ou indirectement, <strong>de faire cette d\u00e9claration encourager<\/strong><\/em> <em>ou autrement inciter <\/em>la commission, la pr\u00e9paration ou l\u2019instigation de actes de terrorisme ou infractions \u00e0 la Convention, c\u2019est pour <strong><em>lui <\/em><\/strong>un moyen de d\u00e9fense de d\u00e9montrer [&#8230;].<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT\u00a0: Dans les proc\u00e9dures pour infraction au pr\u00e9sent article \u00e0 l\u2019encontre d\u2019<strong>une personne<\/strong> <em>dans le cas o\u00f9 il n\u2019est pas prouv\u00e9 qu\u2019<strong>elle <\/strong>avait l\u2019intention, directement ou indirectement, d\u2019encourager<\/em> ou <em>d\u2019inciter <u>de toute autre mani\u00e8re<\/u><\/em> la commission, la pr\u00e9paration ou l\u2019incitation d\u2019actes de terrorisme ou d\u2019infractions relevant de la Convention, c\u2019est un moyen de d\u00e9fense pour <strong><em>elle<\/em><\/strong> de montrer [&#8230;]<\/p>\n<p>Par ailleurs, la traduction du mot \u00ab<em>\u00a0statement<\/em>\u00a0\u00bb par \u00ab\u00a0d\u00e9claration\u00a0\u00bb ne semble pas \u00eatre le choix le plus adapt\u00e9 au contexte. Le terme \u00ab\u00a0d\u00e9claration\u00a0\u00bb est un terme juridique avec une signification \u00e0 la fois en droit national<a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\">[15]<\/a> et en droit international<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\">[16]<\/a>. De m\u00eame, la d\u00e9finition en langue g\u00e9n\u00e9rale du mot \u00ab\u00a0d\u00e9claration\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\">[17]<\/a> s\u2019articule mal avec le sens de \u00ab<em>\u00a0statement<\/em>\u00a0\u00bb dans la disposition analys\u00e9e et le mot \u00ab\u00a0affirmation \u00bb<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\">[18]<\/a> permettrait de restituer mieux la volont\u00e9 du l\u00e9gislateur anglais qui souhaite r\u00e9primer toute sorte d\u2019affirmation incitant au terrorisme.<\/p>\n<p>Ensuite, la traduction du mot \u00ab<em>\u00a0inducement<\/em>\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\">[19]<\/a> par \u00ab\u00a0incitation\u00a0\u00bb est tout \u00e0 fait acceptable sur le plan linguistique mais poser des questions sur le plan juridique. En effet, contrairement au mot \u00ab\u00a0instigation\u00a0\u00bb, le mot \u00ab\u00a0incitation\u00a0\u00bb est tr\u00e8s rarement utilis\u00e9 par le l\u00e9gislateur fran\u00e7ais, on le trouve seulement \u00e0 deux reprises dans le code p\u00e9nal fran\u00e7ais alors que le mot \u00ab\u00a0instigation\u00a0\u00bb appara\u00eet \u00e0 866 reprises, de sorte que le premier choix semble amplement pr\u00e9f\u00e9rable<a href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\">[20]<\/a>.<\/p>\n<p>Un autre probl\u00e8me juritraductologique \u00e0 signaler est celui qui concerne le terme \u00ab\u00a0<em>reckless<\/em> \u00bb dans l\u2019exemple 6\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 6<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">A person commits an offence if [&#8230;] is <strong>reckless<\/strong> as to whether members of the public will be directly or indirectly encouraged or otherwise induced by the statement to commit, prepare or instigate such acts or offences.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : Une personne commet une infraction si [&#8230;] <strong>ne se soucie pas<\/strong> <strong>de<\/strong> savoir si les membres du public seront directement ou indirectement encourag\u00e9 ou autrement induit par la d\u00e9claration commettre, pr\u00e9parer ou inciter \u00e0 de tels actes ou d\u00e9lits.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT : Une personne commet une infraction si [&#8230;] <strong>est t\u00e9m\u00e9raire quant \u00e0<\/strong> savoir si les membres du public seront directement ou indirectement encourag\u00e9s ou incit\u00e9s par la d\u00e9claration \u00e0 commettre, pr\u00e9parer ou provoquer de tels actes ou infractions.<\/p>\n<p><em>Google Translate<\/em> le traduit par \u00ab ne se soucie pas \u00bb, alors que <em>e-Translation<\/em> propose \u00ab\u00a0est t\u00e9m\u00e9raire\u00a0\u00bb, mais les deux choix ne sont pas totalement appropri\u00e9s. Le droit p\u00e9nal compar\u00e9 nous enseigne que \u00ab\u00a0<em>recklessness<\/em> \u00bb est une forme de faute non intentionnelle qui peut \u00eatre \u00e0 l\u2019origine de l\u2019engagement de la responsabilit\u00e9 p\u00e9nale au Royaume Uni. Bien qu\u2019on ne trouve pas d\u2019\u00e9quivalent en droit fran\u00e7ais par la faute \u00ab\u00a0<em>recklessness\u00a0<\/em>\u00bb<a href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\">[21]<\/a>, il semble pertinent du point de vue juridique dans la traduction choisie de faire r\u00e9f\u00e9rence aux concepts juridiques existants en droit fran\u00e7ais comme la faute d\u2019imprudence, de n\u00e9gligence. Ainsi nous proposons plusieurs reformulations, par exemple\u00a0: \u00ab\u00a0l\u2019auteur de l\u2019infraction est n\u00e9gligeant\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0l\u2019auteur de l\u2019infraction est imprudent\u00a0\u00bb, ou encore \u00ab\u00a0l\u2019auteur de l\u2019infraction ne prend pas en compte\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Au sein des r\u00e9sultats de <em>Google Translate<\/em> et <em>e-Translation<\/em>, d\u2019autres solutions traductives s\u2019av\u00e8rent compr\u00e9hensibles sur le plan linguistique, mais elles ne sont pas suffisamment ad\u00e9quates sur le plan juridique. C\u2019est le cas du mot \u00ab\u00a0<em>defence<\/em>\u00a0\u00bb qui a \u00e9t\u00e9 traduit par les deux outils comme \u00ab\u00a0moyen de d\u00e9fense\u00a0\u00bb. Or, ce terme est utilis\u00e9 en langue fran\u00e7aise en droit proc\u00e9dural, et surtout en proc\u00e9dure civile dans un sens diff\u00e9rent qu\u2019en l\u2019esp\u00e8ce<a href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\">[22]<\/a>. Il serait donc pr\u00e9f\u00e9rable de proposer un terme qui n\u2019a pas une signification tr\u00e8s pr\u00e9cise dans le langage juridique fran\u00e7ais en reformulant la phrase par exemple comme il suit\u00a0: (6)(a) \u00ab\u00a0<em>it is a defence for him to show\u2026 <\/em>\u00bb, \u00ab\u00a0l\u2019auteur pourrait \u00e9chapper \u00e0 la r\u00e9pression s\u2019il d\u00e9montre que\u2026\u00a0\u00bb. Ce choix n\u00e9cessite d\u2019avoir des connaissances en droit compar\u00e9 et de reformuler la phrase.<\/p>\n<p>Ensuite, on peut noter la difficult\u00e9 traductive relevant de la proc\u00e9dure p\u00e9nale pos\u00e9e par l\u2019expression \u00ab\u00a0<em>on conviction on indictement<\/em>\u00a0\u00bb, dans l\u2019exemple 7\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 7<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">A person guilty of an offence under this section shall be liable &#8211; (a) <em>on conviction on indictment<\/em>, to imprisonment for a term not exceeding 7 years or to a fine, or to both;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : Toute personne coupable d\u2019une infraction au pr\u00e9sent article sera responsable de : a) <em>sur d\u00e9claration de culpabilit\u00e9 par mise en accusation<\/em>, \u00e0 une peine d\u2019emprisonnement n\u2019exc\u00e9dant pas 7 ans ou une amende, ou les deux ;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT : La personne coupable d\u2019une infraction au pr\u00e9sent article est responsable : a) <em>sur d\u00e9claration de la culpabilit\u00e9 sur acte d\u2019accusation<\/em>, \u00e0 un emprisonnement maximal de sept ans ou \u00e0 une amende, ou aux deux ;<\/p>\n<p>Cette expression a \u00e9t\u00e9 traduite de mani\u00e8re tr\u00e8s similaire par les deux syst\u00e8mes. Pourtant, les deux formulations manquent de clart\u00e9 et ne sont pas compr\u00e9hensibles dans ce contexte. En droit anglais, la formulation \u00ab\u00a0<em>on conviction on indictement<\/em>\u00a0\u00bb signifie que la personne a \u00e9t\u00e9 poursuivie et condamn\u00e9e par une juridiction avec une participation du jury pour une infraction d\u2019une gravit\u00e9 importante. Le terme \u00ab\u00a0<em>indictement<\/em>\u00a0\u00bb renvoie vers l\u2019acte d\u2019accusation r\u00e9dig\u00e9 devant la Crown Court, le terme \u00ab\u00a0conviction\u00a0\u00bb \u00e0 une d\u00e9cision de condamnation. Les traductions propos\u00e9es ne permettent pas de comprendre ces subtilit\u00e9s. Comme le droit fran\u00e7ais ne poss\u00e8de pas de proc\u00e9dure \u00e9quivalente, il serait pr\u00e9f\u00e9rable de garder l\u2019expression en anglais et dans une note de bas de page expliquer en quoi consiste cette proc\u00e9dure, comme cela a \u00e9t\u00e9 fait <em>supra<\/em>.<\/p>\n<p>Nous pouvons entamer les m\u00eames r\u00e9flexions \u00e0 propos de la traduction de l\u2019expression \u00ab\u00a0<em>summary conviction<\/em>\u00a0\u00bb figurant dans l\u2019exemple 8\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 8<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">A person guilty of an offence under this section shall be liable &#8211; [&#8230;] (b) <em>on summary conviction<\/em> in England and Wales, to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to a fine not exceeding the statutory maximum, or to both;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : Toute personne coupable d\u2019une infraction au pr\u00e9sent article sera responsable de : [&#8230;] b) <em>sur d\u00e9claration de culpabilit\u00e9 par proc\u00e9dure sommaire<\/em> en Angleterre et au Pays de Galles, \u00e0 une peine d\u2019emprisonnement d\u2019une peine n\u2019exc\u00e9dant pas 12 mois ou \u00e0 une amende n\u2019exc\u00e9dant pas la dur\u00e9e l\u00e9gale maximum, ou aux deux\u00a0;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT : La personne coupable d\u2019une infraction au pr\u00e9sent article est responsable : [&#8230;] b) <em>sur d\u00e9claration de culpabilit\u00e9 par proc\u00e9dure sommaire <\/em>en Angleterre et au Pays de Galles, \u00e0 une peine d\u2019emprisonnement n\u2019exc\u00e9dant pas 12 mois ou \u00e0 une amende n\u2019exc\u00e9dant pas le maximum legal, ou aux deux\u00a0;<\/p>\n<p>Cette expression a \u00e9t\u00e9 traduite par les deux outils de traduction automatique par \u00ab\u00a0d\u00e9claration de culpabilit\u00e9 par proc\u00e9dure sommaire\u00a0\u00bb. L\u00e0 encore, nous sommes face \u00e0 un terme difficilement traduisible en raison des diff\u00e9rences entre la proc\u00e9dure p\u00e9nale du Royaume Uni et fran\u00e7aise. En effet, l\u2019expression \u00ab\u00a0<em>summary conviction<\/em>\u00a0\u00bb renvoie \u00e0 une forme de proc\u00e9dure de jugement qui est pr\u00e9vue pour les infractions les moins graves et qui va impliquer la proc\u00e9dure rapide sans participation de jury et avec des peines peu \u00e9lev\u00e9es. La traduction propos\u00e9e est acceptable, car elle permet de saisir le sens de l\u2019expression dans la langue source. Cependant, encore une fois, une note explicative, comme avec des informations mentionn\u00e9es auparavant serait bienvenue.<\/p>\n<p>Les connaissances du droit anglais et du droit fran\u00e7ais, et la comparaison de deux syst\u00e8mes juridiques permettent de remettre en cause l\u2019acceptabilit\u00e9 de certains choix propos\u00e9s par des logiciels de traduction. Pour certains termes, l\u2019intervention humaine permet de proposer une solution traductive plus adapt\u00e9e, pour d\u2019autres, le recours au droit compar\u00e9 se conclut par un constat d\u2019intraduisibilit\u00e9 (PINGEL 2019, DE LAFORCADE 2023). Ainsi, la prise en compte du droit compar\u00e9 dans l\u2019op\u00e9ration traduisante permet de r\u00e9aliser les limites de cet exercice notamment en droit p\u00e9nal o\u00f9 chaque pays poss\u00e8de son propre syst\u00e8me r\u00e9pressif et que certains concepts \u00e9tant sans \u00e9quivalent sont tout simplement intraduisibles.<\/p>\n<h4 id=\"3-les-traductions-de-google-tr\">2.3. Les traductions de <em>Google Translate<\/em> et <em>eTranslation<\/em>\u00a0: les variations terminologiques et leurs implications juridiques<\/h4>\n<p>La pr\u00e9cision et la coh\u00e9sion des choix terminologiques est essentielle en droit. Le langage juridique ne permet pas un emploi de synonymes<a href=\"#_ftn23\" name=\"_ftnref23\">[23]<\/a> tel qu\u2019il serait plus g\u00e9n\u00e9ralement acceptable dans le lexique g\u00e9n\u00e9rique d\u2019une langue. Les outils de traduction automatique ne fournissent pas encore de prestations fiables sur ce plan, la v\u00e9rification de l\u2019humain reste indispensable.<\/p>\n<p>\u00c0 cet \u00e9gard, dans l\u2019output de <em>eTranslation<\/em>, il est possible de constater que le verbe \u00ab\u00a0<em>instigate\u00a0<\/em>\u00bb est traduit aussi bien par \u00ab\u00a0induire\u00a0\u00bb que par \u00ab\u00a0provoquer\u00a0\u00bb, et ce \u00e0 partir d\u2019une phrase source qui revient dans le texte anglais, sans variations particuli\u00e8res\u00a0: \u00ab\u00a0<em>induced by the statement to commit, prepare or <strong>instigate<\/strong> acts of terrorism<\/em>\u00a0\u00bb. De m\u00eame, <em>Google Translate<\/em> propose deux variantes pour la traduction du verbe \u00ab\u00a0<em>to commit<\/em>\u00a0\u00bb qui devient \u00ab\u00a0s\u2019engager\u00a0\u00bb ou bien \u00ab\u00a0commettre\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Quant au terme \u00ab\u00a0<em>instigation<\/em>\u00a0\u00bb, on peut noter que le comportement traductif des deux syst\u00e8mes n\u2019est pas toujours convergent\u00a0: l\u2019\u00e9quivalent fran\u00e7ais \u00ab\u00a0incitation\u00a0\u00bb revient dans les deux traductions neuronales, mais <em>Google<\/em> propose aussi \u00ab\u00a0instigation\u00a0\u00bb (l\u2019\u00e9quivalent litt\u00e9ral du terme) comme variante synonymique. Sur le plan juridique, le traduisant fran\u00e7ais \u00ab\u00a0incitation\u00a0\u00bb serait le plus compr\u00e9hensible parce que ce terme est utilis\u00e9 r\u00e9guli\u00e8rement dans le droit p\u00e9nal fran\u00e7ais et ne pr\u00e9voit pas de variantes synonymiques.<\/p>\n<p>Dans le m\u00eame sens, <em>Google Translate<\/em>, dans l\u2019intitul\u00e9 de l\u2019article <em>Part 1<\/em> traduit \u00ab\u00a0<em>offences\u00a0\u00bb<\/em> par \u00ab\u00a0infractions\u00a0\u00bb, pour traduire le m\u00eame terme par \u00ab\u00a0d\u00e9lits\u00a0\u00bb un peu plus tard dans le texte, sans justification apparente. En effet, en droit fran\u00e7ais, le d\u00e9lit est l\u2019une des cat\u00e9gories des infractions punissables des peines d\u2019emprisonnement pouvant aller jusqu\u2019\u00e0 10 ans et peines d\u2019amendes \u00e0 partir de 3750 euros. Le choix de <em>eTranslation<\/em> de n\u2019employer que l\u2019\u00e9quivalent \u00ab\u00a0infraction\u00a0\u00bb est non seulement coh\u00e9rent avec le choix de l\u2019intitul\u00e9, mais de plus est plus correct du point du vue juridique. La s\u00e9lection op\u00e9r\u00e9e par <em>eTranslation<\/em> peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme acceptable, car, m\u00eame si les concepts juridiques d\u2019\u00ab\u00a0offence\u00a0\u00bb et d\u2019\u00ab\u00a0infraction\u00a0\u00bb ne sont pas identiques dans les droits p\u00e9naux concern\u00e9s, dans le cas pr\u00e9cis de la traduction du <em>Terrorism Act<\/em> cette solution peut \u00eatre jug\u00e9e comme une traduction fonctionnelle (NORD 2018) au contexte qui est tout \u00e0 fait compr\u00e9hensible.<\/p>\n<p>En outre, l\u2019expression \u00ab\u00a0<em>convention offences<\/em>\u00a0\u00bb, employ\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises dans le texte, a \u00e9t\u00e9 traduite syst\u00e9matiquement par <em>eTranslation<\/em> comme \u00ab\u00a0infractions relevant de la Convention\u00a0\u00bb. Cette traduction est acceptable, mais il serait \u00e9galement possible, et sans doute pr\u00e9f\u00e9rable, de parler \u00ab\u00a0des infractions pr\u00e9vues\/d\u00e9finies\/sanctionn\u00e9es par la convention\u00a0\u00bb. En effet, le l\u00e9gislateur anglais a souhait\u00e9 mentionner les infractions qui ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9finies par une convention et non pas les infractions dont le r\u00e9gime juridique rel\u00e8ve de la convention. Quant \u00e0 <em>Google Translate<\/em>, il propose la solution litt\u00e9rale, peu compr\u00e9hensible \u00ab\u00a0infractions \u00e0 la Convention\u00a0\u00bb, \u00e0 laquelle s\u2019ajoutent deux traductions probl\u00e9matiques que le syst\u00e8me retient en raison de la difficult\u00e9 pos\u00e9e par la restitution terminologique et discursive requise par le paragraphe concern\u00e9, comme on peut le voir dans l\u2019exemple 9. En effet, ce paragraphe demande la traduction de trois variantes terminologiques\u00a0: \u00ab\u00a0<em>Convention offences<\/em>\u00a0\u00bb\u00a0; \u00ab\u00a0<em>Convention offences of a particular description<\/em>\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0<em>Convention offences generally<\/em>\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 9<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(a) whether anything mentioned in those subsections relates to the commission, preparation or instigation of one or more particular acts of terrorism or<em> Convention offences<\/em>, of acts of terrorism or <em>Convention offences of a particular description <\/em>or of acts of terrorism or <em>Convention offences generally<\/em>;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : (a) si quelque chose mentionn\u00e9 dans ces paragraphes se rapporte \u00e0 la commission, pr\u00e9paration ou instigation d\u2019un ou plusieurs actes particuliers de <strong>de<\/strong> terrorisme ou d\u2019<em>infractions \u00e0 la Convention<\/em>, d\u2019actes de terrorisme ou d\u2019<em>infractions \u00e0 la Convention infractions d&#8217;une description particuli\u00e8re <\/em>ou d\u2019actes de terrorisme ou de la <em>Convention les infractions en g\u00e9n\u00e9ral<\/em> ;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT : (a) si tout ce qui est mentionn\u00e9 dans ces sous-sections a trait \u00e0 la commission, \u00e0 la pr\u00e9paration ou \u00e0 l\u2019incitation d\u2019un ou de plusieurs actes de terrorisme ou <em>infractions relevant de la Convention<\/em>, d\u2019actes de terrorisme ou d\u2019<em>infractions relevant de la Convention d\u2019une description particuli\u00e8re<\/em> ou d\u2019actes de terrorisme ou d\u2019<em>infractions relevant de la Convention en g\u00e9n\u00e9ral\u00a0<\/em>;<\/p>\n<p>Si <em>eTranslation<\/em> traite cette variation termino-discursive de mani\u00e8re plus pertinente, il faut toutefois signaler que sa traduction \u00ab\u00a0infractions relevant de la Convention d\u2019une description particuli\u00e8re\u00a0\u00bb demanderait une reformulation plus claire comme par exemple\u00a0: \u00ab\u00a0des infractions sp\u00e9cifiques pr\u00e9vues par la Convention\u00a0\u00bb, afin de rendre ainsi plus compr\u00e9hensible la diff\u00e9renciation propos\u00e9e vis-\u00e0-vis de \u00ab\u00a0<em>Convention offences generally<\/em>\u00a0\u00bb \u00e0 savoir des infractions pr\u00e9vues par la Convention au sens large.<\/p>\n<h4 id=\"4-les-divergences-entre-google\">2.4. Les divergences entre <em>Google Translate<\/em> et <em>eTranslation<\/em><\/h4>\n<p>Si le <em>Terrorism Act<\/em> pose des d\u00e9fis traductionnels aux deux syst\u00e8mes neuronaux qui ont \u00e9t\u00e9 test\u00e9s, il est n\u00e9anmoins possible de constater, \u00e0 la lumi\u00e8re des r\u00e9sultats analys\u00e9s aux paragraphes pr\u00e9c\u00e9dents, que souvent les traductions propos\u00e9es par <em>eTranslation<\/em> semblent pr\u00e9f\u00e9rables aussi bien sur un plan terminologique que discursif. Dans le pr\u00e9sent paragraphe, on reviendra notamment sur trois cas particuliers qui contribuent \u00e0 valider notre hypoth\u00e8se de d\u00e9part (cf. Introduction)\u00a0: la traduction du verbe \u00ab\u00a0<em>to intend<\/em>\u00a0\u00bb (exemple 10)\u00a0; la traduction du terme \u00ab\u00a0<em>conduct<\/em>\u00a0\u00bb (exemple 11) et la traduction de la proposition \u00ab\u00a0<em>a fine not exceeding the statutory maximum<\/em>\u00a0\u00bb (exemple 12).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 10<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">A person commits an offence if he [&#8230;] <em>intends<\/em> members of the public to be directly or indirectly encouraged or otherwise induced by the statement to commit\u2026<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : Une personne commet une infraction si [&#8230;] <em>il a l\u2019intention que<\/em> les membres du public soient directement ou indirectement encourag\u00e9 ou autrement incit\u00e9 par la d\u00e9claration \u00e0\u2026<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT : Une personne commet une infraction si [&#8230;] <em>il entend que<\/em> les membres du public soient directement ou indirectement encourag\u00e9s ou incit\u00e9s par la d\u00e9claration \u00e0\u2026<\/p>\n<p>Le terme \u00ab\u00a0intention\u00a0\u00bb ayant son propre sens en droit p\u00e9nal<a href=\"#_ftn24\" name=\"_ftnref24\">[24]<\/a>, le choix plus litt\u00e9ral de <em>eTranslation<\/em> est plus pertinent. Comme pr\u00e9vu par l\u2019une des acceptions du verbe \u00ab\u00a0entendre\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn25\" name=\"_ftnref25\">[25]<\/a>, son emploi \u00e9voque la volont\u00e9 \u00e0 la base d\u2019un comportement tout en permettant ainsi de ne pas faire appel au terme juridique \u00ab\u00a0intention\u00a0\u00bb, porteur d\u2019un sens sp\u00e9cifique dans le droit p\u00e9nal fran\u00e7ais<a href=\"#_ftn26\" name=\"_ftnref26\">[26]<\/a> et pouvant ainsi induire en erreur le lecteur.<\/p>\n<p>L\u2019exemple suivant pose un probl\u00e8me inverse, \u00e0 savoir la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019\u00e9carter la traduction litt\u00e9rale. De nouveau, la traduction propos\u00e9e par <em>eTranslation<\/em> est plus ad\u00e9quate sur un plan juridique. L\u2019exemple 11 concerne le terme \u00ab\u00a0<em>conduct<\/em>\u00a0\u00bb qu\u2019il serait pr\u00e9f\u00e9rable de traduire par \u00ab\u00a0comportement\u00a0\u00bb et non pas par \u00ab\u00a0conduite\u00a0\u00bb, car le premier est compris et d\u00e9fini par le droit p\u00e9nal fran\u00e7ais alors que le deuxi\u00e8me est peu utilis\u00e9 dans ce contexte juridique.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Exemple 11<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[&#8230;] a statement from which those members of the public could reasonably be expected to infer that what is being glorified is being glorified as <strong><em>conduct<\/em><\/strong> that should be emulated by them in existing circumstances.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">GT : une d\u00e9claration \u00e0 partir de laquelle ces membres du public <strong>pourraient on peut raisonnablement s&#8217;attendre \u00e0 ce qu&#8217;on en d\u00e9duise<\/strong> que ce qui est glorifi\u00e9 est glorifi\u00e9 comme une <strong><em>conduite<\/em><\/strong> qui devrait \u00eatre imit\u00e9e par eux dans les circonstances.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">eT : une d\u00e9claration \u00e0 partir de laquelle on peut raisonnablement <strong>s\u2019attendre \u00e0 ce que<\/strong> ces membres du public <strong>en d\u00e9duire que<\/strong> ce qui est glorifi\u00e9 est glorifi\u00e9 comme un <strong><em>comportement<\/em><\/strong> qui devrait \u00eatre imit\u00e9 par eux dans les circonstances existantes.<\/p>\n<p>L\u2019analyse de l\u2019exemple 11 permet de revenir \u00e9galement sur une difficult\u00e9 commune aux deux moteurs neuronaux qui r\u00e9side dans la restitution de l\u2019hypotaxe (signal\u00e9e en gras dans l\u2019exemple 11). Il s\u2019agit d\u2019un d\u00e9fi traductionnel dont la r\u00e9solution est fortement d\u00e9pendante du paragraphe dans lequel le terme (ou la formulation analys\u00e9e) appara\u00eet et, par cons\u00e9quent, un traitement automatique r\u00e9ussi suppose forc\u00e9ment d\u2019un entra\u00eenement personnalis\u00e9 du moteur neuronal adopt\u00e9 \u00e0 des fins de traduction juridique.<\/p>\n<p>Enfin, l\u2019exemple 12 montre que la proposition \u00ab\u00a0<em>a fine not exceeding the statutory maximum<\/em>\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 traduite par <em>Google<\/em> par \u00ab\u00a0une amende n\u2019exc\u00e9dant pas la dur\u00e9e l\u00e9gale maximum\u00a0\u00bb, tandis que <em>eTranslation<\/em> propose \u00ab\u00a0une amende n\u2019exc\u00e9dant pas le maximum l\u00e9gal\u00a0\u00bb. La restitution effectu\u00e9e par <em>eTranslation<\/em> permet d\u2019employer le mot emprunt\u00e9 au latin \u00ab\u00a0maximum\u00a0\u00bb d\u2019une mani\u00e8re plus correcte d\u2019un point de vue morphosyntaxique en langue fran\u00e7aise et plus pertinente sur un plan discursif juridique. La traduction propos\u00e9e par <em>Google<\/em> est incompr\u00e9hensible\u00a0: afin qu\u2019elle puisse \u00eatre acceptable, il faudra remplacer le mot \u00ab\u00a0dur\u00e9e\u00a0\u00bb par le mot \u00ab\u00a0montant\u00a0\u00bb, comme il suit\u00a0: \u00ab\u00a0une amende n\u2019exc\u00e9dant pas le montant l\u00e9gal maximal\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h3 id=\"-conclusions-et-perspectives\">3. Conclusions et perspectives<\/h3>\n<p>L\u2019analyse de la traduction automatique d\u2019une disposition de la loi anglaise permet de formuler plusieurs observations en guise de conclusion. Tout d\u2019abord, il faut insister sur l\u2019importance de respecter la coh\u00e9rence terminologique rigoureuse en droit tout au long du m\u00eame texte. \u00c0 l\u2019heure actuelle, <em>eTranslation<\/em> est bien plus performant sur ce dernier point que <em>Google translate<\/em>. Globalement, il faut constater que la traduction automatique produit des traductions litt\u00e9rales, les machines n\u2019effectuent pas suffisamment de reformulations ce qui donne parfois des phrases \u00e9tranges. Contrairement aux humains, les outils de traduction automatique ne prennent pas en compte la finalit\u00e9 contextuelle de la traduction, \u00e0 savoir par exemple la diff\u00e9rence qui existe entre la traduction d\u2019un texte juridiquement contraignant et la traduction d\u2019un texte juridique \u00e0 vis\u00e9e informative. La traduction fournie par la machine permet de comprendre le sens global de la disposition, mais ne permet pas toujours d\u2019avoir acc\u00e8s aux \u00e9quivalents juridiques les plus pertinents dans le contexte consid\u00e9r\u00e9. Plus g\u00e9n\u00e9ralement, la traduction litt\u00e9rale privil\u00e9gie syst\u00e9matiquement le texte source et la restitution de sa terminologie. Le r\u00e9sultat reste al\u00e9atoire. Le traducteur, le chercheur, l\u2019avocat ou le juriste qui voudraient se servir de cette traduction automatique sans post-\u00e9dition devraient \u00eatre extr\u00eamement prudents et il serait vivement recommand\u00e9 (pour eux) de ma\u00eetriser les deux langues en traduction (anglaise et fran\u00e7aise) afin de v\u00e9rifier la qualit\u00e9 et l\u2019acceptabilit\u00e9 de la traduction propos\u00e9e. En m\u00eame temps, il faut constater que le texte analys\u00e9 est globalement compr\u00e9hensible et qu\u2019\u00e0 l\u2019exception de quelques difficult\u00e9s relev\u00e9es, parfois importantes surtout sur le plan syntaxique, la traduction reste tout \u00e0 fait exploitable en tant que base de d\u00e9part. Les progr\u00e8s effectu\u00e9s par la traduction neuronale sont colossaux, mais l\u2019apport des juristes comparatistes aux niveaux de l\u2019entra\u00eenement des algorithmes et de la pr\u00e9-\u00e9dition des corpus serait \u00e0 notre avis d\u00e9terminant.<\/p>\n<p>En effet, pour am\u00e9liorer les prestations traductives neuronales au niveau discursif, dans le domaine juridique, il s\u2019av\u00e8re n\u00e9cessaire d\u2019investir dans la personnalisation des moteurs neuronaux gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019apport du droit compar\u00e9.<\/p>\n<p>Tout particuli\u00e8rement, la pr\u00e9-\u00e9dition des textes \u00e0 traduire (MONTI 2019 ; SANCHEZ-GIJON, KENNY 2022) pr\u00e9voit l\u2019intervention sur, voire, la r\u00e9\u00e9criture de parties du texte source de fa\u00e7on \u00e0 assurer une meilleure qualit\u00e9 de la sortie fournie par la machine. Cette op\u00e9ration peut comprendre l\u2019application d\u2019une s\u00e9rie de r\u00e8gles formelles, parfois appel\u00e9es r\u00e8gles linguistiques surveill\u00e9es qui cernent les mots et les structures sp\u00e9cifiques autoris\u00e9s ou plut\u00f4t interdits dans un texte. Elle peut comprendre \u00e9galement une courte liste de simples \u00ab corrections \u00bb de type orthographique appliqu\u00e9es au texte. En fonction du contexte, la pr\u00e9-\u00e9dition peut entra\u00eener les deux sous-t\u00e2ches, \u00e0 savoir la r\u00e9\u00e9criture ou bien la simple correction orthographique. En tout \u00e9tat de cause, son objectif principal vise \u00e0 am\u00e9liorer la qualit\u00e9 du texte cible traduit automatiquement. Si d\u2019une part, l\u2019apparition de la traduction neuronale, notamment, a conduit \u00e0 la remod\u00e9lisation de l\u2019utilit\u00e9 des conseils en mati\u00e8re de pr\u00e9-\u00e9dition et d\u2019\u00e9criture supervis\u00e9e (MARZOUK, HANSEN-SCHIRRA 2019), d\u2019autre part, il est notoire que la pr\u00e9-\u00e9dition a apport\u00e9 une contribution notable aux progr\u00e8s accomplis par cette technologie. Comment la pr\u00e9-\u00e9dition de textes juridiques pourrait se d\u00e9ployer compte tenu des convergences observables entre droit compar\u00e9 et traduction juridique (POMMER 2007) ? Quelles strat\u00e9gies de pr\u00e9-\u00e9dition bas\u00e9es sur le droit compar\u00e9 pourraient contribuer \u00e0 la pr\u00e9paration d\u2019un texte source r\u00e9dig\u00e9 en langue anglaise en vue de sa traduction automatique en langue fran\u00e7aise ? Les \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponses \u00e0 ces questions restent insuffisants \u00e0 l\u2019heure actuelle, notamment dans le domaine du droit p\u00e9nal, ce qui ouvre \u00e0 de nouvelles perspectives de recherche interdisciplinaires au carrefour du droit, de la traduction et de l\u2019IA.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>BIEL, \u0141ucja, <em>Handbook of terminology<\/em>, <em>vol. 3<\/em>,<em> Legal terminology<\/em>, Amsterdam, John Benjamins, 2023.<\/p>\n<p>BIEL, \u0141ucja, \u00ab\u00a0Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence\u00a0\u00bb, <em>Meta<\/em>, n. 56 (1), 2011, p. 162-178.<\/p>\n<p>BOCQUET, Claude, <em>La traduction juridique. Fondement et m\u00e9thode<\/em>, Bruxelles, De Boeck, 2008.<\/p>\n<p>BRACCHI, Enrica, \u00ab\u00a0Traduction juridique \u00e0 l\u2019aide de DeepL et selon une approche juritraductologique\u00a0: retour sur exp\u00e9rience\u00a0\u00bb, <em>Recherche et pratiques p\u00e9dagogiques en langues<\/em> [En ligne], n. 42 (2), 2023, <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/apliut\/11086\">http:\/\/journals.openedition.org\/apliut\/11086<\/a><\/p>\n<p>CABR\u00c9, Maria Teresa, \u00ab\u00a0La Terminologie\u00a0\u00bb, in FORNER, Werner, TH\u00d6RLE, Britta (\u00e9ds.) <em>Manuel des langues de sp\u00e9cialit\u00e9<\/em>, Berlin\/Boston, De Gruyter GmbH, 2016, p. 68-81.<\/p>\n<p>CORNU, G\u00e9rard, <em>Linguistique juridique<\/em>, Montchrestien, Paris, 2005.<\/p>\n<p>DECHAMPS, Christina, \u00ab\u00a0Terminologie juridique et enjeux interculturels en communication sp\u00e9cialis\u00e9e multilingue\u00a0\u00bb, <em>Trabalhos em Lingu\u00edstica Aplicada<\/em>, n. 61, 2022, p. 86-96.<\/p>\n<p>DE LAFORCADE, Agata, \u00ab\u00a0Les mots intraduisibles en droit\u00a0\u00bb, <em>Comparative Law and Language Review<\/em>, n. 2 (2), 2023, p. 61<\/p>\n<p>DE LAFORCADE, Agata, \u00ab\u00a0Les difficult\u00e9s linguistiques dans l\u2019harmonisation des syst\u00e8mes juridiques dans l\u2019Union Europ\u00e9enne \u00e0 travers l\u2019exemple des directives portant sur les garanties proc\u00e9durales en mati\u00e8re p\u00e9nale\u00a0\u00bb, <em>Comparative legilinguistics<\/em>, n. 46, 2021, p. 65.<\/p>\n<p>DULLION, Val\u00e9rie, \u00ab\u00a0Droit compar\u00e9 pour traducteurs\u00a0: de la th\u00e9orie \u00e0 la didactique de la traduction juridique\u00a0\u00bb, <em>International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de S\u00e9miotique juridique<\/em>, n. 28, 2015, p. 91-106.<\/p>\n<p>FERN\u00c1NDEZ-SILVA, Sabela, \u00ab\u00a0The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles\u00a0\u00bb, <em>Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication<\/em>, n. 22 (1), 2016, p. 52-79.<\/p>\n<p>FLOTER-DURR, Margarete, \u00ab\u00a0Les limites \u00e9pist\u00e9mologiques des techniques num\u00e9riques actuelles de l\u2019intelligence artificielle en traduction. Epistemological limits of current digital techniques of artificial intelligence in translation\u00a0\u00bb, <em>Lebende Sprachen<\/em>, n. 67 (1), 2022, p. 4-44. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1515\/les-2022-0004\">https:\/\/doi.org\/10.1515\/les-2022-0004<\/a><\/p>\n<p>FORCADA, Mikel, \u00ab\u00a0Making sense of neural machine translation\u00a0\u00bb, <em>Translation Spaces<\/em>, n. 6 (2), 2017, p. 291-309.<\/p>\n<p>FOTI, Markus, \u00ab\u00a0eTranslation. Le syst\u00e8me de traduction automatique de la Commission europ\u00e9enne en appui d\u2019une Europe num\u00e9rique\u00a0\u00bb, <em>Traduire<\/em>, n. 246, 2022, <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/traduire\/2793\">http:\/\/journals.openedition.org\/traduire\/2793<\/a> ; <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/traduire.2793\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/traduire.2793<\/a><\/p>\n<p>FREIXA, Judit, \u00ab\u00a0Causes of Denominative Variation in Terminology. A typology proposal\u00a0\u00bb, <em>Terminology<\/em>, n. 12 (1), 2006, p. 51-77.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab\u00a0L\u2019analyse jurilinguistique en traduction, exercice de droit compar\u00e9. Traduire la lettre ou \u2018l\u2019esprit des lois\u2019\u00a0? le cas du Code de Napol\u00e9on\u00a0\u00bb, <em>Comparative Legilinguistics<\/em>, n. 37 (1), 2019, p. 9-61.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab\u00a0L\u2019analyse compar\u00e9e en traduction juridique, ses enjeux, sa n\u00e9cessit\u00e9\u00a0\u00bb <em>International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de S\u00e9miotique juridique<\/em>, n. 31, 2018, p. 957-975.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab\u00a0Le plus et le moins-distant culturel du texte juridique. Langue, culture et \u00e9quivalence\u00a0\u00bb, <em>Meta<\/em>, n. 47 (2), 2002, p. 163-176.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab\u00a0Langage du droit et (juri)linguistique. \u00c9tats et fonctions de la jurilinguistique\u00a0\u00bb, in G\u00c9MAR, Jean-Claude, KASIRER, Nicholas (\u00e9ds.), <em>Jurilinguistique\u00a0: entre langues et droits. Jurilinguistics: between Law and Language<\/em>, Montr\u00e9al, Th\u00e9mis\/Bruylant, 2005, p. 5-22.<\/p>\n<p>GREENE, Alan, \u00ab\u00a0Pouvoirs anti-terroristes permanents au Royaume-Uni\u00a0: quelles le\u00e7ons pour la France\u00a0?\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Archives de politique criminelle<\/em>, n. 38, 2016, p. 169-187. <a href=\"https:\/\/www.cairn.info\/revue-archives-de-politique-criminelle-2016-1-page-169.htm\">https:\/\/www.cairn.info\/revue-archives-de-politique-criminelle-2016-1-page-169.htm<\/a>\u00a0; <u>http:\/\/doi.org\/10.3917\/apc.038.0169 <\/u><\/p>\n<p>KOEHN, Philippe, \u00ab\u00a0The State of Neural Machine Translation (NMT)\u00a0\u00bb, <em>Omniscien Technologies<\/em>, 2022, <a href=\"https:\/\/omniscien.com\/blog\/state-neural-machine-translation-nmt\/\">https:\/\/omniscien.com\/blog\/state-neural-machine-translation-nmt\/<\/a><\/p>\n<p>KOEHN, Philippe, <em>Neural Machine Translation<\/em>, Cambridge University Press, 2020.<\/p>\n<p>2021-SANCHEZ, Gema, \u00ab\u00a0Custom machine translation\u00a0\u00bb, in KENNY, Dorothy (\u00e9d.) <em>Machine translation for everyone: Empowering users in the age<\/em> <em>of artificial intelligence<\/em>, Berlin, Language Science Press, 2022, p. 165-186. <u>http:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6760022<\/u><\/p>\n<p>LARSONNEUR, Claire, \u00ab\u00a0L\u2019algorithme sert-il les traducteurs\u00a0? Conditions et contexte de travail avec les outils de traduction neuronale\u00a0\u00bb, <em>Parall\u00e8les<\/em>, n. 35 (2), 2023, p. 90-103, <a href=\"https:\/\/www.paralleles.unige.ch\/files\/9116\/9823\/6932\/Paralleles-35-2_Larsonneur.pdf\">https:\/\/www.paralleles.unige.ch\/files\/9116\/9823\/6932\/Paralleles-35-2_Larsonneur.pdf<\/a><\/p>\n<p>LEDERER, Marianne, \u00ab Correspondances et \u00e9quivalences, faits de langue et faits de discours en traduction \u00bb, ISRA\u00cbL, Fortunato (\u00e9d.), <em>Identit\u00e9, alt\u00e9rit\u00e9, \u00e9quivalence<\/em>, Paris, Minard lettres Modernes, 2002, p. 7-28.<\/p>\n<p>LERAT, Pierre, \u00ab\u00a0La terminologie juridique\u00a0\u00bb, <em>International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de S\u00e9miotique juridique<\/em>, n. 34 (4), 2021, p. 1173-1213.<\/p>\n<p>MALDUSSI, Danio, \u00ab Anisomorphisme et relation de converse \u00e0 l\u2019\u00e9preuve des corpus sp\u00e9cialis\u00e9s : le couple \u201ccr\u00e9ance\u201d\/\u201ccr\u00e9dit\u201d par opposition \u00e0 \u201ccredito\u201d \u00bb, in DESOUTTER, C\u00e9cile, HELLER, Dorothee, SALA, Michele (\u00e9ds.), <em>Corpora in specialized communication. Korpora in der Fachkommunikation. Les corpus dans la communication sp\u00e9cialis\u00e9e<\/em>, <em>Cerlis Series<\/em>, n. 4, 2013, p. 465-486. <a href=\"https:\/\/dx.doi.org\/10.6092\/10446_978-88-89804-25-4_p465\">https:\/\/dx.doi.org\/10.6092\/10446_978-88-89804-25-4_p465<\/a><\/p>\n<p>MARZOUK, Shaimaa, HANSEN-SCHIRRA, Silvia, \u00ab\u00a0Evaluation of the impact of controlled language on neural machine translation compared to other MT architectures\u00a0\u00bb, <em>Machine Translation<\/em>, n. 33 (1), 2019, p. 179-203.<\/p>\n<p>MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie. <em>Trait\u00e9 de juritraductologie. \u00c9pist\u00e9mologie et m\u00e9thodologie de la traduction juridique<\/em>, Villeneuve d\u2019Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2022.<\/p>\n<p>MONTI, Johanna, <em>Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell\u2019era<\/em> <em>digitale<\/em>, Naples, Paolo Loffredo, 2019.<\/p>\n<p>MOR\u00c9TEAU, Olivier, \u00ab\u00a0Les fronti\u00e8res de la langue et du droit\u00a0: vers une m\u00e9thodologie de la traduction juridique\u00a0\u00bb, <em>Revue internationale de droit compar\u00e9<\/em>, n. 61 (4), 2009, p. 695-713.<\/p>\n<p>MORTARA GARAVELLI, Bice, <em>Le parole e la giustizia<\/em>, Torino, Einaudi, 2001.<\/p>\n<p>NORD, Christiane, <em>Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained<\/em>, Milton Park, Taylor &amp; Francis Ltd, 2018.<\/p>\n<p>P\u00c9REZ-ORTIZ, Juan Antonio, FORCADA, Mikel, S\u00c1NCHEZ-MART\u00cdNEZ, Felipe, \u00ab\u00a0How neural machine translation works\u00a0\u00bb, in KENNY, Dorothy (\u00e9d.), <em>Machine translation for everyone: Empowering users in the age<\/em> <em>of artificial intelligence<\/em>, Berlin, Language Science Press, 2022, p. 141-164. <u>http:\/\/ doi.org\/10.5281\/zenodo.6760020 2022<\/u><\/p>\n<p>PINGEL, Isabelle, \u00ab\u00a0Les intraduisibles en droit\u00a0\u00bb,\u00a0in BALDO de BREBISSON, Sabrina, GENTY, St\u00e9phanie (\u00e9d.), <em>L\u2019Intraduisible\u00a0: les m\u00e9andres de la traduction<\/em>, Artois Presses Universit\u00e9, 2019, <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/books.apu.19598\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/books.apu.19598<\/a>.<\/p>\n<p>POMMER, Sieglinde, \u00ab Droit compar\u00e9 et traduction juridique : r\u00e9flexions jurilinguistiques sur les principes communs \u00bb, in ST-PIERRE, Ad\u00e8le, THIBEAULT, M\u00e9lanie (\u00e9ds.), <em>Les Journ\u00e9es de linguistique<\/em>, Laval, Centre interdisciplinaire de recherches sur les activit\u00e9s langagi\u00e8res, 2007, p. 26-31.<\/p>\n<p>RAMOS-PRIETO, Fernando, \u00ab Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional Translation: The case of pluricentric languages \u00bb, PILLI\u00c8RE, Linda, BERK ALBACHTEN \u00d6zlem (\u00e9ds.), <em>The Routledge Handbook of Intralingual Translation<\/em>, New York, Routledge, 2024, p. 329-343.<\/p>\n<p>REBUT, Didier, <em>Droit p\u00e9nal international<\/em>, Paris, Dalloz, 2022.<\/p>\n<p>ROSSI, Caroline, CARR\u00c9, Alice, \u00ab\u00a0How to choose a suitable neural machine translation solution: Evaluation of MT quality\u00a0\u00bb, in KENNY Dorothy (\u00e9d.), <em>Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence<\/em>, Berlin, Language Science Press, 2022, p. 51-79, <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6759978\">https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6759978<\/a>.<\/p>\n<p>SACCO, Rodolfo, <em>La comparaison juridique au service de la connaissance du droit<\/em>, Paris, Economica, 1991.<\/p>\n<p>S\u00c1NCHEZ-GIJ\u00d3N, Pilar, KENNY Dorothy, \u00ab\u00a0Selecting and preparing texts for machine translation: Pre-editing and writing for a global audience\u00a0\u00bb, in KENNY, Dorothy (\u00e9d.), <em>Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence<\/em>, Berlin, Language Science Press, p. 81-103, <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6759980\">https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6759980<\/a>.<\/p>\n<p>SCHOGT, Henry G., \u00ab\u00a0Synonymie et Signe Linguistique\u00a0\u00bb, <em>La Linguistique<\/em>, n. 8 (2), 1972, p. 5-38. <a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/30248212\">http:\/\/www.jstor.org\/stable\/30248212<\/a>.<\/p>\n<p>VALDENEBRO S\u00c1NCHEZ, Jorge, \u00ab\u00a0Droit compar\u00e9 vs droit compar\u00e9 appliqu\u00e9 \u00e0 la traduction. Analyse comparative du point de vue de la traductologie\u00a0\u00bb, <em>Comparative Law and Language<\/em>, n. 2 (1), 2023a, p. 52-65.<\/p>\n<p>VALDENEBRO S\u00c1NCHEZ, Jorge, <em>L\u2019aspect culturel\u00a0en traduction juridique. De l\u2019analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle\u00a0de la terminologie p\u00e9nale (France et Espagne)<\/em>, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, Peter Lang, 2023b.<\/p>\n<p>VIEIRA NUNES, Lucas, O\u2019HAGAN, Minako, O\u2019SULLIVAN, Carol, \u00ab\u00a0Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases\u00a0\u00bb, <em>Information, Communication &amp; Society<\/em>, 24, n. 24 (11), 2021, p. 1515-1532, 10.1080\/1369118X.2020.1776370.<\/p>\n<p>YVON, Fran\u00e7ois, \u00ab\u00a0La traduction multilingue : analyse d\u2019une prouesse technologique\u00a0\u00bb, <em>MediAzioni<\/em>, n. 39, 2023, A17-A34. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.6092\/issn.1974-4382\/18785\">https:\/\/doi.org\/10.6092\/issn.1974-4382\/18785<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Ilaria Cennamo a r\u00e9dig\u00e9 les sections suivantes\u00a0:1.\u00a0; 2.2.\u00a0; 2.4. Agata de Laforcade a r\u00e9dig\u00e9 les sections suivantes\u00a0: 2.\u00a0; 2.1.\u00a0; 2.3. Les auteures ont r\u00e9dig\u00e9 conjointement le r\u00e9sum\u00e9 en fran\u00e7ais et en anglais, la section 3 et la bibliographie.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Texte accessible au lien suivant\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.legislation.gov.uk\/ukpga\/2006\/11\/part\/1\">https:\/\/www.legislation.gov.uk\/ukpga\/2006\/11\/part\/1<\/a> (consult\u00e9 le 19 avril 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Article 82.2 et 83 du <em>Trait\u00e9 sur le fonctionnement de l\u2019UE<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> En 2023, 57% des professionnels du droit d\u00e9clarent que l\u2019IA, et notamment ChatGpt, repr\u00e9sente un outil d\u2019aide \u00e0 la traduction <a href=\"https:\/\/www.village-justice.com\/articles\/votre-avis-sur-chatgpt,46702.html\">[Enqu\u00eate exclusive] ChatGPT et autres IA g\u00e9n\u00e9ratives : le regard des professionnels du Droit en France ! (village-justice.com)<\/a> (consult\u00e9 le\u00a030 juillet 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Comme indiqu\u00e9 \u00e9galement par Larsonneur (2023).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Selon une approche th\u00e9orique transversale, au carrefour de la linguistique juridique et de la traductologie qui (conform\u00e9ment aux \u00e9tudes r\u00e9cemment propos\u00e9es par LERAT 2021 et DECHAMPS 2022 parmi d\u2019autres) vise \u00e0 mieux cerner l\u2019interd\u00e9pendance des plans terminologique, discursif et traductif en droit.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> \u00c0 ce titre, il faut rappeler que jusqu\u2019au 1<sup>er<\/sup> f\u00e9vrier 2020 le Royaume Uni a harmonis\u00e9 son droit dans le domaine de la lutte contre le terrorisme dans le cadre de l\u2019UE.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> <em>Loi du 23 janvier 2006 relative \u00e0 la lutte contre le terrorisme<\/em>\u00a0; <em>Loi du 3 juin 2016 renfor\u00e7ant la lutte contre le crime organis\u00e9, le terrorisme et leur financement, et am\u00e9liorant l&#8217;efficacit\u00e9 et les garanties de la proc\u00e9dure p\u00e9nale<\/em>\u00a0; <em>Loi du 30 octobre 2017 renfor\u00e7ant la s\u00e9curit\u00e9 int\u00e9rieure et la lutte contre le terrorisme<\/em>\u00a0; <em>Loi du 30 juillet 2021 relati<\/em><em>ve \u00e0 la pr\u00e9vention d&#8217;actes de terrorisme et au renseignement<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Il faut signaler \u00e9galement\u00a0: <em>The Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001<\/em>\u00a0; <em>Terrorism Act<\/em> 2006\u00a0; <em>Counter Terrorism Act<\/em> 2008\u00a0; <em>Terrorist Asset Freezing Act<\/em> 2010\u00a0; <em>Terrorism Prevention and Investigations Measures Act<\/em> 2011\u00a0; <em>Protection<\/em> <em>of Freedoms Act<\/em> 2012\u00a0; <em>The Counter-Terrorism and Sentencing Act<\/em> 2021.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Chaque infraction poss\u00e8de l\u2019\u00e9l\u00e9ment mat\u00e9riel qui contient la description d\u2019un acte qui est interdit par la loi p\u00e9nale ainsi que l\u2019\u00e9l\u00e9ment moral qui se manifeste par l\u2019attitude psychologique de l\u2019auteur de cet acte par rapport \u00e0 l\u2019acte.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Art. 421-2-5 du Code p\u00e9nal fran\u00e7ais\u00a0: \u00ab\u00a0Le fait de provoquer directement \u00e0 des actes de terrorisme ou de faire publiquement l\u2019apologie de ces actes est puni de cinq ans d\u2019emprisonnement et de 75 000 \u20ac d\u2019amende.<br \/>\nLes peines sont port\u00e9es \u00e0 sept ans d\u2019emprisonnement et \u00e0 100 000 \u20ac d\u2019amende lorsque les faits ont \u00e9t\u00e9 commis en utilisant un service de communication au public en ligne. Lorsque les faits sont commis par la voie de la presse \u00e9crite ou audiovisuelle ou de la communication au public en ligne, les dispositions particuli\u00e8res des lois qui r\u00e9gissent ces mati\u00e8res sont applicables en ce qui concerne la d\u00e9termination des personnes responsables\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> <a href=\"https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/codes\/article_lc\/LEGIARTI000032633494\">Article 421-2-5-1<\/a>\u00a0: \u00ab\u00a0Le fait d\u2019extraire, de reproduire et de transmettre intentionnellement des donn\u00e9es faisant l\u2019apologie publique d\u2019actes de terrorisme ou provoquant directement \u00e0 ces actes afin d\u2019entraver, en connaissance de cause, l\u2019efficacit\u00e9 des proc\u00e9dures pr\u00e9vues \u00e0 l\u2019article 6-1 de la loi n\u00b0 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans l\u2019\u00e9conomie num\u00e9rique ou \u00e0 l\u2019article 706-23 du code de proc\u00e9dure p\u00e9nale est puni de cinq ans d\u2019emprisonnement et de 75 000 \u20ac d\u2019amende\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> En annexe, on peut consulter le tableau n\u00b01 qui contient dans la premi\u00e8re colonne le texte source concern\u00e9, dans la deuxi\u00e8me colonne la traduction de ce texte propos\u00e9e par <em>Google Translate<\/em> et dans la troisi\u00e8me colonne la traduction du texte propos\u00e9e par <em>eTranslation<\/em>. Par un souci de lisibilit\u00e9, dans le corps de cet article seront reprises ponctuellement les parties du texte qui contiennent les probl\u00e8mes de traduction faisant l\u2019objet de cette analyse.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\">[14]<\/a> Art. 121-7 du Code p\u00e9nal fran\u00e7ais\u00a0: \u00ab\u00a0Est complice d\u2019un crime ou d\u2019un d\u00e9lit la personne qui sciemment, par aide ou assistance, en a facilit\u00e9 la pr\u00e9paration ou la consommation.<br \/>\nEst \u00e9galement complice la personne qui par don, promesse, menace, ordre, abus d\u2019autorit\u00e9 ou de pouvoir aura provoqu\u00e9 \u00e0 une infraction ou donn\u00e9 des instructions pour la commettre\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\">[15]<\/a> \u00ab\u00a0Acte solennel fait devant une juridiction ou une autorit\u00e9 publique habilit\u00e9e, selon les formes pr\u00e9vues par la loi, et qui conf\u00e8re des droits. C\u2019est le cas, par exemple, de la d\u00e9claration de la naissance d\u2019un enfant devant l\u2019officier d\u2019\u00e9tat-civil, de la d\u00e9claration de PACS devant le greffier du tribunal d\u2019instance\u00a0\u00bb <a href=\"https:\/\/www.droit.fr\/definition\/971-declaration\/\">D\u00e9finition D\u00e9claration &#8211; Le Portail du Droit<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\">[16]<\/a> \u00ab\u00a0Une \u2018d\u00e9claration\u2019 est g\u00e9n\u00e9ralement un texte non contraignant \u00e9non\u00e7ant des principes internationaux. Elle peut avoir une force politique ou morale. Des d\u00e9clarations sont souvent r\u00e9dig\u00e9es et approuv\u00e9es par des organes et conf\u00e9rences internationaux, mais elles ne sont pas sign\u00e9es et ratifi\u00e9es par les \u00c9tats\u00a0\u00bb <a href=\"https:\/\/www.justice.gc.ca\/fra\/apd-abt\/gci-icg\/didp-ihrl\/def.html?wbdisable=true#:~:text=D\u00e9claration%20%3A,une%20force%20politique%20ou%20morale.\">D&amp;eacute;finitions (justice.gc.ca)<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\">[17]<\/a> \u00ab\u00a01. Action de d\u00e9clarer ; discours ou \u00e9crit par lequel on d\u00e9clare. <em>D\u00e9claration sous serment. D\u00e9claration de principes<\/em>. \u2799 proclamation, profession de foi. <em>Selon les d\u00e9clarations du t\u00e9moin. La D\u00e9claration des droits de l\u2019homme et du citoyen<\/em> (1789). 2. Aveu qu\u2019on fait \u00e0 une personne de l\u2019amour qu\u2019on \u00e9prouve pour elle. <em>D\u00e9claration d\u2019amour. Faire sa (ou une) d\u00e9claration<\/em>. 3. Affirmation orale ou \u00e9crite par laquelle on d\u00e9clare l\u2019existence d\u2019une situation de fait ou de droit. <em>D\u00e9claration de vol. D\u00e9claration de revenus<\/em>, ou abusivement <em>d\u00e9claration d\u2019imp\u00f4ts<\/em>. 4. <em>D\u00e9claration de guerre<\/em> : action de d\u00e9clarer la guerre\u00a0\u00bb. <em>Le<\/em> <em>Petit Robert<\/em>, version en ligne, <em>ad vocem<\/em> d\u00e9claration\u00a0: <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/declaration\">https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/declaration<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\">[18]<\/a> \u00ab\u00a01. Action d\u2019affirmer, de donner pour vrai un jugement (qu\u2019il soit affirmatif ou n\u00e9gatif) ; le jugement ainsi \u00e9nonc\u00e9. \u2799 <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/assertion\">assertion<\/a>. <em>\u00ab\u00a0Il ne viendra pas demain\u00a0\u00bb est une affirmation.<\/em> 2. Action, mani\u00e8re de manifester de fa\u00e7on indiscutable (une qualit\u00e9). \u2799 <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/expression\">expression<\/a>, <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/manifestation\">manifestation<\/a>. <em>L\u2019affirmation de soi\u00a0<\/em>\u00bb.<em> Le<\/em> <em>Petit Robert<\/em>, version en ligne, <em>ad vocem <\/em>affirmation\u00a0: <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/affirmation\">https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/definition\/affirmation<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\">[19]<\/a> D\u2019ailleurs \u00ab\u00a0incitement\u00a0\u00bb \u00e9tait une infraction de <em>Common Law<\/em> qui a \u00e9t\u00e9 supprim\u00e9 dans le contexte de la complicit\u00e9 (\u00ab\u00a0inchoate offences \u00bb) suite au <em>Rapport de Law Commission N\u00b0 300 Inachoate Liability for Assisting and Encouraging Crime<\/em> (2006). En effet, il est curieux de voir ce terme dans le <em>Terrorist Act<\/em> de 2006.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\">[20]<\/a> <a href=\"https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/\">https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\">[21]<\/a> L\u2019\u00e9l\u00e9ment moral de l\u2019infraction est d\u00e9fini \u00e0 l\u2019article 121-3 du Code p\u00e9nal fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\">[22]<\/a> Les moyens de d\u00e9fense sont divis\u00e9s en trois cat\u00e9gories des moyens de d\u00e9fense\u00a0: exception de proc\u00e9dure, fin de non-recevoir et d\u00e9fense au fond.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref23\" name=\"_ftn23\">[23]<\/a> Nous soulignons que la notion de synonymie\u00a0au niveau lexical (Schogt 1972) et discursif (Raus 2009) se diff\u00e9rencie de celle de \u00ab\u00a0variante terminologique\u00a0\u00bb qui peut concerner le plan cognitif et\/ou celui de la d\u00e9nomination (Freixa 2006\u00a0; Fern\u00c1ndez-SILVA 2016).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref24\" name=\"_ftn24\">[24]<\/a> L\u2019intention est l\u2019une des possibilit\u00e9s de la caract\u00e9risation d\u2019\u00e9l\u00e9ment moral de l\u2019infraction vis\u00e9e par l\u2019article 121-3 du Code p\u00e9nal.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref25\" name=\"_ftn25\">[25]<\/a> \u00ab\u00a0Vouloir quelque chose, avoir l&#8217;intention bien arr\u00eat\u00e9e de : J\u2019entends qu\u2019on m\u2019ob\u00e9isse.\u00a0\u00bb <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/entendre\/29878\">D\u00e9finitions\u00a0: entendre, \u00eatre entendu, s&#8217;entendre &#8211; Dictionnaire de fran\u00e7ais Larousse<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref26\" name=\"_ftn26\">[26]<\/a> L\u2019intention est la volont\u00e9 de commettre l\u2019infraction telle qu\u2019elle est d\u00e9termin\u00e9e par la loi, plus la conscience chez le coupable d&#8217;enfreindre les prohibitions l\u00e9gales. Voir\u00a0l\u2019article 121-3 du Code p\u00e9nal fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, \u00ab La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9\u00a0\u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> n. 32 <em>Le droit e(s)t la langue<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2025.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[425],"tags":[426],"class_list":["post-12083","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-le-droit-est-la-langue","tag-32-le-droit-est-la-langue"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9 - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9 - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-31T21:06:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-18T10:47:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"111\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"49\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ilaria CENNAMO,\u00a0Agata DE LAFORCADE\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"49 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:06:57+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:47:03+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/\"},\"wordCount\":10141,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"32 Le droit e(s)t la langue\"],\"articleSection\":[\"Le droit e(s)t la langue\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/\",\"name\":\"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9 - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:06:57+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:47:03+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"width\":111,\"height\":49},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9 - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9 - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-03-31T21:06:57+00:00","article_modified_time":"2025-04-18T10:47:03+00:00","og_image":[{"width":111,"height":49,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"image\/png"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Ilaria CENNAMO,\u00a0Agata DE LAFORCADE","Tempo di lettura stimato":"49 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9","datePublished":"2025-03-31T21:06:57+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:47:03+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/"},"wordCount":10141,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["32 Le droit e(s)t la langue"],"articleSection":["Le droit e(s)t la langue"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/","name":"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9 - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2025-03-31T21:06:57+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:47:03+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","width":111,"height":49},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-cennamo-agata-de-laforcade-la-traduction-automatique-du-droit-penal-a-lere-de-lintelligence-artificielle-la-place-incontournable-du-droit-compare\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ilaria CENNAMO, Agata DE LAFORCADE, La traduction automatique du droit p\u00e9nal \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019intelligence artificielle : la place incontournable du droit compar\u00e9"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12083","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12083"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12083\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12383,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12083\/revisions\/12383"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12083"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12083"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12083"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}