{"id":12418,"date":"2025-10-02T06:58:04","date_gmt":"2025-10-02T04:58:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12418"},"modified":"2025-10-16T22:40:19","modified_gmt":"2025-10-16T20:40:19","slug":"maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/","title":{"rendered":"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"maria-francesca-bonadonna\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Maria Francesca BONADONNA<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"pour-une-repr\u00e9sentation-termi\" style=\"text-align: center;\"><strong>Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Maria Francesca Bonadonna<br \/>\n<\/strong>Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Universit\u00e0 di Verona<br \/>\nmariafrancesca.bonadonna@univr.it<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>Dans cet article, nous entendons r\u00e9fl\u00e9chir sur la repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie dans une perspective diachronique. Nous proposons le mod\u00e8le descriptif \u00e9labor\u00e9 pour la banque de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr<\/em>, cr\u00e9\u00e9e \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de V\u00e9rone au sein du Projet d\u2019Excellence <em>Les humanit\u00e9s num\u00e9riques appliqu\u00e9es aux langues et litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res <\/em>(2018-2022). Cette ressource consacr\u00e9e \u00e0 la terminologie du commerce est constitu\u00e9e \u00e0 partir d\u2019un corpus sp\u00e9cialis\u00e9 de type diachronique couvrant la p\u00e9riode de 1850 \u00e0 2020. La d\u00e9marche adopt\u00e9e pour la d\u00e9tection et la repr\u00e9sentation du ph\u00e9nom\u00e8ne de la polys\u00e9mie des termes sera ainsi illustr\u00e9e en relation avec la dimension diachronique du corpus.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>This paper presents the terminographic representation of polysemy. We propose the descriptive model of the <em>DIACOM-fr<\/em> term bank, developed at the University of Verona as part of the Excellence Project <em>Digital Humanities Applied to Foreign Languages and Literatures<\/em> (2018-2022). <em>DIACOM-fr<\/em> describes the terminology of commerce and is based on a specialised diachronic corpus covering a period ranging from 1850 to 2020. The approach adopted to identify and represent the phenomenon of polysemy will thus be illustrated in relation to the diachronic dimension of the corpus.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0introduction\">1.\u00a0 \u00a0Introduction<\/h3>\n<p>Bien que la polys\u00e9mie soit d\u00e9sormais reconnue comme une propri\u00e9t\u00e9 caract\u00e9risant non seulement les unit\u00e9s lexicales de la langue g\u00e9n\u00e9rale, mais aussi les unit\u00e9s terminologiques (ADELSTEIN &amp; CABRE 2002\u00a0; CONDAMINES &amp; REBEYROLLE 1996), la pratique terminographique a encore du mal \u00e0 s\u2019approprier les mod\u00e8les descriptifs et les strat\u00e9gies permettant de repr\u00e9senter ais\u00e9ment les sens multiples des termes. Pour combler cette lacune, des solutions ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9cemment propos\u00e9es, sp\u00e9cialement sous un angle synchronique (L\u2019HOMME 2020\u00a0; 2023). La prise en compte de la polys\u00e9mie dans les ressources terminographiques reste, cependant, \u00e0 explorer lorsque les termes sont consid\u00e9r\u00e9s dans leur aspect diachronique. En effet, les produits terminologiques existants privil\u00e9gient la description synchronique du terme, alors que les diff\u00e9rentes acceptions des termes n\u2019y sont gu\u00e8re trait\u00e9es en fonction du crit\u00e8re chronologique. D\u2019ailleurs, la question de la\u00a0polys\u00e9mie en diachronie \u00e0 des fins terminographiques n\u2019est pas syst\u00e9matis\u00e9e non plus dans les travaux ax\u00e9s sp\u00e9cialement sur la diachronie en terminologie (AUGER 2002 ; DESMET 2007 ; DURY &amp; DROUIN 2010 ; DURY &amp; PICTON 2009\u00a0; M\u00d8LLER 1998\u00a0; HUMBLEY 2011 ; ZANOLA 2014).<\/p>\n<p>Comment alors concilier polys\u00e9mie et dimension diachronique dans la description terminographique\u00a0? L\u2019objectif de ce travail est de proposer un mod\u00e8le de repr\u00e9sentation de la polys\u00e9mie des termes qui tienne compte aussi de leur dimension diachronique. Nous nous concentrons sur le cas du domaine commercial, en illustrant le mod\u00e8le de <em>DIACOM-fr<\/em>, une banque de donn\u00e9es de type diachronique (FRASSI 2021) consacr\u00e9e aux termes du commerce de la moiti\u00e9 du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019\u00e0 nos jours.<\/p>\n<p>Pour ce projet, nous nous appuyons sur le cadre th\u00e9orique de la Lexicologie Explicative et Combinatoire, qui d\u00e9finit la polys\u00e9mie comme la caract\u00e9ristique des vocables de contenir des acceptions diff\u00e9rentes (MEL\u2019CUK, CLAS, POLGU\u00c8RE 1995 ; POLGU\u00c8RE 2016 : 192). Cette propri\u00e9t\u00e9 concerne \u00e9galement les vocables de nature terminologique, donc les termes pr\u00e9sentant deux ou plusieurs acceptions \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du m\u00eame domaine, la terminologie du domaine commercial n\u2019\u00e9chappant pas \u00e0 ce ph\u00e9nom\u00e8ne (FRASSI 2022). De surcro\u00eet, chaque acception \u00e9tant susceptible de nouer une s\u00e9rie de relations paradigmatiques et syntagmatiques au sein du syst\u00e8me linguistique, il est possible de repr\u00e9senter ces liens de mani\u00e8re efficace au moyen d\u2019outils de type \u00ab r\u00e9seau lexical \u00bb (POLGU\u00c8RE 2014). Les avantages de la visualisation des termes sous forme de r\u00e9seau ont \u00e9t\u00e9 montr\u00e9s aussi dans des ressources terminographiques, comme par exemple le <em>DiCoEnviro<\/em> (L\u2019HOMME 2016), <em>EcoLexicon<\/em> et <em>WIPOPearl<\/em><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. Si les relations typiquement affich\u00e9es dans ces ressources rel\u00e8vent de l\u2019axe strictement synchronique, nous essayons de les d\u00e9crire dans le cadre de notre projet par le biais de liens d\u2019ordre diachronique.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s une introduction \u00e0 <em>DIACOM-fr, <\/em>nous pr\u00e9senterons bri\u00e8vement son mod\u00e8le de fiche terminologique en d\u00e9clinant les diff\u00e9rents champs qui aboutissent \u00e0 une description des multiples propri\u00e9t\u00e9s des termes (section 2). Ensuite (section 3), nous nous concentrerons sur la propri\u00e9t\u00e9 de la polys\u00e9mie en relation avec l\u2019aspect diachronique\u00a0en expliquant ainsi la m\u00e9thode de rep\u00e9rage et la mod\u00e9lisation de la polys\u00e9mie des termes du commerce dans diff\u00e9rentes \u00e9poques \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de notre r\u00e9seau terminologique. Des exemples seront offerts \u00e0 propos des unit\u00e9s terminologiques <em>\u00e9change<\/em>, <em>libre-\u00e9change<\/em> et <em>marketing<\/em>.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0le-mod\u00e8le-de-fiche-termi\">2.\u00a0 \u00a0Le mod\u00e8le de fiche terminologique de <em>DIACOM-fr<\/em><\/h3>\n<h4 id=\"1-le-projet-diacom-fr\"><strong>2.1 Le projet <em>DIACOM-fr<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>D\u00e9velopp\u00e9 au sein de l\u2019axe \u00ab\u00a0Patrimoine linguistique et culturel\u00a0\u00bb du Projet d\u2019Excellence <em>Les humanit\u00e9s num\u00e9riques appliqu\u00e9es aux langues et litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res<\/em> (2018-2022)<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>, le projet <em>DIACOM-fr<\/em><a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> est consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la terminologie du domaine commercial et \u00e0 la cr\u00e9ation de deux ressources en acc\u00e8s libre\u00a0: 1) un corpus sp\u00e9cialis\u00e9 et 2) une banque de donn\u00e9es terminologiques, destin\u00e9es \u00e0 un public vari\u00e9 (entre autres, linguistes, chercheurs, traducteurs, enseignants, apprenants) voulant approfondir le fran\u00e7ais du commerce.<\/p>\n<p>La premi\u00e8re ressource, un corpus sp\u00e9cialis\u00e9 de type diachronique, comprend une documentation sur le commerce allant de 1850 \u00e0 2020. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, les textes ont \u00e9t\u00e9 organis\u00e9s en trois sous-corpus, chacun correspondant \u00e0 une p\u00e9riode caract\u00e9ris\u00e9e par des transformations profondes dans le secteur du commerce : le premier sous-corpus, appel\u00e9 \u03b1, fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la p\u00e9riode la plus r\u00e9cente (1985-2020), qui a \u00e9t\u00e9 marqu\u00e9e par de profonds changements du commerce au niveau international, en raison des \u00e9volutions de l\u2019informatique et de l\u2019\u00e9mergence de nouveaux secteurs tel le marketing. En proc\u00e9dant \u00e0 rebours, nous passons, d\u2019abord, au sous-corpus \u03b2 relatif au moment du boom \u00e9conomique \u03b2 (1945-1970), ensuite au sous-corpus de la p\u00e9riode \u03b3, allant de la seconde r\u00e9volution industrielle jusqu\u2019\u00e0 la Premi\u00e8re Guerre mondiale (1850-1914). Au total, le corpus est aujourd\u2019hui constitu\u00e9 d\u2019environ 11 millions de tokens et est disponible en acc\u00e8s libre sur la plateforme Kontext (BONADONNA, FRASSI, ZOLLO 2022) <a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>.<\/p>\n<p>La seconde ressource a \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9e \u00e0 partir de ce corpus diachronique, gr\u00e2ce \u00e0 un travail pr\u00e9liminaire d\u2019extraction terminologique semi-automatique (FRASSI, CALVI, DROUIN 2023). Il s\u2019agit d\u2019une banque de donn\u00e9es terminologiques<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> sous forme de r\u00e9seau, donc un \u00ab r\u00e9seau terminologique \u00bb (FRASSI 2021). S\u2019inspirant des travaux qui pr\u00f4nent la repr\u00e9sentation des donn\u00e9es lexicales sous forme de r\u00e9seau (POLGU\u00c8RE 2014), cette ressource se veut un r\u00e9pertoire des termes de base du commerce dont les relations paradigmatiques et syntagmatiques sont mises en valeur, tant en synchronie qu\u2019en diachronie, \u00e0 partir de la prise en compte du sens ou des sens des termes. Nous avons jusqu\u2019ici d\u00e9crit 654 unit\u00e9s terminologiques, dont 438 locutions, 164 termes simples, 36 termes de nature adjectivale et 16 de nature verbale<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>.<\/p>\n<h4 id=\"2-la-polys\u00e9mie-dans-la-fiche-\"><strong>2.2 La polys\u00e9mie dans la fiche terminologique<\/strong><\/h4>\n<p>Les multiples propri\u00e9t\u00e9s des unit\u00e9s terminologiques sont retenues dans notre mod\u00e8le de fiche terminologique, dans laquelle\u00a0\u00e0 chaque terme correspond le premier champ \u00ab\u00a0vocable\u00a0\u00bb. Celui-ci est accompagn\u00e9 du champ \u00ab\u00a0lexie\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a>, qui contient chaque sens ou acception du terme relativement \u00e0 la p\u00e9riode \u03b1\u00a0; lorsque le vocable est polys\u00e9mique, chaque lexie est signal\u00e9e par un syst\u00e8me de num\u00e9rotation en chiffres arabes\u00a0: par exemple, le vocable <em>libre-\u00e9change <\/em>ayant deux acceptions diff\u00e9rentes en ce qui concerne \u03b1, les deux lexies sont d\u00e9crites dans deux fiches s\u00e9par\u00e9es et sont formalis\u00e9es comme<em> libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11 et <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b12.<\/p>\n<p>Toutes les acceptions sont successivement expliqu\u00e9es \u00e0 l\u2019aide de deux champs de la fiche\u00a0: le premier renferme une d\u00e9finition sur la base de la formulation lexicographique et terminographique traditionnelle par compr\u00e9hension, par exemple \u2018Principe qui pr\u00e9voit la libre circulation de marchandises \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale\u2019 pour la lexie <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11 et \u2018Libre circulation de marchandises \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale\u2019 pour <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b12. Au champ de la d\u00e9finition traditionnelle s\u2019ajoute une autre section, qui fournit une r\u00e9\u00e9laboration du m\u00eame contenu s\u00e9mantique sous forme de structure actantielle, le diff\u00e9rent statut des actants montrant ult\u00e9rieurement l\u2019articulation des acceptions\u00a0: pour <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11, est formul\u00e9e la structure actantielle \u2018Principe pour lequel un pays X permet la circulation des marchandises Y entre les pays Z, Z<sub>i<\/sub>&#8230;Z<sub>n<\/sub>\u2019 et pour <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b12 \u2018Circulation des marchandises X entre les pays Z, Z<sub>i<\/sub>&#8230;Z<sub>n<\/sub>\u2019<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a>.<\/p>\n<p>La repr\u00e9sentation de la polys\u00e9mie au sein du r\u00e9seau<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> passe par la visualisation d\u2019un n\u0153ud, celui du vocable, \u00e0 partir duquel se d\u00e9veloppent deux n\u0153uds subordonn\u00e9s correspondant \u00e0 chacune des deux acceptions. En effet, comme le montre la Figure 1, du vocable <em>libre-\u00e9change<\/em> nous observons que deux fl\u00e8ches orient\u00e9es se dirigent vers les deux acceptions <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11 et <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b12\u00a0; chaque fl\u00e8che est accompagn\u00e9e de l\u2019\u00e9tiquette \u00ab\u00a0sens\u00a0\u00bb <a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> servant \u00e0 rendre explicite, aux yeux des usagers, la subdivision du vocable en deux acceptions diff\u00e9rentes de m\u00eame que leur traitement terminographique distinct. \u00c0 partir de chaque lexie des relations ult\u00e9rieures se tissent ensuite avec d\u2019autres n\u0153uds du r\u00e9seau terminologique.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12683 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange.png\" alt=\"\" width=\"895\" height=\"691\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange-200x154.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange-300x232.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange-400x309.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange-600x463.png 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange-768x593.png 768w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange-800x618.png 800w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-1.-Libre-e\u2560uchange.png 895w\" sizes=\"(max-width: 895px) 100vw, 895px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 1 La polys\u00e9mie de <em>libre-\u00e9change<\/em> dans la banque de donn\u00e9e <em>DIACOM-fr<\/em><\/p>\n<p>Les autres champs de la fiche terminologique sont ensuite remplis en relation avec le sens identifi\u00e9 au pr\u00e9alable. Au cas o\u00f9 le terme serait attest\u00e9 de mani\u00e8re r\u00e9guli\u00e8re dans les documents relevant d\u2019un sous-domaine du commerce, celui-ci est pr\u00e9cis\u00e9 dans la fiche\u00a0: c\u2019est, par exemple, le cas de \u2018Politique commerciale et relations internationales\u2019 pour les deux acceptions de <em>libre-\u00e9change<\/em>, les autres sous-domaines du corpus \u00e9tant le commerce \u00e9lectronique, le droit commercial, le marketing, le management, la logistique, les produits et les services, les questions sociales.<\/p>\n<p>Pour chaque terme sont \u00e9galement fournis les \u00e9quivalents en italien et en anglais (respectivement <em>libero scambio<\/em> et <em>free trade<\/em>), les informations morphosyntaxiques et un contexte montrant l\u2019emploi du terme \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du corpus.<\/p>\n<p>Une attention particuli\u00e8re est donn\u00e9e aux relations paradigmatiques et syntagmatiques des termes codifi\u00e9es \u00e0 travers l\u2019instrument des fonctions lexicales de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (MEL\u2019CUK, POLGU\u00c8RE 2021) : entre autres, en ce qui concerne<em> libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11, des liens sont cr\u00e9\u00e9s avec l\u2019antonyme <em>protectionnisme<\/em>_\u03b11, avec les actants S<sub>1<\/sub> (<em>\u00e9changiste, \u00e9tat, gouvernement, pays<\/em>) et S<sub>2 <\/sub>(<em>\u00e9change, circulation de marchandise<\/em>) ou encore avec le collocatif verbal <em>adopter <\/em>(<em>adopter le libre-\u00e9change<\/em>). Un autre champ de la fiche met en relief la formation \u00e9ventuelle de locutions \u00e0 partir du terme faisant l\u2019objet de la fiche, comme <em>accord de libre-\u00e9change, zone de libre-\u00e9change, libre-\u00e9change bilat\u00e9ral<\/em>. La consultation du r\u00e9seau n\u2019\u00e9tant pas exclusivement destin\u00e9e \u00e0 des fins de recherche, mais aussi \u00e0 des usages didactiques, un niveau de comp\u00e9tence linguistique entre \u00e9l\u00e9mentaire, interm\u00e9diaire ou exp\u00e9riment\u00e9 selon le CECR (CONSEIL DE L\u2019EUROPE 2001) sera \u00e9galement pr\u00e9cis\u00e9 pour chaque terme, afin de favoriser la s\u00e9lection et l\u2019\u00e9tude des unit\u00e9s terminologiques de la part des enseignants et des \u00e9tudiants du fran\u00e7ais du commerce.<\/p>\n<p>En plus des propri\u00e9t\u00e9s s\u00e9mantiques, interlinguistiques, syntagmatiques et phras\u00e9ologiques que nous venons de rappeler, la banque de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr<\/em> vise la valorisation de la dimension diachronique de la terminologie commerciale (FRASSI 2021)\u00a0: pour chaque acception du terme, enregistr\u00e9e prioritairement pour ce qui rel\u00e8ve de la p\u00e9riode \u03b1, les relations diachroniques \u00e9ventuelles avec les p\u00e9riodes \u03b2 et \u03b3 sont identifi\u00e9es et repr\u00e9sent\u00e9es. La m\u00e9thode de rep\u00e9rage et le traitement terminographique seront expliqu\u00e9s dans la section qui suit.<\/p>\n<h3 id=\"\">3.\u00a0 \u00a0La d\u00e9tection et la repr\u00e9sentation de la polys\u00e9mie en diachronie<\/h3>\n<p>La polys\u00e9mie des vocables terminologiques joue un r\u00f4le de premi\u00e8re importance dans <em>DIACOM-fr<\/em>. Faute de mod\u00e8les terminographiques qui d\u00e9crivent cette propri\u00e9t\u00e9 des termes du point de vue diachronique, nous avons \u00e9labor\u00e9 une m\u00e9thode de rep\u00e9rage des acceptions \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du corpus en vue de la valorisation de l\u2019\u00e9volution des termes au fil du temps. C\u2019est notamment l\u2019\u00e9volution du sens et de la polys\u00e9mie des termes au \u00ab micro-niveau \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire au niveau du terme individuel (M\u00d8LLER 1998 : 2), que nous consid\u00e9rons dans notre banque de donn\u00e9es.<\/p>\n<h4 id=\"1-la-m\u00e9thode-de-rep\u00e9rage-de-\"><strong>3.1 La m\u00e9thode de rep\u00e9rage de la polys\u00e9mie dans une perspective diachronique<\/strong><\/h4>\n<p>Notre m\u00e9thode de rep\u00e9rage de la polys\u00e9mie s\u2019articule en trois \u00e9tapes\u00a0: 1) la d\u00e9tection du sens ou des sens du terme a lieu premi\u00e8rement dans une perspective synchronique, uniquement pour la p\u00e9riode \u03b1\u00a0; 2) la recherche du signifiant et du signifi\u00e9 du terme est successivement conduite relativement aux tranches chronologiques pr\u00e9c\u00e9dentes du corpus\u00a0; 3) sur la base de la comparaison des r\u00e9sultats de 1) avec 2), nous d\u00e9finissons le type de ph\u00e9nom\u00e8ne diachronique \u00e0 l\u2019\u0153uvre pour chaque terme.<\/p>\n<p>\u00c0 propos de la premi\u00e8re \u00e9tape, notre point de d\u00e9part est strictement synchronique\u00a0: en effet, la priorit\u00e9 dans la description terminographique est accord\u00e9e \u00e0 la p\u00e9riode contemporaine en vue d\u2019une utilisation efficace de la part des usagers (par exemple, linguistes, enseignants et apprenants), dont l\u2019int\u00e9r\u00eat principal r\u00e9side dans la terminologie actuelle (FRASSI 2021\u00a0; BONADONNA 2023). Se fondant sur une approche s\u00e9masiologique, la recherche du ou des sens et, en l\u2019occurrence, de la polys\u00e9mie de chaque terme est, par cons\u00e9quent, effectu\u00e9e \u00e0 partir de l\u2019observation des contextes offerts uniquement par le sous-corpus \u03b1 de <em>DIACOM-fr<\/em> (FRASSI 2022) ; nous nous appuyons \u00e9galement sur la consultation de quelques ressources terminographiques (le <em>Grand Dictionnaire Terminologique, TERMIUM Plus, FranceTerme<\/em><a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a>) pour une v\u00e9rification du ou des sens ainsi rep\u00e9r\u00e9s. Une fois la polys\u00e9mie identifi\u00e9e, elle est d\u00e9crite \u00e0 l\u2019aide d\u2019entr\u00e9es diff\u00e9rentes sous le m\u00eame vocable \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de la fiche terminologique (cfr. \u00a72).<\/p>\n<p>Par exemple, au sujet du terme <em>libre-\u00e9change<\/em> nous avons d\u00e9j\u00e0 identifi\u00e9 les deux acceptions <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11 et <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b12\u00a0: cette polys\u00e9mie est observable dans les contextes du sous-corpus \u03b1, comme le montrent respectivement le contexte 1 et le contexte 2 ci-dessous.<\/p>\n<blockquote><p>[contexte 1] [&#8230;] Nous \u00e9tions trois partisans du libre-\u00e9change, et chaque gouvernement d\u00e9fendait les int\u00e9r\u00eats de ses citoyens. (Chambre des communes, 2018 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p>\n<p>[contexte 2] Tout en diversifiant nos exportations, nous ne devons pas minimiser ou sous-estimer nos succ\u00e8s dans les march\u00e9s et les secteurs actuels comme les \u00c9tats-Unis o\u00f9, apr\u00e8s dix ans de libre-\u00e9change, notre part du march\u00e9 le plus riche du monde fait l\u2019envie de tous les grands pays commer\u00e7ants. (\u00c9quipe Canada, 1998 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p><\/blockquote>\n<p>En adoptant cette d\u00e9marche, nous avons enregistr\u00e9 dans notre banque de donn\u00e9es 39 cas de polys\u00e9mie sur un total de 654 fiches terminologiques<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a>. Il faut pr\u00e9ciser que tous les termes polys\u00e9miques reconnus pr\u00e9sentent deux acceptions, exception faite pour le terme <em>commerce<\/em> auquel sont associ\u00e9s trois significations diff\u00e9rentes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du domaine commercial. La premi\u00e8re acception <em>commerce<\/em>_\u03b11 correspond \u00e0 \u2018Activit\u00e9 \u00e9conomique qui pr\u00e9voit l\u2019achat ou la vente de produits, de services, ou de marchandises\u2019\u00a0(cfr. le contexte 3), alors que <em>commerce<\/em>_\u03b12 renvoie au sens \u2018Ensemble des rapports d\u2019ordre \u00e9conomique entre personnes, organismes ou nations\u2019 (contexte 4)\u00a0; le troisi\u00e8me sens \u2018Lieu dans lequel on exerce l\u2019activit\u00e9 du commerce\u2019 de <em>commerce<\/em>_\u03b13 est, par exemple, visible dans le contexte 5.<\/p>\n<blockquote><p>[contexte 3] [&#8230;] Les exportations ayant augment\u00e9 davantage que les importations, le d\u00e9ficit du commerce des marchandises, qui \u00e9tait une caract\u00e9ristique r\u00e9currente des ann\u00e9es postr\u00e9cession, est disparu et s\u2019est transform\u00e9 en un exc\u00e9dent de 13,4 milliards de dollars du commerce de marchandises en 2014. (<em>Le point sur le commerce et l\u2019investissement<\/em>, 2015 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p>\n<p>[contexte 4] Que le gouvernement du Canada s\u2019assure que le texte final de l\u2019AECG comprenne plus de d\u00e9tails sur les barri\u00e8res non tarifaires et les m\u00e9canismes de r\u00e9solution pour s\u2019assurer qu\u2019il n\u2019y ait pas d\u2019\u00e9l\u00e9ments qui continueraient de faire obstacle au\u00a0commerce\u00a0entre les deux march\u00e9s m\u00eame lorsque l\u2019entente entrera en vigueur<br \/>\n(<em>Accord \u00e9conomique et commercial global entre le Canada et l\u2019Union Europ\u00e9enne<\/em>, 2014 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p>\n<p>[contexte 5] [\u2026] il n\u2019est plus rentable d\u2019ouvrir un commerce sp\u00e9cialis\u00e9 de jouets dans une ville de moins de 35 000 habitants. (<em>Rapport d\u2019information sur l\u2019\u00e9volution de la distribution<\/em>, 2000 dans <em>DIACOM-fr<\/em>) <a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Comme nous l\u2019avons soulign\u00e9 dans \u00a72, lorsque plusieurs acceptions sont rep\u00e9rables dans le secteur commercial, une fiche \u00e0 part enti\u00e8re est consacr\u00e9e \u00e0 chaque lexie avec le but de repr\u00e9senter plus efficacement la polys\u00e9mie.<\/p>\n<p>Ce n\u2019est que dans une deuxi\u00e8me phase que la polys\u00e9mie est consid\u00e9r\u00e9e sur la base d\u2019un crit\u00e8re chronologique. Les termes rep\u00e9r\u00e9s dans \u03b1 sont ensuite recherch\u00e9s dans les deux sous-corpus \u03b2 et \u03b3\u00a0en vue de v\u00e9rifier l\u2019\u00e9volution \u00e9ventuelle au niveau formel et au niveau s\u00e9mantique. Les acceptions d\u00e9j\u00e0 identifi\u00e9es sont alors compar\u00e9es avec les acceptions attest\u00e9es dans les p\u00e9riodes pr\u00e9c\u00e9dentes. Par exemple, en revenant au vocable <em>libre-\u00e9change<\/em>, nous constatons qu\u2019il est utilis\u00e9 avec la premi\u00e8re acception (<em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11) pendant les deux fen\u00eatres temporelles pr\u00e9c\u00e9dentes (contextes 6 et 7), alors que le sens de <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b12 n\u2019est pas observable dans ces deux sous-corpus.<\/p>\n<blockquote><p>[contexte 6] [&#8230;] Seule l\u2019Angleterre \u00e9tait demeur\u00e9e fid\u00e8le au libre-\u00e9change, en d\u00e9pit des campagnes retentissantes de Joseph Chamberlain. Au lendemain de la Grande Guerre, ce bastion du lib\u00e9ralisme commercial s\u2019est effondr\u00e9 \u00e0 son tour. (Pirou, 1946 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p>\n<p>[contexte 7] Ce qu\u2019il estime avoir d\u00e9montr\u00e9, c\u2019est que la th\u00e9orie du libre-\u00e9change, qui a inspir\u00e9 les trait\u00e9s de commerce, a \u00e9t\u00e9 impuissante \u00e0 r\u00e9aliser ses promesses. (Wolowski, 1878 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p><\/blockquote>\n<p>En revanche, les trois acceptions de <em>commerce<\/em> paraissent aussi dans les intervalles chronologiques \u03b2 et \u03b3\u00a0; des contextes sont offerts \u00e0 titre d\u2019exemple \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du sous-corpus \u03b3\u00a0: le contexte 8 relatif \u00e0 <em>commerce<\/em>_\u03b11, le contexte 9 pour <em>commerce_<\/em> \u03b32, le contexte 10 pour <em>commerce_<\/em> \u03b33\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>[contexte 8] Une classification, qui se joint \u00e0 celle des valeurs pour faire juger de la position de chacun des concurrents de l\u2019\u00e9tat pr\u00e9c\u00e9dent, r\u00e9sulte du rapport de son contingent d\u2019articles privil\u00e9gi\u00e9s et de la somme des marchandises qu\u2019il fournit au commerce des articles d\u2019alimentation. (<em>Le budget du Br\u00e9sil<\/em>, 1853 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p>\n<p>[contexte 9] [&#8230;] Enfin, en vue de d\u00e9velopper son\u00a0commerce, prot\u00e9ger une industrie naissante ou favoriser sa marine, une nation fait souvent \u00e0 ses navires, notamment en ce qui concerne les droits de douane, une position privil\u00e9gi\u00e9e. (<em>Commentaire th\u00e9orique et pratique du livre II du Code de commerce<\/em>, 1883 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p>\n<p>[contexte 10] Il r\u00e9sulte d\u2019informations puis\u00e9es aux meilleures sources, que, au 31 d\u00e9cembre 1870, un stock consid\u00e9rable d\u2019articles d\u2019importation existait \u00e0 Alep, dont le port d\u2019Alexandrette est, comme on sait, une simple \u00e9chelle, ne poss\u00e9dant, \u00e0 proprement parler, aucun \u00e9tablissement de commerce. (<em>L\u2019Alliance des peuples<\/em>, 16 aout 1873 dans <em>DIACOM-fr<\/em>)<\/p><\/blockquote>\n<p>\u00c0 la lumi\u00e8re de ces r\u00e9sultats, il est possible de passer \u00e0 la troisi\u00e8me phase de notre d\u00e9marche consistant en un classement du type de lien diachronique qui se constitue pour chaque terme, sur la base de crit\u00e8res formels et s\u00e9mantiques. Pour notre banque de donn\u00e9es, quatre cas de figure sont pr\u00e9vus (FRASSI 2021) : 1) le lien d\u2019\u00ab identit\u00e9 \u00bb est enregistr\u00e9 lorsque le terme demeure identique au niveau formel et au niveau s\u00e9mantique ; 2) l\u2019\u00ab expansion \u00bb, qui correspond \u00e0 la variation de forme et de sens du terme ; 3) l\u2019\u00ab \u00e9lision \u00bb, \u00e0 savoir une variation de forme qui ne s\u2019accompagne pas d\u2019une variation de sens ; 4) la \u00ab variation \u00bb n\u2019affectant que le niveau s\u00e9mantique alors que la forme du terme n\u2019est soumise \u00e0 aucun changement. La pr\u00e9sence \u00e9ventuelle d\u2019une relation diachronique est visualisable dans la banque de donn\u00e9es en fonction du type de lien rep\u00e9r\u00e9, comme nous le verrons dans la section suivante en consid\u00e9rant particuli\u00e8rement la description des vocables polys\u00e9miques.<\/p>\n<h4 id=\"2-la-repr\u00e9sentation-de-la-pol\"><strong>3.2. La repr\u00e9sentation de la polys\u00e9mie en relation avec l\u2019aspect diachronique<\/strong><\/h4>\n<p>La polys\u00e9mie des unit\u00e9s terminologiques dans les intervalles \u03b2 et\/ou \u03b3 du corpus est enregistr\u00e9e dans la fiche terminologique dans un champ qui est sp\u00e9cifiquement destin\u00e9 \u00e0 la valorisation des relations diachroniques, selon les cas de figure que nous venons de mentionner. Puisque nous avons constat\u00e9 \u00e0 ce jour une pr\u00e9dominance de la relation d\u2019identit\u00e9 de sens et de forme, nous nous concentrons sur celle-ci pour notre analyse. Cette identit\u00e9 peut \u00eatre distingu\u00e9e en trois r\u00e9sultats principaux, qui donnent lieu \u00e0 une visualisation diff\u00e9rente dans notre banque de donn\u00e9es\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>les relations diachroniques caract\u00e9risent toutes les acceptions du vocable dans toutes les \u00e9poques du corpus\u00a0;<\/li>\n<li>les relations diachroniques ne concernent pas toutes les acceptions du vocable polys\u00e9mique, mais elles ne sont d\u00e9tectables que pour une seule acception\u00a0;<\/li>\n<li>aucune relation diachronique n\u2019est discernable.<\/li>\n<\/ol>\n<p>En ce qui concerne un premier groupe de termes, les relations diachroniques caract\u00e9risent toutes les acceptions, qui sont attest\u00e9es dans les trois sous-corpus. C\u2019est le cas, entre autres, de <em>commande, commerce, concurrence, \u00e9change<\/em>. Par exemple, \u00e0 propos du terme <em>\u00e9change <\/em>deux acceptions sont identifiables dans la terminologie commerciale qui traversent toutes les \u00e9poques du corpus\u00a0: la premi\u00e8re acception<em> \u00e9change<\/em>_\u03b11 \u2018Cession d\u2019un bien ou d\u2019un service \u00e0 un autre sujet \u00e9conomique en \u00e9change d\u2019un autre bien ou service r\u00e9glement\u00e9 par un contrat\u2019 est, en effet, attest\u00e9e aussi dans les sous-corpus \u03b2 et \u03b3\u00a0\u00e0 l\u2019instar de la deuxi\u00e8me lexie <em>\u00e9change<\/em>_\u03b12, ayant le sens de \u2018Relativement \u00e0 l\u2019\u00e9conomie mon\u00e9taire, cession d\u2019un bien ou d\u2019un service \u00e0 un autre sujet \u00e9conomique contre paiement en argent et r\u00e9glement\u00e9 par un contrat\u2019. La Figure 2 montre la repr\u00e9sentation de cette identit\u00e9 diachronique dans le r\u00e9seau <em>DIACOM-fr\u00a0<\/em>: en premier lieu, \u00e0 partir du n\u0153ud correspondant au vocable <em>\u00e9change<\/em> deux fl\u00e8ches se dirigent vers les n\u0153uds des deux acceptions <em>\u00e9change<\/em>_\u03b11 et <em>\u00e9change<\/em>_\u03b12. Ensuite, pour chacune des deux lexies il est possible de visualiser les liens diachroniques respectifs\u00a0: pour le n\u0153ud <em>\u00e9change<\/em>_\u03b11 est repr\u00e9sent\u00e9e la relation avec <em>\u00e9change<\/em>_\u03b21 et <em>\u00e9change<\/em>_\u03b31, qui est \u00e9tiquet\u00e9e explicitement comme \u00ab\u00a0identit\u00e9 de sens et de forme\u00a0\u00bb. De mani\u00e8re analogue, la lexie <em>\u00e9change<\/em>_\u03b12 est reli\u00e9e aux p\u00e9riodes pr\u00e9c\u00e9dentes \u00e0 travers des fl\u00e8ches allant vers <em>\u00e9change<\/em>_\u03b22 et <em>\u00e9change<\/em>_\u03b32.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12685 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange.png\" alt=\"\" width=\"1014\" height=\"482\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange-200x95.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange-300x143.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange-400x190.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange-600x285.png 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange-768x365.png 768w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange-800x380.png 800w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-2.-E\u2560uchange.png 1014w\" sizes=\"(max-width: 1014px) 100vw, 1014px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 2. La relation diachronique des lexies <em>\u00e9change<\/em>_\u03b11 et <em>\u00e9change<\/em>_\u03b12<\/p>\n<p>Dans le deuxi\u00e8me cas, les liens diachroniques ne concernent pas tous les sens du fait qu\u2019une seule acception est attest\u00e9e au fil du temps\u00a0: en t\u00e9moignent les termes <em>branche d\u2019activit\u00e9<\/em>, <em>politique commerciale<\/em>, <em>libre-\u00e9change<\/em>, <em>transaction. <\/em>Dans le cas de <em>politique commerciale<\/em>, par exemple, l\u2019acception de <em>politique commerciale<\/em>_\u03b11 \u2018Ensemble des principes et des mesures politiques s\u2019occupant du commerce\u2019 appara\u00eet aussi dans les p\u00e9riodes 1945-1970 et 1850-1914\u00a0: un lien d\u2019identit\u00e9 de sens et de forme se tisse ainsi respectivement avec <em>politique commerciale<\/em>_\u03b21 et <em>politique commerciale<\/em>_\u03b31. En revanche, la deuxi\u00e8me acception \u2018Ensemble des principes et des mesures qu\u2019une entreprise adopte \u00e0 propos de ses activit\u00e9s commerciales\u2019 ne circule que pendant la p\u00e9riode la plus r\u00e9cente\u00a0: aucun lien diachronique ne sera, par cons\u00e9quent, visualisable en ce qui concerne le n\u0153ud <em>politique commerciale<\/em>_\u03b12.<\/p>\n<p>Il en va de m\u00eame pour le vocable <em>libre-\u00e9change\u00a0<\/em>: tandis que l\u2019acception <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11 se retrouve dans les sous-corpus pr\u00e9c\u00e9dents, la deuxi\u00e8me acception <em>libre-\u00e9change_<\/em>\u03b12 dispara\u00eet du corpus si nous remontons dans le temps. La description terminographique adopt\u00e9e dans <em>DIACOM-fr <\/em>(Figure 3) consiste \u00e0 cr\u00e9er des liens n\u2019allant que du n\u0153ud <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11 vers les acceptions <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b21 et <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b31. Comme nous l\u2019avons vu dans la Figure 2, afin de favoriser la consultation des donn\u00e9es de la part des usagers, le type de relation, \u00e0 savoir l\u2019identit\u00e9 de sens et de forme, est \u00e9galement explicit\u00e9 sous la fl\u00e8che reliant les diff\u00e9rents n\u0153uds du r\u00e9seau. Par contre, aucune relation diachronique n\u2019est formalis\u00e9e pour <em>libre-\u00e9change_<\/em>\u03b12.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12686 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques.png\" alt=\"\" width=\"1029\" height=\"580\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques-200x113.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques-300x169.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques-400x225.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques-600x338.png 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques-768x433.png 768w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques-800x451.png 800w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques-1024x577.png 1024w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-3.-Libre-e\u2560uchange-liens-diachroniques.png 1029w\" sizes=\"(max-width: 1029px) 100vw, 1029px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 3 La relation diachronique de la lexie <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b11 avec <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b21 et <em>libre-\u00e9change<\/em>_\u03b31<\/p>\n<p>Le troisi\u00e8me cas de figure comprend les termes dont la polys\u00e9mie n\u2019affecte que la p\u00e9riode \u03b1\u00a0: dans notre \u00e9chantillon, il s\u2019agit des termes n\u00e9ologiques du domaine du commerce dont l\u2019apparition en fran\u00e7ais a lieu entre 1985 et 2020. Parmi ces n\u00e9ologismes figurent <em>agro-alimentaire<\/em>, <em>commerce de proximit\u00e9, cybern\u00e9tique, espace commercial, marketing, tertiarisation. <\/em>Par exemple, le marketing \u00e9tant un sous-domaine r\u00e9cent, les termes qui le d\u00e9signent appartiennent \u00e0 juste titre dans ce groupe de vocables. Nous pouvons consid\u00e9rer le terme de base <em>marketing\u00a0:<\/em> deux sens de l\u2019unit\u00e9 terminologique sont discernables, \u00e0 savoir \u2018Ensemble des techniques et des strat\u00e9gies qu\u2019une organisation adopte pour d\u00e9finir et achever ses objectifs commerciaux\u2019 et \u2018Branche du commerce qui s\u2019occupe des principes et des techniques qu\u2019une organisation adopte pour d\u00e9finir et achever ses objectifs de vente\u2019. \u00a0Compte tenu de cette polys\u00e9mie, deux n\u0153uds se dirigent du vocable vers les acceptions <em>marketing<\/em>_\u03b11 et <em>marketing<\/em>_\u03b12. Aucun lien diachronique ne sera bien \u00e9videmment repr\u00e9sent\u00e9 dans notre r\u00e9seau (Figure 4).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12687 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png\" alt=\"\" width=\"958\" height=\"542\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing-200x113.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing-300x170.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing-400x226.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing-600x339.png 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing-768x435.png 768w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing-800x453.png 800w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png 958w\" sizes=\"(max-width: 958px) 100vw, 958px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 4. L\u2019absence de relations diachroniques pour le terme <em>marketing<\/em><\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0conclusion\">4.\u00a0 \u00a0Conclusion<\/h3>\n<p>L\u2019\u00e9laboration de la banque de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr<\/em>, fond\u00e9e sur la constitution pr\u00e9alable et sur l\u2019exploitation d\u2019un corpus diachronique, nous a fourni l\u2019occasion de r\u00e9fl\u00e9chir sur le traitement terminographique de la polys\u00e9mie du terme. Nous avons vu que sa description est souhaitable non seulement dans une perspective synchronique, dans le sillage des tendances r\u00e9centes de la terminologie, mais \u00e9galement en relation avec son \u00e9volution temporelle. Notre travail montre que la repr\u00e9sentation des diff\u00e9rentes acceptions est possible lorsque l\u2019on consid\u00e8re le statut des unit\u00e9s terminologiques au fil du temps. Le recours \u00e0 une ressource de type r\u00e9seau terminologique se pr\u00eate \u00e0 une repr\u00e9sentation de tout type de relations entre termes, y compris les relations entre stades diff\u00e9rents de la polys\u00e9mie selon un crit\u00e8re chronologique, favorisant simultan\u00e9ment la compr\u00e9hension de ces liens par les usagers.<\/p>\n<p>Plusieurs pistes de r\u00e9flexion et de travail restent certes ouvertes. Notre attention s\u2019\u00e9tant focalis\u00e9e sur la dimension s\u00e9mantique des termes \u00e0 un \u00ab micro-niveau \u00bb, il serait \u00e9galement utile, \u00e0 la lumi\u00e8re de ces r\u00e9sultats, de tenter une analyse plus approfondie du \u00ab macro-niveau \u00bb (M\u00d8LLER 1998) de l\u2019\u00e9volution de la terminologie commerciale. De surcro\u00eet, nous n\u2019avons examin\u00e9 ici que la relation diachronique d\u2019identit\u00e9 de sens et de forme, alors que les questions de variation s\u00e9mantique et\/ou formelle restent \u00e0 d\u00e9fricher. Notre m\u00e9thode ayant la p\u00e9riode \u03b1 comme point de d\u00e9part, une autre difficult\u00e9 tient au rep\u00e9rage des variations li\u00e9es plut\u00f4t \u00e0 des ph\u00e9nom\u00e8nes n\u00e9crologiques (DURY &amp; DROUIN 2010), qu\u2019il serait plus ais\u00e9 de rep\u00e9rer suivant la succession temporelle de mani\u00e8re lin\u00e9aire.<\/p>\n<p>Loin donc d\u2019avoir donn\u00e9 des r\u00e9ponses d\u00e9finitives, la m\u00e9thode d\u2019exploitation des donn\u00e9es du corpus et la structure de fiche terminologique <em>DIACOM-fr<\/em> offrent, toutefois, un mod\u00e8le efficace pour un traitement terminographique qui tient compte de la polys\u00e9mie en rapport avec la dimension diachronique des termes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>ADELSTEIN, Andre\u00edna, CABR\u00c9, Maria Teresa, \u00ab The specificity of units with specialized meaning: polysemy as explanatory factor \u00bb, <em>DELTA: Documenta\u00e7\u00e3o de Estudos em Ling\u00fc\u00edstica Te\u00f3rica e Aplicada<\/em>, v. 18, n. 3, 2002, p. 1-25.<\/p>\n<p>AUGER, Pierre, \u00ab Le ph\u00e9nom\u00e8ne de l\u2019anglicisation de la langue foresti\u00e8re au Qu\u00e9bec : essai de socioterminologie diachronique \u00bb, in <em>M\u00e9langes offerts \u00e0 Jean-Louis Fossat, Cahiers d\u2019Etudes Romanes<\/em> (nouvelle s\u00e9rie), Universit\u00e9 de Toulouse-Le Mirail \u2013 cerCliD, n. 11\/12, 2002, p. 39-56.<\/p>\n<p>BONADONNA, Maria Francesca, <em>Didactique du lexique et corpus num\u00e9riques pour le Fran\u00e7ais L2. Des applications pour le commerce et le marketing digital<\/em>, collection Champs Didactiques Plurilingues, dir. P. Chardenet, Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien, Peter Lang, 2023.<\/p>\n<p>BONADONNA, Maria Francesca, \u00ab Les \u00e9nonc\u00e9s d\u00e9finitoires en discours : une analyse diachronique dans le domaine du commerce \u00bb, <em>Academic Journal of Modern Philology<\/em>, v. 13, 2021, p. 41-49.<\/p>\n<p>BONADONNA, Maria Francesca, FRASSI, Paolo, ZOLLO, Silvia Domenica, <em>DIACOM-fr<\/em>, 2022, <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacomfr\/\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacomfr\/<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/05\/2024).<\/p>\n<p>CONDAMINES Anne, REBEYROLLE Josette, \u00ab Point de vue en langue sp\u00e9cialis\u00e9e \u00bb, <em>Meta\u00a0: journal des traducteurs<\/em>, v. 42, n. 1, 1996, p. 174-184.<\/p>\n<p>CONSEIL DE L\u2019EUROPE, <em>Cadre commun de r\u00e9f\u00e9rence pour les langues : apprendre, enseigner, \u00e9valuer<\/em>, Paris, Didier, 2001.<\/p>\n<p>DE BENI, Matteo, HOURANI MART\u00cdN, Dunia, \u00ab\u00a0El discurso especializado del comercio en espa\u00f1ol: dise\u00f1o de un corpus para su estudio diacr\u00f3nico\u00a0\u00bb, <em>Lexis<\/em>, v. XLIV, n. 1, 2020, p. 75-112.<\/p>\n<p>DESMET, Isabel, \u00ab \u00c9l\u00e9ments pour une th\u00e9orie variationniste de la terminologie et des langues de sp\u00e9cialit\u00e9 \u00bb, <em>Cahiers du RIFAL, <\/em>n. 26, 2007, p. 3-13.<\/p>\n<p>DURY, Pascaline, DROUIN, Patrick, \u00ab L\u2019obsolescence des termes en langues de sp\u00e9cialit\u00e9 : une \u00e9tude semi-automatique de la \u201cn\u00e9crologie\u201d en corpus informatis\u00e9s, appliqu\u00e9e au domaine de l\u2019\u00e9cologie \u00bb, in HEINE, Carmen, ENGBERG Jan (\u00e9d.), <em>Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009<\/em>, 2010, <a href=\"https:\/\/www.asb.dk\/fileadmin\/www.asb.dk\/isek\/dury_drouin.pdf\">\u00a0https:\/\/bcom.au.dk\/fileadmin\/www.asb.dk\/isek\/dury_drouin.pdf<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/05\/2024).<\/p>\n<p>DURY, Pascaline, PICTON, Aur\u00e9lie, \u00ab Terminologie et diachronie : vers une r\u00e9conciliation th\u00e9orique et m\u00e9thodologique ? \u00bb, <em>Revue fran\u00e7aise de linguistique appliqu\u00e9e<\/em>, n. XIV, 2009, p. 31-41.<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, \u00ab\u00a0La repr\u00e9sentation de la polys\u00e9mie et des termes complexes de type locution faible dans une base de donn\u00e9es terminologique. Travail et son entourage dans le domaine du commerce international\u00a0\u00bb, <em>Terminology<\/em>, v. 28, n. 1, 2022, p. 103-128.<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, \u00ab\u00a0DIACOM-fr, une base de donn\u00e9es terminologiques de type diachronique\u00a0\u00bb, <em>Cahiers de Lexicologie<\/em>, vol. 118, n. 2, 2021, p. 23-49.<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, CALVI, Silvia, DROUIN, Patrick, \u00ab\u00a0Acquisition (semi)-automatique des collocations terminologiques. Exploration dans le domaine du droit du commerce international\u00a0\u00bb, in FRASSI, Paolo (\u00e9d.), <em>Phras\u00e9ologie et terminologie<\/em>, Berlin, Boston, De Gruyter, 2023, p. 238-258.<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, \u00ab\u00a0Vers une m\u00e9thode de terminologie r\u00e9trospective\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 183 (3), 2011, p. 51-62.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, \u00ab Managing polysemy in terminological resources \u00bb, <em>Terminology<\/em>, v. 30, n. 2, 2024, p. 415-424.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, \u00ab Revisiting Polysemy in Terminology \u00bb, in Gavriilidou, Zoe, Mitsiaki, Maria, Fliatouras, Asimakis (\u00e9d.),<em> Proceedings of XIX EURALEX Congress: Lexicography for Inclusion<\/em>, vol. I, Democritus University of Thrace, 2020, p. 415-424.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, \u00ab Terminologie de l\u2019environnement et s\u00e9mantique des cadres \u00bb, in <em>SHS Web of Conferences<\/em>, <em>Congr\u00e8s mondial de Linguistique fran\u00e7aise \u2013 CMLF 2016<\/em>, n. 27, EDP Sciences, 2016, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.shs-conferences.org\/articles\/shsconf\/pdf\/2016\/05\/shsconf_cmlf2016_05010.pdf\">https:\/\/www.shs-conferences.org\/articles\/shsconf\/pdf\/2016\/05\/shsconf_cmlf2016_05010.pdf<\/a>, (derni\u00e8re consultation : 15\/05\/2024).<\/p>\n<p>MEL\u2019CUK Igor, CLAS Andr\u00e9, POLGUERE Alain, <em>Introduction \u00e0 la lexicologie explicative et combinatoire<\/em>, Louvain-la-Neuve, \u00c9ditions Duculot\/AUPELF-UREF, 1995.<\/p>\n<p>MEL\u2019CUK Igor, POLGUERE Alain, \u00ab Les fonctions lexicales dernier cri \u00bb, in MARENGO, S\u00e9bastien (\u00e9d.) : <em>La Th\u00e9orie Sens-Texte. <\/em><em>Concepts-cl\u00e9s et applications<\/em>, coll. Dixit Grammatica, Paris, L\u2019Harmattan, 2021, p. 75-155.<\/p>\n<p>M\u00d8LLER, Bernt, \u00ab \u00c0 la recherche d\u2019une terminochronie \u00bb, <em>Meta\u00a0: journal des traducteurs<\/em>, 43, n. 3, 1998, p. 426-438.<\/p>\n<p>POLGU\u00c8RE Alain, \u00ab From Writing Dictionaries to Weaving Lexical Networks \u00bb. <em>International Journal of Lexicography,<\/em> n. 27 (4), 2014, p. 396-418.<\/p>\n<p>POLGU\u00c8RE Alain, <em>Lexicologie et s\u00e9mantique lexicale<\/em>, PUM, Montr\u00e9al, 2016.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa, <em>Arts et m\u00e9tiers au XVIIIe si\u00e8cle. \u00c9tudes de terminologie diachronique<\/em>, L\u2019Harmattan, Paris, 2014.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> \u00a0OBSERVATOIRE DE LINGUISTIQUE SENS-TEXTE, <em>DicoEnviro<\/em>, <a href=\"https:\/\/olst.ling.umontreal.ca\/dicoenviro\">https:\/\/olst.ling.umontreal.ca\/dicoenviro<\/a> ; LexiCon Research Group, University of Granada, <em>Ecolexicon<\/em>, <a href=\"http:\/\/ecolexicon.ugr.es\/en\/index.htm\">http:\/\/ecolexicon.ugr.es\/en\/index.htm<\/a> ; OMPI, <em>WIPOPEARL<\/em>, <a href=\"https:\/\/wipopearl.wipo.int\/fr\/conceptmap\">https:\/\/wipopearl.wipo.int\/fr\/conceptmap<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> D\u00e9partement de Langues et Litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res, Universit\u00e9 de V\u00e9rone, <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/it\/\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/it\/<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/05\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Le projet <em>DIACOM,<\/em> <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/it\/progetti\/patrimonio-linguistico-culturale\/#diacom\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/it\/progetti\/patrimonio-linguistico-culturale\/#diacom<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/05\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> La ressource <em>DIACOM-fr <\/em>est consultable \u00e0 la page suivante\u00a0: <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/kontext\/query?corpname=diacomfr\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/kontext\/query?corpname=diacomfr<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/05\/2024). Nous pr\u00e9cisons que la version publi\u00e9e en libre acc\u00e8s est limit\u00e9e aux textes libres du droit d\u2019auteur ou pour lesquels la diffusion a \u00e9t\u00e9 autoris\u00e9e (pour un total de 6,8 millions de tokens).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> La banque de donn\u00e9es terminologiques <em>DIACOM-fr<\/em> est disponible \u00e0 la page suivante\u00a0: <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacom-fr\/navigator\/\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacom-fr\/navigator\/<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/05\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Pour d\u2019autres d\u00e9tails sur le projet <em>DIACOM-fr<\/em> nous renvoyons \u00e0 Bonadonna 2021 ; 2023\u00a0; Frassi 2021. Il existe aussi la version espagnole du projet, pour laquelle nous renvoyons, par exemple, \u00e0 De Beni, Hourani-Mart\u00cdn 2020.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> \u00c0 propos des notions de vocable, de lexie et de fonction lexicale, nous faisons r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 Mel\u2019\u010cuk, Clas, Polgu\u00e8re 1995.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Sur l\u2019\u00e9laboration de la structure actantielle des termes du commerce dans <em>DIACOM-fr<\/em>, nous renvoyons \u00e0 FRASSI 2022.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Pour l\u2019\u00e9laboration de la banque de donn\u00e9es sous forme de r\u00e9seau, sont utilis\u00e9s les logiciels Openlink Virtuoso (<a href=\"https:\/\/virtuoso.openlinksw.com\/\">https:\/\/virtuoso.openlinksw.com\/<\/a>), LodView (<a href=\"https:\/\/github.com\/LodLive\/LodView\">https:\/\/github.com\/LodLive\/LodView<\/a>)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 et LodLive (<a href=\"https:\/\/github.com\/LodLive\/LodLive\">https:\/\/github.com\/LodLive\/LodLive<\/a>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> L\u2019interface de la banque de donn\u00e9es est \u00e0 l\u2019heure actuelle disponible en anglais.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> OFFICE QU\u00c9B\u00c9COIS DE LA LANGUE FRAN\u00c7AISE, <em>Grand Dictionnaire Terminologique<\/em>, <a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/\">https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/<\/a> ; Gouvernement du Canada, <em>Termium Plus<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/\">https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/<\/a> ; MINIST\u00c8RE DE LA CULTURE, <em>FranceTerme<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.culture.fr\/franceterme\">https:\/\/www.culture.fr\/franceterme<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/05\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> Ces donn\u00e9es font r\u00e9f\u00e9rence au moment o\u00f9 nous \u00e9crivons\u00a0; elles pourront changer dans l\u2019avenir en fonction de la mise \u00e0 jour de la banque de donn\u00e9es.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> De m\u00eame que dans l\u2019\u00e9tape 1, l\u2019exploitation contextuelle est int\u00e9gr\u00e9e avec la consultation de dictionnaires du commerce relavant des p\u00e9riodes \u03b2 et \u03b3.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Maria Francesca BONADONNA, \u00ab Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0hors-s\u00e9rie \u2013\u00a0<em>En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, ottobre 2025, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[430],"tags":[431],"class_list":["post-12418","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite","tag-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-10-02T04:58:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-16T20:40:19+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Maria Francesca BONADONNA\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"26 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie\",\"datePublished\":\"2025-10-02T04:58:04+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-16T20:40:19+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/\"},\"wordCount\":5726,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/Figure-4.-Marketing.png\",\"keywords\":[\"En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9\"],\"articleSection\":[\"En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/\",\"name\":\"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/Figure-4.-Marketing.png\",\"datePublished\":\"2025-10-02T04:58:04+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-16T20:40:19+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/Figure-4.-Marketing.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/10\\\/Figure-4.-Marketing.png\",\"width\":958,\"height\":542},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-10-02T04:58:04+00:00","article_modified_time":"2025-10-16T20:40:19+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Maria Francesca BONADONNA","Tempo di lettura stimato":"26 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie","datePublished":"2025-10-02T04:58:04+00:00","dateModified":"2025-10-16T20:40:19+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/"},"wordCount":5726,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png","keywords":["En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9"],"articleSection":["En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/","name":"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png","datePublished":"2025-10-02T04:58:04+00:00","dateModified":"2025-10-16T20:40:19+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Figure-4.-Marketing.png","width":958,"height":542},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-pour-une-representation-terminographique-de-la-polysemie-en-diachronie\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Maria Francesca BONADONNA, Pour une repr\u00e9sentation terminographique de la polys\u00e9mie en diachronie"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12418","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12418"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12418\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12756,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12418\/revisions\/12756"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12418"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12418"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12418"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}