{"id":12433,"date":"2025-10-02T06:54:42","date_gmt":"2025-10-02T04:54:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12433"},"modified":"2025-10-16T22:43:49","modified_gmt":"2025-10-16T20:43:49","slug":"daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/","title":{"rendered":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"daniel-henkel-valeria-zotti\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"polys\u00e9mie-de-la-terminologie-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des <em>Vite<\/em> de Giorgio Vasari. <\/strong><strong>Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Daniel Henkel<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e9 de Paris 8 Vincennes-Saint-Denis<br \/>\n<a href=\"mailto:daniel.henkel@univ-paris8.fr\">daniel.henkel@univ-paris8.fr<\/a><\/p>\n<p><strong>Valeria Zotti<\/strong><br \/>\nAlma Mater Studiorum &#8211; Universit\u00e0 di Bologna<br \/>\n<a href=\"mailto:valeria.zotti@unibo.it\">valeria.zotti@unibo.it<\/a>)<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>Dans cette \u00e9tude, nous cherchons \u00e0 montrer comment la polys\u00e9mie des termes du domaine artistique peut \u00eatre mise en \u00e9vidence en exploitant une base de donn\u00e9es parall\u00e8les dans une approche outill\u00e9e et quantitative. Nous illustrerons comment le mot italien <em>tondo<\/em> (\u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb), bien qu\u2019issu de la langue g\u00e9n\u00e9rale, a les caract\u00e9ristiques essentielles d&#8217;un terme, tout en restant polys\u00e9mique. Nous montrerons que ce terme rel\u00e8ve de plusieurs sous-domaines (architecture, sculpture et peinture), et qu\u2019il donne lieu \u00e0 diff\u00e9rentes interpr\u00e9tations dans le continuum s\u00e9mantique entre langue g\u00e9n\u00e9rale et langue de sp\u00e9cialit\u00e9, dans des sous-domaines apparent\u00e9s, et dans un m\u00eame sous-domaine.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>This study aims to show how the polysemy of terms in the field of art can be revealed using software tools to analyze a parallel database following a quantitative approach. We will illustrate how the Italian word <em>tondo<\/em> (\u201cround\u201d), taken from the general lexicon, has the essential characteristics of a term, yet remains polysemous. We will show that this term belongs to several subfields (architecture, sculpture and painting), and that several different interpretations can be identified along the semantic continuum between general and specialized language, in related subfields, and even within the same subfield.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>Dans cette \u00e9tude, nous chercherons \u00e0 montrer comment la polys\u00e9mie des termes du domaine artistique peut \u00eatre mise en \u00e9vidence en exploitant une base de donn\u00e9es parall\u00e8les dans une approche outill\u00e9e et quantitative. Les corpus parall\u00e8les sont peu exploit\u00e9s dans la recherche en terminologie \u00e0 cause d\u2019un certain nombre de difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 leur constitution, et peu de corpus de ce type sont disponibles \u00e0 l\u2019heure actuelle dans des domaines sp\u00e9cialis\u00e9s (VERONIS 2000, NADVORNIKOVA 2010, LOOCK 2016). Contrairement aux domaines juridiques et administratifs, o\u00f9 la masse de traductions produites chaque ann\u00e9e atteint des milliards de mots, comme au Canada, aucune \u00e9tude syst\u00e9matique n\u2019existe encore dans le domaine de l\u2019art.<\/p>\n<p>Notre id\u00e9e de d\u00e9part, qui rejoint les observations avanc\u00e9es par BALESTRACCI (2023) pour l\u2019allemand et LUPORINI (2024) pour l\u2019anglais, est que lorsqu&#8217;un terme dans une langue source est polys\u00e9mique, l&#8217;analyse quantitative des \u00e9quivalents de ce terme, attest\u00e9s en traduction, peut faire \u00e9merger les diff\u00e9rentes interpr\u00e9tations auxquelles le terme peut donner lieu. L\u2019atout d\u2019un corpus parall\u00e8le est donc de faire ressortir la polys\u00e9mie d\u2019un terme \u00e0 travers ses traductions.<\/p>\n<p>Dans la premi\u00e8re partie de cette \u00e9tude, nous donnerons un bref aper\u00e7u des caract\u00e9ristiques de la terminologie artistique et nous expliquerons pourquoi nous avons choisi comme texte source de notre base parall\u00e8le <em>Le Vite <\/em>de Giorgio VASARI (1550, 1568). Nous situerons ce texte par rapport aux objectifs du projet de recherche interuniversitaire <em>Lessico plurilingue dei Beni Culturali<\/em> (LBC), dont nous pr\u00e9senterons bri\u00e8vement l\u2019\u00e9tape que nous coordonnons consacr\u00e9e \u00e0 la cr\u00e9ation de la base parall\u00e8le plurilingue Vasari.<\/p>\n<p>En nous situant dans le d\u00e9bat th\u00e9orique en cours depuis les ann\u00e9es 1980, qui a suscit\u00e9 une remise en question du \u00ab\u00a0paradigme conceptuel\u00a0\u00bb h\u00e9rit\u00e9 de W\u00dcSTER (1968), ainsi qu\u2019un regain d\u2019int\u00e9r\u00eat pour la dimension discursive des termes (CONDAMINES 2005), nous illustrerons comment le mot italien <em>tondo<\/em> (\u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb), bien qu\u2019issu de la langue g\u00e9n\u00e9rale, a les caract\u00e9ristiques essentielles d&#8217;un terme, tout en restant polys\u00e9mique. Nous montrerons que ce terme rel\u00e8ve de plusieurs sous-domaines (architecture, sculpture et peinture), et qu\u2019il donne lieu \u00e0 diff\u00e9rentes interpr\u00e9tations dans le continuum s\u00e9mantique entre langue g\u00e9n\u00e9rale et langue de sp\u00e9cialit\u00e9, dans des sous-domaines apparent\u00e9s, et dans un m\u00eame sous-domaine.<\/p>\n<p>Notre analyse vise non seulement \u00e0 expliciter la polys\u00e9mie qui reste implicite dans le texte source en italien et qui appara\u00eet clairement dans les traductions, mais aussi \u00e0 d\u00e9limiter des correspondances interlinguistiques utiles pour la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e en vue d\u2019am\u00e9liorer la description de la terminologie artistique dans les dictionnaires plurilingues s\u00e9masiologiques et onomasiologiques.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0du-lexique-\u00e0-la-terminol\">2. Du lexique \u00e0 la terminologie artistique : la langue de Vasari et ses traductions<\/h3>\n<p>Le lexique de l\u2019art est caract\u00e9ris\u00e9 par une interdisciplinarit\u00e9 intrins\u00e8que, et se situe \u00e0 mi-chemin entre sciences humaines et sciences exactes (CETRO &amp; ZOTTI 2020\u00a0: 83). Si le discours de la critique d\u2019art est tr\u00e8s influenc\u00e9 par l\u2019esth\u00e9tique et la philosophie (ex. \u00ab\u00a0clair-obscur\u00a0\u00bb), dans les discours produits par les sp\u00e9cialistes, qui privil\u00e9gient la description des monuments, le lexique est technique (ex. pour les mat\u00e9riaux \u00ab\u00a0cire\u00a0\u00bb, les outils \u00ab\u00a0poche-\u0153il\u00a0\u00bb, les techniques de r\u00e9alisation \u00ab\u00a0gouache\u00a0\u00bb, etc.).<\/p>\n<p>A partir de la Renaissance, cette dichotomie entre activit\u00e9 intellectuelle et activit\u00e9 pratique sera remise en question, en Italie notamment, berceau de la Renaissance artistique. Deux auteurs de cette \u00e9poque ont jou\u00e9 un r\u00f4le fondamental dans la formation du lexique artistique\u00a0: l\u2019architecte Leon Battista Alberti (1404-1472), qui, par sa refonte en italien du trait\u00e9 latin <em>De Architectura<\/em> de Vitruve (15 av.\u00a0J.-C.) (BIFFI 2003), a accompli un travail remarquable sur la syst\u00e9matisation de ce lexique, et le peintre, architecte et critique d\u2019art toscan Giorgio Vasari, auteur d\u2019un monumental recueil de biographies d\u2019artistes, <em>Le vite d\u00e8 pi\u00f9 eccellenti pittori scultori e architettori<\/em> (1550, 1568).<\/p>\n<p>Cet ouvrage a \u00e9t\u00e9 choisi par l\u2019\u00e9quipe du projet de recherche interuniversitaire LBC<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>, bas\u00e9 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Florence, comme texte source de la base de donn\u00e9es parall\u00e8les en voie de r\u00e9alisation (FARINA &amp; NICOL\u00c1S MART\u00cdNEZ 2020), car il est consid\u00e9r\u00e9 comme l\u2019acte de naissance de l&#8217;histoire de l&#8217;art (VASSELIN, <em>Encyclop\u00e6dia Universalis<\/em>). Vasari, tout en pr\u00e9sentant les biographies des artistes les plus c\u00e9l\u00e8bres de la Renaissance (de Giotto \u00e0 Michel-Ange et Rapha\u00ebl), donne une description d\u00e9taill\u00e9e de leurs \u0153uvres et de leurs techniques. Cet ouvrage contient les mots, les expressions, les tournures, ainsi que les inventions expressives de Vasari pour d\u00e9crire le patrimoine artistique italien \u00e0 un moment de l\u2019histoire, le XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, o\u00f9 la langue italienne \u00e9tait en pleine mutation et \u00e0 la recherche de son identit\u00e9, comme l\u2019a observ\u00e9 LE MOLL\u00c9 (1988\u00a0: 211-212)\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>L\u2019un des m\u00e9rites des <em>Vite<\/em> aura \u00e9t\u00e9, pr\u00e9cis\u00e9ment, d\u2019\u00eatre \u00e0 la fois un banc d\u2019essai pour un rodage du <em>volgare<\/em> litt\u00e9raire et en m\u00eame temps un monument qui permettra au vulgaire d\u2019affirmer son existence en compagnie d\u2019autres \u0153uvres comme celles de Guichardin ou de Machiavel.<\/p><\/blockquote>\n<p><em>Le Vite<\/em>, diffus\u00e9 \u00e0 partir de la seconde moiti\u00e9 du XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle dans toute l\u2019Europe, a eu un \u00e9cho formidable \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger gr\u00e2ce aux nombreuses traductions r\u00e9alis\u00e9es, pour la plupart, par des sp\u00e9cialistes de l&#8217;art. L\u2019analyse des traductions du lexique de Vasari montre que la langue italienne a jou\u00e9 un r\u00f4le de premier plan dans la constitution et le d\u00e9veloppement du lexique artistique moderne pan-europ\u00e9en.<\/p>\n<p>Dans une \u0153uvre aussi vaste que <em>Le Vite<\/em>, qui touche \u00e0 tant de probl\u00e8mes de nature aussi technique, Vasari, qui n&#8217;a pas la ma\u00eetrise totale du vocabulaire qu&#8217;il doit d\u00e9ployer, essaie de conserver le vocabulaire technique utilis\u00e9 par les artistes qui l\u2019ont pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 (LE MOLL\u00c9 1988\u00a0: 9). Cependant, il est parfois oblig\u00e9 d\u2019\u00ab\u00a0inventer\u00a0\u00bb son propre vocabulaire pour d\u00e9nommer des concepts qui sont soit tomb\u00e9s en d\u00e9su\u00e9tude parce que \u00ab\u00a0les outils, les techniques, les recettes sont abandonn\u00e9es\u00a0\u00bb (LE MOLL\u00c9 1988\u00a0: 7), soit enti\u00e8rement nouveaux et pas encore stabilis\u00e9s dans l\u2019usage.<\/p>\n<p>Le texte de Vasari est ainsi \u00e0 l\u2019origine du lexique artistique, et ses traductions constituent le moyen d\u2019adapter ce proto-lexique artistique italien \u00e0 d\u2019autres langues. Les traductions sont de ce fait un terrain o\u00f9 des sp\u00e9cialistes de diff\u00e9rents panoramas linguistico-culturels explorent les r\u00e9seaux de significations du texte vasarien pour forger des vocables et concepts nouveaux (DUBUS &amp; FIORATO 2017\u00a0: 32).<\/p>\n<p>Les traductions donnent naissance \u00e0 une v\u00e9ritable \u00ab\u00a0terminologie artistique\u00a0\u00bb qui \u00e9volue par la suite<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>. Le cas de la France est \u00e0 cet \u00e9gard exemplaire, comme l\u2019a d\u00e9montr\u00e9 CETRO (2022), car aux XVII<sup>e<\/sup> et XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cles un travail de syst\u00e9matisation du lexique artistique fran\u00e7ais y a \u00e9t\u00e9 men\u00e9 dans le but de s\u2019affranchir de l&#8217;influence italienne conduisant \u00e0 la stabilisation d\u2019une terminologie con\u00e7ue pour d\u00e9nommer les concepts artistiques.<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9tude des traductions que nous avons amorc\u00e9e, en alignant une traduction int\u00e9grale anglaise et deux traductions fran\u00e7aises partielles des <em>Vite<\/em>, montre que le lexique employ\u00e9 par Vasari n\u2019existe pas dans un \u00e9tat de permanence stable, mais qu\u2019il est sujet \u00e0 d&#8217;imperceptibles glissements au cours des si\u00e8cles. Dans le corpus parall\u00e8le en cours de r\u00e9alisation, nous menons des analyses contrastives entre diff\u00e9rentes paires de langues, l&#8217;italien ayant toujours le r\u00f4le de langue pivot, dans le but de d\u00e9voiler la \u00ab\u00a0richesse polyvalente\u00a0\u00bb des termes de ce domaine. Dans le futur, nous envisageons \u00e9galement d\u2019analyser les diff\u00e9rentes mani\u00e8res de traduire les termes artistiques au fil du temps (ZOTTI &amp; HENKEL 2024).<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0la-base-parall\u00e8le-:-m\u00e9t\">3. La base parall\u00e8le : m\u00e9thodes, outils, principes d&#8217;analyse<\/h3>\n<p>Dans cette partie nous exposerons les m\u00e9thodes qui ont servi \u00e0 la constitution de cette nouvelle base parall\u00e8le et \u00e0 la r\u00e9colte des donn\u00e9es, ainsi que nos principes d&#8217;analyse.<\/p>\n<h4 id=\"1\u00a0base-de-donn\u00e9es\"><strong><em>3.1.\u00a0Base de donn\u00e9es<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>Le texte source italien de notre base est la deuxi\u00e8me \u00e9dition augment\u00e9e des <em>Vies<\/em> de VASARI (1568), connue sous le nom de <em>Giuntina<\/em>. Nous avons pris comme textes cibles la traduction anglaise de DEVERE (1911-1915), et les traductions fran\u00e7aises de WEISS (1900) et de LECLANCH\u00c9 (1839-1842). Parmi les traductions disponibles en version \u00e9lectronique, la priorit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e \u00e0 des traductions r\u00e9centes et, si possible, int\u00e9grales. La traduction anglaise de De Vere est quasi int\u00e9grale, assez litt\u00e9rale et relativement facile \u00e0 aligner de ce fait. En revanche, les traductions fran\u00e7aises sont un peu abr\u00e9g\u00e9es et plus libres<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>.<\/p>\n<p>Nous avons utilis\u00e9 le logiciel LF Aligner pour effectuer le premier alignement automatique, qui a \u00e9t\u00e9 v\u00e9rifi\u00e9 ensuite \u00e0 l&#8217;aide d&#8217;un deuxi\u00e8me outil, Okapi Checkmate. Un dernier contr\u00f4le de l\u2019alignement a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9 en v\u00e9rifiant que le texte source \u00e9tait toujours identique \u00e0 lui-m\u00eame, avant et apr\u00e8s l&#8217;alignement, et de m\u00eame pour le texte cible.<\/p>\n<p>Notre base de donn\u00e9es existe d\u00e9sormais sous diff\u00e9rents formats (.txt, .ods, .xlsx, .tmx), dans une optique d&#8217;interop\u00e9rabilit\u00e9 maximale (ZOTTI &amp; HENKEL 2024). La Fig.\u00a01 donne un aper\u00e7u de l\u2019alignement dans le logiciel d\u2019analyse de corpus AntConc.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12516 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg\" alt=\"\" width=\"561\" height=\"384\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1-200x137.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1-300x205.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1-400x274.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg 561w\" sizes=\"(max-width: 561px) 100vw, 561px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 1\u00a0: Aper\u00e7u de la base parall\u00e8le dans AntConc<\/p>\n<h4 id=\"2\u00a0r\u00e9colte-des-donn\u00e9es\"><strong><em>3.2.\u00a0R\u00e9colte des donn\u00e9es<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>Nous avons commenc\u00e9 par extraire toutes les phrases-sources contenant les diff\u00e9rentes formes de <em>tondo<\/em> (\u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb) en italien (<em>tondo\/a\/i\/e<\/em>), qui ont \u00e9t\u00e9 ensuite analys\u00e9es et annot\u00e9es manuellement afin d&#8217;identifier\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>la cat\u00e9gorie grammaticale de <em>tondo\u00a0<\/em>: nom vs. adjectif\u00a0;<\/li>\n<li>les expressions plus larges dans lesquelles <em>tondo<\/em> \u00e9tait int\u00e9gr\u00e9\u00a0;<\/li>\n<li>les unit\u00e9s lexicales correspondantes en anglais et en fran\u00e7ais\u00a0;<\/li>\n<li>les lacunes.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Au total, nous avons analys\u00e9 plus de 400 occurrences, avec leurs traductions en anglais et fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Nous sommes conscients du fait que ce serait un anachronisme de chercher \u00e0 lire Vasari dans une perspective w\u00fcst\u00e9rienne. N\u00e9anmoins, nos analyses laissent penser que <em>tondo<\/em>, bien qu\u2019issu de la langue g\u00e9n\u00e9rale, a les caract\u00e9ristiques essentielles d&#8217;un terme dans la mesure o\u00f9\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>il appartient \u00e0 un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9\u00a0;<\/li>\n<li>il s&#8217;ins\u00e8re dans une hi\u00e9rarchie conceptuelle\u00a0:<\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li><em>tondo di marmo<\/em> (\u00ab\u00a0rond de marbre\u00a0\u00bb) est un type de sculpture,<\/li>\n<li><em>tondo di pittura<\/em> (\u00ab\u00a0rond de peinture\u00a0\u00bb) est un type de peinture\u00a0;<\/li>\n<\/ul>\n<ol start=\"3\">\n<li>il s&#8217;oppose \u00e0 d&#8217;autres concepts par des traits distinctifs\u00a0:<\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li><em>tondo<\/em> (\u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb) \u2260 <em>quadro <\/em>(\u00ab\u00a0carr\u00e9, cadre\u00a0\u00bb)<\/li>\n<li><em>di tondo rilievo <\/em>(\u00ab\u00a0en ronde bosse\u00a0\u00bb) \u2260 <em>di mezzo rilievo <\/em>(\u00ab\u00a0en demi-relief\u00a0\u00bb)<\/li>\n<li><em>tondo<\/em> (\u00ab\u00a0circulaire\u00a0\u00bb) \u2260 <em>mezzo tondo<\/em> (\u00ab\u00a0demi-circulaire\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0en demi-cintre\u00a0\u00bb) \u2260 <em>quarto tondo <\/em>(\u00ab\u00a0en quart de cercle\u00a0\u00bb)<\/li>\n<\/ul>\n<p>D\u00e8s lors, il ne nous semble pas abusif d&#8217;\u00e9tudier <em>tondo<\/em> en tant que terme, ou \u00ab\u00a0proto-terme\u00a0\u00bb, sans nous attendre pour autant \u00e0 ce qu&#8217;il r\u00e9ponde toujours parfaitement \u00e0 des crit\u00e8res aussi stricts que ceux \u00e9labor\u00e9s plusieurs si\u00e8cles plus tard par W\u00fcster, ses successeurs ou ses d\u00e9tracteurs.<\/p>\n<p>Notre approche est mixte\u00a0: nous \u00e9tudions d&#8217;abord le \u2018mot\u2019 <em>tondo<\/em>, dans une perspective s\u00e9masiologique, d\u00e8s lors qu&#8217;il appartient au vocabulaire sp\u00e9cifique au domaine artistique, et ensuite nous l\u2019abordons dans une perspective onomasiologique en cherchant \u00e0 cerner, par l&#8217;\u00e9tude des \u0153uvres artistiques ainsi d\u00e9crites, le(s) concept(s) qu&#8217;il est susceptible de d\u00e9signer.<\/p>\n<h4 id=\"3\u00a0principes-d'analyse\"><strong><em>3.3\u00a0Principes d&#8217;analyse<\/em><\/strong><\/h4>\n<p><strong>3.3.1 Distinction N\/Adj<\/strong><\/p>\n<p>Nous avons effectu\u00e9 une premi\u00e8re distinction entre les occurrences nominales (N) et adjectivales (Adj). On consid\u00e8re g\u00e9n\u00e9ralement que les termes sont majoritairement des noms (CABR\u00c9 1999, CONDAMINES 2005), notamment en raison du \u201chaut niveau de stabilit\u00e9\u201d d\u00e9notative\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Dans la tr\u00e8s grande majorit\u00e9 des cas, [ce sont] des noms ou des syntagmes nominaux, sans doute parce qu\u2019on associe \u00e0 la forme nominale un haut niveau de stabilit\u00e9 et de pouvoir de d\u00e9signation. (CONDAMINES 2005)<\/p><\/blockquote>\n<p>En revanche, l\u2019adjectif, par sa nature grammaticale, peut se rapporter \u00e0 diff\u00e9rents noms, et son interpr\u00e9tation varie selon le nom auquel il se rapporte. De ce fait, l\u2019adjectif tend <em>naturellement<\/em> vers la polys\u00e9mie (HENKEL 2014).<\/p>\n<p><strong>3.3.2 Termes complexes<\/strong><\/p>\n<p>Ensuite, au-del\u00e0 de la distinction N\/Adj, nous avons r\u00e9pertori\u00e9 un certain nombre de termes complexes ayant une signification compositionnelle qui r\u00e9sulte du cumul des unit\u00e9s simples qui les composent (L\u2019HOMME 2020 : 66). On trouve plusieurs variantes dont la signification contextuelle semble \u00eatre la m\u00eame (<em>mezzo tondo~in mezzo tondo<\/em>, <em>di tondo rilievo~di rilievo tondo~tondo di rilievo<\/em>, etc., cfr.\u00a0infra). Cependant, si \u00e0 chaque fois\u00a0<em>tondo<\/em> apporte bien sa propre part de signification qui s&#8217;ajoute aux autres \u00e9l\u00e9ments, la conception de la \u00ab\u00a0rondeur\u00a0\u00bb n&#8217;est pas tout \u00e0 fait la m\u00eame dans <em>di tondo rilievo<\/em> et <em>girare in tondo<\/em>. Sa signification ne varie pas au point de devenir opaque (non-compositionnelle) \u00e0 l&#8217;analyse, mais nous ne pourrions pas manquer de reconna\u00eetre dans cette variation une forme de polys\u00e9mie.<\/p>\n<p>La Fig.\u00a02 r\u00e9sume les principaux termes complexes que nous avons r\u00e9pertori\u00e9es dans le texte source italien.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12517 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-2.jpg\" alt=\"\" width=\"344\" height=\"256\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-2-200x149.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-2-300x223.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-2.jpg 344w\" sizes=\"(max-width: 344px) 100vw, 344px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 2\u00a0: Synth\u00e8se des principales expressions contenant <em>tondo<\/em> dans le texte source<\/p>\n<p><strong>3.3.3. Sous-domaines artistiques<\/strong><\/p>\n<p>En troisi\u00e8me lieu, nous avons tenu compte des trois sous-domaines pr\u00e9sents dans l&#8217;\u0153uvre de Vasari, \u00e0 savoir architecture, sculpture et peinture, entre lesquels nous avons observ\u00e9 quelques superpositions\u00a0: architecture+sculpture, sculpture+peinture.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0la-polys\u00e9mie-dans-les-tr\">4. La polys\u00e9mie dans les traductions de <em>tondo<\/em><\/h3>\n<p>La polys\u00e9mie de <em>tondo<\/em> et ses expressions apparent\u00e9es se manifeste dans la description d&#8217;\u0153uvres de nature diff\u00e9rente (<em>tondo di marmo<\/em> d\u00e9crit un type de sculpture, tandis que <em>tondo di pittura<\/em> d\u00e9crit un type de peinture) et\/ou des concepts diff\u00e9rents (des <em>colonne tonde<\/em> ont une forme ronde, tandis que des <em>figure tonde<\/em> peuvent \u00eatre observ\u00e9es sous tous les angles en faisant le tour), ce qui implique g\u00e9n\u00e9ralement dans les traductions le recours \u00e0 des d\u00e9nominations ou expressions diff\u00e9rentes pour chaque acception. Souvent les diff\u00e9rentes significations appartiennent \u00e0 des sous-domaines diff\u00e9rents, comme sculpture vs. peinture, mais l&#8217;existence d&#8217;\u0153uvres hybrides remet en question la pertinence d&#8217;une distinction trop nette, en nous rappelant que ces sous-domaines restent perm\u00e9ables.<\/p>\n<p>Nous commencerons par pr\u00e9senter les principales interpr\u00e9tations que nous avons observ\u00e9es chez nos traducteurs anglais et fran\u00e7ais pour les quatre cas de figure les plus fr\u00e9quents\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li><em>tondo<\/em> en tant que nom\u00a0;<\/li>\n<li>le syntagme nominal <em>mezzo tondo<\/em> ;<\/li>\n<li><em>tondo<\/em> en tant qu&#8217;adjectif\u00a0;<\/li>\n<li>le terme complexe <em>di tondo rilievo<\/em>.<\/li>\n<\/ol>\n<h4 id=\"1-inventaire-des-traductions\"><strong><em>4.1 Inventaire des traductions<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>Les traductions que nous avons relev\u00e9es pour <em>tondo<\/em>-N sont indiqu\u00e9es ci-dessous (Tableau\u00a0a)\u00a0:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12518 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-3.jpg\" alt=\"\" width=\"589\" height=\"422\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-3-200x143.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-3-300x214.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-3-400x287.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-3.jpg 589w\" sizes=\"(max-width: 589px) 100vw, 589px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau a\u00a0: Traductions de <em>tondo<\/em> en tant que nom<\/p>\n<p>Dans la traduction anglaise, 16 traductions diff\u00e9rentes du nom sont pr\u00e9sentes, dont 4 r\u00e9currentes\u00a0: <em>medaillon<\/em>\u00a0(51) au croisement de la sculpture et de l&#8217;architecture, <em>round picture<\/em> (24) en peinture, <em>round<\/em> (15) et <em>circle<\/em> (14) dans plusieurs domaines diff\u00e9rents.<\/p>\n<p>Dans la traduction fran\u00e7aise, on rel\u00e8ve 19 traductions diff\u00e9rentes parmi lesquelles\u00a0: \u00ab\u00a0m\u00e9daillon\u00a0\u00bb en sculpture\/architecture, \u00ab\u00a0tableau rond\u00a0\u00bb en peinture, et plusieurs variantes de \u00ab\u00a0cercle\/circulaire\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Il est donc \u00e9vident que, pour les traducteurs, le nom <em>tondo<\/em> peut avoir plusieurs interpr\u00e9tations, dont certaines paraissent stables et r\u00e9currentes, en anglais plus qu&#8217;en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Du cot\u00e9 des expressions complexes (Tableau\u00a0b), le syntagme nominal (SN) <em>mezzo tondo<\/em> est traduit de 4 fa\u00e7ons diff\u00e9rentes en anglais, mais c&#8217;est clairement <em>lunette<\/em> (36) qui domine. Entre nos deux traducteurs fran\u00e7ais, Weiss traduit aussi par \u00ab\u00a0lunette\u00a0\u00bb (3), tandis que Leclanch\u00e9 pr\u00e9f\u00e8re \u00ab\u00a0h\u00e9micycle\u00a0\u00bb (7), quoique des paraphrases comme \u00ab\u00a0cadre demi-circulaire\u00a0\u00bb (6) soient presque aussi fr\u00e9quentes.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12519 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-4.jpg\" alt=\"\" width=\"578\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-4-200x111.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-4-300x166.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-4-400x221.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-4.jpg 578w\" sizes=\"(max-width: 578px) 100vw, 578px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau b\u00a0: Traductions de <em>mezzo tondo<\/em>-Adj<\/p>\n<p>Pour <em>tondo<\/em>-Adj (Tableau\u00a0c), nous trouvons principalement trois interpr\u00e9tations\u00a0: le sens g\u00e9n\u00e9ral de \u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb, traduit par les adjectifs <em>round<\/em> (65) en anglais et \u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb (21) ou \u00ab\u00a0circulaire\u00a0\u00bb (10) en fran\u00e7ais. On remarque deux sens sp\u00e9cialis\u00e9s relatifs \u00e0 une technique de sculpture\u00a0: lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de d\u00e9crire des sculptures en trois dimensions qui peuvent \u00eatre observ\u00e9es sous n&#8217;importe quel angle, on traduit l\u2019adjectif <em>tondo<\/em> par les expressions <em>in the round<\/em> (84) en anglais, et \u00ab\u00a0en ronde-bosse\u00a0\u00bb (28) en fran\u00e7ais. En revanche, parfois le m\u00eame adjectif s&#8217;utilise aussi pour des sculptures en relief (bas-relief ou haut-relief), d&#8217;o\u00f9 les traductions <em>in full-relief<\/em> en anglais, et des traductions comme \u00ab\u00a0de haut relief\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0se d\u00e9tachant\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12520 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-5.jpg\" alt=\"\" width=\"607\" height=\"346\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-5-200x114.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-5-300x171.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-5-400x228.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-5-600x342.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-5.jpg 607w\" sizes=\"(max-width: 607px) 100vw, 607px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau c\u00a0: Traductions de <em>tondo<\/em> en tant qu\u2019adjectif<\/p>\n<p>Il semble y avoir une certaine confusion chez Vasari dans l\u2019emploi de <em>tondo<\/em>-Adj entre l&#8217;adjectif qui correspond \u00e0 deux sens techniques distincts (\u00ab\u00a0en ronde bosse\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0en relief) et l&#8217;expression <em>di tondo rilievo<\/em> (Tableau\u00a0d) et ses variantes, comme <em>di rilievo (tutto) tondo<\/em>, <em>di tondo rilievo<\/em>, <em>tondo (di rilievo)<\/em>, qui d\u00e9crit surtout des \u0153uvres en relief, mais que nos traducteurs interpr\u00e8tent aussi quelquefois dans le m\u00eame sens que l&#8217;adjectif <em>tondo<\/em> pour d\u00e9crire des \u0153uvres <em>in full relief<\/em> (15) en anglais et \u00ab\u00a0en ronde-bosse\u00a0\u00bb (6) en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12521 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-6.jpg\" alt=\"\" width=\"591\" height=\"359\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-6-200x121.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-6-300x182.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-6-400x243.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-6.jpg 591w\" sizes=\"(max-width: 591px) 100vw, 591px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau d\u00a0: Traductions de l\u2019expression <em>di tondo rilievo<\/em><\/p>\n<h4 id=\"2-illustration-par-sous-domain\"><strong><em>4.2 Illustration par sous-domaine<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>Dans cette partie, les diff\u00e9rents concepts associ\u00e9s \u00e0 <em>tondo<\/em> selon le sous-domaine de sp\u00e9cialisation (architecture, sculpture et peinture) seront illustr\u00e9s graphiquement en suivant une approche onomasiologique.<\/p>\n<p><strong>4.2.1 Architecture<\/strong><\/p>\n<p>Dans le sous-domaine de l&#8217;architecture, on trouve principalement deux emplois de <em>tondo<\/em>. D&#8217;abord, <em>tondo<\/em>-Adj est employ\u00e9 pour d\u00e9crire des structures de forme ronde comme un escalier ou une colonne (Fig.\u00a03)\u00a0: It. <em>una colonna <u>tonda<\/u><\/em> = Fr.<em> une colonne <u>ronde<\/u> = <\/em>En. <em>a <u>round<\/u> column\u00a0<\/em>; It. <em>la scala <u>tonda<\/u> <\/em>= Fr. <em>escalier <u>circulaire<\/u> =<\/em> En. <em><u>round<\/u> staircase. <\/em>Cependant, pour Vasari le terme complexe <em>scala tonda<\/em> est synonyme de <em>scala a chiocciola<\/em>, c\u2019est-\u00e0-dire un escalier en colima\u00e7on. Un escalier n&#8217;est donc pas \u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb de la m\u00eame fa\u00e7on qu&#8217;une colonne est \u00ab\u00a0ronde\u00a0\u00bb, puisque, g\u00e9om\u00e9triquement, il s&#8217;agit dans le premier cas d&#8217;une spirale, et dans le deuxi\u00e8me d&#8217;un cylindre.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12522 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-7.jpg\" alt=\"\" width=\"568\" height=\"399\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-7-200x140.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-7-300x211.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-7-400x281.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-7.jpg 568w\" sizes=\"(max-width: 568px) 100vw, 568px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 3\u00a0: Acceptions de <em>tondo<\/em>-Adj \u2013 colonnes \u00ab\u00a0rondes\u00a0\u00bb (cylindriques) \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d&#8217;un escalier \u00ab\u00a0rond\u00a0\u00bb (en spirale)<\/p>\n<p>On trouve <em>tondo <\/em>aussi dans le terme complexe <em>mezzo tondo<\/em> qui d\u00e9signe le demi-cercle qui forme la partie haute d&#8217;une arche (Fig.\u00a04), que le traducteur DE VERE (1915) traduit soit par <em>lunette<\/em>, soit par <em>half-circle<\/em>, et que les traducteurs fran\u00e7ais traduisent par \u00ab\u00a0lunette\u00a0\u00bb (WEISS 1900), \u00ab\u00a0h\u00e9mycycle\u00a0\u00bb (LECLANCH\u00c9 1842), mais aussi \u00ab\u00a0demi-cintre\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0cadre demi-circulaire\u00a0\u00bb. Dans la majorit\u00e9 des cas, Vasari utilise <em>mezzo tondo<\/em> pour d\u00e9crire les \u0153uvres en demi-cercle se situant \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d&#8217;une arche, mais <em>mezzo tondo<\/em> d\u00e9signe parfois la partie haute de l&#8217;arche elle-m\u00eame (Fig.\u00a04).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12523 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-8.jpg\" alt=\"\" width=\"553\" height=\"378\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-8-200x137.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-8-300x205.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-8-400x273.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-8.jpg 553w\" sizes=\"(max-width: 553px) 100vw, 553px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 4\u00a0: Demi-cercle d\u2019une arche d\u00e9sign\u00e9 par l&#8217;expression \u00ab\u00a0mezzo tondo\u00a0\u00bb<\/p>\n<p><strong>4.2.2 Sculpture<\/strong><\/p>\n<p>Dans le sous-domaine de la sculpture, on observe un flottement entre <em>tondo<\/em>-Adj, qui d\u00e9crit plut\u00f4t des \u0153uvres en trois dimensions (ex. la c\u00e9l\u00e8bre <em>Piet\u00e0 tutta tonda<\/em> de Michel-Ange), et correspond \u00e0 l&#8217;expression <em>in the round<\/em> en anglais, et \u00ab\u00a0en ronde-bosse\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais, par rapport au terme complexe <em>di tondo rilievo<\/em>, qui d\u00e9crit plut\u00f4t les \u0153uvres en saillie ou en haut-relief (En. <em>in full-relief<\/em>, Fr. \u00ab\u00a0de haut relief\u00a0\u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire qui se d\u00e9tachent beaucoup plus qu\u2019un bas-relief, cfr. Fig.\u00a05). Vasari semble h\u00e9siter entre <em>tondo<\/em> et <em>di tondo rilievo<\/em>. Chez les traducteurs, les interpr\u00e9tations divergent, comme dans cet extrait o\u00f9 DE VERE (1915) traduit par <em>in full-relief<\/em>, tandis que la traduction par \u00ab\u00a0en ronde-bosse\u00a0\u00bb chez WEISS (1900) l&#8217;assimile aux sculptures en trois dimensions.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u00a0<\/em><em>Fece ancora Michelozzo sopra alla porta della sagrestia et Opera dirimpetto a S. Giovanni, <u>un San Giovannino DI TONDO RILIEVO<\/u> lavorato con diligenza; il qual fu lodato assai.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;DE VERE&gt;Moreover, above the door of the sacristy and the Office of Works, opposite to S. Giovanni, Michelozzo made <u>a little S. John IN FULL-RELIEF<\/u>, wrought with diligence, which was much extolled.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;WEISS&gt; Au-dessus de la porte de l\u2019\u0152uvre, face \u00e0 San Giovanni, il fit \u00e9galement <u>un petit saint Jean [3], EN RONDE-BOSSE<\/u>, d\u2019un beau travail qui fut beaucoup admir\u00e9.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12524 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-9.jpg\" alt=\"\" width=\"261\" height=\"355\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-9-200x272.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-9-221x300.jpg 221w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-9.jpg 261w\" sizes=\"(max-width: 261px) 100vw, 261px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 5\u00a0: Exemple de statue de haut-relief (<em>di tondo rilievo<\/em>)<\/p>\n<p><strong>4.2.3 Peinture<\/strong><\/p>\n<p>Dans le sous-domaine de la peinture <em>tondo<\/em>-N d\u00e9signe surtout des tableaux ronds. Vasari \u00e9vite parfois les ambigu\u00eft\u00e9s en distinguant entre le <em>tondo di marmo<\/em> (de marbre = \u00ab\u00a0m\u00e9daillon\u00a0\u00bb) pour le sous-domaine de la sculpture, et <em>tondo di pittura<\/em> (\u00ab\u00a0tondo\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais) pour celui de la peinture (ZOTTI 2017\u00a0:\u00a0113). L\u2019exemple le plus connu de <em>tondo di pittura<\/em> est celui du <em>tondo Doni<\/em> de Michel-Ange, expos\u00e9 aux Offices de Florence. L&#8217;anglais et le fran\u00e7ais ont adopt\u00e9 l\u2019emprunt \u00e0 l\u2019italien pour d\u00e9signer le concept de \u00ab\u00a0tableau de forme ronde\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><strong>4.2.4 Croisements entre sous-domaines<\/strong><\/p>\n<p>Entre les trois sous-domaines (architecture, sculpture et peinture), on observe des superpositions qui compliquent l&#8217;analyse et remettent en question la pertinence d&#8217;une approche fond\u00e9e sur l&#8217;homonymie (FELBER 1987), selon laquelle l&#8217;emploi d&#8217;une m\u00eame d\u00e9nomination dans plusieurs domaines diff\u00e9rents serait \u00e0 consid\u00e9rer comme un \u00ab\u00a0hasard\u00a0\u00bb ou une \u00ab\u00a0co\u00efncidence\u00a0\u00bb (homonymie), alors m\u00eame que les concepts sont, sinon identiques, du moins apparent\u00e9s (polys\u00e9mie)\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">The semantic value of a term is established solely on the basis of its relationship to a specific conceptual system. Identifying a term as belonging to a special subject field involves placing it in a specific conceptual system, and as a result what in lexicography is considered polysemy, in terminology becomes homonymy (CABR\u00c9 1999).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Se revendiquant souvent comme \u00ab\u00a0conceptuelle\u00a0\u00bb, l\u2019approche classique en terminographie multilingue se veut monos\u00e9mique et aboutit \u00e0 cr\u00e9er des entr\u00e9es homonymes en cas de polys\u00e9mie av\u00e9r\u00e9e (JANSSEN &amp; VAN CAMPENHOUDT 2005). Selon L&#8217;HOMME (2020a) la distinction classique entre polys\u00e9mie et homonymie repose sur l&#8217;absence de traits s\u00e9mantiques communs\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Homonymy refers to a situation whereby the same lexical form conveys different meanings that cannot be connected in any way. Polysemy is also a phenomenon in which the same lexical form has multiple meanings. However, polysemous items usually share at least one semantic component (L&#8217;HOMME 2020a).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Cette distinction m\u00e9rite toutefois d&#8217;\u00eatre nuanc\u00e9e, en ce sens que, dans des sous-domaines voisins, les concepts ont bien des traits communs, et qu\u2019il faut tenir compte de l\u2019existence d\u2019\u0153uvres <em>hybrides<\/em>. Dans de tels cas, le concept d\u00e9sign\u00e9 par <em>tondo<\/em> dans le sous-domaine de l&#8217;architecture n&#8217;est pas rigoureusement le m\u00eame que dans le sous-domaine de la sculpture, mais il para\u00eet difficile, n\u00e9anmoins, de soutenir que les concepts ne peuvent \u00eatre reli\u00e9s d&#8217;aucune mani\u00e8re.<\/p>\n<p>L&#8217;approche classique a \u00e9t\u00e9 remise en question par L&#8217;HOMME (2020b) aussi dans le domaine de l&#8217;informatique\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Terminologists have conveniently redefined the concept of \u201chomonymy\u201d to refer to polysemy across domains. Traditionally, terminologists have distinguished \u201chomonymy\u201d (multiple meanings in different domains) from \u201cpolysemy\u201d per se (multiple meanings in the same domain).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>De m\u00eame, nous consid\u00e9rons que l&#8217;existence de plusieurs significations dans des (sous-)domaines artistiques doit \u00eatre analys\u00e9e sous l&#8217;angle de la polys\u00e9mie et non de l&#8217;homonymie. En effet, lorsque le m\u00eame terme est employ\u00e9 dans des sous-domaines voisins, il ne s&#8217;agit pas d&#8217;une co\u00efncidence puisque les concepts se recouvrent en grande partie, au point qu&#8217;on trouve m\u00eame des \u0153uvres hybrides relevant de deux sous-domaines en m\u00eame temps. Le cas le plus fr\u00e9quent est celui des <em>tondi di marmo<\/em> ou \u00ab\u00a0m\u00e9daillons\u00a0\u00bb qui sont des \u0153uvres sculpt\u00e9es, ins\u00e9r\u00e9es dans les fa\u00e7ades, et qui rel\u00e8vent \u00e0 la fois de l&#8217;architecture et de la sculpture. Dans l&#8217;extrait suivant, <em>tondo<\/em>-N d\u00e9signe une \u0153uvre de forme ronde ins\u00e9r\u00e9e dans un cadre circulaire (\u00ab\u00a0m\u00e9daillon\u00a0\u00bb).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Dopo fece Benedetto, in S. Maria Novella di Fiorenza, dove Filippino dipinse la capella, una sepoltura di marmo nero, in <u>un TONDO<\/u> una Nostra Donna e certi Angeli con molta diligenza, per Filippo Strozzi Vecchio, il ritratto del quale, che vi fece di marmo, \u00e8 oggi nel suo palazzo.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;DE VERE&gt; In S. Maria Novella at Florence, where Filippino painted the chapel, Benedetto afterwards made a tomb of black marble, with a Madonna and certain angels in <u>a MEDALLION<\/u>, with much diligence, for the elder Filippo Strozzi, whose portrait, which he made there in marble, is now in the Strozzi Palace.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;WEISS&gt; \u00c0 Santa Maria Novella, il fit ensuite, dans la chapelle qui fut peinte par Filippino, un tombeau en marbre noir, et, dans <u>un M\u00c9DAILLON<\/u>, la Madone avec quelques anges [5], pour Filippo Strozzi l\u2019ancien, dont le portrait en marbre [6] est actuellement dans son palais.<\/p>\n<p>\u00c0 plusieurs reprises Vasari mentionne des <em>tondi<\/em> qui sont \u00e0 la fois sculpt\u00e9s et peints. Dans ce cas, on peut constater qu&#8217;il s&#8217;agit en m\u00eame temps d&#8217;un <em>tondo di marmo<\/em> et <em>di pittura<\/em>, alors que \u00ab\u00a0m\u00e9daillon\u00a0\u00bb est un terme appartenant au sous-domaine de la sculpture uniquement.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0polys\u00e9mie-inter--vs-intr\">5. Polys\u00e9mie inter- <em>vs.<\/em> intra-domaine de la terminologie artistique<\/h3>\n<p>Jusqu&#8217;ici, nous nous sommes surtout int\u00e9ress\u00e9s \u00e0 des diff\u00e9rences d&#8217;interpr\u00e9tation de <em>tondo<\/em> dans diff\u00e9rents sous-domaines\u00a0: en architecture une <em>colonna tonda<\/em> est de forme ronde\u00a0; en sculpture une <em>figura tonda<\/em> est en trois dimensions. Cette polys\u00e9mie inter-domaine, \u00e0 savoir celle qu\u2019un terme peut manifester d&#8217;un domaine \u00e0 l&#8217;autre, n&#8217;est pas r\u00e9ellement probl\u00e9matique, dans la mesure o\u00f9 le risque d&#8217;ambigu\u00eft\u00e9 est limit\u00e9 par l&#8217;appartenance \u00e0 un domaine sp\u00e9cifique. La \u00ab\u00a0cl\u00e9 (de cryptage)\u00a0\u00bb en informatique entre rarement en concurrence avec la \u00ab\u00a0cl\u00e9 (\u00e0 molette)\u00a0\u00bb en quincaillerie.<\/p>\n<p>Le risque d&#8217;ambigu\u00eft\u00e9 est beaucoup plus \u00e9lev\u00e9 lorsqu\u2019un terme peut avoir plusieurs interpr\u00e9tations \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur d&#8217;un seul domaine ou sous-domaine<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a>. Nous avons surtout observ\u00e9 ce type de polys\u00e9mie intra-domaine dans le sous-domaine de l&#8217;architecture. C&#8217;est une situation qui nous semble intrins\u00e8quement instable et li\u00e9e \u00e0 l&#8217;\u00e9volution conceptuelle.<\/p>\n<p>Une comparaison rapide avec un autre domaine permettra d&#8217;\u00e9clairer notre propos. Le concept d\u2019\u00ab\u00a0acide\u00a0\u00bb en chimie jusqu&#8217;au XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle relevait du lexique charni\u00e8re (CABR\u00c9 1999) en ce sens que le concept dans le domaine sp\u00e9cialis\u00e9 n&#8217;\u00e9tait gu\u00e8re \u00e9loign\u00e9 de la signification du mot dans la langue g\u00e9n\u00e9rale. \u00c0 la fin du XIX<sup>e<\/sup>-d\u00e9but XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, cependant, avec le progr\u00e8s des connaissances scientifiques, plusieurs cadres th\u00e9oriques ont \u00e9merg\u00e9 et le terme \u00ab\u00a0acide\u00a0\u00bb est devenu ambigu, d&#8217;o\u00f9 une diversification terminologique\u00a0: \u00ab\u00a0acide d&#8217;Arrhenius\u00a0\u00bb (formation de H3O+ en solution aqueuse), \u00ab\u00a0acide de Br\u00f8nsted-Lowry\u00a0\u00bb (donateur de H+, ind\u00e9pendamment du solvant), \u00ab\u00a0acide de Lewis\u00a0\u00bb (r\u00e9cepteur d&#8217;\u00e9lectrons, quel que soit le donateur). Aujourd&#8217;hui le terme \u00ab\u00a0acide\u00a0\u00bb occupe le rang d&#8217;hyperonyme, et les trois concepts distincts (hyponymes) portent des d\u00e9nominations qui renvoient aux diff\u00e9rents cadres th\u00e9oriques.<\/p>\n<p>Dans le sous-domaine de l&#8217;architecture, <em>tondo<\/em>-Adj d\u00e9signe surtout des structures de forme ronde (avec diff\u00e9rentes conceptions pour une colonne ou pour un escalier), et <em>tondo<\/em>-N des \u00ab\u00a0m\u00e9daillons\u00a0\u00bb, mais on trouve aussi quelques occurrences de <em>tondo<\/em>-N en architecture qui d\u00e9signe non pas des \u0153uvres sculpt\u00e9es, mais des ouvertures circulaires (3<sup>e<\/sup> interpr\u00e9tation)\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>&#8230; facendo al dritto delle finestre di detto cortile nel secondo ordine, <u>alcuni TONDI che variassino dalle finestre<\/u> su dette, per dar lume alle stanze di mezzo, che son sopra alle prime, dov&#8217;\u00e8 oggi la sala de&#8217; Dugento.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;DE VERE&gt;&#8230; and on the second tier, directly above the windows of the said courtyard, he made some <u>ROUND WINDOWS<\/u> (so as to have them different from the aforesaid windows), to give light to the rooms on that floor, which are over those of the first floor, where there is now the Sala de&#8217; Dugento.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;WEISS&gt; Au second \u00e9tage pour donner quelque vari\u00e9t\u00e9 aux ouvertures, il pratiqua des <u>\u0152ILS-DE-B\u0152UF<\/u> qui \u00e9clairent les salles, au-dessous desquelles est actuellement la salle des Deux-Cents.<\/p>\n<p>Dans l&#8217;exemple suivant, on trouve une 4<sup>e<\/sup> interpr\u00e9tation de <em>tondo<\/em>-N\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Nel mezzo della volta \u00e8 <u>un TONDO<\/u> con quattro figure finte per vittorie, che tengono il regno del papa e le chiavi, scortando al disotto in su, lavorate con maestrevol arte e molto bene intese.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;DE VERE&gt;&#8230; In the centre of the vaulting is a <u>CIRCLE<\/u> with four figures representing Victories, seen foreshortened from below upwards, who are holding the Pope&#8217;s Crown and the Keys; and these are very well conceived and wrought with masterly art,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">&lt;WEISS&gt;Au milieu de la vo\u00fbte est un <u>COMPARTIMENT ROND<\/u>, occup\u00e9 par quatre Victoires en raccourci qui, les jambes et les bras nus, et le reste du corps couverts de voiles l\u00e9gers, tiennent la couronne du pape et les clefs de saint Pierre.<\/p>\n<p>Ces 4 interpr\u00e9tations diff\u00e9rentes que nous avons recens\u00e9es dans le domaine de l&#8217;architecture donnent lieu aussi \u00e0 des traductions diff\u00e9rentes.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0-\u00a0conclusions-:-synth\u00e8se-e\">6. Conclusions : synth\u00e8se et d\u00e9veloppements futurs<\/h3>\n<p>Malgr\u00e9 les difficult\u00e9s que suscite la comparaison d\u2019un texte source italien du XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle avec des traductions des XIX<sup>e<\/sup>-XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cles, nous avons cherch\u00e9 \u00e0 \u00e9tudier les termes du domaine artistique, issus de l\u2019ouvrage de Vasari, dans une perspective w\u00fcst\u00e9rienne ou post-w\u00fcst\u00e9rienne, sans chercher \u00e0 imposer une lecture anachronique. Nous sommes conscients du fait que la langue italienne \u00e0 l\u2019\u00e9poque de Vasari est en \u00e9volution, et que Vasari est un exp\u00e9rimentateur qui n&#8217;a aucun scrupule \u00e0 utiliser le m\u00eame lex\u00e8me tant\u00f4t dans un sens g\u00e9n\u00e9ral tant\u00f4t avec des sens techniques diff\u00e9rents.<\/p>\n<p>Vasari s&#8217;approprie ainsi <em>tondo<\/em> pour d\u00e9nommer des \u0153uvres d&#8217;art de plusieurs types diff\u00e9rents et appartenant \u00e0 plusieurs sous-domaines\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>1) sculpture principalement pour d\u00e9signer des \u0153uvres en trois dimensions en employant <em>tondo<\/em> en tant qu\u2019adjectif :<br \/>\n<em>\u00a0<\/em>It. <em>figure TONDE<br \/>\n<\/em>Fr. \u00ab figures EN RONDE BOSSE \u00bb<br \/>\nAng. <em>figures IN THE ROUND<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">ou l\u2019expression :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">It. <em>di tondo rilievo<br \/>\n<\/em>Fr. \u00ab\u00a0en ronde-bosse\u00a0\u00bb<br \/>\nAng. <em>in full relief<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>2) architecture, principalement comme adjectif pour d\u00e9signer des structures de forme ronde :<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">It. <em>il tempio TONDO di S. Giovanni<br \/>\n<\/em>Fr. \u00ab\u00a0le temple ROND [\u2026] sur la place Saint-Louis-des-Fran\u00e7ais\u00a0\u00bb<br \/>\nAng. <em>the ROUND church of S. Giovanni<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u00a0<\/em>et dans l&#8217;expression <em>mezzo tondo<\/em> :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">It. <em>un MEZZO TONDO dipinto a tempera<br \/>\n<\/em>Fr. \u00ab\u00a0en d\u00e9trempe et dans un CADRE DEMI-CIRCULAIRE\u00a0\u00bb<br \/>\nAng. <em>LUNETTE<\/em>\u00a0;<\/p>\n<ul>\n<li>3) sculpture + architecture : des \u0153uvres de haut relief <em>ou bien<\/em> de forme ronde ins\u00e9r\u00e9es dans un cadre circulaire (\u00ab\u00a0m\u00e9daillon\u00a0\u00bb).<\/li>\n<\/ul>\n<p>L&#8217;\u00e9tude des termes du domaine artistique, \u00e0 travers leurs traductions vers d&#8217;autres langues, fait donc ressortir les diff\u00e9rentes interpr\u00e9tations attribuables \u00e0 la polys\u00e9mie qui r\u00e9sulte, d&#8217;une part, de l&#8217;emploi de d\u00e9nominations issues de la langue g\u00e9n\u00e9rale et, d&#8217;autre part, des concepts encore en \u00e9volution dans le domaine artistique et dans la langue de sp\u00e9cialit\u00e9 propre \u00e0 ce domaine. La polys\u00e9mie appara\u00eet d\u00e8s lors comme une dimension fondamentale et incontournable dans la terminologie, conduisant naturellement vers une diversification diachronique et interlinguistique qui r\u00e9sulte \u00e0 la fois de l&#8217;\u00e9volution des connaissances et pratiques dans les domaines de sp\u00e9cialisation, de l&#8217;\u00e9volution de la langue, g\u00e9n\u00e9rale et sp\u00e9cialis\u00e9e, et de la transmission des connaissances d&#8217;une aire culturelle vers les autres avec des moyens linguistiques diff\u00e9rents.<\/p>\n<p>Cette \u00e9tude exploratoire vise \u00e0 interroger la notion de polys\u00e9mie en terminologie en accordant une attention particuli\u00e8re \u00e0 la polys\u00e9mie intra-domaine qui est potentiellement source d&#8217;incompr\u00e9hension dans la langue-source, ce qui repr\u00e9sente un d\u00e9fi majeur pour les traducteurs et confirme l&#8217;importance d&#8217;une connaissance extra-linguistique approfondie du domaine. Elle met en \u00e9vidence la diversification lexicale qui se produit dans le passage d&#8217;une langue \u00e0 l&#8217;autre. Cette m\u00e9thode d&#8217;analyse s&#8217;inscrit dans une perspective bi- ou plurilingue en utilisant les corpus parall\u00e8les, peu exploit\u00e9s dans la recherche en terminologie par rapport aux corpus comparables, notre but \u00e9tant d\u2019am\u00e9liorer la description des termes dans les ressources terminologiques plurilingues pour la traduction (\u00e0 titre d\u2019exemple le GDT, cfr. ZOTTI 2022) o\u00f9 certains domaines, comme le domaine des beaux-arts, sont encore peu et mal repr\u00e9sent\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>BIFFI, Marco, \u00ab Aspetti del lessico architettonico italiano\u00bb.\u00bb, <em>In Italia linguistica anno Mille. Italia linguistica anno Duemila: atti del XXXIV Congresso internazionale della SLI (Societ\u00e0 Linguistica Italiana)<\/em>, Roma, Bulzoni, 2003, p. 303-316.<\/p>\n<p>BALLESTRACCI, Sabrina, \u00ab Da un segno a tanti segni. L\u2019emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle <em>Vite<\/em> di Vasari \u00bb, in ZOTTI, Valeria &amp; TURCI, Monica (a cura di), <em>Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali<\/em>, Firenze, Firenze University Press, 2023, p. 19-36.<\/p>\n<p>CABR\u00c9, Maria Teresa, <em>Terminology: Theory, Methods, and Applications<\/em>, Philadelphia, John Benjamins Publishing, 1999.<\/p>\n<p>CETRO, Rosa, <em>La d\u00e9marche terminologique d&#8217;Andr\u00e9 F\u00e9libien. La syst\u00e9matisation du lexique artistique en fran\u00e7ais<\/em>, Torino, L\u2019Harmattan Italia, 2022.<\/p>\n<p>CETRO, Rosa, &amp; ZOTTI, Valeria, \u00ab\u00a0Les corpus et la base terminologique LBC\u00a0: des ressources pour la traduction du patrimoine artistique\u00a0\u00bb, in MANGEOT, Mathieu&amp; TUTIN, Agn\u00e8s (eds.), <em>Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Actes de la conf\u00e9rence 11<sup>es<\/sup> journ\u00e9es du r\u00e9seau Lexicologie, Terminologie, Traduction, <\/em>Paris, \u00c9ditions des Archives Contemporaines, 2020, p. 81-98.<\/p>\n<p>CONDAMINES, Anne, \u00ab\u00a0Linguistique de corpus et terminologie\u00a0\u00bb. <em>Langages<\/em>, n.\u00a0 1, 2005, p. 36- 47.<\/p>\n<p>DUBUS, Pascale &amp; FIORATO, Corinne Lucas (\u00e9ds.), <em>La r\u00e9ception des Vite de Giorgio Vasari dans l\u2019Europe des XVIe-XVIIIe si\u00e8cle<\/em>, Gen\u00e8ve, Librairie Droz, 2017.<\/p>\n<p>FARINA, Annick &amp; NICOL\u00c1S MART\u00cdNEZ, Mar\u00eda Carlota, \u00ab <em>La banca dati LBC <\/em>\u00bb, in BILLERO, Riccardo, FARINA, Annick, NICOL\u00c1S MART\u00cdNEZ Mar\u00eda Carlota (a cura di), <em>I Corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali<\/em>, Firenze, Firenze University Press, 2020, p. 7-17.<\/p>\n<p>FELBER, Helmut, <em>Manuel de terminologie<\/em>, Paris, Unesco, Infoterm, 1987.<\/p>\n<p>HABERT Beno\u00eet, et al., <em>Les linguistiques de corpus<\/em>, Paris, Armand Colin, 1997.<\/p>\n<p>HENKEL, Daniel, <em>L&#8217;adjectif en anglais et en fran\u00e7ais<\/em> (Th\u00e8se de doctorat, Universit\u00e9 Paris IV-Sorbonne), 2014.<\/p>\n<p>JANSSEN Maarten, VAN CAMPENHOUDT Marc, \u00ab\u00a0Terminologie traductive et repr\u00e9sentation des connaissances : l&#8217;usage des relations hyponymiques\u00a0\u00bb, i<em>Langages<\/em>, n. 157, 2005, p. 63-79.<\/p>\n<p>LE MOLL\u00c9, Roland, <em>Georges Vasari et le vocabulaire de la critique d&#8217;art dans les <\/em>Vite, Grenoble, ELLUG\u00a0: Editions litt\u00e9raires et linguistique de l&#8217;universit\u00e9 de Grenoble, 1988.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, <em>Lexical Semantics for Terminology.<\/em> Amsterdam\/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2020a.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, \u00ab\u00a0Revisiting Polysemy in Terminology \u00bb, in <em>Euralex XIX. Lexicography for inclusion<\/em>, 2020b, p. 415-424.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME, Marie-Claude, \u00ab\u00a0Managing polysemy in terminological resources \u00bb, <em>Terminology<\/em>, n. 30, 2, 2024, p. 216-249.<\/p>\n<p>LOOCK, Rudy, \u00ab L\u2019utilisation des corpus \u00e9lectroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? \u00bb, <em>Ilcea<\/em>, n. 27, 2016. p. 1-23. [En ligne] : URL : <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/ilcea\/3835\">https:\/\/journals.openedition.org\/ilcea\/3835<\/a>, (consult\u00e9 le 15\/02\/2021).<\/p>\n<p>LUPORINI, Antonella, \u00ab Exploring the Lexis of Art Through a Specialized Corpus: A Bilingual Italian-English Perspective \u00bb, <em>International Journal of English<\/em>, Vol. 13, 7, 2023, p. 29-38.<\/p>\n<p>NADVORNIKOVA, Olga,\u00a0 \u00ab\u00a0Les corpus parall\u00e8les : l&#8217;espace pour l&#8217;analyse contrastive\u00a0\u00bb, <em>\u00c9tudes romanes de Brno<\/em>, n. 31, 1, 2010, p. 7-26. <a href=\"https:\/\/hdl.handle.net\/11222.digilib\/114922\">https:\/\/hdl.handle.net\/11222.digilib\/114922<\/a>, (consult\u00e9 le 10\/06\/2024).<\/p>\n<p>VASARI, Giorgio, <em>Le vite de\u2019 piu eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a\u2019 tempi nostri<\/em>, Firenze, Lorenzo Torrentino, 1550.<\/p>\n<p>VASARI, Giorgio, <em>Le vite de\u2019 pi\u00fc eccelenti pittori, scultori ed architettori<\/em>, Firenze, Giunti, 1568.<\/p>\n<p>VASSELIN Martine, \u00ab\u00a0Vies des meilleurs peintres, sculpteurs et architectes, Giorgio Vasari\u00a0\u00bb, <em>Encyclop\u00e6dia Universalis<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.universalis.fr\/encyclopedie\/vies-des-meilleurs-peintres-sculpteurs-et-architectes\/\">https:\/\/www.universalis.fr\/encyclopedie\/vies-des-meilleurs-peintres-sculpteurs-et-architectes\/<\/a>, (consult\u00e9 le 23\/04\/2025).<\/p>\n<p>V\u00c9RONIS, Jean (\u00e9d). <em>Parallel text processing, alignment und use of translation corpora<\/em>, Dordrecht, Kluwer, 2000.<\/p>\n<p>W\u00dcSTER, Eugen, <em>Dictionnaire multilingue de la machine-outil : notions fondamentales, de\u0301finies et illustre\u0301es, pre\u0301sente\u0301es dans l&#8217;ordre syste\u0301matique et l&#8217;ordre alphabe\u0301tique : volume de base anglais-franc\u0327ais<\/em>, London, Technical Press, 1968.<\/p>\n<p>ZOTTI, Valeria, \u00ab L\u2019integrazione di corpora paralleli di traduzione alla descrizione lessicografica della lingua dell\u2019arte: l\u2019esempio delle traduzioni francesi delle <em>Vite<\/em> di Vasari \u00bb, in ZOTTI, Valeria, PANO ALAM\u00c1N, Ana (\u00e9ds), <em>Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali<\/em>, Firenze: Firenze University Press, 2017, p. 105-133.<\/p>\n<p>ZOTTI, Valeria, \u00ab\u00a0La langue des Beaux-Arts : dimension interculturelle et enjeux terminologiques des corpus comparables\u00a0\u00bb, in GRIMALDI, Claudio, et al., <em>Terminologia e interculturalit\u00e0. <\/em><em>Problematiche e prospettive<\/em>, Citt\u00e0 di Castello (PG), I libri di Emil, 2022, p. 229-245.<\/p>\n<p>ZOTTI, Valeria, HENKEL, Daniel, \u00ab <em>The diachronic evolution of artistic terminology in translation. Building a parallel corpus of Giorgio Vasari\u2019s Le Vite<\/em> \u00bb, <em>CORPUS<\/em>, n. 25, 2024, p. 1\u201320, URL: <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/corpus\/8336\">http:\/\/journals.openedition.org\/corpus\/8336<\/a> ; DOI\u00a0:https:\/\/doi.org\/10.4000\/corpus.8336, (consult\u00e9 le 15\/05\/2025).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Traductions<\/em><\/strong><\/p>\n<p>DE VERE, Gastin du C., VASARI, Giorgio, <em>Lives of the Most Eminent Painters, Sculptors and Architects<\/em>, London, Macmillan and Co. and the Medici Society, 1912-1915.<\/p>\n<p>LECLANCH\u00c9, Louis, VASARI, Giorgio, <em>Vies des peintres, sculpteurs et architectes par Giorgio Vasari : traduites par L.\u00a0Leclanch\u00e9 et comment\u00e9es par P.-A.\u00a0Jeanron et L.\u00a0Leclanch\u00e9<\/em>, Paris, Tessier, 1839-1842.<\/p>\n<p>WEISS, Charles, VASARI, Giorgio, <em>Les vies des plus excellents peintres, sculpteurs, et architectes de Giorgio Vasari<\/em>, 1900.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> L\u2019introduction et la partie 2 ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9es par Valeria Zotti, tandis que la partie 3 a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9e par Daniel Henkel. La partie 4 et la conclusion ont fait l\u2019objet d\u2019une \u00e9criture conjointe.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> La vocation de ce projet est de fournir une aide concr\u00e8te aux professionnels engag\u00e9s dans la communication du patrimoine, en essayant de combler les lacunes des ressources linguistiques traditionnelles dans le domaine de l&#8217;art.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Certaines traductions savantes offrent en fait des solutions plus ad\u00e9quates que celles qui sont attest\u00e9es dans les principales ressources lexicographiques habituellement consult\u00e9es par les traducteurs (ZOTTI 2017).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> La traduction de LECLANCH\u00c9 &amp; JEANRON (1842) est quasi int\u00e9grale et assez libre, celle de WEISS (1900) est partielle et tr\u00e8s libre (cfr. ZOTTI &amp; HENKEL 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Il convient de signaler que la plupart des diff\u00e9rences d&#8217;interpr\u00e9tation que nous avons mises en lumi\u00e8re vont au-del\u00e0 des glissements m\u00e9tonymiques que L&#8217;HOMME (2024) d\u00e9crit comme des cas \u00ab\u00a0r\u00e9guliers\u00a0\u00bb, des \u00ab\u00a0alternances\u00a0\u00bb ou des \u00ab\u00a0microsens\u00a0\u00bb. Nous avons bien observ\u00e9 aussi des glissements de ce type, par exemple dans l&#8217;interpr\u00e9tation de <em>girare in tondo<\/em> qui signifie tant\u00f4t \u00ab\u00a0donner une forme ronde\u00a0\u00bb (artiste) tant\u00f4t \u00ab\u00a0avoir une forme circulaire\u00a0\u00bb (escalier), qui auraient permis d&#8217;approfondir davantage l&#8217;analyse si l&#8217;espace imparti pour cet article l&#8217;avait permis.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, \u00ab Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0hors-s\u00e9rie \u2013\u00a0<em>En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, ottobre 2025, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[430],"tags":[431],"class_list":["post-12433","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite","tag-en-termes-de-polysemie-sens-et-polysemie-dans-les-domaines-de-specialite"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-10-02T04:54:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-16T20:43:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"561\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"384\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"34 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique\",\"datePublished\":\"2025-10-02T04:54:42+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-16T20:43:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/\"},\"wordCount\":6744,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/zotti-1.jpg\",\"keywords\":[\"En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9\"],\"articleSection\":[\"En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/\",\"name\":\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/zotti-1.jpg\",\"datePublished\":\"2025-10-02T04:54:42+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-16T20:43:49+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/zotti-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/09\\\/zotti-1.jpg\",\"width\":561,\"height\":384},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-10-02T04:54:42+00:00","article_modified_time":"2025-10-16T20:43:49+00:00","og_image":[{"width":561,"height":384,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI","Tempo di lettura stimato":"34 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique","datePublished":"2025-10-02T04:54:42+00:00","dateModified":"2025-10-16T20:43:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/"},"wordCount":6744,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg","keywords":["En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9"],"articleSection":["En termes de polys\u00e9mie. Sens et polys\u00e9mie dans les domaines de sp\u00e9cialit\u00e9"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/","name":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg","datePublished":"2025-10-02T04:54:42+00:00","dateModified":"2025-10-16T20:43:49+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zotti-1.jpg","width":561,"height":384},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12433","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12433"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12433\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12760,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12433\/revisions\/12760"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}