{"id":12160,"date":"2025-03-31T23:05:33","date_gmt":"2025-03-31T21:05:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12160"},"modified":"2025-04-18T12:57:40","modified_gmt":"2025-04-18T10:57:40","slug":"marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/","title":{"rendered":"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"marta-sobieszewska\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Marta SOBIESZEWSKA<\/h3>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2 id=\"comparer-et-traduire-les-droit\" style=\"text-align: center;\"><strong>Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple <\/strong><strong>\u00e9tranger<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Marta Sobieszewska<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e9 Marie Curie-Sk\u0142odowska de Lublin<br \/>\n<a href=\"mailto:marta.sobieszewska@mail.umcs.pl\">marta.sobieszewska@mail.umcs.pl<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>The objective of this communication is to present some remarks on the usefulness of comparative law in teaching foreign legal terminology on the example of French in Poland (but not only). This study is shared research between two disciplines, the close link of which is well known: translation studies and law. This fusional relationship, called \u00ab\u00a0juritraductology\u00a0\u00bb (the science of translating legal texts), constantly reminds us that the law is said, written and translated, and therefore necessarily done in a language. By anchoring our reasoning in the dynamics of transformation, let us try to demonstrate the need to implement effective development of linguistic skills understood in the broad sense among students, future legal translators.<\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019objectif de cet article est de montrer l\u2019utilit\u00e9 du droit compar\u00e9 dans l\u2019enseignement d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re sur l\u2019exemple du fran\u00e7ais en Pologne (mais pas seulement). Notre \u00e9tude s\u2019inscrit dans le cadre de recherches entre deux disciplines dont le lien \u00e9troit est bien connu : la traductologie et le droit. Cette relation fusionnelle, appel\u00e9e \u00ab\u00a0juritraductologie \u00bb, rappelle constamment que le droit se dit, s\u2019\u00e9crit et se traduit, donc se fait forc\u00e9ment dans une langue. En ancrant notre raisonnement dans les dynamiques de transformation, essayons de d\u00e9montrer la n\u00e9cessit\u00e9 de mettre en \u0153uvre un d\u00e9veloppement efficace des comp\u00e9tences juridiques et linguistiques chez les \u00e9tudiant(e)s form\u00e9(e)s \u00e0 la traduction juridique.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>Il n\u2019existe pas une m\u00e9thode id\u00e9ale d\u2019enseignement de la traduction et nous ne pr\u00e9tendons nullement en inventer ici une nouvelle, digne de ce titre. Au contraire, nous souhaitons faire part de notre contribution \u00e0 ces enseignements en rappelant l\u2019utilit\u00e9 du droit compar\u00e9 dans l\u2019enseignement d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re et de la traduction juridique. Il s\u2019agit d\u2019une m\u00e9thode bien connue, mais un peu n\u00e9glig\u00e9e dans la formation universitaire (au moins en Pologne).<\/p>\n<p>La plupart des enseignants partagent l\u2019opinion que le traducteur devrait conna\u00eetre parfaitement une langue \u00e9trang\u00e8re et poss\u00e9der une bonne culture g\u00e9n\u00e9rale (le \u00ab bagage \u00bb chez GEMAR (2007 : 27) ou l\u2019\u00ab encyclop\u00e9die \u00bb chez ECO (1979)). En th\u00e9orie, la formation du traducteur tient dans un syst\u00e8me binaire : enseigner une langue \u00e9trang\u00e8re et enseigner \u00e0 traduire. Autrefois, on a souvent confondu l\u2019enseignement d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re avec celui de la traduction. Pourtant, les deux formations ne sont pas comparables, chacune faisant appel \u00e0 des techniques et des m\u00e9thodes diff\u00e9rentes.<\/p>\n<p>De m\u00eame, l\u2019apprentissage et l\u2019enseignement d\u2019une terminologie<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> \u00e9trang\u00e8re pour des traducteurs se diff\u00e9rencient de l\u2019apprentissage et l\u2019enseignement des langues sur d\u2019autres objectifs et cela pour plusieurs raisons. Par exemple, l\u2019enseignant(e) de fran\u00e7ais juridique langue \u00e9trang\u00e8re concentre avant tout ses efforts autour du fran\u00e7ais de sp\u00e9cialit\u00e9, alors que l\u2019enseignement d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re \u00ab implique n\u00e9cessairement le recours au contenu du droit qu\u2019elle porte \u00bb (BERGMANS 1987 : 92). En effet, comme le dit Sylvie Monjean-Decaudin (2022 : 40), la terminologie juridique \u00ab constitue un champ de sp\u00e9cialisation dont les objectifs servent \u00e0 r\u00e9pertorier les termes propres \u00e0 un domaine du droit, d\u00e9finir les termes, chercher leurs \u00e9quivalents dans une autre langue \u00bb.<\/p>\n<p>Dans le domaine juridique, le probl\u00e8me r\u00e9side souvent dans l\u2019absence de r\u00e9f\u00e9rents op\u00e9ratoires communs entre syst\u00e8mes de droit diff\u00e9rents et le traducteur doit compenser cette absence\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Un math\u00e9maticien, un physicien, un chimiste, qui a \u00e9tudi\u00e9 sa discipline aux \u00c9tats-Unis et appris \u00e0 r\u00e9soudre des probl\u00e8mes d\u2019une certaine nature, pourra r\u00e9soudre les m\u00eames probl\u00e8mes au Japon ou en Su\u00e8de. En bref, ses connaissances techniques sont directement transposables dans un autre milieu. En revanche, un juriste sp\u00e9cialis\u00e9 dans les successions en droit fran\u00e7ais ne peut pas donner une consultation sur une question de succession en droit espagnol, m\u00eame s\u2019il conna\u00eet le castillan, \u00e0 moins qu\u2019il n\u2019ait \u00e9tudi\u00e9 les deux syst\u00e8mes de droit : ces connaissances techniques ne sont pas directement transposables dans un autre milieu. (PELAGE 2001 : 25)<\/p>\n<p>Le droit diff\u00e8re selon les pays, et les syst\u00e8mes juridiques sont \u00e9troitement li\u00e9s aux langues qui les expriment. Parfois, une langue peut \u00eatre associ\u00e9e \u00e0 plusieurs syst\u00e8mes juridiques, et un syst\u00e8me juridique peut \u00eatre exprim\u00e9 dans plusieurs langues. Mais au lieu de voir dans cette mosa\u00efque des symboles de dissemblance, on peut y discerner une richesse qui, en mettant en avant \u00ab\u00a0la multiplicit\u00e9 de notre monde\u00a0\u00bb, favorise l\u2019ouverture d\u2019un espace de communication. Cette derni\u00e8re (du lat. <em>communicare<\/em>) ne signifie pas seulement une \u00ab mise en commun \u00bb, un \u00ab partage \u00bb, mais \u00e9galement une \u00ab transmission \u00bb, un \u00ab \u00e9change \u00bb (WINKIN 2016 : 97). Dans ce cadre, les programmes d\u2019\u00e9tudes doivent r\u00e9pondre \u00e0 un des besoins fondamentaux : la communication juridique et judiciaire entre membre de communaut\u00e9s de langues diff\u00e9rentes et de cultures juridiques \u00ab pour connaitre un peuple \u00e9tranger, pour comprendre ses m\u0153urs et p\u00e9n\u00e9trer son g\u00e9nie \u00bb (CAPITANT 1930 : 7).<\/p>\n<p>Un(e) \u00e9tudiant(e) muni(e) d\u2019une connaissance assez avanc\u00e9e du fran\u00e7ais g\u00e9n\u00e9ral, qui souhaiterait s\u2019ouvrir \u00e0 un syst\u00e8me du droit diff\u00e9rent du sien, devra acqu\u00e9rir des comp\u00e9tences indispensables pour affronter ult\u00e9rieurement l\u2019apprentissage de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e. Il\/elle devra non seulement se pencher sur les difficult\u00e9s linguistiques mais aussi sur les convergences et les divergences par rapport au syst\u00e8me juridique de son pays. Il\/elle aura donc bel et bien besoin de s\u2019appuyer sur la terminologie juridique (ou sp\u00e9cialis\u00e9e) et sur le droit compar\u00e9 pour comprendre les particularit\u00e9s d\u2019un droit li\u00e9 \u00e0 la langue d\u2019apprentissage. Ainsi pourrait-on d\u00e9velopper le syst\u00e8me binaire de la formation \u00ab classique \u00bb du traducteur juridique et d\u2019en faire le syst\u00e8me quaternaire qui comprend \u00e9galement l\u2019enseignement de la terminologie sp\u00e9cialis\u00e9e et le droit compar\u00e9 :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">FORMATION DU TRADUCTEUR JURIDIQUE<br \/>\nI. enseigner une langue \u00e9trang\u00e8re<br \/>\nII. enseigner une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re<br \/>\nIII. enseigner le droit compar\u00e9<br \/>\nIV. enseigner \u00e0 traduire<\/p>\n<p>Il s\u2019agit d\u2019appliquer une m\u00e9thode de formation du traducteur juridique qui \u00ab essaye de tirer au maximum profit de l\u2019implication simultan\u00e9e des coordonn\u00e9es juridique et linguistique \u00bb (BERGMANS 1987\u00a0: 89). Pour cela, il conviendrait de dissocier et d\u2019enseigner s\u00e9par\u00e9ment ces quatre sp\u00e9cialit\u00e9s qui appartiennent \u00e0 disciplines distinctes\u00a0: l\u2019enseignement d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re \u2013 la glottodidactique\u00a0; l\u2019enseignement d\u2019une terminologie \u2013 la linguistique\u00a0; l\u2019enseignement du droit compar\u00e9 &#8211; le droit\u00a0;\u00a0et l\u2019enseignement de la traduction &#8211; la traductologie.<\/p>\n<p>En nous inspirant des travaux de Cerije (MONJEAN-DECAUDIN\u00a0: 2022) et des id\u00e9es de Prieto Ramos et Orozco Jutor\u00e1n (2015), nous comparerons des dispositions du code civil fran\u00e7ais et polonais concernant des devoirs et des droits respectifs des \u00e9poux. \u00c0 partir d\u2019une fiche traductologique (adapt\u00e9e \u00e0 notre \u00e9tude et \u00e0 nos besoins), nous voulons montrer (ou plut\u00f4t rappeler) le r\u00f4le fondamental du droit compar\u00e9 dans la traduction juridique. Dans notre \u00e9tude, la m\u00e9thode comparative nous permettra de\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>trouver l\u2019\u00e9quivalent fran\u00e7ais de termes polonais et <em>vice versa<\/em>;<\/li>\n<li>faire mieux entrer les solutions adopt\u00e9es dans le droit de la famille polonais (qui est en g\u00e9n\u00e9ral peu connu), dans le cadre des concepts familiers aux lecteurs\u00a0;<\/li>\n<li>\u00e9tablir le degr\u00e9 de convergence en droit compar\u00e9.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Et puisqu\u2019on ne peut comparer que des choses comparables, nous voudrions nous limiter aux tendances l\u00e9gislatives en mati\u00e8re familiale\u00a0: les droits et devoirs li\u00e9s au mariage.<\/p>\n<h3 id=\"-comparer-et-traduire\">2. Comparer et traduire<\/h3>\n<p>La traduction juridique en droit compar\u00e9 \u00ab\u00a0consiste \u00e0 transposer, en rempla\u00e7ant une expression linguistique par celle d\u2019une autre langue, le contenu juridique d\u2019un terme d\u2019un droit \u00e0 un autre, de telle sorte que le terme traduit \u00e9voque dans la pens\u00e9e du juriste qui le lit l\u2019image que le concept poss\u00e8de dans le droit originaire et non dans son propre droit\u00a0\u00bb (BERGMANS 1987\u00a0: 96). De plus, la difficult\u00e9 de la traduction d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re r\u00e9sulte du fait que les termes du droit sont souvent culturellement marqu\u00e9s\u00a0: \u00ab\u00a0derri\u00e8re un terme juridique, c\u2019est toute une culture juridique qui transpara\u00eet\u00a0\u00bb (TERRAL 2004\u00a0: 877).<\/p>\n<p>Les \u00e9tudes pour comparer les droits s\u2019accompagnent d\u2019un travail sur la traduction. D\u2019une part, les comparatistes prennent la mesure de l\u2019utilit\u00e9 de la traduction pour la comparaison et, d\u2019autre part, les traducteurs se rendent compte de l\u2019utilit\u00e9 du droit compar\u00e9 pour la traduction. En g\u00e9n\u00e9ral, les juristes comparatistes sont confront\u00e9s \u00e0 la terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re en tant qu\u2019op\u00e9ration indissociable de la comparaison des droits. Ainsi, les outils mis en place, comme la classification des droits en familles et les diverses m\u00e9thodes de comparaison, pourraient constituer un apport pr\u00e9cieux pour la didactique du fran\u00e7ais du droit.<\/p>\n<p>Le recours au droit compar\u00e9 permet la mise en parall\u00e8le de deux droits\u00a0: le droit source et le droit cible. Il s\u2019agit d\u2019une \u00ab\u00a0\u00e9tape \u00e0 caract\u00e8re non linguistique car elle rel\u00e8ve de la comparaison des institutions sources et des institutions cibles\u00a0\u00bb (MONJEAN-DECAUDIN 2013\u00a0: 22) dans une galaxie d\u2019institutions judiciaires. Dans cette \u00e9tude, notre attention est focalis\u00e9e sur le droit compar\u00e9 qui joue un r\u00f4le pivot dans le processus juritraductologique en permettant de d\u00e9couvrir et de comprendre la signification des termes. Ainsi, notre d\u00e9monstration s\u2019appuiera sur le droit compar\u00e9. Illustr\u00e9e par des traductions des articles du code civil en langues fran\u00e7aise et polonaise, cette m\u00e9thodologie peut \u00eatre utilis\u00e9e pour former des traducteurs\/traductrices qui interpr\u00e8tent des textes \u00e0 teneur juridique. Voici quelques exemples\u00a0:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Exemple (1)<\/strong><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12173 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg\" alt=\"\" width=\"611\" height=\"317\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1-200x104.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1-300x156.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1-400x208.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1-600x311.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg 611w\" sizes=\"(max-width: 611px) 100vw, 611px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>On peut observer que la question d\u2019\u00e9quivalence ne se pose pas de la m\u00eame mani\u00e8re pour le traducteur et pour le juriste, le premier cherchant en principe \u00e0 produire un texte \u00e9quivalent au texte de d\u00e9part (pour un public d\u2019une autre culture) et le second une \u00e9quivalence juridique. En droit, le principe de l\u2019\u00e9quivalence para\u00eet simple. On consid\u00e8re que, quel que soit le syst\u00e8me juridique, le principe reste le m\u00eame : il s&#8217;agit de chercher des analogies et des convergences entre les deux syst\u00e8mes diff\u00e9rents (SOBIESZEWSKA 2023 : 97).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Exemple (2)<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12166 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-2.jpg\" alt=\"\" width=\"609\" height=\"269\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-2-200x88.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-2-300x133.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-2-400x177.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-2-600x265.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-2.jpg 609w\" sizes=\"(max-width: 609px) 100vw, 609px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Exemple (3)<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12167 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-3.jpg\" alt=\"\" width=\"609\" height=\"391\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-3-200x128.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-3-300x193.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-3-400x257.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-3-460x295.jpg 460w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-3-600x385.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-3.jpg 609w\" sizes=\"(max-width: 609px) 100vw, 609px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Exemple (4)<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12168 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-4.jpg\" alt=\"\" width=\"609\" height=\"682\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-4-200x224.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-4-268x300.jpg 268w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-4-400x448.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-4-600x672.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-4.jpg 609w\" sizes=\"(max-width: 609px) 100vw, 609px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Exemple (5)<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12169 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-5.jpg\" alt=\"\" width=\"610\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-5-200x158.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-5-300x237.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-5-400x315.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-5-600x473.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-5.jpg 610w\" sizes=\"(max-width: 610px) 100vw, 610px\" \/><\/p>\n<p>Afin de conna\u00eetre la langue d\u2019une autre culture (VALDENEBRO S\u00c1NCHEZ 2023), il est bien utile de lire et comparer des textes qui ont la m\u00eame position dans la hi\u00e9rarchie des sources du droit, par exemple le \u00ab\u00a0kodeks cywilny\u00a0\u00bb polonais et le code civil fran\u00e7ais. Leur lecture permet de mettre en \u00e9vidence le degr\u00e9 de convergence en mati\u00e8re appel\u00e9e \u00ab\u00a0droit civil\u00a0\u00bb, ou le cas \u00e9ch\u00e9ant \u00ab\u00a0droit de la famille\u00a0\u00bb. La comparaison des articles des codes civils fran\u00e7ais et polonais relatifs aux droits et devoirs respectifs des \u00e9poux nous permet de constater le haut degr\u00e9 de convergence en droit compar\u00e9. D\u2019ailleurs, le code civil, \u00e9tant un recueil officiel des plus importantes dispositions l\u00e9gislatives du droit civil, constitue aussi une base terminologique proprement dite pour le traducteur. Ainsi, en tant qu\u2019outil juridique, le droit compar\u00e9 s\u2019est \u00e9galement r\u00e9v\u00e9l\u00e9 \u00eatre un instrument pr\u00e9cieux et irrempla\u00e7able dans la traduction juridique, car il permet au traducteur d\u2019arriver \u00e0 une certitude dans ses choix de traduction, par exemple\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>[fr.] convention matrimoniale \u2013 [pl.] umowa ma\u0142\u017ce\u0144ska\u00a0<\/em>;<br \/>\n<em>[fr.] responsabilit\u00e9 solidaire \u2013 [pl.] odpowiedzialno\u015b\u0107 solidarna <\/em>;<br \/>\n<em>[fr.] autorit\u00e9 parentale \u2013 [pl.] w\u0142adza rodzicielska\u00a0<\/em>;<br \/>\n<em>[fr.] communaut\u00e9 de vie \u2013 [pl.] wsp\u00f3lne po\u017cycie.<\/em><\/p>\n<h3 id=\"-comparer-pour-mieux-conna\u00eetr\">3. Comparer pour mieux conna\u00eetre<\/h3>\n<p>La traduction d\u2019un texte juridique ne peut se faire sans une comparaison des droits, dont la connaissance est requise pour r\u00e9aliser l\u2019\u00e9quivalence juridique. Comme le rappelle Jean-Claude G\u00e9mar (2018\u00a0: 12), \u00ab\u00a0traduire le droit est, par d\u00e9finition ou essence, un exercice de droit compare\u0301. D\u2019o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 de l\u2019analyse comparative des droits en traduction juridique\u00a0\u00bb. L\u2019analyse comparative devrait \u00eatre conduite par l\u2019analyse de termes et notions pr\u00e9sentant diverses difficult\u00e9s de traduction, d\u00e9montrant la n\u00e9cessit\u00e9\u0301 du droit compare\u0301.<\/p>\n<p>Le \u00ab Ministre de la Justice \u00bb, en Belgique, renvoie au \u00ab\u00a0Garde des sceaux\u00a0\u00bb (sous-entendu de l\u2019\u00c9tat) en France (le titre traditionnellement donn\u00e9 au ministre de la Justice, d\u00e9positaire de ces sceaux). \u00ab\u00a0Les probl\u00e8mes de traduction pos\u00e9s par ces termes sont directement li\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9volution historique du syst\u00e8me juridique o\u00f9 ils ont vu le jour dans la mesure o\u00f9 chaque syst\u00e8me a d\u00e9velopp\u00e9 ses propres institutions et, \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de ces institutions, diverses m\u00e9thodes ont \u00e9t\u00e9 favoris\u00e9es par rapport \u00e0 d\u2019autres\u00a0\u00bb (TERRAL 2004\u00a0: 883). De plus, un m\u00eame concept peut avoir un sens diff\u00e9rent d\u2019un syst\u00e8me juridique \u00e0 l\u2019autre. Le terme \u00ab\u00a0soci\u00e9t\u00e9 anonyme\u00a0\u00bb d\u00e9signe deux notions juridiques distinctes en droit qu\u00e9b\u00e9cois et en droit fran\u00e7ais (TERRAL 2004\u00a0: 880).<\/p>\n<p>En traduction juridique, lorsque les deux syst\u00e8mes ne co\u00efncident pas, l\u2019erreur d\u2019appellation risque de faire appara\u00eetre un objet diff\u00e9rent de celui que d\u00e9signait l\u2019original, comme dans les exemples qui suivent.<\/p>\n<p>En Pologne, selon l\u2019art. 1 \u00a7 1 du code de la famille et de la tutelle, le mariage se forme lorsqu\u2019un homme et une femme comparus simultan\u00e9ment par devant l\u2019officier d\u2019\u00c9tat civil \u00e9changent des consentements qu\u2019ils se prennent pour \u00e9poux\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Art. 1. Zawarcie ma\u0142\u017ce\u0144stwa \u00a7 1. Ma\u0142\u017ce\u0144stwo zostaje zawarte, gdy m\u0119\u017cczyzna i kobieta jednocze\u015bnie obecni z\u0142o\u017c\u0105 przed kierownikiem urz\u0119du stanu cywilnego o\u015bwiadczenia, \u017ce wst\u0119puj\u0105 ze sob\u0105 w zwi\u0105zek ma\u0142\u017ce\u0144ski\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>La Pologne se trouve parmi 5 pays de l\u2019UE (Slovaquie, Lituanie, Roumanie, Bulgarie), qui ne reconnaissent aucune forme d\u2019union officielle pour les couples homosexuels.<\/p>\n<p>En France, jusqu\u2019\u00e0 la loi 2013-404 du 17 mai 2013, le mariage \u00e9tait l\u2019institution par laquelle un homme et une femme s\u2019unissaient pour vivre ensemble et fondait une famille. La nouvelle loi a consacr\u00e9 le droit au mariage des personnes de m\u00eame sexe. L\u2019article 143 du code civil \u00e9nonce\u00a0: \u00ab\u00a0Le mariage est contract\u00e9 par deux personnes de sexe diff\u00e9rent ou de m\u00eame sexe\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Alors que dans les pays francophones d\u2019Afrique, par exemple, une m\u00eame langue est utilis\u00e9e pour v\u00e9hiculer des syst\u00e8mes juridiques distincts. Ainsi, dans la cat\u00e9gorie \u00ab\u00a0mariage\u00a0\u00bb s\u2019ins\u00e8re \u00e9galement la polygamie<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Selon article 177 du code civil de la R\u00e9publique Gabonaise l\u2019acte de mariage \u00e9nonce \u00e9galement \u00ab\u00a0le choix fait par les \u00e9poux de la monogamie ou de la polygamie\u00a0\u00bb. Les \u00e9poux peuvent donc \u00ab\u00a0opter pour la forme monogamique ou polygamique du mariage\u00a0\u00bb, ce qui n\u2019est pas possible en France. Selon l\u2019article 147 du code civil fran\u00e7ais\u00a0: \u00ab\u00a0On ne peut contracter un second mariage avant la dissolution du premier\u00a0\u00bb. D\u2019un point de vue p\u00e9nal, la polygamie est une infraction passible d\u2019un an d\u2019emprisonnement et de 45 000 \u20ac d\u2019amende (article 433-20 du code p\u00e9nal).<\/p>\n<p>Au niveau des analyses contrastives qui concernent des langues diff\u00e9rentes, les termes \u00ab\u00a0mariage\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais et \u00ab\u00a0ma\u0142\u017ce\u0144stwo\u00a0\u00bb en polonais sont des \u00e9quivalents s\u00e9mantiques partiels parce que leur signification globale n\u2019est pas la m\u00eame et qu\u2019ils n\u2019\u00e9voquent pas le m\u00eame concept (c\u2019est-\u00e0-dire leur r\u00e9f\u00e9rence virtuelle n\u2019est pas unique). Pourtant, le probl\u00e8me ais\u00e9ment d\u00e9tect\u00e9 est que le m\u00eame terme \u00ab mariage \u00bb en Fran\u00e7ais renvoie \u00e0 des r\u00e9f\u00e9rents divers qui sont d\u00e9termin\u00e9s par le syst\u00e8me juridique, non linguistique. \u00c0 titre d\u2019illustration\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12162 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobieszewska-figura-omini.jpg\" alt=\"\" width=\"301\" height=\"128\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobieszewska-figura-omini-200x85.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobieszewska-figura-omini.jpg 301w\" sizes=\"(max-width: 301px) 100vw, 301px\" \/><\/p>\n<p>Il y a donc des cas o\u00f9 la r\u00e9alit\u00e9 permet de traduire \u00ab\u00a0mariage\u00a0\u00bb par \u00ab\u00a0ma\u0142\u017ce\u0144stwo\u00a0\u00bb et d\u2019autre cas, d\u2019autres contextes, o\u00f9 le traducteur devra ajouter un adjectif \u00ab\u00a0homoseksualne\u00a0\u00bb (<em>homosexuel<\/em>)\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0poligamiczne\u00a0\u00bb (<em>polygamique<\/em>) pour exprimer dans la langue d\u2019arriv\u00e9e l\u2019univers de la langue de d\u00e9part.<\/p>\n<h3 id=\"-comparer-pour-mieux-comprendr\">4. Comparer pour mieux comprendre<\/h3>\n<p>Les relations s\u00e9mantiques des termes tels que \u00ab\u00a0divorce\u00a0\u00bb (ang. <em>divorce<\/em>) et \u00ab\u00a0s\u00e9paration\u00a0\u00bb (ang. <em>separation<\/em>) sont dignes d\u2019\u00eatre relev\u00e9es selon une perspective de droit compar\u00e9. Les juristes romains utilisaient le terme \u00ab\u00a0divortium\u00a0\u00bb dans le sens du mot polonais \u00ab\u00a0rozw\u00f3d\u00a0\u00bb et du mot anglais \u00ab\u00a0divorce\u00a0\u00bb. Les pays sous l\u2019influence du droit canonique, tels que l\u2019Espagne (et certains pays d\u2019Am\u00e9rique latine), en acceptant la doctrine de l\u2019indissolubilit\u00e9 du lien conjugal, utilisaient le terme \u00ab\u00a0divorcio\u00a0\u00bb dans le sens de \u00ab\u00a0s\u00e9paration\u00a0\u00bb. Le code civil espagnol de 1889 admet les deux formes de mariage, le mariage religieux que doivent contracter tous les Catholiques, et le mariage civil (art. 42<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>). \u00ab\u00a0Le divorce ne produit pas d\u2019autre effet qu\u2019une s\u00e9paration, c\u2019est-\u00e0-dire une suspension de la vie commune. En r\u00e9alit\u00e9, le code parle de divorce au sens de la <em>separatio quoad thorum et mensam<\/em> (il s\u2019agit de la s\u00e9paration de corps, c\u2019est-\u00e0-dire, litt\u00e9ralement, une s\u00e9paration en ce qui concerne le lit et la table) et non pas au sens de rupture d\u00e9finitive (<em>divortium quoad vinculum<\/em>)\u00a0\u00bb (SANZ DE ALBA 1981). En allemand, le terme \u00ab\u00a0divorce\u00a0\u00bb se traduit par \u00ab\u00a0Scheidung\u00a0\u00bb, tandis que \u00ab\u00a0s\u00e9paration\u00a0\u00bb se traduit par \u00ab\u00a0Trennung\u00a0\u00bb, de m\u00eame qu\u2019en Suisse al\u00e9manique, par exemple\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[al.] <u>Trennung<\/u> oder <u>Scheidung<\/u> bergen f\u00fcr M\u00fctter mit betreuimgsbed\u00fcrftigen Kindem ein gr\u00f6sseres Risiko, von der Sozialhilfe abh\u00e4ngig zu werden, als f\u00fcr V\u00e4ter.<br \/>\n[fr.] Une <u>s\u00e9paration<\/u> ou un <u>divorce<\/u> implique un risque plus grand pour les m\u00e8res ayant des enfants \u00e0 leur charge que pour les p\u00e8res de devenir d\u00e9pendantes de l\u2019aide sociale. (BELSER 2007)<\/p>\n<p>En revanche, en Autriche, ces m\u00eames termes ont des significations invers\u00e9es\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[al.] <u>Trennung<\/u> und <u>Scheidung<\/u> einer Ehe<br \/>\n\u00a723. (1) Die <u>Trennung<\/u> der Ehe und die <u>Scheidung<\/u> der Ehegatten von Tisch und Bett wird nach den Gesetzen des Staates beurteilt, dem die Ehe \u2013 gatten zur Zeit ihrer einverst\u00e4ndlichen <u>Trennung<\/u> oder <u>Scheidung<\/u> oder zur Zeit der Erhebung der Klage angeh\u00f6ren. Sind diese Gesetze f\u00fcr den einen und den anderen Ehegatten verschieden, sa wird die <u>Trennung<\/u> und sie <u>Scheidung<\/u> nach den Gesetzen des Staates beurteilt, dem zuletzt beide Ehegatten angeh\u00f6rt haben.<br \/>\n[fr.]\u00a0 Le divorce et la s\u00e9paration de corps<br \/>\n\u00a723. (1) Le <u>divorce<\/u> et la <u>s\u00e9paration<\/u> de corps sont r\u00e9gis par les lois de l\u2019\u00c9tat dont les \u00e9poux sont ressortissants au moment du <u>divorce<\/u> ou de la <u>s\u00e9paration<\/u> par consentement mutuel ou au moment de l\u2019introduction de la demande. Si ces lois sont diff\u00e9rentes le <u>divorce<\/u> et la <u>s\u00e9paration<\/u> sont r\u00e9gis par les lois de l\u2019\u00c9tat dont les \u00e9poux furent ressortissants en dernier lieu. (MAKAROV 1953)<\/p>\n<p>On peut observer que le droit compar\u00e9 \u00e9tant la discipline qui \u00e9tudie le droit \u00e9tranger, il permet d\u2019am\u00e9liorer les connaissances du droit national et de mieux comprendre les cultures juridiques \u00e9trang\u00e8res. En outre, l\u00e0 o\u00f9 il est n\u00e9cessaire d\u2019analyser des syst\u00e8mes juridiques \u00e9trangers, la traduction joue un r\u00f4le tr\u00e8s important. \u00c0 cet \u00e9gard, Sylvie Monjean-Decaudin (2012\u00a0: 312) souligne que \u00ab\u00a0la traduction est un outil auxiliaire du droit compar\u00e9\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h3 id=\"conclusion\">Conclusion<\/h3>\n<p>Les r\u00e9flexions faites jusqu\u2019ici montrent bien que l\u2019enseignement\/apprentissage d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re pr\u00e9sente une particularit\u00e9 par rapport \u00e0 d\u2019autres cours de langue \u00e0 vis\u00e9e professionnelle. Le professeur de fran\u00e7ais juridique langue \u00e9trang\u00e8re concentre avant tout ses efforts autour du fran\u00e7ais de sp\u00e9cialit\u00e9 car il s\u2019agit d\u2019un cours de langue et non d\u2019un cours de droit. Pourtant, comme le rappelle Eliane Damette (2007\u00a0: 7), \u00ab\u00a0une certaine connaissance du r\u00e9f\u00e8rent est n\u00e9cessaire car le langage juridique (et donc le cours de fran\u00e7ais juridique) se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 des r\u00e9alit\u00e9s pr\u00e9cises et techniques qu\u2019il s\u2019agit de comprendre afin de pouvoir communiquer efficacement\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Dans ce contexte, l\u2019utilit\u00e9 du droit compar\u00e9 dans l\u2019enseignement d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re est incontestable. Pour bien comprendre (et traduire) un texte juridique, il faut s\u2019appuyer sur le droit compar\u00e9, d\u00e9velopper les connaissances linguistiques et extralinguistiques, par exemple la connaissance du contexte de situation dans lequel se produisent les \u00e9nonc\u00e9s. Le niveau culturel permet d\u2019atteindre le sens des mots ou des \u00e9nonc\u00e9s d\u2019une mani\u00e8re plus pr\u00e9cise. Certainement, les programmes d\u2019\u00e9tudes doivent permettre \u00e0 tout \u00e9tudiant de d\u00e9velopper ces comp\u00e9tences.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>BELSER, Katharina <em>et al.<\/em> (\u00e9ds.) \u00ab\u00a0Le divorce m\u00e8ne-t-il tout droit \u00e0 l\u2019aide sociale\u00a0? Faits et cons\u00e9quences concernant la contribution d\u2019entretien apr\u00e8s le divorce, le soutien financier par des proches parents et l\u2019aide sociale\u00a0\u00bb, in <em>Questions au f\u00e9minin<\/em>, n. 1, 2007. file:\/\/\/C:\/Users\/mediamarkt\/Downloads\/questions_au_feminin20071ledivorcemene-t-iltoutdroitalaidesocial.pdf (consult\u00e9 le 26.04.2024).<\/p>\n<p>BERGMANS, Bernhard, \u00ab\u00a0L\u2019enseignement d\u2019une terminologie juridique \u00e9trang\u00e8re comme mode d\u2019approche du droit compar\u00e9\u00a0: l\u2019exemple de l\u2019allemand\u00a0\u00bb, <em>Revue internationale de droit compar\u00e9<\/em>, n. 39 (1), 1987, p. 89-110.<\/p>\n<p>CAPITANT, Henri (dir.), <em>Vocabulaire juridique<\/em>, Presses Universitaires de France, Paris, 1930.<\/p>\n<p>Code civil fran\u00e7ais.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/codes\/section_lc\/LEGITEXT000006070721\/LEGISCTA000006136137\/1966-02-01\">https:\/\/www.legifrance.gouv.fr\/codes\/section_lc\/LEGITEXT000006070721\/LEGISCTA000006136137\/1966-02-01<\/a> (consult\u00e9 le 26.04.2024).<\/p>\n<p>Code civil du Gabon, \u00e9dit\u00e9 par la Direction des Publications Officielles Libreville, septembre 1995, JO de la R\u00e9publique Gabonaise. <a href=\"https:\/\/www.legigabon.com\/les-codes\">https:\/\/www.legigabon.com\/les-codes<\/a> (consult\u00e9 le 17.06.2024)<\/p>\n<p>CERIJE : Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie. <a href=\"https:\/\/www.cerije.eu\/\">https:\/\/www.cerije.eu\/<\/a> (consult\u00e9 le 10.06.2024).<\/p>\n<p>DAMETTE, \u00c9liane, <em>Didactique du fran\u00e7ais juridique. Fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 vis\u00e9e professionnelle<\/em>, L\u2019Harmattan, Paris, 2007.<\/p>\n<p>ECO, Umberto, <em>Lector in fabula. Le r\u00f4le du lecteur ou la coop\u00e9ration interpr\u00e9tative dans les textes narratifs<\/em> (trad. par M. Bouzaher), Grasset, Paris, 1985 [1979].<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab Retour \u00e0 la sagesse ? Sept piliers du savoir-faire du traducteur juridique \u00bb, in LAVAULT-OLLEON, \u00c9lisabeth <em>Traduction sp\u00e9cialis\u00e9e\u00a0: pratiques, th\u00e9ories, formations<\/em>, Peter Lang, Bern, 2007, p. 27-43.<\/p>\n<p>G\u00c9MAR, Jean-Claude, \u00ab\u00a0L\u2019analyse compar\u00e9e en traduction juridique, ses enjeux, sa n\u00e9cessit\u00e9\u00a0\u00bb, <em>International Journal for the Semiotics of Law &#8211; Revue internationale de S\u00e9miotique juridique<\/em>, n. 31 (4), 2018, p. 957-975.<\/p>\n<p>MAKAROV, Aleksander N., <em>Quellen des internationalen Privatrechts: Gesetzestexte, Materialien zum ausl\u00e4ndischen und internationalen Privatrecht<\/em>, De Gruyter, Berlin\/T\u00fcbingen, 1953.<\/p>\n<p>MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie, <em>La traduction du droit dans la proc\u00e9dure judiciaire. Contribution \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la linguistique juridique<\/em>, Dalloz, Paris, 2012.<\/p>\n<p>MONJEA-DECAUDIN, Sylvie, \u00ab\u00a0R\u00e9flexion sur l\u2019inflexion du signifi\u00e9 dans la traduction juridique de Claude Bocquet\u00a0\u00bb, in <em>Parall\u00e8les<\/em>, n. 25, 2013, p. 19-29.<\/p>\n<p>MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie, <em>Trait\u00e9e de juritraductologie<\/em>, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d\u2019Ascq, 2022.<\/p>\n<p>PELAGE, Jacques, <em>\u00c9l\u00e9ments de traductologie juridique. Application aux langues romanes<\/em>, Auto\u00e9dition, Paris, 2001.<\/p>\n<p>PRIETO RAMOS, Fernando, OROZCO JUTOR\u00c1N, Mariana, \u00ab\u00a0De la ficha termin\u00f3logica a la ficha traduct\u00f3logica\u00a0: hacia una lexicograf\u00eda al servicio de la traducci\u00f3n jur\u00eddica\u00a0\u00bb, <em>Babel<\/em>, n. 61 (1), 2015, pp. 110-130. DOI:10.1075\/babel.61.1.07ram<\/p>\n<p>Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el C\u00f3digo Civil. <a href=\"https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-1889-4763\">https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-1889-4763<\/a> (consult\u00e9 le 20.06.2024).<\/p>\n<p>SANZ DE ALBA, Pierre, \u00ab\u00a0La question du divorce en Espagne\u00a0: une \u00e9volution en voie d\u2019ach\u00e8vement\u00a0\u00bb, in <em>Revue internationale de droit compar\u00e9<\/em>, n. 33 (1), 1981, p. 69-90.<\/p>\n<p>SOBIESZEWSKA, Marta, \u00ab Contrainte et libert\u00e9 dans l\u2019approche juritraductologique \u00bb, in WOLOWSKA, Katarzyna, BIEN, Janusz, MAZURKIEWICZ, Paulina (\u00e9ds.), <em>Entre libert\u00e9 et contrainte dans la recherche linguistique<\/em>, Peter Lang, Berne, 2023, p. 91-105.<\/p>\n<p>TERRAL, Florence, \u00ab\u00a0L\u2019empreinte culturelle des termes juridiques\u00a0\u00bb, in <em>Meta<\/em>, n. 49 (4), 2004, p. 707-984.<\/p>\n<p>Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. Kodeks rodzinny i opieku\u0144czy.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/isap.sejm.gov.pl\/isap.nsf\/download.xsp\/WDU19640090059\/U\/D19640059Lj.pdf\">https:\/\/isap.sejm.gov.pl\/isap.nsf\/download.xsp\/WDU19640090059\/U\/D19640059Lj.pdf<\/a>\u00a0 (consult\u00e9 le 20.04.2024).<\/p>\n<p>VALDENEBRO S\u00c1NCHEZ, Jorge, <em>L\u2019aspect culturel en traduction juridique. De l\u2019analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie p\u00e9nale (France et Espagne)<\/em>, Peter Lang, Bern, 2023.<\/p>\n<p>WINKIN, Yves, \u00ab Vers une anthropologie de la communication \u00bb, in DORTIER, Jean-Fran\u00e7ois, <em>La Communication<\/em>, \u00c9d. Sciences Humaines, Auxerre, 2016, p. 97-104.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Nous utiliserons \u00ab\u00a0terminologie\u00a0\u00bb pour faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l\u2019ensemble des termes propres \u00e0 un domaine sp\u00e9cialis\u00e9, le cas \u00e9ch\u00e9ant, propres au droit\u00a0; syn. <em>vocabulaire<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> La polygamie, entendue dans son acception commune comme l\u2019\u00e9tat d\u2019un homme l\u00e9gitimement mari\u00e9 \u00e0 deux ou plusieurs femmes.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> La Ley reconoce dos formas de matrimonio: el can\u00f3nico, que deben contraer todos los que profesen la religi\u00f3n cat\u00f3lica, y el civil, que se celebrar\u00e1 del modo que determina este C\u00f3digo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Marta SOBIESZEWSKA, \u00ab Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger\u00a0\u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em> n. 32 <em>Le droit e(s)t la langue<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2025.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[425],"tags":[426],"class_list":["post-12160","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-le-droit-est-la-langue","tag-32-le-droit-est-la-langue"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-31T21:05:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-18T10:57:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"611\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"317\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Marta SOBIESZEWSKA\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"21 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:05:33+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:57:40+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/\"},\"wordCount\":4131,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/sobies-1-1.jpg\",\"keywords\":[\"32 Le droit e(s)t la langue\"],\"articleSection\":[\"Le droit e(s)t la langue\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/\",\"name\":\"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/sobies-1-1.jpg\",\"datePublished\":\"2025-03-31T21:05:33+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-18T10:57:40+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/sobies-1-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/03\\\/sobies-1-1.jpg\",\"width\":611,\"height\":317},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-03-31T21:05:33+00:00","article_modified_time":"2025-04-18T10:57:40+00:00","og_image":[{"width":611,"height":317,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Marta SOBIESZEWSKA","Tempo di lettura stimato":"21 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger","datePublished":"2025-03-31T21:05:33+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:57:40+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/"},"wordCount":4131,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg","keywords":["32 Le droit e(s)t la langue"],"articleSection":["Le droit e(s)t la langue"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/","name":"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg","datePublished":"2025-03-31T21:05:33+00:00","dateModified":"2025-04-18T10:57:40+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/sobies-1-1.jpg","width":611,"height":317},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/marta-sobieszewska-comparer-et-traduire-les-droits-pour-comprendre-un-peuple-etranger\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Marta SOBIESZEWSKA, Comparer et traduire les droits pour comprendre un peuple \u00e9tranger"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12160","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12160"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12160\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12391,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12160\/revisions\/12391"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12160"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12160"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12160"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}