{"id":12423,"date":"2025-10-02T06:57:19","date_gmt":"2025-10-02T04:57:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12423"},"modified":"2025-10-16T22:41:12","modified_gmt":"2025-10-16T20:41:12","slug":"klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/","title":{"rendered":"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles)"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"klara-dankova\" style=\"padding-left: 80px; text-align: center;\">Klara DANKOVA<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-la-polys\u00e9mie-en-terminologie\" style=\"text-align: center;\"><strong> La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles)<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Klara Dankova<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 Cattolica del Sacro Cuore<br \/>\n<a href=\"mailto:klara.dankova@unicatt.it\">klara.dankova@unicatt.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>Appliqu\u00e9e au domaine textile, cette recherche vise \u00e0 souligner les enjeux relatifs \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation et \u00e0 la gestion des donn\u00e9es terminologiques, dus \u00e0 la polys\u00e9mie dans les langues de sp\u00e9cialit\u00e9. Pour comprendre le d\u00e9veloppement de nouveaux termes ayant la m\u00eame forme linguistique, la terminologie du textile est observ\u00e9e dans une fen\u00eatre temporelle longue, du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent. Quatre <em>vocables terminologiques <\/em>\u2013 FIBRE, FIL, TISSU et \u00c9TOFFE \u2013 sont analys\u00e9s, en utilisant le mod\u00e8le de FRASSI (2021), s\u2019appuyant sur la Lexicologie Explicative et Combinatoire. Pour rendre compte de la diff\u00e9rence entre les concepts sp\u00e9cialis\u00e9s et les sens de la langue g\u00e9n\u00e9rale, les sens de ces quatre vocables enregistr\u00e9s dans les dictionnaires de langue sont \u00e9galement examin\u00e9s. Une perspective diachronique met en \u00e9vidence l\u2019\u00e9volution des connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es dans le domaine d\u2019int\u00e9r\u00eat.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>This study, applied to the field of textiles, highlight some issues relating to the interpretation and management of terminological data, arising from polysemy in specialised languages. To better understand the development of new terms with the same linguistic form, textile terminology is observed over a long period, from the eighteenth century to the present day. Four <em>vocables terminologiques<\/em> in French \u2013 FIBRE, FIL, TISSU and \u00c9TOFFE \u2013 are analysed, using a descriptive model by FRASSI (2021), based on Explanatory and Combinatorial Lexicology. The difference between specialised concepts and general language meanings is also analysed based on the meanings of these four <em>vocables<\/em> recorded in language dictionaries. A diachronic perspective highlights the evolution of specialised knowledge in the field of interest.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"\u00a0-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>La polys\u00e9mie est un ph\u00e9nom\u00e8ne qui concerne les unit\u00e9s lexicales de la langue g\u00e9n\u00e9rale aussi bien que celles ayant le statut de terme. En terminologie, la monos\u00e9mie et l\u2019univocit\u00e9 des termes, pr\u00e9conis\u00e9es par la th\u00e9orie classique, n\u2019\u00e9taient qu\u2019 \u00ab un v\u0153u pieux \u00bb pour W\u00fcster m\u00eame, reconnaissant que l\u2019univocit\u00e9 est possible seulement dans des cas sp\u00e9cifiques, tels que les formules chimiques (LERAT 2016 : 77). Dans les langues de sp\u00e9cialit\u00e9, la polys\u00e9mie repr\u00e9sente le r\u00e9sultat des proc\u00e9d\u00e9s de formation n\u00e9ologique s\u2019appuyant sur des concepts d\u00e9j\u00e0 connus et diffus\u00e9s (cfr. HUMBLEY 2006) : de nouveaux termes sont cr\u00e9\u00e9s \u00e0 partir d\u2019une forme existante par un changement de sens, notamment par m\u00e9taphore ou m\u00e9tonymie (SABLAYROLLES 2019 : 164-166). La polys\u00e9mie dans les textes de sp\u00e9cialit\u00e9 constitue un obstacle pour le traitement des donn\u00e9es terminologiques, notamment pour l\u2019extraction semi-automatique des termes et leur repr\u00e9sentation formelle, ainsi que pour la traduction, surtout la traduction automatique, car le sens d\u2019une unit\u00e9 terminologique<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> peut \u00eatre d\u00e9termin\u00e9 seulement en fonction du contexte dans lequel elle est utilis\u00e9e.<\/p>\n<p>Dans ce panorama, notre recherche vise \u00e0 analyser la polys\u00e9mie dans le domaine textile, en vue de mettre en \u00e9vidence l\u2019existence du ph\u00e9nom\u00e8ne aussi bien que la n\u00e9cessit\u00e9 de sa description pr\u00e9cise. Pour ce faire, nous adoptons la mod\u00e9lisation de FRASSI (2021), d\u00e9velopp\u00e9e en appliquant les principes de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (MEL\u2019CUK et al. 1995, MEL\u2019CUK 2013, POLGU\u00c8RE 2016) \u00e0 l\u2019analyse de la polys\u00e9mie en terminologie. Tandis que dans la langue g\u00e9n\u00e9rale, plusieurs lexies appartiennent au m\u00eame <em>vocable<\/em>, dans les langues de sp\u00e9cialit\u00e9, ce sont les termes qui structurent la polys\u00e9mie d\u2019une \u00ab\u00a0entit\u00e9 terminologique plus g\u00e9n\u00e9rale\u00a0\u00bb, appel\u00e9e <em>vocable terminologique <\/em>(VT)<em>\u00a0<\/em>(FRASSI 2021: 33-35)<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Nous partageons aussi l\u2019affirmation de POLGU\u00c8RE (2016) selon laquelle pour d\u00e9finir une lexie, dans notre cas une unit\u00e9 terminologique, il faut \u00e9galement d\u00e9finir tous les copolys\u00e8mes qui font partie du m\u00eame vocable. Ainsi est-il possible de reconstruire la structure s\u00e9mantique du vocable, en mettant en \u00e9vidence les relations entre les copolys\u00e8mes (POLGU\u00c8RE 2016 : 239). Relativement \u00e0 la polys\u00e9mie r\u00e9guli\u00e8re, nous adoptons la d\u00e9finition propos\u00e9e par APRESJAN (1974) \u00e9tablissant une condition minimale<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>, tout en reconnaissant qu\u2019il y a une vaste \u00e9chelle de r\u00e9gularit\u00e9s qui va de la condition minimale \u2013 au moins deux vocables qui pr\u00e9sentent les m\u00eames d\u00e9rivations de sens \u2013 au cas id\u00e9al de la r\u00e9gularit\u00e9 : chaque vocable ayant le sens x a \u00e9galement le sens y (BARQUE &amp; CHAUMARTIN 2009 : 7).<\/p>\n<p>La recherche s\u2019ins\u00e8re dans les travaux du projet TERM-DIACHRO<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>, portant sur l\u2019analyse de la terminologie des sciences et des arts et m\u00e9tiers en diachronie (cfr. ZANOLA 2014, 2021a ; GRIMALDI 2017 ; PISELLI 2019 ; ZOLLO 2020), dans la continuit\u00e9 de l\u2019\u00e9tude sur la terminologie des fibres textiles (DANKOVA 2023). De nombreuses \u00e9tudes ont montr\u00e9 l\u2019int\u00e9r\u00eat de l\u2019adoption d\u2019une perspective diachronique en terminologie (cfr. ZANOLA 2021b) : \u00e9tudier le d\u00e9veloppement du patrimoine linguistique dans un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 signifie aussi retracer des innovations dues au progr\u00e8s scientifique et technologique, tout en observant l\u2019influence des facteurs extralinguistiques, notamment \u00e9conomiques, politiques ou soci\u00e9taux, sur la cr\u00e9ation des terminologies<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a>.<\/p>\n<p>C\u2019est dans cette optique que nous nous proposons de d\u00e9crire l\u2019\u00e9volution d\u2019une s\u00e9rie de vocables terminologiques de base du domaine, FIBRE, FIL, TISSU et \u00c9TOFFE, dans la p\u00e9riode longue allant du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019\u00e0 nos jours. \u00c9tant donn\u00e9 qu\u2019il s\u2019agit \u00e9galement de vocables de langue g\u00e9n\u00e9rale, nous allons distinguer les sens en langue g\u00e9n\u00e9rale des sens relevant du domaine textile. Le travail descriptif s\u2019appuie sur un corpus documentaire sp\u00e9cialis\u00e9 aussi bien que sur un ensemble de ressources lexicographiques (cfr. \u00a7 3). Les donn\u00e9es recueillies permettent de reconstruire l\u2019histoire des termes et des concepts du domaine d\u2019int\u00e9r\u00eat, en mettant en \u00e9vidence les changements majeurs dans l\u2019\u00e9volution des connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0l\u2019analyse-de-la-polys\u00e9\">2.\u00a0 \u00a0L\u2019analyse de la polys\u00e9mie dans le domaine textile<\/h3>\n<p>La terminologie technique du domaine textile en fran\u00e7ais hexagonal est tr\u00e8s complexe. \u00c0 titre d\u2019illustration, plusieurs termes peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour d\u00e9signer le m\u00eame concept relatif au tissage en fonction de la sp\u00e9cialit\u00e9 du tisserand<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>. La terminologie fran\u00e7aise du textile est \u00e9galement caract\u00e9ris\u00e9e par la polys\u00e9mie\u00a0: la forme <em>tapisserie<\/em>, par exemple, peut d\u00e9signer deux concepts compl\u00e8tement diff\u00e9rents : TAPISSERIE I<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> \u2018tissu r\u00e9alis\u00e9 sur un m\u00e9tier haute lisse ou basse lisse \u00e0 l\u2019aide du point des Gobelins\u2019 et TAPISSERIE II \u2018broderie faite au point de croix sur un canevas\u2019 (ANQUETIL 1977 : 175). La polys\u00e9mie peut \u00eatre r\u00e9guli\u00e8re ; des cas int\u00e9ressants concernant la cr\u00e9ation de vocables terminologiques par m\u00e9tonymie peuvent \u00eatre analys\u00e9s dans le sous-domaine des fibres textiles. Ceux-ci rel\u00e8vent de deux types d\u2019extension r\u00e9guli\u00e8re (DANKOVA 2023) :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">1) le terme d\u00e9signant un produit (un nom de marque) se transforme, au fil du temps, en nom de la cat\u00e9gorie des fibres textiles (un nom g\u00e9n\u00e9rique), dans les cas suivants par exemple\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>H\u00c9T\u00c9ROFIL II<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> (ICI Fibres) d\u00e9signant les fibres bi-composant de type <em>core<\/em>\/<em>sheath<\/em>;<\/li>\n<li>MODAL II (Lenzing) d\u00e9signant les fibres de viscose modifi\u00e9e ;<\/li>\n<li>NYLON II (Dupont) d\u00e9signant le polyamide 6.6 ou le polyamide en g\u00e9n\u00e9ral ;<\/li>\n<li>SILIONNE II (Compagnie de St.- Gobain) d\u00e9signant les fibres continues de verre ;<\/li>\n<li>VERRANNE II (Compagnie de St.- Gobain) d\u00e9signant les fibres discontinues de verre.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">2) le nom d\u2019un proc\u00e9d\u00e9 de fabrication devient aussi le nom d\u2019une fibre textile, et cela sous forme d\u2019un nom g\u00e9n\u00e9rique (ex. VISCOSE II) ou d\u2019un nom de marque (ex. ALCERU II).<\/p>\n<p>Dans cette \u00e9tude<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a>, le choix d\u2019approfondir la structure de quatre vocables terminologiques contenant des termes d\u00e9signant les concepts de base du domaine\u00a0textile dans la p\u00e9riode du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent permettra de rendre compte des aspects principaux de l\u2019\u00e9volution des connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es.<\/p>\n<p>C\u2019est \u00e0 partir du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle que la production textile fut consid\u00e9rablement acc\u00e9l\u00e9r\u00e9e gr\u00e2ce \u00e0 une s\u00e9rie d\u2019innovations technologiques (cfr. ARCHIVES NATIONALES 2024 : 154-155), allant de la navette volante de John Kay (1733) pour le tissage des \u00e9toffes sur les m\u00e9tiers \u00e0 tisser manuels (BAUM &amp; BOYELDIEU 2018 : 438) \u00e0 la mule-jenny de Crompton (1779), une machine \u00e0 filer avec un renvideur \u00e0 mouvement automatique (BAUM &amp; BOYELDIEU 2018 : 435). Dans le contexte fran\u00e7ais, caract\u00e9ris\u00e9 par l\u2019augmentation des \u00e9changes commerciaux \u00e0 l\u2019\u00e9chelle internationale, le secteur textile contribue de mani\u00e8re significative \u00e0 la croissance \u00e9conomique du pays (ZANOLA 2016 : 66). Cette conjoncture favorable est renforc\u00e9e par le d\u00e9veloppement de grands projets encyclop\u00e9diques, dont les <em>Descriptions des Arts et m\u00e9tiers<\/em> (1771-1783) et l\u2019<em>Encyclop\u00e9die<\/em> (1751-1772), visant \u00e0 recueillir et \u00e0 diffuser les connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es de l\u2019\u00e9poque.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0l\u2019\u00e9volution-des-vocabl\">3.\u00a0 \u00a0L\u2019\u00e9volution des vocables terminologiques FIBRE, FIL, TISSU et \u00c9TOFFE<\/h3>\n<p>La structure polys\u00e9mique des vocables terminologiques ainsi que leur \u00e9volution dans le temps ont \u00e9t\u00e9 reconstruites en identifiant les concepts d\u00e9sign\u00e9s \u00e0 chaque p\u00e9riode \u00e0 l\u2019aide d\u2019un ensemble de textes sp\u00e9cialis\u00e9s constituant notre corpus documentaire de r\u00e9f\u00e9rence. Sur la base de la mod\u00e9lisation de FRASSI (2021) pour la description de vocables terminologiques, une proposition de structuration de relations entre les termes constituant les VT est pr\u00e9sent\u00e9e et argument\u00e9e. Celle-ci est repr\u00e9sent\u00e9e aussi graphiquement dans une s\u00e9rie de figures, \u00e9labor\u00e9es en adoptant le mod\u00e8le de POLGU\u00c8RE (2016 : 250)<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a>.<\/p>\n<p>La description de l\u2019\u00e9volution des \u00a0VT envisag\u00e9s suit l\u2019ordre dans lequel les concepts en question entrent dans le syst\u00e8me de la production textile :<\/p>\n<ul>\n<li>FIBRE: mati\u00e8re textile ;<\/li>\n<li>FIL: semi-produit r\u00e9sultant de la transformation des fibres textiles ;<\/li>\n<li>TISSU et \u00c9TOFFE : produits textiles fabriqu\u00e9s \u00e0 partir des fils.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le corpus documentaire couvre la p\u00e9riode consid\u00e9r\u00e9e (XVIII<sup>e<\/sup> \u2013 XXI<sup>e<\/sup> si\u00e8cles) et contient les typologies de sources\u00a0suivantes : manuels et trait\u00e9s techniques, dictionnaires encyclop\u00e9diques, recueils terminologiques. Les ouvrages consult\u00e9s class\u00e9s par si\u00e8cle et par typologie sont indiqu\u00e9s dans la liste ci-apr\u00e8s\u00a0:<\/p>\n<p><strong>XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>dictionnaires encyclop\u00e9diques\u00a0: <em>Dictionnaire universel de Commerce <\/em>de Savary des Bruslons (1723-1730)\u00a0; <em>Encyclop\u00e9die<\/em> de DIDEROT &amp; D\u2019ALEMBERT (1751-1772) ; <em>Descriptions des Arts et m\u00e9tiers <\/em>(1761-1782)\u00a0; <em>Arts et m\u00e9tiers m\u00e9caniques <\/em>(1782-1791), <em>Commerce<\/em> (1783-1784) et <em>Manufactures, arts et m\u00e9tiers <\/em>(1784-1828) de l\u2019<em>Encyclop\u00e9die m\u00e9thodique <\/em>(1782-1832).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>dictionnaires encyclop\u00e9diques\u00a0: <em>Dictionnaire g\u00e9n\u00e9ral des tissus anciens et modernes <\/em>de BEZON (1859-1863) ;<\/li>\n<li>manuels et trait\u00e9s techniques\u00a0: <em>Nouveau manuel complet de la fabrication des tissus de toute esp\u00e8ce <\/em>de TOUSTAIN (1859) ; <em>\u00c9tude sur les tissus : g\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s, filature, tissage<\/em> de PARANT (1874) ; <em>Manuel du commerce des tissus<\/em> de BOURDAIN (1885).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>XX<sup>e<\/sup> et XXI<sup>e<\/sup> si\u00e8cles<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>dictionnaires encyclop\u00e9diques\u00a0: <em>Dictionnaire pratique des tissus <\/em>de GILONNE (1930) ; <em>Les \u00e9toffes. Dictionnaire historique <\/em>de HARDOUIN-FUGIER et al. (EDH, 1994) ; <em>Dictionnaire encyclop\u00e9dique des textiles <\/em>de BAUM &amp; BOYELDIEU (DET, 2018) ;<\/li>\n<li>manuels et trait\u00e9s techniques\u00a0: <em>Aide-m\u00e9moire de l\u2019industrie textile <\/em>de DE PRAT (1913) ; <em>Le tissage<\/em> d\u2019ANQUETIL (1977) ; <em>Aide-m\u00e9moire Textiles techniques <\/em>de WEIDMANN (2010) ;<\/li>\n<li>recueils terminologiques\u00a0: <em>Vocabulaire technique des tissus : fran\u00e7ais, anglais, italien <\/em>du CIETA (1959)\u00a0; <em>Lexique des fils et des \u00e9toffes <\/em>(LFE, 1996).<\/li>\n<\/ul>\n<p>La nature des ouvrages consult\u00e9s n\u2019est pas comparable selon les p\u00e9riodes, ce qui peut avoir une influence sur les r\u00e9sultats obtenus\u00a0: cette limite s\u2019explique essentiellement pour des raisons de disponibilit\u00e9. N\u00e9anmoins, vu que toutes les p\u00e9riodes contiennent des sources premi\u00e8res destin\u00e9es, avant tout, aux experts du secteur<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a>, il est possible de consid\u00e9rer ce corpus suffisant pour la description des VT de base, comme FIBRE, FIL, TISSU et \u00c9TOFFE.<\/p>\n<p>Pour ce qui est de l\u2019analyse des vocables FIBRE, FIL, TISSU et \u00c9TOFFE dans la langue g\u00e9n\u00e9rale, nous nous concentrons sur l\u2019enregistrement des lexies appartenant au secteur textile dans un ensemble de dictionnaires de langue, publi\u00e9s dans la p\u00e9riode envisag\u00e9e :<\/p>\n<ul>\n<li><em>Dictionnaire de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise<\/em> (DAF) (1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1935, 2000)\u00a0;<\/li>\n<li><em>Dictionnaire de la langue fran\u00e7aise<\/em> de Littr\u00e9 (1872-1877)\u00a0;<\/li>\n<li><em>Dictionnaire alphab\u00e9tique et analogique de la langue fran\u00e7aise<\/em> (DAALF) (1966)\u00a0;<\/li>\n<li><em>Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise informatis\u00e9<\/em> (TLFi) (1971-1994)\u00a0;<\/li>\n<li><em>Petit Robert<\/em> (PR) (2024).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pour la p\u00e9riode contemporaine, la structure de ces vocables sera pr\u00e9sent\u00e9e au moyen des descriptions du R\u00e9seau Lexical du Fran\u00e7ais (RL-fr)<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a>, une ressource lexicographique d\u00e9velopp\u00e9e par le laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Fran\u00e7aise)<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a> dans le cadre de l\u2019approche descriptive de la Lexicologie Explicative et Combinatoire.<\/p>\n<h4 id=\"1-fibre\"><strong>3.1 FIBRE<\/strong><\/h4>\n<p>Dans le domaine textile, le VT FIBRE comporte actuellement trois unit\u00e9s terminologiques, repr\u00e9sent\u00e9es dans la fig. 1 :<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12488 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg\" alt=\"\" width=\"657\" height=\"192\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1-200x58.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1-300x88.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1-400x117.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1-600x175.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg 657w\" sizes=\"(max-width: 657px) 100vw, 657px\" \/><\/p>\n<p>Les occurrences de FIBRE I d\u00e9signant une mati\u00e8re textile d\u2019origine v\u00e9g\u00e9tale, provenant de la tige ou des feuilles des plantes, telles que, respectivement, le chanvre et l\u2019abaca, sont d\u00e9j\u00e0 document\u00e9es dans la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, m\u00eame si les ouvrages encyclop\u00e9diques de cette p\u00e9riode d\u00e9finissent <em>fibre<\/em> seulement dans son sens anatomique \u2018formation d\u2019aspect filamenteux, v\u00e9g\u00e9tale ou animale\u2019 (cfr. <em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772). Dans l\u2019<em>Encyclop\u00e9die m\u00e9thodique<\/em>, par exemple, Roland de La Plati\u00e8re emploie ce terme pour d\u00e9crire les fibres d\u2019abaca\u00a0\u00e0 usage textile\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[1] \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dans le pays [aux Philippines], on appelle de ce nom les fibres pr\u00e9par\u00e9es du figuier bananier dont on vient de parler : on emploie ces fibres dans beaucoup de sortes de toileries &amp; en cordages. On y voit des \u00e9toffes m\u00e9lang\u00e9es d\u2019<em>abaca<\/em>, de soie &amp; de coton : on en brode ; on en fait de la dentelle, &amp;c (ROLAND DE LA PLATI\u00c8RE, 1785\/ t. I : V).<\/p>\n<p>Le terme FIBRE I est utilis\u00e9 par des experts jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent, notamment pour r\u00e9pondre au besoin de cat\u00e9goriser les diff\u00e9rentes mati\u00e8res textiles d\u2019origine naturelle, qui \u00e9merge, entre autres, lors de la description des tissus anciens, fabriqu\u00e9s en utilisant uniquement des ressources naturelles. Ainsi, le <em>Vocabulaire<\/em> (1959)<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\">[14]<\/a> du CIETA (Centre International d\u2019\u00c9tude des Textiles Anciens) en propose-t-il une d\u00e9finition technique : \u2018cellules r\u00e9unies en faisceaux plus ou moins compacts dans l\u2019\u00e9corce des tiges ou des feuilles et qui peuvent \u00eatre extraites pour constituer des fils\u2019. Celle-ci est reprise ensuite dans d\u2019autres ouvrages adoptant une perspective historique, dont ANQUETIL (1977 : 189), qui, dans certains contextes, ajoute \u00e0 <em>fibre<\/em> l\u2019adjectif <em>longue<\/em><a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\">[15]<\/a> (\u00ab fibre longue de la tige du lin \u00bb, p. 94) pour distinguer ce sens de celui de FIBRE II.<\/p>\n<p>Le terme FIBRE II \u2018mati\u00e8re textile\u2019 se d\u00e9veloppe vers la fin du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, probablement par extension de sens de FIBRE I ; <em>fibre<\/em> est utilis\u00e9 pour d\u00e9signer toutes mati\u00e8res textiles, non seulement celles issues de la tige ou des feuilles des plantes\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[2] \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 On d\u00e9signe sous le nom de byssus une \u00e9toffe de filaments qui proviennent de certains mollusques. Celui de la pinne-marine est tr\u00e8s long, tr\u00e8s fin ; son mo\u00eblleux et son brillant lui donnent une grande ressemblance avec la soie. La pinne-marine est nomm\u00e9e coquille porte-soie par Aristote, qui signalait dans le byssus de ce mollusque une fibre textile (BEZON 1863\/t. VIII : 401).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[3]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 FIBRES. \u2013 Les <em>fibres<\/em> sont les brins des mati\u00e8res<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\">[16]<\/a>, tels que la nature les fournit (PARANT 1874 : 1).<\/p>\n<p>Jusqu\u2019\u00e0 l\u2019introduction de FIBRE II, les mati\u00e8res textiles ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9es par plusieurs termes en fonction de leur origine, parmi lesquels : FIBRE I, <em>bourre<\/em> \u2018masse d\u2019\u00e9l\u00e9ments textiles d\u2019origine v\u00e9g\u00e9tale de courte longueur\u2019 (ex. coton), <em>laine<\/em> \u2018poils des b\u00eates \u00e0 laine\u2019 (ex. m\u00e9rinos) ou <em>soie<\/em> \u2018mati\u00e8re textile secr\u00e9t\u00e9e par certaines esp\u00e8ces d\u2019animaux\u2019 (ex. byssus). <em>Fibre<\/em> s\u2019est impos\u00e9 comme le nom de la cat\u00e9gorie probablement \u00e0 cause de la ressemblance de forme entre les FIBRES I et les FILS I (cfr. \u00a7 3.2), impliqu\u00e9s dans la production textile.<\/p>\n<p>Avec le d\u00e9veloppement des mati\u00e8res textiles d\u2019origine chimique qui peuvent se pr\u00e9senter sous forme d\u2019\u00e9l\u00e9ments de grande ou de courte longueur<a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\">[17]<\/a>, le terme FIBRE II.1 \u2018\u00e9l\u00e9ment textile discontinu de courte longueur\u2019 appara\u00eet, vraisemblablement par restriction de sens de FIBRE II : d\u00e9fini en tant qu\u2019 \u2018\u00e9l\u00e9ment de mati\u00e8re textile de longueur r\u00e9duite, susceptible d\u2019\u00eatre fil\u00e9e\u2019 (LFE 1996), le terme FIBRE II.1 s\u2019oppose \u00e0 <em>filament<\/em>, \u2018\u00e9l\u00e9ment textile de tr\u00e8s grande longueur\u2019 (WEIDMANN 2010 : 284).<\/p>\n<p>Les dictionnaires de langue g\u00e9n\u00e9rale n\u2019enregistrent une lexie FIBRE avec un sens textile qu\u2019\u00e0 partir de la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (DAALF 1966), en se limitant \u00e0 FIBRE II \u2018mati\u00e8re textile\u2019. Nous avons remarqu\u00e9 que, dans certains cas, la d\u00e9finition lexicographique peut \u00eatre restrictive ; la derni\u00e8re \u00e9dition du <em>Dictionnaire de l\u2019Acad\u00e9mie<\/em> (2000), par exemple, exclut les fibres textiles de courte longueur\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[4] \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 FIBRE nom f\u00e9minin<br \/>\nII. Toute substance filamenteuse, d\u2019origine naturelle ou artificielle, susceptible d\u2019une utilisation industrielle.<br \/>\n1. TEXTILE. <em>Fibre textile<\/em>, \u00e9l\u00e9ment fin, tr\u00e8s long et flexible qui peut faire l\u2019objet d\u2019un travail de filature. <em>Le coton, le lin, la laine, la soie sont des fibres naturelles. La viscose et le polyester sont des fibres chimiques. Fibres artificielles, fibres synth\u00e9tiques <\/em>(DAF 2000 : FIBRE).<\/p>\n<p>Dans la description du RL-Fr, le sens \u2018mati\u00e8re textile\u2019 appartient \u00e0 la lexie FIBRE I.2 \u2018mat\u00e9riau\u2019. Le vocable FIBRE inclut quatre autres lexies : FIBRE I.1a \u2018partie d\u2019une chose physique\u2019, FIBRE I.1b \u2018\u00e9l\u00e9ment du corps\u2019, FIBRE I.1c \u2018substance d\u2019un certain type\u2019 et FIBRE II \u2018trait de caract\u00e8re\u2019<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\">[18]<\/a>.<\/p>\n<h4 id=\"2-fil\"><strong>3.2 FIL<\/strong><\/h4>\n<p>Issu tr\u00e8s probablement du terme FIL I \u2018semi-produit utilis\u00e9 dans la fabrication de textiles\u2019, le vocable terminologique fil comporte trois autres termes, FIL I.1, FIL I.2 et FIL I.3 : \u00e0 l\u2019exception de FIL I.1 \u2018fil de lin ou de chanvre\u2019, ces unit\u00e9s terminologiques sont utilis\u00e9es couramment par des experts jusqu\u2019\u00e0 aujourd\u2019hui. La fig. 2 d\u00e9crit l\u2019organisation des termes du VT FIL<a href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\">[19]<\/a>\u00a0:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12490 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-2.jpg\" alt=\"\" width=\"616\" height=\"164\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-2-200x53.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-2-300x80.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-2-400x106.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-2-600x160.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-2.jpg 616w\" sizes=\"(max-width: 616px) 100vw, 616px\" \/><\/p>\n<p>Contrairement au terme du VT FIBRE avec le sens le plus g\u00e9n\u00e9rique, FIBRE II \u2018mati\u00e8re textile\u2019, celui du VT FIL, c\u2019est-\u00e0-dire FIL I, repr\u00e9sente un terme textile qui a une longue histoire dans la langue fran\u00e7aise : le TLFi (1971-1994) en recense une premi\u00e8re attestation datant environ de 1170 (\u00ab li filz d\u2019or \u00bb, dans le roman <em>\u00c9rec et \u00c9nide <\/em>de Chr\u00e9tien de Troyes). Le terme FIL I est d\u00e9fini dans la plupart des ouvrages consult\u00e9s : l\u2019analyse de ces d\u00e9finitions a permis d\u2019observer comment ce concept a \u00e9volu\u00e9 dans la p\u00e9riode consid\u00e9r\u00e9e. Comparons, par exemple, la d\u00e9finition de SAVARY (1723-1730) avec celle propos\u00e9e par WEIDMANN (2010) :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[5] \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 FIL. Corps long &amp; d\u00e9li\u00e9, qu\u2019on fait avec quelques matieres molles &amp; douces, en les tortillant ensemble avec un rouet, ou avec un fuseau, ou quelqu\u2019autre machine propre \u00e0 les tordre, &amp; \u00e0 les unir en un seul tissu (SAVARY 1723-1730 : FIL).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[6]\u00a0 \u00a0 \u00a0 FIL. Terme g\u00e9n\u00e9ral d\u00e9signant un assemblage de fibres ou de filaments utilisables pour des fabrications textiles (WEIDMANN 2010 : 283).<\/p>\n<p>Pour ce qui est de la fabrication du FIL I, le proc\u00e9d\u00e9 d\u00e9crit dans la d\u00e9finition de SAVARY (1723-1730) pr\u00e9voit l\u2019emploi exclusif des mati\u00e8res d\u2019origine naturelle, alors que dans la d\u00e9finition de WEIDMANN (2010), la pr\u00e9sence des termes FIBRE II.1 et, notamment, <em>filament<\/em> indique l\u2019utilisation des fibres chimiques.<\/p>\n<p>Certains ouvrages du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, notamment SAVARY (1723-1730) et <em>Encyclop\u00e9die<\/em> (1751-1772), enregistrent aussi le terme avec un sens plus restreint, FIL I.1 \u2018fil de lin ou de chanvre\u2019 :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[7] \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ce qu\u2019on appelle Fil, sans y rien ajouter, pour en sp\u00e9cifier la matiere, s\u2019entend toujours du Fil, qui est fait avec de la filasse de lin, ou de chanvre, &amp; qui sert \u00e0 coudre &amp; \u00e0 fabriquer divers ouvrages de lingerie (SAVARY 1723-1730 : FIL).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 FIL (Econ. rustiq.) on pr\u00e9pare avec l\u2019\u00e9corce du chanvre, s\u00e9ch\u00e9e, peign\u00e9e, divis\u00e9e, une matiere qu\u2019on appelle filasse (voy. l\u2019article Filasse), qui tordue au fuseau ou au ro\u00fcet sur elle m\u00eame, forme un petit corps rond, continu, flexible, &amp; r\u00e9sistant, qu\u2019on appelle fil (<em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772 : FIL).<\/p>\n<p>La pr\u00e9sence de ce terme t\u00e9moigne de l\u2019importance de ces deux plantes pour la fabrication de fils dans le contexte fran\u00e7ais. Selon l\u2019EDH (1994 : 192), le terme FIL I.1 a \u00e9t\u00e9 diffus\u00e9 jusqu\u2019au XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, une p\u00e9riode dans laquelle s\u2019affirme en France la production cotonni\u00e8re (CHASSAGNE 1986). Cependant, notre analyse a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 sa pr\u00e9sence \u2013 plus sp\u00e9cifiquement avec le sens \u2018fil de lin\u2019 \u2013 dans deux ressources plus r\u00e9centes, le LFE (1996) et le DET 2018. Le choix d\u2019inclure ce terme pourrait \u00eatre expliqu\u00e9 par les besoins terminologiques des experts travaillant dans le domaine des tissus anciens : signalant son caract\u00e8re vieilli par la marque \u00ab ANC. \u00bb, le DET (2018 : 262) pr\u00e9cise que l\u2019emploi de FIL I.1 est limit\u00e9 \u00e0 la \u00ab description des tissus ou de tapisserie de basse ou de haute lisse \u00bb.<\/p>\n<p>Le d\u00e9veloppement de l\u2019utilisation des fibres chimiques dans la production textile a entra\u00een\u00e9 l\u2019introduction de FIL I.2 \u2018\u00e9l\u00e9ment textile de tr\u00e8s grande longueur\u2019, une restriction de sens par rapport \u00e0 FIL I :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[9] \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fil (M) 1 \u2013 \u00e9l\u00e9ment textile de grande longueur, constitu\u00e9 de filaments continus, susceptible d\u2019\u00eatre tiss\u00e9 ou tricot\u00e9 (LFE 1996 : FIL).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[10] \u00a0\u00a0\u00a0 En r\u00e9alit\u00e9, le terme fil d\u00e9signe le \u00ab fil continu \u00bb, les autres \u00ab fils \u00bb \u00e9tant g\u00e9n\u00e9ralement des \u00ab fil\u00e9s de fibres \u00bb (DET 2018 : FIL).<\/p>\n<p>Constitu\u00e9s de filaments continus, les FILS I.2, appel\u00e9s aussi <em>fils continus<\/em>, sont fabriqu\u00e9s \u00e0 partir des fibres d\u2019origine chimique, obtenues par extrusion du polym\u00e8re \u00e0 travers une fili\u00e8re (WEIDMANN 2010 : 17) ; \u00e9ventuellement, ils peuvent \u00eatre produits avec de la soie, le seul filament d\u2019origine naturelle. La cr\u00e9ation de ce terme r\u00e9pond au besoin de distinguer ce type de fils de ceux fabriqu\u00e9s \u00e0 partir des FIBRES II.1 (\u2018\u00e9l\u00e9ments textiles discontinus de courte longueur\u2019), appel\u00e9s aussi <em>fil\u00e9s de fibres<\/em>. Dans notre corpus de documentation, cette distinction est bien mise en \u00e9vidence dans ANQUETIL (1977 : 94, 190) ou dans le DET (2018 : 264).<\/p>\n<p>Le VT FIL contient aussi une unit\u00e9 terminologique qui peut \u00eatre situ\u00e9e dans le sous-domaine du tissage, FIL I.3 \u2018fil de cha\u00eene\u2019, cr\u00e9\u00e9e, tr\u00e8s probablement, par restriction de sens de FIL I \u2018semi-produit utilis\u00e9 dans la fabrication de textiles\u2019. Contrairement aux autres termes de ce VT, le FIL I.3 n\u2019est pas d\u00e9fini par rapport \u00e0 sa structure (c\u2019est-\u00e0-dire la mati\u00e8re textile utilis\u00e9e, l\u2019\u00e9l\u00e9ment de grande ou de courte longueur, etc.), mais selon sa position dans l\u2019armure d\u2019un tissu. Cette unit\u00e9 terminologique a \u00e9t\u00e9 relev\u00e9e uniquement dans le DET 2018 ; les autres ouvrages consult\u00e9s \u2013 du BOURDAIN (1885) \u00e0 ANQUETIL (1977) en passant par WEIDMANN (2010) \u2013 pr\u00e9f\u00e8rent d\u00e9signer ce concept avec un terme plus pr\u00e9cis, <em>fil de (la) cha\u00eene<\/em> ou seulement <em>cha\u00eene<\/em>\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[11] \u00a0\u00a0\u00a0 Dans un tissu, on donne le nom de cha\u00eene aux fils qui sont plac\u00e9s dans le sens de la longueur de l\u2019\u00e9toffe. Les fils que les tisserands font passer transversalement avec la navette entre les fils de la cha\u00eene forment ce qu\u2019on appelle la trame (BOURDAIN 1885 : 77).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[12] \u00a0\u00a0\u00a0 Fil de cha\u00eene. Ensemble de fils longitudinaux d\u2019un tissu (ANQUETIL 1977 : 189).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[13]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 La technique de base du tissage consiste \u00e0 entrecroiser deux s\u00e9ries de fils perpendiculaires, \u00e0 savoir\u00a0: des <em>fils se cha\u00eene<\/em> dans le sens longitudinal et un ou <em>des fils de trame<\/em> dans le sens transversal (WEIDMANN 2010 : 142).<\/p>\n<p>En consultant les dictionnaires de langue g\u00e9n\u00e9rale, nous avons remarqu\u00e9 qu\u2019ils enregistrent FIL I \u2018semi-produit utilis\u00e9 dans la fabrication de textiles\u2019 ainsi que FIL I.1 \u2018fil de lin ou de chanvre\u2019, li\u00e9 \u00e0 la description des tissus anciens, tandis que les deux autres unit\u00e9s terminologiques avec des sens plus techniques \u2013 FIL I.2 \u2018\u00e9l\u00e9ment textile de tr\u00e8s grande longueur\u2019 et FIL I.3 \u2018fil de cha\u00eene\u2019 \u2013 font d\u00e9faut.\u00a0 Le terme de base FIL I est enregistr\u00e9 dans les dictionnaires \u00e0 partir de la premi\u00e8re moiti\u00e9 du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle\u00a0: sa d\u00e9finition pr\u00e9voit, dans une premi\u00e8re \u00e9tape, une fabrication exploitant des mati\u00e8res d\u2019origine naturelle (DAF 1835, DAF 1878, Littr\u00e9 1873-1874, DAF 1935), les fibres chimiques n\u2019\u00e9tant consid\u00e9r\u00e9es qu\u2019\u00e0 partir de la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (DAALF 1966 et les dictionnaires successifs). Dans ce cas aussi, certaines d\u00e9finitions lexicographiques de FIL I, dont celles du TLFi (1971-1994) et du DAF (2000), ne d\u00e9crivent qu\u2019une partie de ce concept textile :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[14] \u00a0\u00a0\u00a0 A. \u2013<em> TEXT. <\/em>Fibre longue et d\u00e9li\u00e9e d\u2019une mati\u00e8re textile naturelle ou fibre continue d\u2019une mati\u00e8re synth\u00e9tique. <em>Fil de ver \u00e0 soie ; fil de nylon, de rayonne.<br \/>\n<\/em>\u2013 <em>P. m\u00e9ton. <\/em>Ensemble de brins de ces mati\u00e8res tordus ou fil\u00e9s (TLFi 1971-1994 : FIL).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[15]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 I. Long brin de mati\u00e8re textile.<br \/>\n1. Brin souple, plus ou moins fin, qu\u2019on obtient en \u00e9tirant et en assemblant par torsion des fibres naturelles ou artificielles (DAF 2000 : FIL).<\/p>\n<p>Le TLFi d\u00e9finit d\u2019abord une lexie du vocable FIL en tant que \u2018filament textile d\u2019origine naturelle [seulement la soie] ou synth\u00e9tique\u2019; ce choix influence la port\u00e9e de la d\u00e9finition d\u2019une autre lexie, FIL I, qui suit, en faisant r\u00e9f\u00e9rence aux mati\u00e8res cit\u00e9es pr\u00e9c\u00e9demment : ainsi les fibres naturelles, \u00e0 part la soie, aussi bien que les fibres artificielles ne sont-elles pas consid\u00e9r\u00e9es. La d\u00e9finition du DAF (2000) est plus compl\u00e8te : n\u00e9anmoins, pour d\u00e9signer toutes les fibres manufactur\u00e9es, l\u2019emploi du terme <em>fibres artificielles <\/em>n\u2019est pas pr\u00e9cis, car celui-ci ne d\u00e9signe que les fibres fabriqu\u00e9es par traitement chimique de polym\u00e8res naturels (DET 2018\u00a0: 257). Le terme correct dans ce contexte serait <em>fibres chimiques<\/em> ou <em>fibres manufactur\u00e9es<\/em>.<\/p>\n<p>Relativement \u00e0 FIL I.1 \u2018fil de lin ou de chanvre\u2019, dont l\u2019emploi se limite, d\u00e8s le d\u00e9but du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, au contexte des tissus anciens, il est surprenant de noter son enregistrement aussi dans certains dictionnaires de langue publi\u00e9s \u00e0 partir de la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (DAALF 1966, TLFi 1971-1994, PR 2024). Cependant, le sens qu\u2019ils recensent est plus sp\u00e9cifique, il est limit\u00e9 \u00e0 \u2018fil de lin\u2019, tandis que les dictionnaires publi\u00e9s dans la p\u00e9riode pr\u00e9c\u00e9dente (DAF 1718-1935, Littr\u00e9 1873-1874) indiquent \u2018fil de lin ou de chanvre\u2019.<\/p>\n<p>\u00c0 la diff\u00e9rence de notre corpus de documentation, les sources lexicographiques de la p\u00e9riode envisag\u00e9e fournissent aussi d\u2019autres sens textiles de FIL : \u2018fil de soie\u2019, \u2018fil m\u00e9tallique\u2019 et, seulement jusqu\u2019\u00e0 la huiti\u00e8me \u00e9dition du DAF (1935), le sens \u2018long filament textile d\u2019origine v\u00e9g\u00e9tale\u2019, qui est exprim\u00e9, dans le domaine textile, par le terme FIBRE I. Le vocable FIL d\u00e9crit dans le RL-Fr contient une lexie du domaine textile, FIL I.1 \u2018objet\u2019 (syn. BRIN I), le sens couvert par le terme FIL I ; et trois autres lexies : FIL I.2 \u2018objet\u2019 (\u2018fil \u00e0 linge\u2019), FIL I.3 \u2018objet\u2019 (syn. CABLE 1 \u2018corde\u2019) et FIL II \u2018objet\u2019 (syn. CABLE 2 \u2018c\u00e2ble \u00e9lectrique\u2019)<a href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\">[20]<\/a>.<\/p>\n<h4 id=\"3-tissu\"><strong>3.3 TISSU<\/strong><\/h4>\n<p>Dans la terminologie textile d\u2019aujourd\u2019hui, le terme <em>tissu<\/em> d\u00e9signe un \u2018ouvrage r\u00e9sultant du proc\u00e9d\u00e9 de tissage\u2019. Au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, il s\u2019agissait d\u2019une unit\u00e9 terminologique (TISSU II) faisant partie du VT TISSU, ainsi structur\u00e9 :<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12491 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-3.jpg\" alt=\"\" width=\"615\" height=\"184\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-3-200x60.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-3-300x90.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-3-400x120.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-3-600x180.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-3.jpg 615w\" sizes=\"(max-width: 615px) 100vw, 615px\" \/><\/p>\n<p>Le terme de base TISSU I \u2018bande compos\u00e9e de gros fils de chanvre\u2019 est attest\u00e9 selon Rey (2010 : TISSU) depuis le XII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Dans notre corpus de documentation, nous ne l\u2019avons rep\u00e9r\u00e9 que dans les sources du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (SAVARY 1723-1730, <em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772, <em>Encyclop\u00e9die m\u00e9thodique \u2013 Commerce<\/em> 1783-1784)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[16] \u00a0\u00a0\u00a0 <em>Tissu<\/em> se dit aussi de certaines bandes, compos\u00e9es de gros fils de chanvre que les Cordiers ont seuls le droit de fabriquer, &amp; qui servent aux Bourreliers \u00e0 faire des sangles pour les chevaux de b\u00e2t &amp; autres b\u00eates de somme (<em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772 : TISSU).<\/p>\n<p>Le terme avec le sens plus g\u00e9n\u00e9rique, TISSU II \u2018ouvrage r\u00e9sultant du proc\u00e9d\u00e9 de tissage\u2019, appara\u00eet selon l\u2019EDH (1994 : 380) au XVII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle\u00a0et il se maintient jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent. Les d\u00e9finitions de ce concept, rep\u00e9r\u00e9es dans les ouvrages de toute la p\u00e9riode consid\u00e9r\u00e9e, reposent principalement sur l\u2019entrelacement des fils de cha\u00eene et de trame sur un m\u00e9tier, un proc\u00e9d\u00e9 de fabrication appel\u00e9 <em>tissage. <\/em>L\u2019analyse des d\u00e9finitions a montr\u00e9 que le principe du tissage n\u2019a pas chang\u00e9 au fil du temps\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[17] \u00a0\u00a0\u00a0 TISSU. Se dit de toutes sortes d\u2019\u00e9toffes, rubans &amp;autres semblables ouvrages faits de fils entrelass\u00e9s sur le m\u00e9tier avec la navette, dont les uns sont de long, que l\u2019on appelle la Cha\u00eene, &amp; les autres de travers que l\u2019on nomme Tr\u00e9me (SAVARY 1723-1730 : TISSU).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[18] \u00a0\u00a0\u00a0 tissu n.m. Etoffe r\u00e9alis\u00e9e par l\u2019entrecroisement perpendiculaire de deux ensembles de fils : les fils de cha\u00eene et les fils de trame. Cet entrecroisement se fait lors du tissage (DET 2018 : TISSU).<\/p>\n<p>Nous avons observ\u00e9 que certaines descriptions d\u00e9finitoires des tissus ne permettent pas d\u2019identifier avec certitude le concept d\u00e9sign\u00e9, et cela notamment si celles-ci ne font pas r\u00e9f\u00e9rence aux fils de cha\u00eene et de trame ou \u00e0 l\u2019entrecroisement perpendiculaire des fils. Nous les avons rep\u00e9r\u00e9es, entre autres, dans le manuel de TOUSTAIN (1859) :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[19] \u00a0\u00a0\u00a0 Les tissus artificiels sont ceux que l\u2019on ex\u00e9cute journellement de mille fa\u00e7ons diverses, qui produisent ces vari\u00e9t\u00e9s infinies qu\u2019offre la fabrication, \u00e0 l\u2019aide de moyens vari\u00e9s, propres \u00e0 transformer les mati\u00e8res premi\u00e8res en \u00e9toffes, dont les diff\u00e9rentes combinaisons sont destin\u00e9es \u00e0 pourvoir \u00e0 nos besoins, \u00e0 flatter nos go\u00fbts ou satisfaire notre fantaisie (TOUSTAIN 1859\u00a0: 8).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[20] \u00a0\u00a0\u00a0 Le croisement de l\u2019\u00e9toffe constitue \u00e0 lui seul sa formation et le genre de fil employ\u00e9, ainsi que sa position relative dans le corps de l\u2019\u00e9toffe fait la diff\u00e9rence qui existe entre toutes les \u00e9toffes possibles depuis les tissus les plus fins jusqu\u2019aux tissus les plus communs (TOUSTAIN 1859\u00a0: 12).<\/p>\n<p>Cet auteur\u00a0appelle les tissus dans le sens textile <em>tissus artificiels<\/em>, pour les distinguer de ceux du domaine de l\u2019anatomie, d\u00e9sign\u00e9s aussi par le terme <em>tissus naturels<\/em> (TOUSTAIN 1859\u00a0: 7-8). Les deux extraits ne fournissent pas de donn\u00e9es pr\u00e9cises sur le proc\u00e9d\u00e9 de fabrication de tissus\u00a0; ils ne proposent que des crit\u00e8res utilis\u00e9s pour leur description et leur classement, dont le type du croisement des fils, le type de fil utilis\u00e9 et sa position (direction) dans la structure du tissu. De plus, le produit r\u00e9sultant est appel\u00e9 indiff\u00e9remment <em>tissu<\/em> ou <em>\u00e9toffe<\/em>. N\u00e9anmoins, le classement des tissus (TOUSTAIN 1859\u00a0: 11-25) incluant aussi des ouvrages qui ne sont pas tiss\u00e9s, tels que les tissus<em> maill\u00e9s<\/em> et<em> tress\u00e9s<\/em> (1859 : 21-23), confirme que le terme est employ\u00e9 pour d\u00e9signer les structures textiles de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, par extension de sens de TISSU II.<\/p>\n<p>Dans d\u2019autres ouvrages tels que celui de DE PRAT (1913), le terme est d\u00e9fini avec pr\u00e9cision dans le sens de TISSU II \u2018ouvrage r\u00e9sultant du proc\u00e9d\u00e9 de tissage\u2019 [21], mais son emploi ne correspond pas toujours \u00e0 la d\u00e9finition donn\u00e9e [22] :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[21]<em> \u00a0\u00a0\u00a0 Du tissu<\/em>. \u2013 Un tissu rectiligne r\u00e9sulte de l\u2019entrecroisement de fils dont les uns, dispos\u00e9s \u00e0 l\u2019avance, parall\u00e8lement entre eux et dans le sens de la longueur, portent le nom de cha\u00eene et les autres ins\u00e9r\u00e9s, perpendiculairement aux premiers, portent le nom de trame ou duite (DE PRAT 1913 : 201).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[22]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <em>Tissus \u00e0 mailles et \u00e0 fils curvilignes<\/em>. \u2013 Comprennent tous les tissus \u00e0 mailles form\u00e9es par la r\u00e9volution d\u2019un seul fil non tendu autour de lui-m\u00eame et d\u2019aiguilles g\u00e9n\u00e9ratrices ou par le croisement de deux syst\u00e8mes de fils tendus conservant des vides entre eux. Comprennent les tissus de bonneterie (tricots unis, tricots fa\u00e7onn\u00e9s), le tulle (tulle uni, tulle fa\u00e7onn\u00e9), la dentelle, la broderie (DE PRAT 1913 : 209).<\/p>\n<p>Utilis\u00e9 par rapport aux \u00e9toffes tricot\u00e9es, <em>tissu<\/em><a href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\">[21]<\/a> dans l\u2019extrait [22] d\u00e9signe, lui aussi, les structures textiles en g\u00e9n\u00e9ral, ind\u00e9pendamment du type d\u2019entrelacement des fils.<\/p>\n<p>Le terme TISSU II \u2018ouvrage r\u00e9sultant du proc\u00e9d\u00e9 de tissage\u2019 a servi probablement aussi \u00e0 la cr\u00e9ation de l\u2019unit\u00e9 terminologique TISSU II.1 d\u00e9signant un concept plus sp\u00e9cifique, \u2018\u00e9toffes d\u2019or ou d\u2019argent \u2019 :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[23] \u00a0\u00a0\u00a0 Les Marchands &amp; Ouvriers en Draps d\u2019or, d\u2019argent &amp; de soye, nomment particuli\u00e8rement Tissu, toutes \u00e9toffes d\u2019or ou d\u2019argent pleines &amp; unies, sans fleurs, frisures ni fa\u00e7ons : quelques uns mettent les tissus d\u2019or &amp; d\u2019argent au rang des draps d\u2019or &amp; d\u2019argent (Savary 1723-1730 : TISSU).<\/p>\n<p>Relev\u00e9 dans les ouvrages encyclop\u00e9diques du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (SAVARY 1723-1730, <em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772, <em>Encyclop\u00e9die m\u00e9thodique \u2013 Commerce<\/em> 1783-1784), ce terme t\u00e9moigne de l\u2019habitude des commer\u00e7ants et des ouvriers travaillant avec les \u00e9toffes d\u2019or ou d\u2019argent d\u2019utiliser un nom simplifi\u00e9, TISSU II.1, pour d\u00e9signer leur principal article, correspondant, le plus souvent, aux draps d\u2019or et d\u2019argent.<\/p>\n<p>Parmi les trois termes du VT TISSU au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, seulement TISSU II \u2018ouvrage r\u00e9sultant du proc\u00e9d\u00e9 de tissage\u2019 est enregistr\u00e9 dans les dictionnaires de langue g\u00e9n\u00e9rale, plus sp\u00e9cifiquement dans les articles du verbe TISTRE du DAF (1718-1798) en tant que \u2018certains petits ouvrages tissus au m\u00e9tier\u2019. \u00c0 partir de l\u2019\u00e9dition suivante (1835<a href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\">[22]<\/a>), le DAF enregistre TISSU dans une entr\u00e9e autonome. Jusqu\u2019\u00e0 la huiti\u00e8me \u00e9dition du DAF (1935), le vocable TISSU inclut TISSU II (\u2018\u00e9toffe tiss\u00e9e\u2019) et un nouveau sens \u2018tissure, texture\u2019 appara\u00eet (DAF 1835-1935, Littr\u00e9 1873-1874<a href=\"#_ftn23\" name=\"_ftnref23\">[23]<\/a>). D\u00e8s la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, les dictionnaires de langue (DAALF 1966, TLFi 1971-1994, PR 2024) enregistrent une autre lexie avec un sens plus large, incluant deux types de produits textiles\u00a0: les \u00e9toffes tiss\u00e9es et tricot\u00e9es. Les d\u00e9finitions propos\u00e9es sont tr\u00e8s pr\u00e9cises\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[24]\u00a0 \u00a0 TISSU. 1. Surface souple et r\u00e9sistante constitu\u00e9e par un assemblage r\u00e9gulier de fils textiles entrelac\u00e9s, soit tiss\u00e9s (V. Tissage), soit maill\u00e9s (V. Maille, tricot ; et <em>aussi<\/em> Filet, r\u00e9seau, tulle) (DAALF 1966 : TISSU).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[25]\u00a0 \u00a0 TISSU. A. \u2013 1. Mati\u00e8re souple et mince obtenue par l&#8217;assemblage r\u00e9gulier de fils ou de fibres entrecrois\u00e9s, soit par mailles avec un seul fil, soit par tissage avec plusieurs fils (TLFi 1971-1994 : TISSU).<\/p>\n<p>Le RL-Fr d\u00e9crit le vocable TISSU structur\u00e9 en deux lexies : TISSU I \u2018objet\u2019 (syn. TOILE I, DRAP II, \u00c9TOFFE) et TISSU II \u2018\u00e9l\u00e9ment du corps\u2019. La lexie TISSU I appartient au domaine textile et concerne, probablement, des \u00e9toffes tiss\u00e9es aussi bien que tricot\u00e9es, tandis que TISSU II rel\u00e8ve du domaine de l\u2019anatomie<a href=\"#_ftn24\" name=\"_ftnref24\">[24]<\/a>.<\/p>\n<p>Contrairement aux d\u00e9finitions lexicographiques, dans notre corpus documentaire <em>tissu<\/em> n\u2019est jamais d\u00e9fini en tant que \u2018produit textile r\u00e9sultant des proc\u00e9d\u00e9s de tissage ou de tricotage\u2019. M\u00eame si l\u2019emploi de TISSU II dans certains ouvrages (v. TOUSTAIN 1859 et DE PRAT 1913) n\u2019est pas coh\u00e9rent, l\u2019analyse des combinaisons de deux termes faisant r\u00e9f\u00e9rence au proc\u00e9d\u00e9 de fabrication, <em>ind\u00e9maillable<\/em> et <em>non<\/em>(-)<em>tiss\u00e9s<\/em>, a montr\u00e9 qu\u2019actuellement, dans le domaine textile, le terme d\u00e9signe, principalement, un produit tiss\u00e9. Pour d\u00e9signer les structures textiles ind\u00e9maillables, consistant dans des mailles qui ne peuvent pas se d\u00e9faire, les bases de donn\u00e9es terminologiques (GDT 1989<a href=\"#_ftn25\" name=\"_ftnref25\">[25]<\/a>, Termium Plus 1994) ainsi que le manuel de WEIDMANN (2010) et le DET (2018) utilisent uniquement le terme <em>tricot<\/em> (<em>tricot ind\u00e9maillable<\/em>), m\u00eame si <em>tissu ind\u00e9maillable<\/em> semble \u00eatre plus diffus\u00e9 (<em>tissu ind\u00e9maillable<\/em>\u00a0: 6820 occurrences sur Google, <em>tricot ind\u00e9maillable<\/em>\u00a0: 749 occurrences sur Google<a href=\"#_ftn26\" name=\"_ftnref26\">[26]<\/a>). Par ailleurs, la combinaison <em>tissu ind\u00e9maillable<\/em> est indiqu\u00e9e aussi dans l\u2019article IND\u00c9MAILLABLE du PR 2024.<\/p>\n<p>Les structures non tiss\u00e9s (ex. le feutre) sont d\u00e9sign\u00e9es dans ces ressources terminologiques (GDT 2021, Termium Plus 2019, WEIDMANN 2010 : 179-185, DET 2018 : 443-444) par le terme <em>non(-)tiss\u00e9s<\/em> (sans l\u2019ajout de <em>tissu<\/em>)\u00a0: les deux bases de donn\u00e9es terminologiques choisissent ce terme comme terme vedette de la fiche correspondante, mais, dans la description des donn\u00e9es, le terme <em>tissu non<\/em>(-)<em>tiss\u00e9<\/em> est \u00e9galement admis. Le GDT explique ce choix par la diffusion du sens plus g\u00e9n\u00e9ral de <em>tissu<\/em> \u2018mat\u00e9riau textile souple\u2019\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[26] \u00a0\u00a0\u00a0 Dans le terme <em>tissu non tiss\u00e9<\/em>, <em>tissu<\/em> est employ\u00e9 par extension avec le sens plus g\u00e9n\u00e9ral de \u00ab mat\u00e9riau textile souple \u00bb. Il est, par ailleurs, consign\u00e9 dans certains ouvrages dictionnairiques et est acceptable au m\u00eame titre que <em>bi\u00e8re sans alcool<\/em>, par exemple (GDT : NON-TISS\u00c9).<\/p>\n<h4 id=\"\u00a034-\u00c9toffe\"><strong>\u00a0<\/strong><strong>3.4 \u00c9TOFFE<\/strong><\/h4>\n<p>Le d\u00e9pouillement de notre corpus de documentation a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 l\u2019existence du vocable \u00c9TOFFE au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Les quatre unit\u00e9s terminologiques identifi\u00e9es sont repr\u00e9sent\u00e9es dans la fig. 4\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12493 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-4.jpg\" alt=\"\" width=\"570\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-4-200x81.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-4-300x122.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-4-400x162.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-4.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/p>\n<p>Rep\u00e9r\u00e9es dans l\u2019article \u00c9TOFFE de l\u2019<em>Encyclop\u00e9die <\/em>(1751-1772), les unit\u00e9s terminologiques \u00c9TOFFE I.1 et \u00c9TOFFE I.2 concernent les mati\u00e8res utilis\u00e9es dans la fabrication de deux produits textiles, respectivement, les chapeaux et les TISSUS II.1. Ces emplois peuvent \u00eatre li\u00e9s au sens du verbe <em>\u00e9(s)toffer<\/em> \u2018garnir d\u2019\u00e9toffe, rembourrer\u2019 (EDH 1994 : 186). Le terme \u00c9TOFFE II \u2018ouvrage qui se fabrique sur le m\u00e9tier\u2019 n\u2019est recens\u00e9 que dans les ouvrages du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (SAVARY 1723-1730, <em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772, <em>Encyclop\u00e9die m\u00e9thodique \u2013 Commerce<\/em> 1783-1784)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[27] \u00a0\u00a0\u00a0 On appelle Estoffe en g\u00e9n\u00e9ral, toutes sortes d\u2019ouvrages ou tissus d\u2019or, d\u2019argent, de soie, de fleuret, de laine, de poil, de coton, de fil, &amp; autres matieres, qui se fabriquent sur le m\u00e9tier (SAVARY 1723-1730 : ESTOFFE).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[28]\u00a0 \u00a0 \u00c9TOFFE, s. f. (<em>Ourdissage<\/em>.)<sup>\u200b<\/sup>\u200b est un nom g\u00e9n\u00e9ral qui signifie toutes sortes d\u2019ouvrages d\u2019or, d\u2019argent, de soie, laine, poil, coton ou fil, travaill\u00e9s au m\u00e9tier ; tels sont les velours, les brocards, les moeres, les satins, les taffetas, draps, serges, &amp;c. (<em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772 : \u00c9TOFFE).<\/p>\n<p>Employ\u00e9 couramment d\u00e8s la fin du XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (EDH 1994 : 186), \u00c9TOFFE II avait le m\u00eame sens que TISSU II, introduit au XVII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Enfin, le vocable \u00c9TOFFE contient aussi l\u2019unit\u00e9 terminologique \u00c9TOFFE II.1 \u2018\u00e9toffe de laine l\u00e9g\u00e8re\u2019. Sa description dans l\u2019<em>Encyclop\u00e9die<\/em> fait penser qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une restriction de sens d\u2019\u00c9TOFFE II, bien que la cr\u00e9ation d\u2019\u00c9TOFFE II par extension de sens d\u2019\u00c9TOFFE II.1 soit \u00e9galement tout \u00e0 fait envisageable :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[29]\u00a0 \u00a0 \u00c9TOFFES se dit plus particulierement de certaines sortes d\u2019\u00e9toffes de laine legeres, qui servent pour les doublures ou les robes des femmes, comme les brocatelles, les ratines, &amp;c. (<em>Encyclop\u00e9die<\/em> 1751-1772 : \u00c9TOFFES).<\/p>\n<p>Actuellement, <em>\u00e9toffe<\/em><a href=\"#_ftn27\" name=\"_ftnref27\">[27]<\/a> est utilis\u00e9 avec le sens \u2018structure plus ou moins plate compos\u00e9e de fibres\u2019 (\u00c9TOFFE II.2), une extension de sens d\u2019\u00c9TOFFE II \u2018ouvrage qui se fabrique sur le m\u00e9tier\u2019. Une d\u00e9limitation pr\u00e9cise de ce concept est fournie dans les ouvrages plus r\u00e9cents, par exemple, dans WEIDMANN (2010) et dans le DET (2018) :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[30]\u00a0 \u00a0 \u00c9TOFFE. Masse coh\u00e9rente plus ou moins plate, compos\u00e9e de fibres animales, v\u00e9g\u00e9tales ou chimiques, quel qu\u2019en soit le mode de liaison, tissage, tricotage, g\u00e9n\u00e9ralement destin\u00e9e \u00e0 l\u2019habillement ou \u00e0 l\u2019ameublement (DET 2018 : \u00c9TOFFE).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[31] \u00a0\u00a0\u00a0 L\u2019industrie des textiles recouvre l\u2019ensemble des entreprises produisant ou traitant les textiles [\u2026]. Les technologies concern\u00e9es englobent par cons\u00e9quent : [\u2026] la r\u00e9alisation des \u00e9toffes par tissage, tricotage, tressage ou non-tiss\u00e9s (WEIDMANN 2010 : 13).<\/p>\n<p>Le terme <em>\u00e9toffe<\/em> d\u00e9signe donc toute structure textile, plus ou moins plate, fabriqu\u00e9e \u00e0 partir des fibres, ind\u00e9pendamment du proc\u00e9d\u00e9 de production\u00a0; il peut entrer dans la cr\u00e9ation de termes complexes d\u00e9signant diff\u00e9rentes typologies, dont <em>\u00e9toffe tiss\u00e9e<\/em>, <em>\u00e9toffe tricot\u00e9e<\/em> (DET 2018\u00a0: 245). L\u2019emploi d\u2019<em>\u00e9toffe <\/em>dans ce sens peut \u00eatre document\u00e9 dans certains ouvrages sp\u00e9cialis\u00e9s d\u00e9j\u00e0 dans la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (TOUSTAIN 1859<a href=\"#_ftn28\" name=\"_ftnref28\">[28]<\/a>, BEZON 1859) et dans la premi\u00e8re moiti\u00e9 du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (GILONNE 1930), m\u00eame s\u2019ils n\u2019en proposent pas de d\u00e9finition\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[32]\u00a0 \u00a0 Le <em>Taffetas<\/em> est une \u00e9toffe de soie dont le tissu ne varie jamais comme fabrication, mais seulement comme aspect. C\u2019est le plus simple de tous les tissus. [\u2026] Ainsi, sous quelque nom que l\u2019on d\u00e9signe une \u00e9toffe fabriqu\u00e9e comme le taffetas, quelque soit le pays d\u2019o\u00f9 elle provienne, ce sera toujours du taffetas (BEZON 1859, vol 1\u00a0: 23).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[33] \u00a0\u00a0\u00a0 Tout tissu comprend deux \u00e9l\u00e9ments principaux\u00a0: La <em>cha\u00eene<\/em> ou fils longitudinaux et parall\u00e8les tenant toute la longueur de l\u2019\u00e9toffe, et la <em>trame<\/em>, fils transversaux s\u2019entrela\u00e7ant avec les premiers suivant les armures \u00e0 obtenir (GILONNE 1930\u00a0: 221-222).<\/p>\n<p>L\u2019enregistrement d\u2019<em>\u00e9toffe <\/em>(\u00c9TOFFE II.2) dans le <em>Dictionnaire textile fran\u00e7ais \u2013 allemand \u2013 anglais<\/em> propos\u00e9 par DE PRAT (1913 : 337, 344) montre que dans cet emploi, <em>\u00e9toffe<\/em> est concurrenc\u00e9 par <em>tissu<\/em>, utilis\u00e9, en principe, pour d\u00e9signer des produits tiss\u00e9s (TISSU II) :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[34] \u00a0\u00a0\u00a0 fran\u00e7ais\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 allemand\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 anglais<br \/>\n\u00c9toffe (tissu) \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Zeug. Stoff. Tuch\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cloth. Stuff. Goods.<br \/>\nTissu<a href=\"#_ftn29\" name=\"_ftnref29\">[29]<\/a> \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Gewebe. Zeug\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cloth. Fabric<\/p>\n<p>Seules deux unit\u00e9s terminologiques du vocable \u00c9TOFFE sont recens\u00e9es aussi dans les dictionnaires de langue g\u00e9n\u00e9rale : \u00c9TOFFE I.1 \u2018mati\u00e8res pour la fabrication de chapeaux\u2019 et \u00c9TOFFE II \u2018ouvrage qui se fabrique sur le m\u00e9tier\u2019. La premi\u00e8re est enregistr\u00e9e tout au long des XVIII<sup>e<\/sup> et XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cles (DAF 1718-1878, Littr\u00e9 1873-1874), tandis que la deuxi\u00e8me l\u2019est pendant toute la p\u00e9riode consid\u00e9r\u00e9e. Au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, les <em>Dictionnaires de l\u2019Acad\u00e9mie<\/em> (1718-1798) ne fournissent qu\u2019une d\u00e9finition impr\u00e9cise d\u2019\u00c9TOFFE II : il n\u2019est pas mentionn\u00e9 que l\u2019 \u00ab ouvrage \u00bb est fabriqu\u00e9 sur le m\u00e9tier. Les d\u00e9finitions deviennent plus pr\u00e9cises \u00e0 partir de l\u2019\u00e9dition de 1835 :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[35] \u00a0\u00a0\u00a0 Ouvrage de soie, de laine, de fil d\u2019or, d\u2019argent, etc. pour faire des habits, des meubles, etc. (DAF 1798 : \u00c9TOFFE).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[36] \u00a0\u00a0\u00a0 Tissu de soie, de laine, de coton, de poil, de fil d\u2019or ou d\u2019argent, etc., dont on fait des habits, des meubles, etc. (DAF 1835 : \u00c9TOFFE).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">[37] \u00a0\u00a0\u00a0 Mati\u00e8re tiss\u00e9e dont on fait des habits ou des garnitures d\u2019ameublement (DAF 2000 : \u00c9TOFFE).<\/p>\n<p>L\u2019enregistrement d\u2019\u00c9TOFFE II \u2018ouvrage qui se fabrique sur le m\u00e9tier\u2019 dans les dictionnaires de langue jusqu\u2019\u00e0 nos jours montre comment l\u2019usage de la langue g\u00e9n\u00e9rale diff\u00e8re de celui des experts : leur emploi d\u2019\u00c9TOFFE II semble ne pas d\u00e9passer le XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. En plus, de m\u00eame que dans le cas de TISSU, certains dictionnaires publi\u00e9s \u00e0 partir de la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (DAALF 1966, TLFi 1971-1994, PR 2024) recensent le sens \u2018structure textile tiss\u00e9e ou tricot\u00e9e\u2019 d\u2019\u00c9TOFFE, cr\u00e9\u00e9 probablement par extension de sens d\u2019\u00c9TOFFE II : un emploi qui ne correspond pas \u00e0 l\u2019usage des experts du textile. Ce sens est aussi le seul qui est enregistr\u00e9 dans la ressource RL-Fr : <em>\u00e9toffe<\/em> (syn. TISSU I)<a href=\"#_ftn30\" name=\"_ftnref30\">[30]<\/a>.<\/p>\n<h3 id=\"-conclusion\">3. Conclusion<\/h3>\n<p>En se focalisant sur le domaine textile, notre \u00e9tude a cherch\u00e9 \u00e0 mettre en \u00e9vidence l\u2019existence du ph\u00e9nom\u00e8ne de la polys\u00e9mie dans les langues de sp\u00e9cialit\u00e9 et le besoin de sa description pr\u00e9cise, qui s\u2019av\u00e8re \u00eatre d\u2019une grande importance pour l\u2019interpr\u00e9tation correcte des donn\u00e9es terminologiques.<\/p>\n<p>L\u2019adoption d\u2019une perspective diachronique visant \u00e0 retracer l\u2019\u00e9volution de quatre vocables terminologiques contenant des termes cl\u00e9s du domaine \u2013 FIBRE, FIL, TISSU et \u00c9TOFFE \u2013 depuis le XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent a permis de saisir \u00e9galement l\u2019\u00e9volution technologique de ce domaine : celle-ci se refl\u00e8te, notamment, dans l\u2019introduction de termes FIBRE II.1 et FIL I.2 d\u00e9signant des concepts tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s, respectivement, \u2018\u00e9l\u00e9ment textile discontinu de courte longueur\u2019 et \u2018\u00e9l\u00e9ment textile de tr\u00e8s grande longueur\u2019, dont la naissance est li\u00e9e au d\u00e9veloppement des fibres chimiques vers la fin du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle.<\/p>\n<p>Relativement aux VT TISSU et \u00c9TOFFE, l\u2019analyse a montr\u00e9 que les principes de fabrication des structures textiles d\u00e9sign\u00e9es par les termes TISSU II<a href=\"#_ftn31\" name=\"_ftnref31\">[31]<\/a> et \u00c9TOFFE II.2<a href=\"#_ftn32\" name=\"_ftnref32\">[32]<\/a> n\u2019ont pas chang\u00e9, m\u00eame si actuellement celles-ci sont produites au moyen des machines et des technologies plus avanc\u00e9es. Quant au d\u00e9veloppement de nouveaux termes, nous avons constat\u00e9 qu\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9s par extension (ex. FIBRE I \u2018long filament textile d\u2019origine v\u00e9g\u00e9tale\u2019 -&gt; FIBRE II \u2018mati\u00e8re textile\u2019) ou par restriction de sens (ex. FIL I \u2018semi-produit utilis\u00e9 dans la fabrication de textiles\u2019 -&gt; FIL I.3 \u2018fil de cha\u00eene\u2019). Tandis que les termes structurant les VT FIBRE et FIL sont employ\u00e9s par des experts jusqu\u2019\u00e0 nos jours, ceux des VT TISSU et \u00c9TOFFE, en usage au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, ne sont presque pas utilis\u00e9s : la seule exception est constitu\u00e9e par le terme TISSU II \u2018ouvrage r\u00e9sultant du proc\u00e9d\u00e9 de tissage\u2019. Par cons\u00e9quent, \u00e0 pr\u00e9sent, il n\u2019y a plus de vocables terminologiques TISSU et \u00c9TOFFE, car les deux formes linguistiques ne d\u00e9signent qu\u2019un concept : <em>tissu<\/em> (\u2018ouvrage r\u00e9sultant du proc\u00e9d\u00e9 de tissage\u2019) et <em>\u00e9toffe<\/em> (\u2018structure plus ou moins plate compos\u00e9e de fibres\u2019).<\/p>\n<p>Analysant les vocables correspondants de la langue g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 l\u2019aide de leur description dans les dictionnaires de langue de la p\u00e9riode envisag\u00e9e aussi bien que dans le RL-fr, nous avons observ\u00e9 qu\u2019il y a une grande diff\u00e9rence entre les concepts d\u00e9sign\u00e9s dans la terminologie du textile et les sens de la langue g\u00e9n\u00e9rale. En limitant l\u2019analyse au domaine du textile, nous avons remarqu\u00e9 que cette diff\u00e9rence va au-del\u00e0 du fait de ne pas consid\u00e9rer certains concepts tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s (FIBRE I, FIBRE II.1, FIL I.2, FIL I.3, TISSU I, TISSU II.1, \u00c9TOFFE I.2, \u00c9TOFFE II.1). En premier lieu, les dictionnaires enregistrent d\u2019autres sens qui n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 rep\u00e9r\u00e9s dans notre corpus documentaire : pour FIL \u2018fil de soie\u2019, \u2018fil m\u00e9tallique\u2019, \u2018long filament textile d\u2019origine v\u00e9g\u00e9tale\u2019 ; pour TISSU \u2018tissure, texture\u2019. Dans certains cas, la p\u00e9riode d\u2019enregistrement ne correspond pas \u00e0 celle de l\u2019usage effectif de l\u2019unit\u00e9 terminologique par des experts : l\u2019exemple le plus frappant est celui d\u2019\u00c9TOFFE II \u2018ouvrage qui se fabrique sur le m\u00e9tier\u2019 enregistr\u00e9 dans la derni\u00e8re \u00e9dition du DAF (2000), m\u00eame si dans les milieux sp\u00e9cialis\u00e9s, le terme \u00c9TOFFE II n\u2019a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 couramment que jusqu\u2019au XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle.<\/p>\n<p>Relativement aux d\u00e9finitions, nous avons relev\u00e9 que certaines ne couvrent pas compl\u00e8tement le concept sp\u00e9cialis\u00e9 en question : par exemple, dans le TLFi (1971-1994), la d\u00e9finition d\u2019une lexie du vocable FIL exclut l\u2019emploi des fibres artificielles et de toutes les mati\u00e8res naturelles, \u00e0 l\u2019exception de la soie, de la fabrication des FILS I. Enfin, \u00e0 la diff\u00e9rence des textes de sp\u00e9cialit\u00e9, certains dictionnaires (DAALF 1966, TLFi 1971-1994, PR 2024) attribuent \u00e0 une lexie des vocables TISSU et \u00c9TOFFE le m\u00eame sens \u2018structure textile tiss\u00e9e ou tricot\u00e9e\u2019 : celui-ci est absent dans la terminologie textile, qui r\u00e9serve des termes sp\u00e9cifiques aux concepts impliqu\u00e9s, \u00e0 savoir <em>tissu<\/em> \u2018structure textile tiss\u00e9e\u2019\u00a0et <em>tricot<\/em> \u2018structure textile tricot\u00e9e\u2019.<\/p>\n<p>Notre parcours terminologique d\u00e9crivant l\u2019\u00e9volution de certains VT polys\u00e9miques dans le domaine du textile a mis en \u00e9vidence la cr\u00e9ation de nouveaux termes par restriction ou extension de sens des termes existants, distinguant clairement les concepts v\u00e9hicul\u00e9s. La comparaison entre la description des concepts dans la litt\u00e9rature sp\u00e9cialis\u00e9e et celle fournie dans les sources lexicographiques a permis de souligner l\u2019importance d\u2019avoir recours \u00e0 des sources attest\u00e9es ne se limitant pas aux donn\u00e9es lexicographiques.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>ACADEMIE DES SCIENCES, BERTRAND, Jean-\u00c9lie (\u00e9ds.), <em>Descriptions des Arts et m\u00e9tiers, faites ou approuv\u00e9es par Messieurs de l\u2019Acad\u00e9mie royale des sciences de Paris<\/em>, Neuch\u00e2tel, Imprimerie de la Soci\u00e9t\u00e9 Typographique, 1771-1783. Disponible sur <a href=\"http:\/\/cnum.cnam.fr\/CGI\/redira.cgi?4KY58\">http:\/\/cnum.cnam.fr\/CGI\/redira.cgi?4KY58<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 30\/05\/2024).<\/p>\n<p>ANQUETIL, Jacques, <em>Le tissage. Encyclop\u00e9die contemporaine des m\u00e9tiers d\u2019art<\/em>, Paris, Dessain et Tolra, 1977.<\/p>\n<p>APRESJAN, Jurij D., \u00ab Regular polysemy \u00bb, <em>Linguistics<\/em>, n. 14, 2, 1974, p. 5-32.<\/p>\n<p>ARCHIVES NATIONALES, <em>Made in France. Une histoire du textile<\/em>, Paris, \u00c9ditions\u00a0Michel Lafon, 2024.<\/p>\n<p>BARQUE, Lucie, CHAUMARTIN, Fran\u00e7ois-R\u00e9gis, \u00ab Regular Polysemy in WordNet \u00bb, <em>Journal for language technology and computational linguistics<\/em>, n. 24, 2, 2009, p. 5-18.<\/p>\n<p>BAUM, Maggy, BOYELDIEU, Chantal, <em>Dictionnaire encyclop\u00e9dique des textiles<\/em>, Paris, Eyrolles, 2018.<\/p>\n<p>BEZON, Jean, <em>Dictionnaire g\u00e9n\u00e9ral des tissus anciens et modernes<\/em>, Lyon, Imprimerie de Th. L\u00e9pagnez, 1859-1863 [1856], 8 voll.<\/p>\n<p>BOURDAIN, \u00c9dmond, <em>Manuel du commerce des tissus : vade mecum du marchand de nouveaut\u00e9<\/em>, Paris, J. Hetzel, 1885.<\/p>\n<p>CHASSAGNE, Serge, <em>La naissance de l\u2019industrie cotonni\u00e8re en France : 1760-1840, trois g\u00e9n\u00e9rations d\u2019entrepreneurs<\/em>, Paris, \u00c9cole des hautes \u00e9tudes en sciences sociales [th\u00e8se de doctorat]. Disponible sur <a href=\"https:\/\/theses.fr\/1986EHES0056\">https:\/\/theses.fr\/1986EHES0056<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 30\/05\/2024).<\/p>\n<p>CIETA, <em>Vocabulaire technique des tissus : fran\u00e7ais, anglais, italien<\/em>, Lyon, Centre International d\u2019\u00c9tude des Textiles Anciens (CIETA), 1959.<\/p>\n<p>DANKOVA, Klara, <em>Les fibres textiles entre synchronie et diachronie : \u00e9tudes terminologiques<\/em>, Bern, Peter Lang, 2023.<\/p>\n<p>DE PRAT, Daniel, <em>Aide-m\u00e9moire de l\u2019industrie textile<\/em>, Paris, Ch. B\u00e9ranger, 1920 [1913].<\/p>\n<p>DIDEROT, Denis, D\u2019ALEMBERT LE ROND, Jean-Baptiste, <em>E<\/em><em>ncyclop\u00e9die ou dictionnaire raisonn\u00e9 des sciences, des arts et des m\u00e9tiers par une soci\u00e9t\u00e9 de gens de lettres<\/em>, 35 voll., Paris, Panckoucke, 1751-1772. Disponible sur <a href=\"http:\/\/enccre.academie-sciences.fr\/encyclopedie\/\">http:\/\/enccre.academie-sciences.fr\/encyclopedie\/<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 30\/05\/2024).<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, \u00ab DIACOM-fr, une base de donn\u00e9es terminologiques de type diachronique \u00bb, <em>Cahiers de lexicologie<\/em>, n. 118, 2021, p. 23-49.<\/p>\n<p>GILONNE, Georges (\u00e9d.), <em>Dictionnaire pratique des tissus<\/em>, Lyon, Bosc Fr\u00e8res et Riou, 1930.<\/p>\n<p>GRIMALDI, Claudio, <em>Discours et terminologie dans la presse scientifique fran\u00e7aise (1699-1740). La construction des lexiquesde la botanique et de la chimie<\/em>, Oxford, Bern, Peter Lang, 2017.<\/p>\n<p>HARDOUIN-FUGIER, Elisabeth et al., <em>Les \u00e9toffes. Dictionnaire historique<\/em>, Paris, Les \u00c9ditions de l\u2019Amateur, 2005 [1994].<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, \u00ab La n\u00e9ologie : interface entre ancien et nouveau \u00bb, in GREENSTEIN, Rosalind (\u00e9d.), <em>Langues et cultures : une histoire d\u2018interface<\/em>, Paris, Publications de la Sorbonne, 2006, p. 91-103.<\/p>\n<p>INSTITUT TEXTILE DE FRANCE, <em>Lexique des fils et des \u00e9toffes<\/em>, Ecully, Institut textile de France, 1996 [non pagin\u00e9, 136 p.].<\/p>\n<p>LERAT, Pierre, <em>Langue et technique<\/em>, Paris, Hermann \u00c9diteurs, 2016.<\/p>\n<p>LUC, Paul, <em>Le tissage de la soie artificielle<\/em>, Paris, L\u2019\u00e9dition textile, 1929.<\/p>\n<p>MEL\u2019C\u030cUK, Igor A., <em>Introduction a\u0300 la lexicologie explicative et combinatoi<\/em>re, Louvain-la-Neuve, Ducolot, 1995.<\/p>\n<p>MEL\u2019C\u030cUK, Igor A., \u00ab Tout ce que nous voulions savoir sur les phras\u00e8mes, mais\u2026\u00bb, <em>Cahiers de lexicologie<\/em>, n. 102, 1, 2013, p. 129-149.<\/p>\n<p>PANCKOUCKE, Charles-Joseph (\u00e9d.), <em>Encyclop\u00e9die m\u00e9thodique,<\/em> Paris, Panckoucke, 1782-1832.<\/p>\n<p>PARANT, Eug\u00e8ne, <em>\u00c9tude sur les tissus : g\u00e9n\u00e9ralit\u00e9s, filature, tissage<\/em>, Paris, E. Lacroix, 1874.<\/p>\n<p>PISELLI, Francesca, \u00ab L\u2019art tinctorial de la soie chez Macquer ou la couleur en mouvement : aper\u00e7u terminologique et technique \u00bb, <em>Dix-huiti\u00e8me si\u00e8cle<\/em>, n. 51, 2019, p. 159-185.<\/p>\n<p>POLGU\u00c8RE, Alain, <em>Lexicologie et s\u00e9mantique lexicale. Notions fondamentales<\/em>, Montr\u00e9al, Les Presses de l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, 2016.<\/p>\n<p>ROLAND DE LA PLATI\u00c8RE, Jean-Marie, \u00ab Manufactures, arts et m\u00e9tiers \u00bb, in Panckoucke, Charles-Joseph (\u00e9d.), <em>Encyclop\u00e9die m\u00e9thodique<\/em>, t. I, Paris, Panckoucke, 1785.<\/p>\n<p>SABLAYROLLES, Jean-Fran\u00e7ois, <em>Comprendre la n\u00e9ologie. Conceptions, analyses, emplois<\/em>, Limoges, Lambert-Lucas, 2019.<\/p>\n<p>SAVARY DES BRUSLONS, Jacques, <em>Dictionnaire universel de commerce : contenant tout ce qui concerne le commerce qui se fait dans les quatre parties du monde<\/em>, 3 voll., Paris, Estienne, 1741 [1723-1730].<\/p>\n<p>TOUSTAIN (D\u2019ELBEUF), F\u00e9lix, <em>Nouveau manuel complet de la fabrication des tissus de toute esp\u00e8ce<\/em>, Paris, Librairie Encyclop\u00e9dique de Roret, 1859.<\/p>\n<p>WEIDMANN, Daniel, <em>Aide-m\u00e9moire Textiles techniques<\/em>, Paris, Dunod, 2010.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa, <em>Arts et m\u00e9tiers au XVIIIe si\u00e8cle. \u00c9tudes de terminologie diachronique<\/em>, Paris, L\u2019Harmattan, 2014.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa, \u00ab L\u2019espace du concept, la parole de l\u2019image : pour une typologie des repr\u00e9sentations non-verbales dans la terminologie des tissus \u00bb, in Lervad, Susanne et al. (\u00e9ds.), <em>Verbal and non verbal representation in terminology: Proceedings of the TOTh 2013<\/em>, Copenhague, DNRF\u2019s Centre for Textile Research, Institut Porphyre, Savoir et connaissances, 2016, p. 65-80.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa, \u00ab Terminologie diachronique : m\u00e9thodologies et \u00e9tudes de cas. Introduction \u00bb, <em>Cahiers de Lexicologie<\/em>, n. 118, 2021a, p. 13-21.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa (dir.), <em>Cahiers de Lexicologie<\/em>, Terminologie diachronique : m\u00e9thodologies et \u00e9tudes de cas, n. 118, 2021b.<\/p>\n<p>ZOLLO, Silvia Domenica, <em>Origine et histoire du vocabulaire des arts de la table : analyse lexicale et exploitation de corpus textuels<\/em>, Bern, Peter Lang, 2020.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Les termes <em>unit\u00e9 terminologique<\/em> et <em>terme<\/em> sont utilis\u00e9s comme synonymes.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Dans le domaine du commerce international, par exemple, le vocable terminologique <em>travail<\/em> contient trois termes (FRASSI 2021 : 33-35):<\/p>\n<ul>\n<li><em>travail<\/em>1 \u2018activit\u00e9 exerc\u00e9e par X dans un endroit Y pendant une p\u00e9riode K, \u00e0 travers le moyen Z et consistant en V contre paiement de la somme U dans l\u2019objectif d\u2019atteindre le r\u00e9sultat W\u2019 ;<\/li>\n<li><em>travail<\/em>2 \u2018activit\u00e9 g\u00e9n\u00e9rale exerc\u00e9e par la collectivit\u00e9 X \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de l\u2019espace Y dans l\u2019objectif d\u2019atteindre les r\u00e9sultats Z d\u2019ordre \u00e9conomique\u2019 ;<\/li>\n<li><em>travail<\/em>3 \u2018activit\u00e9 g\u00e9n\u00e9rale exerc\u00e9e par X comparable au travail\u2019.<\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a>\u00ab Polysemy of a word A with the meaning ai and aj is called regular if, in the given language, there exists at least one other word B with the meaning bi and bj , which are semantically distinguished from each other in exactly the same way as ai and aj and if ai and bi, aj and bj are non-synonymous \u00bb (APRESJAN 1974 : 16).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Les principales pistes de recherche du projet TERM-DIACHRO sont pr\u00e9sent\u00e9es dans DANKOVA (2023 : 22-24). Voir aussi le site\u00a0: <a href=\"https:\/\/centridiricerca.unicatt.it\/otpl-progetti-term-diachro\">https:\/\/centridiricerca.unicatt.it\/otpl-progetti-term-diachro<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Pour l\u2019approfondissement des principales questions th\u00e9oriques et m\u00e9thodologiques li\u00e9es au d\u00e9veloppement des \u00e9tudes de terminologie diachronique, nous renvoyons \u00e0 DANKOVA (2023 : 15-21).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Le concept \u2018repr\u00e9sentation graphique de l\u2019ordre dans lequel sont pass\u00e9s les fils de la cha\u00eene dans les lisses des lames\u2019 est appel\u00e9\u00a0<em>rentrage<\/em> par les cotonniers et les lainiers, <em>remettage<\/em> par les soyeux et<em> enfilage<\/em> par les rubaniers de Saint-\u00c9tienne (ANQUETIL 1977 : 175).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> La num\u00e9rotation adopt\u00e9e suit le mod\u00e8le propos\u00e9 par POLGU\u00c8RE (2016 : 250) : les \u00e9carts de sens plus importants sont marqu\u00e9s par les chiffres romains, tandis que ceux qui sont moins significatifs sont marqu\u00e9s par des chiffres arabes. \u00c0 la diff\u00e9rence de FRASSI 2021, le vocable terminologique et les termes y appartenant sont indiqu\u00e9s en petites capitales. Les termes qui ne font pas partie des vocables terminologiques du domaine textile ainsi que les formes linguistiques\/les d\u00e9nominations sont indiqu\u00e9es en italique.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Les termes d\u00e9signant un produit (les noms de marque) ou un proc\u00e9d\u00e9 de fabrication pr\u00e9sentent le num\u00e9ro I (ex. H\u00c9T\u00c9ROFIL I, VISCOSE I, etc.).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> La question de la polys\u00e9mie des vocables terminologiques FIBRE et FIL a \u00e9t\u00e9 soulev\u00e9e aussi dans DANKOVA (2023 : 52-55, 70-76).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Pour plus d\u2019informations, nous renvoyons \u00e0 la note en bas de page n. 7. Les liens de co-polys\u00e9mie dans les structures des VT n\u2019\u00e9tant bas\u00e9s que sur des hypoth\u00e8ses, nous pr\u00e9f\u00e9rons ne pas les \u00e9tiqueter dans les figures.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Pour le XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, les ressources utilis\u00e9es ne sont que des dictionnaires encyclop\u00e9diques\u00a0; pourtant, ceux-ci ne peuvent pas \u00eatre compar\u00e9s \u00e0 ceux publi\u00e9s aux XX<sup>e<\/sup> et XXI<sup>e<\/sup> si\u00e8cles\u00a0: les <em>Descriptions<\/em> (1761-1782), par exemple, contiennent des trait\u00e9s techniques expliquant les arts et m\u00e9tiers en fournissant, \u00e9ventuellement, aussi des planches et\/ou des sections portant sur l\u2019explication des termes en fran\u00e7ais ou en plusieurs langues, constituant, dans certains cas, de v\u00e9ritables glossaires.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> La ressource peut \u00eatre exploit\u00e9e gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019instrument de navigation Spiderlex: <a href=\"https:\/\/lexical-systems.atilf.fr\/spiderlex\/\">https:\/\/lexical-systems.atilf.fr\/spiderlex\/<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> Voir le site: <a href=\"https:\/\/www.atilf.fr\/\">https:\/\/www.atilf.fr\/<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\">[14]<\/a> Voir le site: <a href=\"https:\/\/cieta.fr\/fr\/vocabulaire\/\">https:\/\/cieta.fr\/fr\/vocabulaire\/<\/a>, (derni\u00e8re consultation : 30\/05\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\">[15]<\/a> Il ne faut pas confondre cet emploi avec le terme <em>fibre longue\u00a0<\/em>utilis\u00e9 dans le sous-domaine de la filature : celui-ci d\u00e9signe les mati\u00e8res textiles de plus de 60 mm, en opposition \u00e0 <em>fibre courte<\/em>, d\u00e9signant les mati\u00e8res textiles de 25 \u00e0 60 mm (DET 2018\u00a0: 271).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\">[16]<\/a> Cette d\u00e9finition de FIBRE II concerne toutes les mati\u00e8res textiles \u00e0 l\u2019exception de la soie, car celle-ci ne se pr\u00e9sente pas sous forme de brins, elle est \u00ab donn\u00e9e toute fil\u00e9e par la nature \u00bb (PARANT 1874 : 1).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\">[17]<\/a> Les fibres chimiques sont fabriqu\u00e9es par filage, ou bien l\u2019extrusion du polym\u00e8re \u00e0 travers une fili\u00e8re ; l\u2019\u00e9l\u00e9ment textile de tr\u00e8s grande longueur ainsi obtenu peut \u00eatre ensuite d\u00e9coup\u00e9 pour constituer la fibre discontinue (WEIDMANN 2010 : 17 ; DET 2018 : 270). Le proc\u00e9d\u00e9 de production de fibres discontinues d\u2019une longueur d\u00e9termin\u00e9e, consistant dans le d\u00e9coupage des filaments de viscose, a \u00e9t\u00e9 brevet\u00e9 pour la premi\u00e8re fois en 1912 par Paul Girard de Lyon (LUC 1929 : 540).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\">[18]<\/a> Voir le site: <a href=\"https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*fibre***I.1a;*fibre***I.1b;*fibre***I.1c;*fibre***I.2;*fibre***II\">https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*fibre***I.1a;*fibre***I.1b;*fibre***I.1c;*fibre***I.2;*fibre***II<\/a> (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\">[19]<\/a> Le pointill\u00e9 de la fl\u00e8che vers fil I.1 est utilis\u00e9 pour marquer qu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent, le terme FIL I.1 d\u00e9signe un concept ancien.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\">[20]<\/a> Voir le site\u00a0: <a href=\"https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*fil***I.1;*fil***I.2;*fil***I.3;*fil***II\">https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*fil***I.1;*fil***I.2;*fil***I.3;*fil***II<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\">[21]<\/a> <em>Tissu<\/em> (\u2018structure textile\u2019) ne fait pas partie du VT TISSU.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\">[22]<\/a> La sixi\u00e8me \u00e9dition du DAF pr\u00e9sente l\u2019entr\u00e9e TISSU, mais sa description est quand m\u00eame fournie encore dans l\u2019article TISTRE.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref23\" name=\"_ftn23\">[23]<\/a> Avec la marque \u00ab\u00a0vieilli\u00a0\u00bb, ce sens est recens\u00e9 aussi dans le TLFi (1971-1994).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref24\" name=\"_ftn24\">[24]<\/a> Voir le site: <a href=\"https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*tissu***I;*tissu***II\">https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*tissu***I;*tissu***II<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref25\" name=\"_ftn25\">[25]<\/a> Les ann\u00e9es indiquent la derni\u00e8re mise \u00e0 jour des fiches terminologiques.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref26\" name=\"_ftn26\">[26]<\/a> La recherche des occurrences a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9e le 30\/05\/2024.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref27\" name=\"_ftn27\">[27]<\/a> Le terme <em>\u00e9toffe<\/em> est en italique, car, \u00e0 pr\u00e9sent, il n\u2019y a plus de vocable terminologique \u00c9TOFFE.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref28\" name=\"_ftn28\">[28]<\/a> Cfr. \u00a7 3.3.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref29\" name=\"_ftn29\">[29]<\/a> Ici, le terme est employ\u00e9 pour d\u00e9signer les TISSUS II.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref30\" name=\"_ftn30\">[30]<\/a> Voir le site : <a href=\"https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*%C3%A9toffe***\">https:\/\/spiderlex.atilf.fr\/fr\/q\/*%C3%A9toffe***<\/a>, (derni\u00e8re consultation\u00a0: 15\/11\/2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref31\" name=\"_ftn31\">[31]<\/a> Proc\u00e9d\u00e9 de fabrication: le tissage.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref32\" name=\"_ftn32\">[32]<\/a> Proc\u00e9d\u00e9s de fabrication: le tissage, le tricotage, le tressage, le proc\u00e9d\u00e9 pour la production de non-tiss\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Klara DANKOVA, \u00ab La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles)\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0hors-s\u00e9rie \u2013\u00a0<em>En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, ottobre 2025, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[430],"tags":[431],"class_list":["post-12423","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite","tag-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles) - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles) - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-10-02T04:57:19+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-16T20:41:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"657\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"192\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Klara DANKOVA\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"48 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles)\",\"datePublished\":\"2025-10-02T04:57:19+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-16T20:41:12+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/\"},\"wordCount\":9794,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/dankova-1.jpg\",\"keywords\":[\"En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9\"],\"articleSection\":[\"En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/\",\"name\":\"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles) - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/dankova-1.jpg\",\"datePublished\":\"2025-10-02T04:57:19+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-16T20:41:12+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/dankova-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/dankova-1.jpg\",\"width\":657,\"height\":192},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles) - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles) - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-10-02T04:57:19+00:00","article_modified_time":"2025-10-16T20:41:12+00:00","og_image":[{"width":657,"height":192,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Klara DANKOVA","Tempo di lettura stimato":"48 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles)","datePublished":"2025-10-02T04:57:19+00:00","dateModified":"2025-10-16T20:41:12+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/"},"wordCount":9794,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg","keywords":["En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9"],"articleSection":["En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/","name":"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles) - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg","datePublished":"2025-10-02T04:57:19+00:00","dateModified":"2025-10-16T20:41:12+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/dankova-1.jpg","width":657,"height":192},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/klara-dankova-la-polysemie-en-terminologie-le-cas-du-domaine-textile-xviiie-xxie-siecles\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Klara DANKOVA, La polys\u00e9mie en terminologie : le cas du domaine textile (XVIIIe \u2013 XXIe si\u00e8cles)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12423","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12423"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12423\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12757,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12423\/revisions\/12757"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12423"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12423"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12423"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}