{"id":12811,"date":"2025-12-20T19:26:53","date_gmt":"2025-12-20T18:26:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12811"},"modified":"2025-12-28T00:05:08","modified_gmt":"2025-12-27T23:05:08","slug":"maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/","title":{"rendered":"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"maria-francesca-bonadonna\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Maria Francesca BONADONNA<\/h3>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<h2 id=\"les-termes-verbaux-du-commerce\" style=\"text-align: center;\"><strong>Les termes verbaux du commerce en diachronie\u00a0et leur traitement terminographique dans <em>DIACOM-fr<\/em><\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Maria Francesca Bonadonna<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 di Verona<br \/>\n<a href=\"mailto:mariafrancesca.bonadonna@univr.it\">mariafrancesca.bonadonna@univr.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>En d\u00e9pit de l\u2019int\u00e9r\u00eat grandissant, d\u2019une part, pour le verbe en terminologie et, d\u2019autre part, pour la terminologie diachronique, la question des termes de nature verbale en diachronie demeure peu explor\u00e9e. Ce travail vise \u00e0 approfondir les ph\u00e9nom\u00e8nes concernant les termes verbaux au fil de leur \u00e9volution en corpus, en proposant un mod\u00e8le de repr\u00e9sentation terminographique. Nous nous int\u00e9ressons, plus particuli\u00e8rement, aux verbes qui constituent des unit\u00e9s terminologiques dans le domaine commercial, que nous rep\u00e9rerons en corpus et dont nous illustrerons le mod\u00e8le innovant de description terminographique d\u00e9velopp\u00e9 \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de la banque de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>Despite the growing interest, on the one hand, in verb terminology and, on the other, in diachronic terminology, the question of diachronic verbal terms remains little explored. The aim of this work is to investigate diachronic phenomena concerning verbal terms in corpora and their terminographic representation. More specifically, we are interested in verbs that correspond to terminological units in the domain of trade, which we will extract from a corpus and describe through the innovative terminographic model of <em>DIACOM-fr <\/em>term bank.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>Bien que l\u2019int\u00e9r\u00eat pour le verbe en terminologie d\u2019un c\u00f4t\u00e9, et pour la terminologie diachronique d\u2019un autre c\u00f4t\u00e9, soit grandissant, la question li\u00e9e aux termes de nature verbale en diachronie reste encore peu \u00e9tudi\u00e9e, la priorit\u00e9 \u00e9tant attribu\u00e9e en large partie aux unit\u00e9s nominales (CETRO 2022\u00a0: 3). Quant aux verbes en terminologie, les \u00e9tudes ont propos\u00e9 des mod\u00e8les th\u00e9oriques de description, des classements possibles et des crit\u00e8res d\u2019identification de cette partie du discours (CONDAMINES 1993\u00a0;\u00a0L\u2019HOMME 2012\u00a0; LORENTE 2002). Elles ont \u00e9galement abord\u00e9 les questions de leur relation avec le nom, de leur pr\u00e9sence en corpus et de la description terminographique, tout en privil\u00e9giant la dimension synchronique. En ce qui concerne les travaux de terminologie diachronique (AUGER 2002\u00a0; DURY, PICTON 2009\u00a0; HUMBLEY 2011\u00a0; ZANOLA 2014, 2021\u00a0; BONADONNA 2016 ; GRIMALDI 2017\u00a0; ALTMANOVA, ZOLLO 2017), la priorit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e aux termes nominaux, le verbe occupant une place secondaire\u00a0: il r\u00e9sulte que son \u00e9tude \u00ab\u00a0repr\u00e9sente un chantier ouvert pour la terminologie diachronique\u00a0\u00bb (CETRO 2022 : 11). Il n\u2019est pas \u00e9tonnant non plus de remarquer que les ressources terminographiques ont tendance \u00e0 n\u00e9gliger les termes verbaux\u00a0: bien que constituant une partie significative \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur des terminologies, les verbes ne font l\u2019objet d\u2019une description terminographique que de mani\u00e8re irr\u00e9guli\u00e8re et d\u2019une perspective strictement synchronique.<\/p>\n<p>Sur la base de ces r\u00e9flexions, cet article se propose de d\u00e9crire les termes de nature verbale du commerce et de fournir une repr\u00e9sentation terminographique innovante qui tienne compte de leur dimension diachronique. Nous nous int\u00e9ressons, plus particuli\u00e8rement, aux verbes du domaine commercial qui sont qualifiables de \u00ab\u00a0verbes terminologiques\u00a0\u00bb selon le classement de Lorente (2002)\u00a0: il s\u2019agit d\u2019unit\u00e9s lexicales dont le sens appartient exclusivement, ou de mani\u00e8re r\u00e9currente, \u00e0 un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 et qui entretiennent une relation \u00e9troite avec des \u00e9quivalents nominaux et adjectivaux.<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/p>\n<p>En vue de la prise en compte des verbes terminologiques du commerce en diachronie, nous faisons r\u00e9f\u00e9rence aux travaux de terminologie diachronique pr\u00e9c\u00e9demment mentionn\u00e9s et de terminologie textuelle (BOURIGAULT, SLODZIAN 1999 ; CONDAMINES 2018). Nous nous appuyons \u00e9galement sur l\u2019approche de s\u00e9mantique lexicale pr\u00f4n\u00e9e par la Lexicologie Explicative et Combinatoire (MEL\u2019CUK, CLAS, POLGUERE 1995 ; MEL\u2019CUK, POLGUERE 2007), ses apports ayant \u00e9t\u00e9 montr\u00e9s pour l\u2019\u00e9tude des termes du commerce (FRASSI 2021).<\/p>\n<p>Notre \u00e9tude s\u2019articule en deux parties\u00a0: dans un premier temps (section 2), nous effectuons une extraction des verbes du commerce \u00e0 partir du corpus diachronique <em>DIACOM-fr <\/em>(BONADONNA, FRASSI, ZOLLO 2022), pour ensuite proc\u00e9der \u00e0 une analyse s\u00e9mantique de ces unit\u00e9s verbales bas\u00e9e sur la structure actancielle (L\u2019HOMME 2012). Cette d\u00e9marche nous conduit \u00e0 illustrer, dans la section 3, un mod\u00e8le de repr\u00e9sentation dans la base de donn\u00e9es terminologiques homonyme (FRASSI, BONADONNA, ARMENTANO 2022). \u00c0 la diff\u00e9rence des ressources existantes, la base <em>DIACOM-fr<\/em>,<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> bien que centr\u00e9e sur les multiples propri\u00e9t\u00e9s des termes en synchronie, prend \u00e9galement en consid\u00e9ration leur dimension diachronique.<\/p>\n<h3 id=\"-l\u2019extraction-des-verbes-du-\">2. L\u2019extraction des verbes du commerce en diachronie : r\u00e9sultats et m\u00e9thode d\u2019analyse<\/h3>\n<p>La consultation de quelques ressources terminographiques en ligne, consacr\u00e9es au domaine \u00e9conomique et commercial en fran\u00e7ais, r\u00e9v\u00e8le la place n\u00e9gligeable que les termes de nature verbale occupent dans la pratique terminographique courante. \u00c0 titre d\u2019exemple, le glossaire de l\u2019Organisation mondiale du commerce<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> n\u2019enregistre aucune entr\u00e9e verbale, tandis que le <em>Vocabulaire francophone des affaires<\/em><a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> contient huit verbes, \u00e0 savoir <em>commanditer<\/em>, <em>parrainer<\/em>, <em>faire affaire<\/em>, <em>traiter<\/em>, <em>personnaliser<\/em>, <em>r\u00e9f\u00e9rencer<\/em>, <em>relancer<\/em>, <em>titriser<\/em>, ce qui ne constitue que 0,40% de la nomenclature. Quant au <em>Dictionnaire Analytique de la Mondialisation et du travail<\/em><a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> (DANCETTE 2004), il inclut neuf verbes (<em>d\u00e9localiser<\/em>, <em>\u00e9migrer<\/em>,<em> externaliser<\/em>,<em> immigrer<\/em>,<em> internaliser<\/em>,<em> n\u00e9gocier collectivement<\/em>,<em> privatiser<\/em>,<em> r\u00e9guler<\/em>,<em> sous-traiter<\/em>) correspondant \u00e0 0,64% du total.<\/p>\n<p>Comme le montre ce rapide survol, si la pr\u00e9sence de termes verbaux relevant du commerce n\u2019est pas mise en valeur dans les ressources terminographiques, il n\u2019en demeure pas moins que les verbes constituent une partie significative de la terminologie de ce domaine, ce que nous allons v\u00e9rifier \u00e0 travers notre corpus. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, nous exploitons <em>DIACOM-fr <\/em>(BONADONNA, FRASSI, ZOLLO 2022)<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>, un corpus sp\u00e9cialis\u00e9 dans le secteur commercial et dans ses multiples sous-domaines, allant du marketing \u00e0 la logistique, du droit au management. Il s\u2019agit d\u2019une ressource de nature diachronique, \u00e9tant donn\u00e9 que les textes le composant vont de la moiti\u00e9 du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019\u00e0 nos jours. En effet, le corpus, compos\u00e9 de 11,5 millions de tokens, est structur\u00e9 en trois sous-corpus, chacun correspondant \u00e0 une p\u00e9riode d\u00e9cisive pour le d\u00e9veloppement du commerce international\u00a0: la p\u00e9riode \u03b3 (1850-1914), allant de l\u2019industrialisation \u00e0 la premi\u00e8re guerre mondiale\u00a0; la p\u00e9riode \u03b2 (entre 1945 et 1970), marqu\u00e9e par un bouleversement international d\u00fb au boom \u00e9conomique\u00a0; la fen\u00eatre temporelle \u03b1 (1985-2020), caract\u00e9ris\u00e9e par les transformations profondes du sc\u00e9nario \u00e9conomique contemporain.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s les phases d\u2019archivage et de traitement du corpus, <em>DIACOM-fr<\/em> a \u00e9t\u00e9 soumis \u00e0 une extraction terminologique semi-automatique \u00e0 travers le logiciel <em>TermoStat <\/em>(CALVI, DROUIN, FRASSI 2023). En ce qui concerne les unit\u00e9s verbales, l\u2019extraction a permis de distinguer deux types de r\u00e9sultats principaux : d\u2019un c\u00f4t\u00e9, ont \u00e9t\u00e9 extraits les verbes servant de collocatifs de bases nominales, qui correspondent grosso modo aux verbes qualifi\u00e9s de phras\u00e9ologiques par Lorente (2002). Par exemple, dans le sous-domaine du marketing, il r\u00e9sulte que le terme nominal <em>cible<\/em> se combine r\u00e9guli\u00e8rement aux collocatifs verbaux <em>toucher<\/em>, <em>atteindre<\/em>, <em>capter<\/em>,<em> s\u00e9duire <\/em>et<em> conqu\u00e9rir<\/em>.\u00a0D\u2019un autre c\u00f4t\u00e9, l\u2019extraction a mis en \u00e9vidence de v\u00e9ritables unit\u00e9s terminologiques de nature verbale\u00a0:\u00a0c\u2019est ce deuxi\u00e8me cas que nous analysons dans cette \u00e9tude.<\/p>\n<p>Sur le plan quantitatif, nous n\u2019avons retenu que les termes ayant une fr\u00e9quence d\u2019au moins 10 occurrences, certains verbes \u00e9tant particuli\u00e8rement fr\u00e9quents, dont <em>exporter<\/em> (avec 798 occurrences) et <em>acheter<\/em> (714). Nous avons ainsi identifi\u00e9 les 56 termes verbaux suivants, pr\u00e9sent\u00e9s en fonction de leur fr\u00e9quence en corpus : <em>exporter<\/em>,<em> acheter<\/em>,<em> engager<\/em>,<em> b\u00e9n\u00e9ficier<\/em>,<em> investir<\/em>,<em> g\u00e9rer<\/em>,<em> employer<\/em>,<em> appr\u00e9cier<\/em>, <em>acqu\u00e9rir<\/em>, <em>mobiliser<\/em>,<em> \u00e9changer<\/em>,<em> compenser<\/em>,<em> exploiter<\/em>,<em> optimiser<\/em>,<em> valoriser<\/em>,<em> consommer<\/em>,<em> innover<\/em>, <em>cibler<\/em>,<em> contracter<\/em>,<em> transf\u00e9rer<\/em>,<em> commercialiser<\/em>,<em> consolider<\/em>,<em> concurrencer<\/em>,<em> commercer<\/em>, <em>fid\u00e9liser<\/em>,<em> approvisionner<\/em>,<em> imputer<\/em>,<em> comptabiliser<\/em>,<em> lib\u00e9raliser<\/em>,<em> taxer<\/em>,<em> amortir<\/em>,<em> rationaliser<\/em>,<em> internationaliser<\/em>,<em> capitaliser<\/em>,<em> accaparer<\/em>,<em> d\u00e9pr\u00e9cier<\/em>,<em> personnaliser<\/em>,<em> r\u00e9f\u00e9rencer<\/em>,<em> surestimer<\/em>,<em> sponsoriser<\/em>,<em> repositionner<\/em>,<em> ventiler<\/em>,<em> affilier<\/em>,<em> stocker<\/em>,<em> d\u00e9charger<\/em>,<em> d\u00e9valuer<\/em>,<em> discriminer<\/em>,<em> \u00e9couler<\/em>,<em> emprunter<\/em>,<em> escompter<\/em>,<em> exp\u00e9dier<\/em>,<em> importer<\/em>, <em>industrialiser<\/em>,<em> vendre<\/em>,<em> fr\u00e9ter.<\/em><\/p>\n<p>Pour chacun de ces verbes, nous avons effectu\u00e9 une \u00e9tude morpho-s\u00e9mantique en diachronie longue en consid\u00e9rant l\u2019intervalle temporel allant de la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle jusqu\u2019\u00e0 nos jours. En premier lieu, nous avons lanc\u00e9 une recherche pour chaque verbe s\u00e9lectionn\u00e9 au pr\u00e9alable dans chaque sous-corpus, en vue d\u2019en observer la pr\u00e9sence au fil du temps. Notre but \u00e9tait de v\u00e9rifier si les attestations \u00e9taient rep\u00e9rables dans toutes les fen\u00eatres temporelles ou seulement dans une ou deux tranches chronologiques. Dans ce dernier cas, il \u00e9tait n\u00e9cessaire de v\u00e9rifier si l\u2019unit\u00e9 verbale apparaissait dans des corpus plus anciens pour ensuite dispara\u00eetre dans les p\u00e9riodes plus r\u00e9centes, ce qui pourrait sugg\u00e9rer des ph\u00e9nom\u00e8nes n\u00e9crologiques (DURY, DROUIN 2010), ou si, au contraire, l\u2019apparition des verbes datant des p\u00e9riodes plus r\u00e9centes signalait des cas de n\u00e9ologie. Nous avons ensuite consult\u00e9 le dictionnaire <em>Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise informatis\u00e9 <\/em>(dor\u00e9navant <em>TLFi<\/em>)<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a>, en vue de comparer les r\u00e9sultats de notre corpus avec la datation de la lexicographie. Sa r\u00e9daction s\u2019\u00e9tant arr\u00eat\u00e9e en 1994, l\u2019absence \u00e9ventuelle du terme dans la nomenclature pourrait repr\u00e9senter un indice d\u2019une apparition plus r\u00e9cente.<\/p>\n<p>Suite \u00e0 cette \u00e9tape, nous nous sommes pench\u00e9e sur le s\u00e9mantisme de chaque unit\u00e9 verbale \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur des sous-corpus, en \u00e9laborant la structure actantielle du verbe selon le mod\u00e8le de L\u2019Homme (2012). Cette phase vise \u00e0 expliciter le sens du terme, en fournissant simultan\u00e9ment des informations diachroniques autour de l\u2019identit\u00e9 ou des variations, tant sur le plan formel que s\u00e9mantique, caract\u00e9risant notre r\u00e9pertoire de verbes du commerce au fil du temps. \u00c0 ce propos, il est opportun de rappeler qu\u2019en combinant les deux crit\u00e8res formel et s\u00e9mantique il est possible de d\u00e9tecter quatre types de relations diachroniques, qui seront mises en valeur dans la base de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr\u00a0<\/em>: l\u2019identit\u00e9 de sens et de forme\u00a0; l\u2019expansion ou la variation de forme et de sens\u00a0; l\u2019\u00e9lision, c\u2019est-\u00e0-dire la variation de forme et l\u2019identit\u00e9 de sens\u00a0; et la variation de sens avec une identit\u00e9 de forme (FRASSI 2021, 2022).<\/p>\n<p>Par exemple, en observant les concordances et les contextes du corpus pour chaque \u00e9poque o\u00f9 le verbe <em>importer<\/em> est attest\u00e9, nous avons \u00e9labor\u00e9 la structure actantielle \u2018X ach\u00e8te des produits Y d\u2019un vendeur Z dans un pays W\u2019. La forme verbale et la structure demeurant identiques dans tous les documents de <em>DIACOM-fr<\/em> au fil du temps, nous pouvons affirmer qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un cas d\u2019identit\u00e9 de sens et de forme\u00a0; la structure actantielle et l\u2019identit\u00e9 diachronique sont explicit\u00e9es dans la repr\u00e9sentation terminographique que nous illustrons dans la section qui suit.<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a><\/p>\n<h3 id=\"-la-repr\u00e9sentation-terminogra\">3. La repr\u00e9sentation terminographique<\/h3>\n<p>Les r\u00e9sultats issus de la d\u00e9marche que nous venons d\u2019exposer permettent d\u2019examiner les termes de nature verbale d\u2019un point de vue diachronique, tout en facilitant leur int\u00e9gration dans la base de donn\u00e9es terminologiques <em>DIACOM-fr<\/em>.<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> \u00c0 propos de cette ressource terminologique, nous tenons \u00e0 signaler qu\u2019elle constitue une banque de donn\u00e9es terminologiques, fonctionnant tel un r\u00e9seau lexical ou un \u00ab\u00a0r\u00e9seau terminologique\u00a0\u00bb (FRASSI 2021). S\u2019inspirant des travaux qui pr\u00f4nent la repr\u00e9sentation des donn\u00e9es lexicales sous forme de r\u00e9seau lexical (POLGUERE 2014), elle se veut un r\u00e9pertoire des termes de base du commerce dont les relations paradigmatiques et syntagmatiques sont mises en valeur, tant en synchronie qu\u2019en diachronie, tenant compte du sens ou des sens des termes. Il faut pourtant pr\u00e9ciser que, la priorit\u00e9 \u00e9tant accord\u00e9e \u00e0 l\u2019usage contemporain des termes, nous privil\u00e9gions la p\u00e9riode \u03b1, c\u2019est-\u00e0-dire 1985-2020, pour remonter \u00e0 rebours et identifier des ph\u00e9nom\u00e8nes diachroniques, qui seront inclus dans notre r\u00e9seau.<\/p>\n<p>Dans le cadre de l\u2019analyse des attestations des verbes et de leur \u00e9volution, nous identifions trois cas de figure\u00a0:<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> 1) les verbes attest\u00e9s dans toutes les trois fen\u00eatres temporelles \u00e9tudi\u00e9es\u00a0; 2) les verbes qui \u00e9mergent \u00e0 un moment pr\u00e9cis de la p\u00e9riode couverte par le corpus\u00a0; 3) les verbes ayant disparu du corpus. Pour chaque cas de figure, nous proposons l\u2019analyse de quelques exemples compl\u00e9t\u00e9e par leur repr\u00e9sentation terminographique. Un traitement diff\u00e9renci\u00e9 est d\u00e9velopp\u00e9 dans la base de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr<\/em>, garantissant une exploration terminologique optimale.<\/p>\n<h4 id=\"1-les-relations-diachroniques\"><strong>3.1 Les relations diachroniques<\/strong><\/h4>\n<p>Comme nous venons de le signaler, il est possible d\u2019identifier un premier groupe de verbes se distinguant par leur pr\u00e9sence continue \u00e0 travers les trois fen\u00eatres temporelles, c\u2019est-\u00e0-dire dans l\u2019ensemble du corpus. Nous citons, par exemple, les verbes <em>acheter<\/em>, <em>\u00e9changer<\/em>,<em> exp\u00e9dier<\/em>, <em>exporter<\/em>, <em>importer<\/em>, <em>vendre<\/em>, dont les occurrences couvrent la p\u00e9riode de 1850 \u00e0 2020. Il s\u2019agit principalement de verbes terminologiques v\u00e9hiculant des notions de base du commerce qui sont imperm\u00e9ables aux transformations du commerce.<\/p>\n<p>Pour analyser chaque unit\u00e9 verbale, notre point de d\u00e9part est l\u2019analyse contextuelle du sous-corpus \u03b1, puis des sous-corpus \u03b2 et \u03b3, afin d\u2019extraire le s\u00e9mantisme des termes. \u00c0 titre d\u2019illustration, nous pouvons observer un \u00e9chantillon de contextes contenant le verbe <em>exporter<\/em>\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab Pour qu\u2019un programme de promotion des exportations soit consid\u00e9r\u00e9 comme efficace, il doit d\u00e9montrer que les entreprises qui ont re\u00e7u l\u2019aide du programme <em>exportent<\/em> davantage, en cons\u00e9quence directe de celle-ci, que les entreprises qui n\u2019ont pas particip\u00e9 au programme\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b1, 2016)<br \/>\n\u00ab\u00a0Les agences d\u2019\u00c9tat\u00a0<em>exportent<\/em>\u00a0principalement les produits des petites exploitations, qui repr\u00e9sentent approximativement 55 % du total des exportations agricoles\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b2, 1964)<br \/>\n\u00ab\u00a0Le commerce en avait profit\u00e9 pour\u00a0<em>exporter<\/em>\u00a0des quantit\u00e9s de bois assez consid\u00e9rables, particuli\u00e8rement \u00e0 destination de l\u2019Angleterre\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b3, 1869)<\/p><\/blockquote>\n<p>L\u2019examen des contextes conduit \u00e0 l\u2019\u00e9laboration d\u2019une structure actantielle de type\u00a0: \u2018X vend ou d\u00e9place des produits Y pour un destinataire Z dans un pays W\u2019<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a> pour d\u00e9crire le sens du verbe. De mani\u00e8re analogue, nous avons \u00e9labor\u00e9 la structure actantielle de tous les verbes retenus pour la banque de donn\u00e9es\u00a0: par exemple, pour les verbes <em>importer<\/em> (voir section 2), <em>\u00e9changer<\/em> (\u2018X c\u00e8de \u00e0 Y Z contre W\u2019), <em>acheter<\/em> (\u2018Une personne physique ou morale X ach\u00e8te un produit ou un service Y d\u2019une personne physique ou morale Z \u00e0 un prix convenu W\u2019), et ainsi de suite. Dans tous ces cas, le sens demeurant identique d\u2019une p\u00e9riode \u00e0 l\u2019autre, nous pouvons d\u00e9tecter une identit\u00e9 de sens et de forme en diachronie qui est explicit\u00e9e dans notre banque de donn\u00e9es.<\/p>\n<p>Par exemple, ci-dessous est fourni un extrait de la visualisation du vocable <em>exporter<\/em> \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du r\u00e9seau <em>DIACOM-fr<\/em>. Le verbe est articul\u00e9 en trois r\u00e9sultats diff\u00e9rents selon l\u2019axe diachronique\u00a0: un n\u0153ud \u00e0 part enti\u00e8re correspond, en effet, au terme dans chaque p\u00e9riode envisag\u00e9e. La Figure 1 montre ainsi le n\u0153ud <em>exporter<\/em>_\u03b11 (qui correspond \u2013 nous le rappelons \u2013 au terme dans la p\u00e9riode la plus r\u00e9cente 1985-2020) distingu\u00e9 du n\u0153ud concernant les p\u00e9riodes pr\u00e9c\u00e9dentes, \u00e0 savoir <em>exporter_<\/em>\u03b21 et <em>exporter<\/em>_\u03b31. En vertu de l\u2019identit\u00e9 que nous avons identifi\u00e9e au fil du temps, la num\u00e9rotation qui suit l\u2019indication temporelle dans la codification des termes (_\u03b11, <em>_<\/em>\u03b21, _\u03b31) fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la seule acception du terme attest\u00e9e en corpus qui reste, dans ce cas, invariable.<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a> En vue d\u2019une visualisation efficace, les trois n\u0153uds ont la m\u00eame couleur (dans ce cas la m\u00eame nuance de vert) et sont reli\u00e9s par le biais d\u2019une fl\u00e8che, qui est orient\u00e9e du terme principal <em>exporter<\/em>_\u03b11 vers les autres n\u0153uds. Une \u00e9tiquette accompagne chaque fl\u00e8che afin de rendre explicite le type de relation, dans ce cas la relation diachronique \u00ab\u00a0identit\u00e9 de sens et de forme\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12812 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg\" alt=\"\" width=\"429\" height=\"376\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1-200x175.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1-300x263.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1-400x351.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg 429w\" sizes=\"(max-width: 429px) 100vw, 429px\" \/><\/p>\n<p>Dans la Figure 2 un autre exemple du r\u00e9seau est offert en ce qui concerne le verbe <em>importer<\/em>\u00a0: le vocable, c\u2019est-\u00e0-dire le terme enregistr\u00e9 en tant qu\u2019entr\u00e9e de la base, est reli\u00e9 \u00e0 son acception <em>importer<\/em>_\u03b11, qui est situ\u00e9e au centre du r\u00e9seau\u00a0; le terme \u00e9tant attest\u00e9 dans les trois tranches du corpus, \u00e0 partir de cette acception se tissent des liens diachroniques avec <em>importer_<\/em>\u03b21 et <em>importer<\/em>_\u03b31\u00a0; l\u2019identit\u00e9 de sens et de forme est encore une fois signal\u00e9e par l\u2019\u00e9tiquette accompagnant la fl\u00e8che. La p\u00e9riode \u00e0 laquelle renvoie chaque r\u00e9sultat est \u00e9galement mise en valeur par un n\u0153ud \u00e0 part enti\u00e8re\u00a0: une fl\u00e8che se d\u00e9veloppe \u00e0 partir de chaque lexie et est orient\u00e9e vers l\u2019information de la p\u00e9riode, repr\u00e9sent\u00e9e par une couleur diff\u00e9rente (en l\u2019occurrence en orange dans cet exemple).<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12813 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-2.jpg\" alt=\"\" width=\"716\" height=\"563\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-2-200x157.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-2-300x236.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-2-400x315.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-2-600x472.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-2.jpg 716w\" sizes=\"(max-width: 716px) 100vw, 716px\" \/><\/p>\n<p>Une pr\u00e9cision s\u2019impose quant au mod\u00e8le de repr\u00e9sentation terminographique de <em>DIACOM-fr<\/em>. Bien que la dimension diachronique soit prise en compte et visualis\u00e9e pour chaque terme du r\u00e9seau, comme nous venons de le voir, la description d\u00e9taill\u00e9e de chaque unit\u00e9 terminologique n\u2019est ensuite d\u00e9velopp\u00e9e que pour la p\u00e9riode contemporaine \u03b1. D\u2019autres donn\u00e9es, c\u2019est-\u00e0-dire les \u00e9quivalents en italien et en anglais, les relations paradigmatiques et syntagmatiques, d\u2019\u00e9ventuelles locutions form\u00e9es \u00e0 partir du terme m\u00eame, aussi bien qu\u2019un niveau didactique associ\u00e9 \u00e0 chaque terme (FRASSI, BONADONNA 2022), ne sont fournies que sur l\u2019usage contemporain. Ainsi, dans la Figure 2 un lien avec le terme conversif <em>exporter<\/em>_\u03b11 se tisse uniquement pour <em>importer<\/em>_\u03b11, alors que les relations avec le terme consid\u00e9r\u00e9 dans les autres p\u00e9riodes ne sont pas envisag\u00e9es.<\/p>\n<p>Une attention particuli\u00e8re est donc consacr\u00e9e aux liens paradigmatiques et syntagmatiques caract\u00e9risant chaque terme \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du r\u00e9seau dans la p\u00e9riode \u03b1. \u00c0 ce propos, l\u2019analyse de la structure actantielle se r\u00e9v\u00e8le efficace aussi pour rep\u00e9rer des relations entre le verbe et d\u2019autres termes exprimant ses actants\u00a0: par exemple, si nous revenons au verbe <em>exporter <\/em>(Figure 3), un lien s\u2019\u00e9tablit avec les termes typiques exprimant le premier actant (entre autres, <em>exportateur<\/em>,<em> pays<\/em>), le deuxi\u00e8me actant (<em>bien<\/em>, <em>marchandise<\/em>, <em>produit<\/em>, <em>service<\/em>), etc. D\u2019autres relations paradigmatiques se tissent dans le r\u00e9seau\u00a0: nous retrouvons la relation avec le conversif <em>importer<\/em> et nous d\u00e9couvrons d\u2019autres relations, par exemple celle avec le d\u00e9riv\u00e9 nominal <em>exportation<\/em><a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a>.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12814 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-3.jpg\" alt=\"\" width=\"718\" height=\"607\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-3-200x169.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-3-300x254.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-3-400x338.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-3-600x507.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-3.jpg 718w\" sizes=\"(max-width: 718px) 100vw, 718px\" \/><\/p>\n<p>Cette visualisation, dont nous n\u2019avons propos\u00e9 que des extraits, contribue \u00e0 mettre en \u00e9vidence la place centrale que les verbes jouent \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de la terminologie du domaine commercial. Les verbes terminologiques constituent des termes autour desquels peut se d\u00e9velopper un riche r\u00e9seau de relations, non seulement avec leur contrepartie nominale, mais \u00e9galement avec d\u2019autres termes dans l\u2019axe paradigmatique et dans l\u2019axe syntagmatique.<\/p>\n<h4 id=\"2-les-termes-n\u00e9ologiques\"><strong>3.2 Les termes n\u00e9ologiques<\/strong><\/h4>\n<p>Le deuxi\u00e8me groupe de termes extraits du corpus correspond aux verbes nouvellement apparus dans le corpus, ce qui t\u00e9moigne de leur caract\u00e8re n\u00e9ologique en raison de leur absence dans les textes plus anciens\u00a0: dit autrement, la non-pr\u00e9sence de ces termes verbaux dans le corpus \u03b3 et \/ ou \u03b2 permet de les consid\u00e9rer comme potentiellement n\u00e9ologiques. La consultation du <em>TLFi<\/em> offre la possibilit\u00e9 de v\u00e9rifier les donn\u00e9es fournies par le corpus.<\/p>\n<p>Par exemple, le verbe <em>commercialiser<\/em>, dont l\u2019apparition remonte \u00e0 1951 selon la datation du <em>TLFi<\/em>, n\u2019est attest\u00e9 que dans les documents qui datent de la fin des ann\u00e9es 1990\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab Si l\u2019on compare les paniers moyens, on constate qu\u2019on emploie aux \u00c9tats-Unis environ 29 % de personnes de plus qu\u2019en France pour <em>commercialiser<\/em> le m\u00eame panier moyen de biens\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b1, 1999)<br \/>\n\u00ab\u00a0Mais dans tous les cas (MDD ou marque propre de la PME), le distributeur engage son \u00ab\u00a0capital r\u00e9putationnel\u00a0\u00bb derri\u00e8re les produits qu\u2019il <em>commercialise<\/em>\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b1, 2000)<\/p><\/blockquote>\n<p>Il en va de m\u00eame pour les termes appartenant au sous-domaine de plus r\u00e9cente \u00e9volution du marketing et qui sont absents du dictionnaire <em>TLFi<\/em>. Prenons, \u00e0 titre d\u2019exemple, le verbe <em>cibler<\/em>, rep\u00e9rable dans notre corpus seulement \u00e0 partir des ann\u00e9es 2000.<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab Les places de march\u00e9s sectorielles <em>ciblent<\/em> les entreprises d\u2019un secteur d\u2019activit\u00e9 \u00e0 travers tous les produits dont elles peuvent avoir besoin (automobile, a\u00e9ronautique)\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b1, 2004).<br \/>\n\u00ab\u00a0Les \u00e9changes ont permis d\u2019identifier plusieurs pays et r\u00e9gions \u00e0 <em>cibler<\/em> en priorit\u00e9\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b1, 2015).<\/p><\/blockquote>\n<p>Le caract\u00e8re n\u00e9ologique des deux termes n\u2019est pas r\u00e9ellement probl\u00e9matique en vue de leur enregistrement dans notre base, du fait que la description terminographique, comme nous l\u2019avons vu, se concentre sur les donn\u00e9es relatives \u00e0 la p\u00e9riode \u03b1. Il s\u2019ensuit que les deux verbes <em>commercialiser<\/em> et <em>cibler<\/em> sont encod\u00e9s dans <em>DIACOM-fr<\/em> relativement \u00e0 la fen\u00eatre temporelle 1985-2020, d\u00e9pourvus de toute relation diachronique. Par exemple, la Figure 4 montre un extrait du verbe <em>commercialiser_<\/em>\u03b11\u00a0: \u00e0 gauche s\u2019affiche le vocable <em>commercialiser<\/em>, correspondant \u00e0 l\u2019acception <em>commercialiser_<\/em>\u03b11 uniquement dans la p\u00e9riode \u03b1. \u00c0 l\u2019instar des cas pr\u00e9c\u00e9dents, le verbe est situ\u00e9 au centre de multiples relations, comme celles avec le synonyme <em>mettre en vente<\/em>, le d\u00e9riv\u00e9 nominal <em>commercialisation<\/em>, les actants <em>commer\u00e7ant, produit<\/em>, etc. Il est \u00e9galement possible d\u2019observer que certaines informations sur le terme ne sont pas visibles sous forme de r\u00e9seau, mais s\u2019affichent de mani\u00e8re plus traditionnelle dans un encadr\u00e9 noir plac\u00e9 \u00e0 droite du r\u00e9seau\u00a0: dans ce cas, le s\u00e9mantisme du terme est repr\u00e9sent\u00e9 par la structure actantielle (\u2018X commercialise Y \u00e0 un temps T aupr\u00e8s de Z\u2019) et aussi par la d\u00e9finition \u00ab\u00a0Introduire pour la premi\u00e8re fois un service ou un bien sur le march\u00e9\u00a0\u00bb. En vue de donner un exemple de l\u2019usage du terme, un contexte tir\u00e9 du corpus est \u00e9galement fourni par le m\u00eame encadr\u00e9.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12815 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-4.jpg\" alt=\"\" width=\"663\" height=\"505\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-4-200x152.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-4-300x229.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-4-400x305.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-4-600x457.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-4.jpg 663w\" sizes=\"(max-width: 663px) 100vw, 663px\" \/><\/p>\n<p>La description se base uniquement sur la p\u00e9riode \u03b1 aussi pour ce qui est du verbe <em>cibler<\/em>, dont la Figure ci-dessous pr\u00e9sente une partie du r\u00e9seau lexico-s\u00e9mantique fond\u00e9e sur des relations paradigmatiques. L\u2019analyse de la structure actantielle, qui ne concerne naturellement que la lexie relative \u00e0 la p\u00e9riode \u03b1 dans ce cas, contribue \u00e0 mieux comprendre le lien s\u00e9mantique avec d\u2019autres termes\u00a0: par exemple, la structure actantielle du verbe <em>cibler<\/em> s\u2019appuie sur les m\u00eames actants que sa nominalisation <em>ciblage<\/em>. Ainsi, sur la base de l\u2019analyse contextuelle, nous avons formul\u00e9 pour le verbe <em>cibler<\/em> la structure actantielle \u2018X d\u00e9termine Y afin de placer Z sur le march\u00e9 V\u2019, qui est quasiment identique \u00e0 propos du terme <em>ciblage<\/em>_\u03b11\u00a0: \u2018Strat\u00e9gie marketing que X met en place pour d\u00e9terminer Y afin de placer Z sur le march\u00e9 V\u2019. Il est utile de rappeler, enfin, que sont signal\u00e9e en jaune des locutions qui se forment \u00e0 partir du vocable\u00a0(<em>cibler sa\/une publicit\u00e9<\/em>, <em>cibler le march\u00e9<\/em>, <em>cibler son offre<\/em>, <em>cibler une client\u00e8le<\/em>, <em>cibler une campagne<\/em>, <em>march\u00e9 \u00e0 cibler<\/em>) et qui sont susceptibles d\u2019enrichir davantage le r\u00e9seau.<\/p>\n<p>Nous pouvons observer, enfin, que pour ce terme est pr\u00e9cis\u00e9e, en orange, l\u2019appartenance au marketing, cette information \u00e9tant mise en relief lorsque le terme rel\u00e8ve de mani\u00e8re sp\u00e9cifique d\u2019un sous-domaine du commerce.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12816 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-5.jpg\" alt=\"\" width=\"666\" height=\"515\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-5-200x155.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-5-300x232.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-5-400x309.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-5-600x464.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-5.jpg 666w\" sizes=\"(max-width: 666px) 100vw, 666px\" \/><\/p>\n<h4 id=\"3-la-n\u00e9crologie\"><strong>3.3 La n\u00e9crologie<\/strong><\/h4>\n<p>Certains termes paraissent seulement dans les sous corpus \u03b2 et \/ ou \u03b3, alors qu\u2019ils disparaissent dans les documents les plus r\u00e9cents de <em>DIACOM-fr<\/em>. Il s\u2019agit, par exemple, de termes relevant des domaines ayant subi des \u00e9volutions majeures au fil du temps, comme celui du commerce maritime, qui avait une importance capitale dans les \u00e9changes commerciaux jusqu\u2019au XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Par cons\u00e9quent, des verbes tels que <em>charger<\/em>, <em>d\u00e9charger<\/em>,<em> fr\u00e9ter <\/em>sont fr\u00e9quemment utilis\u00e9s dans les documents de la tranche 1850-1914, pour ensuite dispara\u00eetre dans les sous-corpus suivants. En ce qui concerne les attestations du sous-corpus \u03b3, l\u2019analyse contextuelle permet de d\u00e9voiler plusieurs informations sur les termes et d\u2019en construire le r\u00e9seau lexico-s\u00e9mantique. Prenons des contextes contenant les verbes <em>fr\u00e9ter<\/em> et <em>affr\u00e9ter<\/em>.<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab Lorsque les propri\u00e9taires ou leurs fond\u00e9s de pouvoirs sont sur les lieux, le capitaine ne peut, sans leur autorisation, faire travailler aux r\u00e9parations du b\u00e2timent, acheter des voiles, cordages et autres objets pour le b\u00e2timent, ni <em>fr\u00e9ter<\/em> le navire\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b3, 1883)<br \/>\n\u00ab\u00a0S\u2019il s\u2019agit de r\u00e9parer le navire, de l\u2019\u00e9quiper, de le <em>fr\u00e9ter<\/em>, il ne le peut faire sans une autorisation sp\u00e9ciale des propri\u00e9taires ou du fond\u00e9 de pouvoirs qui est sur les lieux\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b3, 1883)<br \/>\n\u00ab\u00a0Les n\u00e9gociants fran\u00e7ais pourront toujours <em>affr\u00e9ter<\/em> des jonques et autres embarcations chinoises, lesquelles ne seront soumises \u00e0 aucun droit de tonnage\u00a0\u00bb. (Sous-corpus \u03b3, 1861)<\/p><\/blockquote>\n<p>Quant \u00e0 <em>fr\u00e9ter<\/em>, les contextes sugg\u00e8rent qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un vocable polys\u00e9mique. En effet, dans le premier contexte, le verbe renvoie \u00e0 une structure actantielle de type \u2018Le propri\u00e9taire X signe un contrat Y avec Z \u00e0 propos du navire W\u2019, alors que le deuxi\u00e8me correspond plut\u00f4t \u00e0 la structure actantielle \u2018X \u00e9quipe le navire Y\u2019. La consultation du <em>TLFi<\/em> confirme les deux acceptions du verbe en fournissant respectivement les d\u00e9finitions \u2018Conclure un contrat d\u2019affr\u00e8tement consid\u00e9r\u00e9 du point de vue de celui qui met le navire \u00e0 disposition\u2019 et \u2018Charger, \u00e9quiper un bateau\u2019. Au sein du corpus, il est possible \u00e9galement de d\u00e9tecter, entre autres, le lien entre <em>fr\u00e9ter<\/em> et son conversif <em>affr\u00e9ter<\/em>, vu que les actants sont renvers\u00e9s par rapport \u00e0 ceux de <em>fr\u00e9ter\u00a0<\/em>: \u2018X signe un contrat Y avec le propri\u00e9taire Z \u00e0 propos du navire W\u2019, comme le confirme sa d\u00e9finition du <em>TLFi<\/em> \u00ab\u00a0Conclure un contrat d\u2019affr\u00e8tement consid\u00e9r\u00e9 du point de vue du preneur, prendre un navire en location\u00a0\u00bb. Bien qu\u2019un v\u00e9ritable r\u00e9seau existe aussi pour ces verbes, nous avons fait le choix de ne pas les inclure dans la banque de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr <\/em>en vue de respecter le crit\u00e8re que nous avons \u00e9tabli, celui de d\u00e9crire les termes \u00e0 partir de la p\u00e9riode \u03b1 (1985-2020).<\/p>\n<h3 id=\"-conclusion\">4. Conclusion<\/h3>\n<p>En tant qu\u2019unit\u00e9s terminologiques, les verbes renvoient \u00e0 des notions centrales du commerce et tissent de multiples relations avec d\u2019autres termes, dont ils enrichissent de mani\u00e8re consid\u00e9rable le r\u00e9seau terminologique. Les donn\u00e9es offertes par le corpus diachronique <em>DIACOM-fr <\/em>mettent en \u00e9vidence l\u2019importance de la partie verbale dans la constitution et l\u2019\u00e9volution de la terminologie commerciale, confirmant la n\u00e9cessit\u00e9 de son int\u00e9gration syst\u00e9matique dans les r\u00e9pertoires terminologiques.<\/p>\n<p>En examinant les verbes durant trois tranches chronologiques, nous avons pu identifier diff\u00e9rents ph\u00e9nom\u00e8nes diachroniques. En plus des cas d\u2019identit\u00e9 formelle et s\u00e9mantique, nous avons rep\u00e9r\u00e9 des exemples de n\u00e9ologie et de n\u00e9crologie susceptibles de refl\u00e9ter l\u2019\u00e9volution du domaine. La consultation d\u2019autres sources, comme les ressources lexicographiques, est, par cons\u00e9quent, souhaitable pour int\u00e9grer et\/ou confirmer les r\u00e9sultats issus du corpus. Par exemple, la recherche des verbes <em>cibler<\/em>, <em>fr\u00e9ter<\/em> et <em>affr\u00e9ter<\/em> dans le moteur de recherche de <em>Google Tendances<\/em> pour la fen\u00eatre 2004-2024 (Figure 6) semble confirmer les r\u00e9sultats du corpus. En effet, si le verbe <em>cibler<\/em> (en rouge) fait son apparition apr\u00e8s 2004 pour se diffuser progressivement dans la documentation en ligne en langue fran\u00e7aise, le verbe <em>affr\u00e9ter<\/em> (en bleu) pr\u00e9sente peu d\u2019attestations, tandis que le verbe <em>fr\u00e9ter <\/em>(en jaune) a presque totalement disparu.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12817 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-6.jpg\" alt=\"\" width=\"529\" height=\"187\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-6-200x71.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-6-300x106.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-6-400x141.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/bonadonna-6.jpg 529w\" sizes=\"(max-width: 529px) 100vw, 529px\" \/><\/p>\n<p>Ind\u00e9pendamment de leur possible \u00e9volution dans le temps, la dimension diachronique, jusqu\u2019ici n\u00e9glig\u00e9e dans les ressources terminographiques, offre une perspective qui est tout \u00e0 fait r\u00e9alisable dans la description des termes. Le mod\u00e8le de traitement terminographique d\u00e9velopp\u00e9 au sein du projet <em>DIACOM-fr<\/em> s\u2019\u00e9tend en tout \u00e9tat de cause \u00e0 toute partie du discours de nature terminologique, bien que l\u2019usage qui en est fait dans ce travail soit limit\u00e9 \u00e0 la cat\u00e9gorie verbale. Les termes verbaux d\u00e9signant des notions de base du domaine commercial constituent des n\u0153uds \u00e0 partir desquels se d\u00e9veloppent de multiples liens, ce qui les rend incontournables au sein du r\u00e9seau terminologique.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>ALTMANOVA, Jana, ZOLLO Silvia D., \u00ab\u00a0N\u00e9ologismes et n\u00e9crologismes dans le vocabulaire technique. Le cas de la terminologie des outils d\u2019orf\u00e8vre\u00a0\u00bb,<em> Neologica<\/em>, n. 11, 2017, p. 65-81.<\/p>\n<p>ATILF &#8211; CNRS &amp; Universit\u00e9 de Lorraine, <em>TLFi\u00a0: Tr\u00e9sor de la langue Fran\u00e7aise informatis\u00e9.<\/em> <a href=\"http:\/\/www.atilf.fr\/tlfi\">http:\/\/www.atilf.fr\/tlfi<\/a> (date de consultation : septembre 2024).<\/p>\n<p>AUGER, Pierre, \u00ab Le ph\u00e9nom\u00e8ne de l\u2019anglicisation de la langue foresti\u00e8re au Qu\u00e9bec : essai de socioterminologie diachronique \u00bb, in <em>M\u00e9langes offerts \u00e0 Jean-Louis Fossat<\/em>,<em> Cahiers d\u2019<\/em><em>\u00c9<\/em><em>tudes Romanes<\/em>, Universit\u00e9 de Toulouse-Le Mirail \u2013 cerCliD, n. 11\/12, 2002, p. 39-56.<\/p>\n<p>BONADONNA, Maria Francesca, <em>Didactique du lexique et corpus num\u00e9riques pour le Fran\u00e7ais L2. Des applications pour le commerce et le marketing digital<\/em>, Champs Didactiques Plurilingues, Peter Lang, Bern, 2023.<\/p>\n<p>BONADONNA, Maria Francesca, \u00ab Les \u00e9nonc\u00e9s d\u00e9finitoires en discours : une analyse diachronique dans le domaine du commerce \u00bb, <em>Academic Journal of Modern Philology<\/em>, n. 13, 2021, p. 41-49.<\/p>\n<p>BONADONNA, Maria Francesca, <em>Le v\u00eatement d\u2019ext\u00e9rieur dans la terminologie fran\u00e7aise de la mode<\/em>, L\u2019Harmattan, Paris, 2016.<\/p>\n<p>BONADONNA, Maria Francesca, FRASSI, Paolo, ZOLLO, Silvia D., <em>DIACOM-fr<\/em>, 2022. <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacomfr\/\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacomfr\/<\/a>.<\/p>\n<p>BOURIGAULT, Didier, SLODZIAN, Monique, \u00ab\u00a0Pour une terminologie textuelle\u00a0\u00bb, <em>Terminologies nouvelles<\/em>, n. 19, 1999, p. 29- 32.<\/p>\n<p>CALVI, Silvia, DROUIN, Patrick, FRASSI, Paolo (\u00e9ds.), \u00ab\u00a0Acquisition (semi)-automatique des collocations terminologiques. Exploration dans le domaine du droit du commerce international\u00a0\u00bb, in FRASSI, Paolo (\u00e9d.), <em>Phras\u00e9ologie et terminologie<\/em>, De Gruyter, Berlin, Boston, 2023, p. 238-258.<\/p>\n<p>CETRO Rosa, \u00ab\u00a0Verbes sp\u00e9cialis\u00e9s et perspective diachronique\u00a0: une analyse de quelques formes du Dictionnaire de F\u00e9libien\u00a0\u00bb, <em>SHS Web of Conferences<\/em>, <em>Congr\u00e8s mondial de linguistique fran\u00e7aise \u2013 <\/em>CMLF, n. 138, 2022, DOI: 10.1051\/shsconf\/202213804013.<\/p>\n<p>CONDAMINES, Anne, \u00ab Nouvelles perspectives pour la terminologie textuelle \u00bb, in ALTMANOVA, Jana, CENTRELLA, Maria, RUSSO, Katherine E. (\u00e9ds.), <em>Terminology &amp;<\/em> <em>Discourse \/ Terminologie et discours<\/em>, Peter Lang, London, 2018.\u00a0<a href=\"https:\/\/halshs.archives-ouvertes.fr\/halshs-01899150\/document\">https:\/\/halshs.archives-ouvertes.fr\/halshs-01899150\/document<\/a>.<\/p>\n<p>CONDAMINES, Anne, \u00ab\u00a0Un exemple d\u2019utilisation de connaissances de s\u00e9mantique lexicale : acquisition semi-automatique d&#8217;un vocabulaire de sp\u00e9cialit\u00e9\u00a0\u00bb, <em>Cahiers de lexicologie<\/em>, n. 62, 1993, p. 25-65.<\/p>\n<p>DANCETTE Jeanne, <em>DAMT, Dictionnaire Analytique de la Mondialisation et du travail<\/em>, 2004. <a href=\"http:\/\/165.227.46.150\/\">http:\/\/165.227.46.150\/<\/a> (date de consultation : septembre 2024).<\/p>\n<p>DURY, Pascaline, DROUIN, Patrick, \u00ab L\u2019obsolescence des termes en langues de sp\u00e9cialit\u00e9 : une \u00e9tude semi-automatique de la \u201cn\u00e9crologie\u201d en corpus informatis\u00e9s, appliqu\u00e9e au domaine de l\u2019\u00e9cologie \u00bb, in HEINE, Carmen, ENGBERG Jan (\u00e9ds.), <em>Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009<\/em>, 2010, <a href=\"https:\/\/www.asb.dk\/fileadmin\/www.asb.dk\/isek\/dury_drouin.pdf\">https:\/\/www.asb.dk\/fileadmin\/www.asb.dk\/isek\/dury_drouin.pdf<\/a>.<\/p>\n<p>DURY, Pascaline, PICTON, Aur\u00e9lie, \u00ab Terminologie et diachronie : vers une r\u00e9conciliation th\u00e9orique et m\u00e9thodologique ? \u00bb, <em>Revue fran\u00e7aise de linguistique appliqu\u00e9e<\/em>, n. 14, 2009, p. 31-41.<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, \u00ab\u00a0La repr\u00e9sentation de la polys\u00e9mie et des termes complexes de type locution faible dans une base de donn\u00e9es terminologique. Travail et son entourage dans le domaine du commerce international\u00a0\u00bb, <em>Terminology<\/em>, n. 28(1), 2022, p. 103-128.<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, \u00ab\u00a0DIACOM-FR, une base de donn\u00e9es terminologiques de type diachronique\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Cahiers de Lexicologie<\/em>, n. 118(2), 2021, p. 23-49.<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, BONADONNA, Maria Francesca, ARMENTANO, Nicoletta, <em>DIACOM-fr Banca dati terminologica<\/em>, 2022, <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacomfr\/\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacomfr\/<\/a>.<\/p>\n<p>FRASSI, Paolo, ROSPOCHER, Marco, \u00ab Ontologie, locuzioni deboli e legami fra entit\u00e0 terminologiche nell\u2019ambito del progetto DIACOM-fr \u00bb, in CIOCCHETTI, Elena, RALLI Natascia (\u00e9ds.), <em>Risorse e strumenti per l\u2019elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia<\/em>, Eurac Research, Bolzano, 2022, p. 138-151.<\/p>\n<p>GRIMALDI, Claudio, \u00ab N\u00e9ologie et terminologie de la chimie et de la botanique du d\u00e9but du XVIIIe si\u00e8cle \u00bb, <em>Neologica<\/em>, n. 11, 2017, p. 49-63.<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, \u00ab\u00a0Vers une m\u00e9thode de terminologie r\u00e9trospective\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 183(3), 2011, p. 51-62.<\/p>\n<p>L\u2019HOMME Marie-Claude, \u00ab Le verbe terminologique : un portrait de travaux r\u00e9cents \u00bb, in <em>Actes du Congre\u0300s mondial de Linguistique fran\u00e7aise\u00a0<\/em>\u2013\u00a0<em>SHS Web of Conferences<\/em>, EDP Sciences, n. 1, 2012, p. 93-107.<\/p>\n<p>LORENTE, Merc\u00e8 Casafont, \u00ab Verbos y discurso especializado \u00bb, <em>Estudios de Lingu\u0308i\u0301stica del Espan\u0303ol (ELiEs)<\/em>, n. 16, 2002, <a href=\"http:\/\/elies.rediris.es\/elies16\/Lorente.html\">http:\/\/elies.rediris.es\/elies16\/Lorente.html<\/a>.<\/p>\n<p>MEL\u2019CUK, Igor, CLAS, Andr\u00e9, POLGU\u00c8RE Alain, <em>Introduction \u00e0 la lexicologie explicative et combinatoire<\/em>, Duculot\/AUPELF-UREF, Louvain-la-Neuve, 1995.<\/p>\n<p>MEL\u2019CUK, Igor, POLGU\u00c8RE, Alain, <em>Le lexique actif du fran\u00e7ais<\/em>, Duculot, Louvain-la-Neuve, 2007.<\/p>\n<p>Gouvernement du Qu\u00e9bec, D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0\u00a0la\u00a0langue fran\u00e7aise et aux langues de France, <em>Vocabulaire francophone des affaires<\/em>, Qu\u00e9bec,\u00a0Paris, 2018.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/ressources\/bibliotheque\/dictionnaires\/vocabulaire_francophone_affaires.pdf\">https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/ressources\/bibliotheque\/dictionnaires\/vocabulaire_francophone_affaires.pdf<\/a> (date de consultation : septembre 2024).<\/p>\n<p>Organisation mondiale du commerce, <em>Un guide de la terminologie de l\u2019OMC<\/em>.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.wto.org\/french\/thewto_f\/glossary_f\/glossary_f.htm\">https:\/\/www.wto.org\/french\/thewto_f\/glossary_f\/glossary_f.htm<\/a> (date de consultation : septembre 2024).<\/p>\n<p>POLGU\u00c8RE, Alain, \u00ab From Writing Dictionaries to Weaving Lexical Networks \u00bb, <em>International Journal of Lexicography<\/em>, n. 27(4), 2014, p. 396\u2013418.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa (\u00e9d.), <em>Terminologie diachronique : m\u00e9thodologies et \u00e9tudes de cas<\/em>, <em>Cahiers de lexicologie<\/em>, n. 118, 2021.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa, <em>Arts et m\u00e9tiers au XVIIIe si\u00e8cle. \u00c9tudes de terminologie diachronique<\/em>, L\u2019Harmattan, Paris, 2014.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Sur la base de crit\u00e8res s\u00e9mantiques, syntaxiques et discursifs, Lorente identifie quatre types de termes\u00a0: les verbes discursifs (par exemple \u2013 nous adaptons les exemples de Lorente \u00e0 la langue fran\u00e7aise \u00ad\u2013 <em>d\u00e9crire<\/em>,<em> pr\u00e9senter<\/em>), qui ont la fonction d\u2019encha\u00eener le discours\u00a0; les verbes connecteurs, qui expriment des relations d\u2019\u00e9quivalence, de similitude, de d\u00e9pendance ou encore des qualit\u00e9s (comme les verbes <em>correspondre \u00e0<\/em>,<em> \u00eatre<\/em>, les verbes m\u00e9talinguistiques)\u00a0; les verbes phras\u00e9ologiques (c\u2019est le cas, entre autres, des verbes supports) qui se combinent \u00e0 des termes mais qui n\u2019expriment pas de connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es lorsqu\u2019ils sont consid\u00e9r\u00e9s isol\u00e9ment\u00a0; enfin, les verbes terminologiques, qui constituent, quant \u00e0 eux, de v\u00e9ritables termes pourvus de sens sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Le corpus et la banque de donn\u00e9es terminologiques ont \u00e9t\u00e9 constitu\u00e9s dans le cadre du projet <em>DIACOM-fr<\/em>, \u00e0 son tour men\u00e9 \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du Projet d\u2019Excellence <em>Les humanit\u00e9s num\u00e9riques appliqu\u00e9es aux langues et litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res<\/em> (2018-2022) du D\u00e9partement de Langues et Litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res de l\u2019Universit\u00e9 de V\u00e9rone. Pour une description d\u00e9taill\u00e9e du projet, nous renvoyons \u00e0 des \u00e9tudes pr\u00e9c\u00e9dentes dont Bonadonna 2021, 2023\u00a0; Calvi, Frassi, Drouin 2023\u00a0; Frassi 2022, 2021\u00a0; Frassi, Rospocher 2022.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Organisation mondiale du commerce, <em>Glossaire Un guide de la terminologie de l\u2019OMC<\/em>.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.wto.org\/french\/thewto_f\/glossary_f\/glossary_f.htm\">https:\/\/www.wto.org\/french\/thewto_f\/glossary_f\/glossary_f.htm<\/a> (date de consultation : septembre 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Gouvernement du Qu\u00e9bec, D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0\u00a0la\u00a0langue fran\u00e7aise et aux langues de France<em>, Vocabulaire francophone des affaires<\/em>.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/ressources\/bibliotheque\/dictionnaires\/vocabulaire_francophone_affaires.pdf\">https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/ressources\/bibliotheque\/dictionnaires\/vocabulaire_francophone_affaires.pdf<\/a> (date de consultation\u00a0: septembre 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> <em>DAMT<\/em>, <em>Dictionnaire Analytique de la Mondialisation et du travail. <\/em><a href=\"http:\/\/165.227.46.150\/\">http:\/\/165.227.46.150\/<\/a> (date de consultation\u00a0: septembre 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> La ressource <em>DIACOM-fr <\/em>est consultable \u00e0 la page suivante\u00a0:<br \/>\n<a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/kontext\/query?corpname=diacomfr\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/kontext\/query?corpname=diacomfr<\/a>. Nous pr\u00e9cisons que, dans cette \u00e9tude, nous nous appuyons sur la version int\u00e9grale du corpus, accessible avec autorisation\u00a0; une autre version, publi\u00e9e en libre acc\u00e8s, pr\u00e9sente une taille inf\u00e9rieure (environ 6,8 millions de tokens) puisqu\u2019elle est limit\u00e9e aux textes libres du droit d\u2019auteur ou pour lesquels la diffusion a \u00e9t\u00e9 autoris\u00e9e.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> ATILF &#8211; CNRS &amp; Universit\u00e9 de Lorraine, <em>TLFi\u00a0: Tr\u00e9sor de la langue Fran\u00e7aise informatis\u00e9<\/em>, <a href=\"http:\/\/www.atilf.fr\/tlfi\">http:\/\/www.atilf.fr\/tlfi<\/a> \u00a0(date de consultation : septembre 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Nous pr\u00e9cisons que tous les verbes extraits du corpus ne sont pas encore visibles dans la banque de donn\u00e9es terminologiques en ligne.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> La banque de donn\u00e9es <em>DIACOM-fr<\/em> est disponible \u00e0 la page suivante\u00a0: <a href=\"https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacom-fr\/navigator\/\">https:\/\/dh.dlls.univr.it\/corpora\/diacom-fr\/navigator\/<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Cette cat\u00e9gorisation pourrait \u00e9galement s\u2019appliquer aux termes de nature non verbale.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Dans la base de donn\u00e9es la structure actantielle est \u00e9galement accompagn\u00e9e d\u2019une d\u00e9finition terminographique traditionnelle, dans ce cas \u00ab\u00a0Vendre ou d\u00e9placer des biens ou des services \u00e0 l\u2019\u00e9tranger\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> La num\u00e9rotation 1, 2, 3, etc. renvoie aux diff\u00e9rentes acceptions dans le cas des termes de nature polys\u00e9mique.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> Lorsque les termes ne font pas l\u2019objet d\u2019une fiche terminologique, comme <em>pays<\/em> et <em>pays \u00e9tranger <\/em>dans la Figure 3, ils sont inclus dans la base en vue de mettre en \u00e9vidence le lien avec le terme d\u00e9crit, mais ils sont d\u00e9pourvus de toute codification.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Maria Francesca BONADONNA, \u00ab Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans <em>DIACOM-fr<\/em>\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 33 \u2013\u00a0<em>Le statut du verbe dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s entre th\u00e9orie et pratique(s)<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, dicembre 2025, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[440],"tags":[444],"class_list":["post-12811","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deuxieme-partie-verbes-et-diachronie","tag-33-le-statut-du-verbe-dans-les-discours-specialises-entre-theorie-et-pratiques"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-12-20T18:26:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-12-27T23:05:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"429\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"376\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Maria Francesca BONADONNA\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"29 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr\",\"datePublished\":\"2025-12-20T18:26:53+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-27T23:05:08+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/\"},\"wordCount\":6071,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/Bonadonna-1.jpg\",\"keywords\":[\"33 \u2013 Le statut du verbe dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s entre th\u00e9orie et pratique(s)\"],\"articleSection\":[\"Deuxi\u00e8me partie \u2013 verbes et diachronie\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/\",\"name\":\"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/Bonadonna-1.jpg\",\"datePublished\":\"2025-12-20T18:26:53+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-27T23:05:08+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/Bonadonna-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/Bonadonna-1.jpg\",\"width\":429,\"height\":376},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-12-20T18:26:53+00:00","article_modified_time":"2025-12-27T23:05:08+00:00","og_image":[{"width":429,"height":376,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Maria Francesca BONADONNA","Tempo di lettura stimato":"29 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr","datePublished":"2025-12-20T18:26:53+00:00","dateModified":"2025-12-27T23:05:08+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/"},"wordCount":6071,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg","keywords":["33 \u2013 Le statut du verbe dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s entre th\u00e9orie et pratique(s)"],"articleSection":["Deuxi\u00e8me partie \u2013 verbes et diachronie"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/","name":"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg","datePublished":"2025-12-20T18:26:53+00:00","dateModified":"2025-12-27T23:05:08+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Bonadonna-1.jpg","width":429,"height":376},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/maria-francesca-bonadonna-les-termes-verbaux-du-commerce-en-diachronie-et-leur-traitement-terminographique-dans-diacom-fr\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Maria Francesca BONADONNA, Les termes verbaux du commerce en diachronie et leur traitement terminographique dans DIACOM-fr"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12811","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12811"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12811\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12986,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12811\/revisions\/12986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12811"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12811"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12811"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}