{"id":12839,"date":"2025-12-20T19:24:04","date_gmt":"2025-12-20T18:24:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=12839"},"modified":"2025-12-28T00:20:41","modified_gmt":"2025-12-27T23:20:41","slug":"daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/","title":{"rendered":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3 id=\"daniel-henkel\u00a0valeria-zotti\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Daniel HENKEL,\u00a0Valeria ZOTTI<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2 id=\"la-compl\u00e9mentarit\u00e9-verbe-nom\" style=\"text-align: center;\"><strong>La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique :\u00a0<\/strong><strong>\u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans <em>Le Vite<\/em> de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais*<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Daniel Henkel<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e9 Paris 8 Vincennes \u2013 Saint-Denis<br \/>\n<a href=\"mailto:daniel.henkel@univ-paris8.fr\">daniel.henkel@univ-paris8.fr<\/a><\/p>\n<p><strong>Valeria Zotti<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 di Bologna \u00ab\u00a0Alma Mater Studiorum\u00a0\u00bb<br \/>\n<a href=\"mailto:valeria.zotti@unibo.it\">valeria.zotti@unibo.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>Cet article examine la compl\u00e9mentarit\u00e9 entre verbes et noms dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique, \u00e0 partir de trois paires verbe-nom \u2014 dipingere\/dipinto, ritrarre\/ritratto et disegnare\/disegno \u2014 extraites du texte italien des Vite de G. Vasari, align\u00e9 avec ses traductions anglaise et fran\u00e7aise des XIX\u1d49-XX\u1d49 si\u00e8cles. La correspondance biunivoque entre d\u00e9nomination et concept peut \u00eatre remise en question lorsque les d\u00e9nominations sont des unit\u00e9s lexicales provenant de la langue naturelle et susceptibles de variation linguistique, notamment en cas de d\u00e9rivation. Les concepts d\u00e9nomm\u00e9s par ces paires verbe\/nom s\u2019ins\u00e8rent dans un r\u00e9seau conceptuel coh\u00e9rent et peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme des termes du domaine artistique. Cependant, l\u2019examen contrastif fait appara\u00eetre que ces paires verbe\/nom apparent\u00e9s ne constituent pas de simples variantes d\u00e9nominatives puisque l\u2019un ou l\u2019autre peut d\u00e9signer le concept de mani\u00e8re plus abstraite, avec un potentiel polys\u00e9mique plus large qui donne lieu \u00e0 des interpr\u00e9tations diff\u00e9renci\u00e9es en traduction.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>This article examines the complementarity between verbs and nouns as denominations for concepts in the artistic domain, based on three verb-noun pairs\u2014dipingere\/dipinto, ritrarre\/ritratto, and disegnare\/disegno\u2014taken from the Italian text of G. Vasari\u2019s Vite, aligned with its 19th- and 20th-century English and French translations. The one-to-one correspondence between denomination and concept can be called into question when the denominations are lexical units taken from natural language and subject to linguistic variation, particularly in the case of derivation. The concepts which these verb\/noun pairs designate fit into a coherent conceptual network and can be considered as terms within the artistic domain. However, contrastive analysis reveals that these related verb\/noun pairs are not simple denominative variants, since one or the other can designate the concept in a more abstract way, with a broader polysemic potential leading to differentiated interpretations in translation.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"introduction\">Introduction<\/h3>\n<p>Dans la conception w\u00fcsterienne (W\u00dcSTER 1974, 1979), le terme correspond \u00e0 un concept, d\u00e9sign\u00e9 de mani\u00e8re biunivoque par une d\u00e9nomination unique, qui se situe dans une hi\u00e9rarchie hyperonymique-hyponymique et s\u2019oppose \u00e0 d\u2019autres concepts du m\u00eame domaine. D\u2019un point de vue linguistique, on consid\u00e8re que les d\u00e9nominations de termes sont majoritairement des noms. A.\u00a0Rey (1992) rappelle que sur 200 termes dans le <em>Dictionnaire de la machine-outil<\/em> de W\u00fcster (1968), 5 seulement sont des verbes. Cependant, d\u00e8s lors que les d\u00e9nominations sont des unit\u00e9s lexicales emprunt\u00e9es \u00e0 la langue naturelle, celles-ci sont susceptibles de variation linguistique, lorsqu\u2019un substantif est d\u00e9riv\u00e9 d\u2019un verbe ou vice versa, ce qui ouvre une premi\u00e8re br\u00e8che dans la relation biunivoque entre d\u00e9nomination et concept (HUMBLEY 2001).<\/p>\n<p>Afin de cerner la place des verbes, et la compl\u00e9mentarit\u00e9 nom-verbe dans la d\u00e9nomination des concepts du domaine des beaux-arts (ou des arts majeurs, \u00e0 savoir peinture, sculpture et architecture), les co-occurrences des verbes italiens <em>dipingere<\/em>, <em>ritrarre<\/em> et <em>disegnare<\/em>, et des noms qui leur sont associ\u00e9s <em>dipinto<\/em>, <em>ritratto<\/em> et <em>disegno<\/em>, ont \u00e9t\u00e9 extraites d\u2019une base de donn\u00e9es parall\u00e8les dans laquelle le texte-source italien des <em>Vite de\u2019 pi\u00f9 eccellenti pittori scultori e architettori<\/em> de G.\u00a0Vasari (\u2018Les Vies des meilleurs peintres, sculpteurs et architectes\u2019, abr\u00e9g\u00e9 en <em>Le Vite<\/em>) a \u00e9t\u00e9 align\u00e9 avec ses traductions vers l\u2019anglais et le fran\u00e7ais effectu\u00e9es environ 400 ans apr\u00e8s la parution du texte source, notamment aux XIX<sup>e<\/sup>-XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cles (ZOTTI 2024).<\/p>\n<p>Nous nous proposons, en premier lieu, de d\u00e9terminer si ces verbes, parmi les plus fr\u00e9quents dans <em>Le Vite<\/em>, et leurs substantifs apparent\u00e9s, d\u00e9crivent en italien des concepts uniques qui s\u2019opposent entre eux, ou bien se recoupent. Est-il possible, par exemple, de <em>dipingere<\/em> (peindre) ou <em>disegnare<\/em> (dessiner) un <em>ritratto<\/em>\u00a0(portrait) ? de <em>ritrarre<\/em>\u00a0(repr\u00e9senter) un <em>disegno<\/em> (dessin) ou un <em>dipinto<\/em> (peinture)\u00a0? Certains exemples laissent penser que, dans la pratique, les techniques et les \u0153uvres ainsi d\u00e9nomm\u00e9es ne sont pas toujours aussi exclusives et hi\u00e9rarchis\u00e9es que le voudrait la th\u00e9orie w\u00fcsterienne.<\/p>\n<p>Cette \u00e9tude s\u2019ins\u00e8re ainsi dans le d\u00e9bat th\u00e9orique en cours depuis les ann\u00e9es 1980, qui a suscit\u00e9 une remise en question du \u00ab\u00a0paradigme conceptuel\u00a0\u00bb, h\u00e9rit\u00e9 de W\u00fcster. Aussi, elle contribue au d\u00e9bat existant sur la terminologie artistique et sur la traduction dans une perspective historique et, plus pr\u00e9cis\u00e9ment, diachronique. La \u00ab\u00a0th\u00e9orie de la terminologie\u00a0\u00bb, telle qu\u2019elle a \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9e par W\u00fcster, se situait dans une perspective exclusivement synchronique. Comme l\u2019a observ\u00e9 Humbley (2009\u00a0: 7), depuis les ann\u00e9es 1980 \u00e0 la suite du renouvellement de la r\u00e9flexion sur la terminologie diachronique (DE SCHAETZEN 1989\u00a0; DURY, PICTON 2009\u00a0; ZANOLA 2014, CANDEL, GAUDIN 2016\u00a0; GRIMALDI 2017), cette position devient intenable du point de vue th\u00e9orique, \u00e0 partir du moment o\u00f9 l\u2019on cherche \u00e0 rendre compte de l\u2019\u00e9volution de la terminologie.<\/p>\n<p>Au fil du temps le lexique artistique a fait l\u2019objet de nombreuses \u00e9tudes effectu\u00e9es par des lexicologues et des sp\u00e9cialistes de l\u2019histoire de l\u2019art que nous ne saurions pas \u00e9num\u00e9rer ici. Par la pr\u00e9sente contribution, nous nous proposons d\u2019apporter un \u00e9clairage nouveau qui tire parti, d\u2019une part, du regain d\u2019int\u00e9r\u00eat pour la dimension discursive des termes (CONDAMINES 2005), et d\u2019autre part, du d\u00e9veloppement des m\u00e9thodes et des outils d\u2019analyse informatis\u00e9e de bases de donn\u00e9es plurilingues. Notre m\u00e9thodologie de travail est en fait ax\u00e9e sur l\u2019exploration d\u2019un corpus parall\u00e8le de traductions, un type de corpus peu exploit\u00e9 dans la recherche en terminologie en raison d\u2019un certain nombre de difficult\u00e9s intrins\u00e8ques li\u00e9es \u00e0 sa r\u00e9alisation, difficult\u00e9s qui se compliquent lorsqu\u2019on a affaire \u00e0 des traductions r\u00e9alis\u00e9es \u00e0 diff\u00e9rentes \u00e9poques et plus ou moins abr\u00e9g\u00e9es.<\/p>\n<p>L\u2019analyse de la combinatoire nominale et verbale dans le discours sp\u00e9cialis\u00e9 sur l\u2019art, pr\u00e9sent\u00e9e dans les pages qui suivent, portera d\u2019abord sur le texte-source italien. Du point de vue s\u00e9masiologique, le profil de chaque unit\u00e9 lexicale en italien sera \u00e9tabli en tenant compte de ses collocations et, par la suite, on cherchera \u00e0 pr\u00e9ciser la d\u00e9finition du concept d\u2019un point de vue onomasiologique. Le texte-source sera confront\u00e9 ensuite avec ses traductions vers l\u2019anglais et le fran\u00e7ais afin de v\u00e9rifier si ces unit\u00e9s lexicales sont traduites r\u00e9guli\u00e8rement de la m\u00eame mani\u00e8re. Dans le cas contraire, on se demandera si de telles variations s\u2019expliquent par un manque de rigueur de la part des traducteurs, par une \u00e9volution diachronique dans la terminologie artistique, ou bien comme le reflet de la polys\u00e9mie inh\u00e9rente au vocabulaire artistique (CETRO, ZOTTI 2020). Si, enfin, la relation hyperonyme-hyponyme ne suffit pas \u00e0 d\u00e9finir les rapports qui relient ces concepts et \u00e0 les situer dans une hi\u00e9rarchie, faudra-il en conclure que ce ne sont pas des termes\u00a0? Ou bien \u00e9largir la conception du terme pour l\u2019adapter \u00e0 la r\u00e9alit\u00e9 complexe de la langue des beaux-arts, o\u00f9 s\u2019entrecroisent le vocabulaire de l\u2019artiste, celui de l\u2019artisan et celui du critique d\u2019art, comme l\u2019a observ\u00e9 Le Moll\u00e9 (1988\u00a0: 15) dans son \u00e9tude qui fait r\u00e9f\u00e9rence ?<\/p>\n<h3 id=\"-les-\u00ab-vite-\u00bb-de-vasari-et-l\">1. Les \u00ab Vite \u00bb de Vasari et le d\u00e9veloppement d\u2019un lexique artistique pan-europ\u00e9en<\/h3>\n<p><em>Le Vite <\/em>est un ouvrage \u00e9crit en italien (toscan) au milieu du\u00a0XVI<sup>e<\/sup>\u00a0si\u00e8cle (1550, 1568) par\u00a0Giorgio Vasari, o\u00f9 l\u2019auteur, artiste lui-m\u00eame, retrace les biographies de plus de 200 d\u2019artistes de la fin du XIII<sup>\u00a0e<\/sup>\u00a0si\u00e8cle (\u00e0 partir de Cimabue, le ma\u00eetre de Giotto) jusqu\u2019\u00e0 ses contemporains (dont Vasari lui-m\u00eame). Cet ouvrage, choisi comme texte de r\u00e9f\u00e9rence dans le cadre du projet de recherche LBC (<em>Lessico plurilingue dei Beni Culturali<\/em>) (FARINA 2016), poss\u00e8de ainsi les caract\u00e9ristiques id\u00e9ales pour l\u2019\u00e9tude du lexique artistique, du fait de l\u2019influence incommensurable qu\u2019il a exerc\u00e9e sur la langue italienne et les autres langues europ\u00e9ennes dans le domaine des beaux-arts au cours des si\u00e8cles.<\/p>\n<p>Pour comprendre l\u2019int\u00e9r\u00eat de cet ouvrage, notamment dans la recherche en terminologie diachronique (GUILBERT 1975\u00a0; GRIMALDI 2017\u00a0; ZANOLA 2014) et en n\u00e9crologie de sp\u00e9cialit\u00e9 (CETRO 2022\u00a0: 71), il convient d\u2019abord de noter qu\u2019au XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, la langue italienne \u00e9tait encore en pleine mutation (LE MOLL\u00c9 1988\u00a0: 211-212). Dans un texte qui aborde beaucoup de questions techniques sur l\u2019architecture, la peinture et la sculpture, Vasari essaie de conserver le vocabulaire sp\u00e9cialis\u00e9 utilis\u00e9 par les artistes qui l\u2019ont pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 (LE MOLL\u00c9 1988\u00a0: 9), en faisant preuve de pr\u00e9cision terminologique (\u00ab\u00a0propriet\u00e0 di termini\u00a0\u00bb, BOTTARI 1764\u00a0: 9)<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. Cependant, il est parfois oblig\u00e9 d\u2019inventer son propre vocabulaire pour d\u00e9nommer des concepts, soit tomb\u00e9s en d\u00e9su\u00e9tude parce que \u00ab les outils, les techniques, les recettes sont abandonn\u00e9s \u00bb (LE MOLL\u00c9 1988 : 7), soit enti\u00e8rement nouveaux et pas encore stabilis\u00e9s dans l\u2019usage.<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> Dans ce dernier cas, Vasari forge des n\u00e9ologismes et d\u00e9ploie toute sa cr\u00e9ativit\u00e9 discursive pour expliquer ces nouveaux concepts.<\/p>\n<p>Cet ouvrage de Vasari a eu un \u00e9cho consid\u00e9rable en Italie et \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, comme source d\u2019inspiration pour les th\u00e9oriciens de l\u2019art, gr\u00e2ce aux nombreuses traductions effectu\u00e9es \u00e0 partir de la seconde moiti\u00e9 du XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle dans lesquelles on adapte le lexique vasarien \u00e0 d\u2019autres langues que l\u2019italien, et o\u00f9 \u00ab\u00a0on discute les termes ou le r\u00e9seau de significations pour forger des vocables et concepts nouveaux\u00a0\u00bb (DUBUS &amp; FIORATO, 2017\u00a0: 32). Un si\u00e8cle apr\u00e8s la parution des <em>Vite<\/em>, le th\u00e9oricien de l\u2019art Chambray (1662) revendique le droit \u00e0 une th\u00e9orie de l\u2019art ind\u00e9pendante du \u00ab\u00a0joug italien\u00a0\u00bb (TULLIO CATALDO 2023) soulignant \u00e0 quel point le lexique des arts en fran\u00e7ais au XVII<sup>\u00a0e<\/sup> si\u00e8cle est encore tributaire de l\u2019apport italien, probl\u00e8me auquel Andr\u00e9 F\u00e9libien, historiographe du roi soleil Louis XIV et admirateur des <em>Vite<\/em>, tente de r\u00e9pondre par un effort de syst\u00e9matisation du lexique artistique en fran\u00e7ais (cf. CETRO 2022).<\/p>\n<p>Le long processus d\u2019\u00e9mancipation du lexique artistique moderne pan-europ\u00e9en de ses origines italiennes peut \u00eatre retrac\u00e9 \u00e0 travers l\u2019analyse des traductions de ce texte fondateur qui se sont succ\u00e9d\u00e9 au cours des si\u00e8cles. L\u2019analyse de la base de donn\u00e9es parall\u00e8le diachronique (Zotti &amp; Henkel 2024) montre que les ambigu\u00eft\u00e9s dans l\u2019italien de Vasari au XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle donnent lieu au fil du temps, d\u2019une part, \u00e0 une diversification lexicale dans d\u2019autres langues et, corollairement, \u00e0 une meilleure d\u00e9limitation des concepts.<\/p>\n<h3 id=\"-le-corpus-parall\u00e8le-vasari-:\">2. Le corpus parall\u00e8le Vasari : objectifs et m\u00e9thodes<\/h3>\n<p>Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le et align\u00e9e est un document, ou corpus de textes, dans lequel chaque phrase ou segment dans la langue source a \u00e9t\u00e9 reli\u00e9 au segment correspondant dans la langue cible (BAKER 1993\u00a0; TEUBERT 1996). La nouvelle phase du projet LBC porte sur la constitution d\u2019un corpus parall\u00e8le des traductions en diachronie des <em>Vies<\/em> de Vasari, projet ambitieux et de longue haleine qui a abouti, \u00e0 l\u2019heure actuelle, \u00e0 l\u2019alignement de deux traductions\u00a0: celle de De Vere (1912) en anglais, et celle de Weiss (1903) en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Cette base de donn\u00e9es en cours de d\u00e9veloppement<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> donne la pr\u00e9c\u00e9dence, parmi les traductions disponibles en version \u00e9lectronique, \u00e0 des traductions r\u00e9centes et, si possible, int\u00e9grales. Pour chaque paire de langues, le texte-source en italien a \u00e9t\u00e9 align\u00e9 avec le texte-cible en anglais ou en fran\u00e7ais d\u2019abord de mani\u00e8re automatique avec le logiciel <em>LF Aligner<\/em>. L\u2019alignement a ensuite \u00e9t\u00e9 v\u00e9rifi\u00e9 \u00e0 l\u2019aide d\u2019un second outil, <em>Okapi Checkmate<\/em>, qui rep\u00e8re les \u00e9carts de longueur entre les segments.<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> Les textes source et cible ont enfin \u00e9t\u00e9 \u00e9tiquet\u00e9s par cat\u00e9gorie grammaticale (POS) et lemme dans <em>TreeTagger<\/em>, pour faciliter des requ\u00eates complexes et\/ou cibl\u00e9es par expressions r\u00e9guli\u00e8res.<\/p>\n<p>La traduction anglaise est quasi int\u00e9grale, assez litt\u00e9rale, donc facile \u00e0 aligner, et est compl\u00e8te \u00e0 ce jour. En revanche, les traductions fran\u00e7aises sont un peu abr\u00e9g\u00e9es et plus libres, ce qui a cr\u00e9\u00e9 des probl\u00e8mes d\u2019alignement dus aux lacunes textuelles. Le texte de Weiss (1903) contient de nombreuses omissions, ainsi que des passages qui correspondent plut\u00f4t \u00e0 des r\u00e9sum\u00e9s. De ce fait, ces passages sont difficilement exploitables, dans la mesure o\u00f9 il est souvent impossible d\u2019\u00e9tablir une correspondance directe entre deux segments source et cible, et n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 pris en compte dans l\u2019analyse. Ainsi, les r\u00e9sultats en fran\u00e7ais pr\u00e9sent\u00e9s ci-apr\u00e8s proviennent essentiellement des chapitres introductifs appel\u00e9s <em>Teoriche<\/em>, dans lesquels la traduction de Weiss suit le texte source de plus pr\u00e8s que dans les biographies. Au total, le texte-source en italien, qui correspond \u00e0 l\u2019\u00e9dition <em>Giuntina<\/em> de 1568, contient 760\u00a0577 tokens. La traduction anglaise de De Vere contient 858\u00a0933 tokens, un \u00e9cart d\u2019environ +13\u00a0% d\u00fb en partie \u00e0 des contraintes linguistiques comme l\u2019explicitation des sujets grammaticaux, souvent omis en italien, mais aussi \u00e0 des paraphrases explicatives. En revanche, la version abr\u00e9g\u00e9e de Weiss ne compte que 388\u00a0329 tokens.<\/p>\n<p>L\u2019alignement du texte source et de deux textes cibles donne la possibilit\u00e9 d\u2019analyser les termes et leurs traductions, tandis que le recours \u00e0 des outils d\u2019exploration de corpus permet de les \u00e9tudier, non plus de fa\u00e7on isol\u00e9e, mais en accordant une attention particuli\u00e8re \u00e0 leur combinatoire. La dimension textuelle et discursive du texte de Vasari, dans laquelle les verbes jouent un r\u00f4le important, peut \u00eatre ainsi appr\u00e9hend\u00e9e en accord avec les approches pr\u00f4n\u00e9es par la terminologie textuelle (BOURIGAULT, SLODZIAN 1999). Le concordancier AntConc (ANTHONY 2020) a servi \u00e0 mettre en \u00e9vidence les affinit\u00e9s lexicales de chaque lex\u00e8me sous forme d\u2019un \u00ab\u00a0profil distributionnel\u00a0\u00bb comprenant, d\u2019une part, les <em>n<\/em>-grams d\u2019une fr\u00e9quence minimale de 5 occurrences (f\u22655) et contenant un nom, verbe ou adjectif en plus du lex\u00e8me vis\u00e9 par la requ\u00eate, ainsi que les collocations d\u2019une fr\u00e9quence minimale de 5 occurrences (f\u22655) ayant un rapport d\u2019information mutuelle d\u2019au moins 5 (MI\u22655). Par ailleurs, tous les exemples contenant des co-occurrences de ces lex\u00e8mes en italien ont \u00e9t\u00e9 extraits de la base parall\u00e8le en utilisant des expressions r\u00e9guli\u00e8res pour chercher les lemmes correspondants dans l\u2019\u00e9diteur de texte Geany. Une \u00e9tiquette a \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9e provisoirement aux segments contenant au moins deux occurrences de <em>dipig?n\\w*<\/em>, <em>ritra\\w*<\/em>, et <em>disegn\\w*<\/em>, puis tous les exemples non-\u00e9tiquet\u00e9s ont \u00e9t\u00e9 \u00e9limin\u00e9s de mani\u00e8re \u00e0 ne retenir que les exemples pertinents. Ceux-ci ont ensuite \u00e9t\u00e9 import\u00e9s et analys\u00e9s manuellement dans le tableur Calc (LibreOffice) en indiquant pour chaque occurrence en italien le mot ou l\u2019expression correspondant en anglais et fran\u00e7ais. Toutes les formes correspondantes en traduction ont \u00e9t\u00e9 comptabilis\u00e9es automatiquement sous forme de tableau en utilisant la fonction \u00ab\u00a0table dynamique\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h3 id=\"-les-verbes-dipingere-ritrarre\">3. Les verbes <em>dipingere<\/em>, <em>ritrarre<\/em>, <em>disegnare<\/em> dans le texte source italien<\/h3>\n<p>L\u2019analyse qui suit porte sur trois verbes parmi les plus fr\u00e9quents dans <em>Le Vite<\/em>\u00a0: <em>dipingere<\/em> (avec sa variante\u00a0<em>dipignere<\/em>) se trouve en 12<sup>e<\/sup> position par ordre de fr\u00e9quence avec 1479 occurrences dans le texte source int\u00e9gral, tandis que <em>ritrarre<\/em> (704 occurrences) et <em>disegnare<\/em> (530 occurrences) figurent \u00e9galement parmi les 30 verbes les plus fr\u00e9quents. Ce ne sont donc pas des cas marginaux, mais des lex\u00e8mes qui rev\u00eatent une valeur fondamentale dans le vocabulaire artistique.<\/p>\n<p>Les segments contenant des co-occurrences de ces verbes, ainsi que celles des substantifs associ\u00e9s, <em>dipinto<\/em>, <em>ritratto<\/em> et <em>disegno<\/em>, ont \u00e9t\u00e9 extraits par expressions r\u00e9guli\u00e8res de la base parall\u00e8le It\/En\/Fr, en postulant que ce sont les co-occurrences, plus que les occurrences isol\u00e9es, qui mettent davantage en relief les divergences et convergences entre ces termes sur le plan conceptuel.<\/p>\n<p>En \u00e9tudiant le vocabulaire du domaine juridique, Humbley (2001) constate que la d\u00e9rivation d\u2019une cat\u00e9gorie grammaticale \u00e0 partir d\u2019une autre produit plusieurs fa\u00e7ons de d\u00e9signer un seul concept, parmi lesquelles le syntagme nominal \u2018<em>provisional release<\/em>\u2019 et le syntagme verbal \u2018<em>released on a provisional basis<\/em>\u2019 ou encore \u2018<em>provisionally released<\/em>\u2019. Cet exemple montre de mani\u00e8re convaincante qu\u2019un m\u00eame concept peut \u00eatre exprim\u00e9 sous des formes diff\u00e9rentes appartenant \u00e0 des cat\u00e9gories grammaticales distinctes. Est-ce \u00e0 dire que dans tous les cas un verbe d\u00e9riv\u00e9 d\u2019un nom d\u00e9signe n\u00e9cessairement le m\u00eame concept ?<\/p>\n<p>Il convient de se demander si les verbes et noms apparent\u00e9s dans le domaine artistique doivent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme deux variantes dans la d\u00e9nomination d\u2019un m\u00eame concept\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Est-ce que <em>dipingere<\/em> signifie la m\u00eame chose que \u2018<em>fare un dipinto<\/em>\u2019\u00a0?<\/li>\n<li>Est-ce que <em>disegnare<\/em> signifie \u2018<em>fare un disegno<\/em>\u2019\u00a0?<\/li>\n<li>Est-ce que <em>ritrarre<\/em> signifie simplement \u2018<em>fare un ritratto<\/em>\u2019\u00a0?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Inversement, est-ce qu\u2019on peut affirmer\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Qu\u2019un <em>dipinto<\/em> est une \u2018<em>opera dipinta<\/em>\u2019\u00a0?<\/li>\n<li>Qu\u2019un <em>disegno<\/em> est une \u2018<em>opera disegnata<\/em>\u2019\u00a0?<\/li>\n<li>Qu\u2019un <em>ritratto<\/em> est une \u2018<em>opera ritratta<\/em>\u2019\u00a0?<\/li>\n<\/ul>\n<p>La question est de savoir, du point de vue onomasiologique, s\u2019il s\u2019agit bien du m\u00eame concept, et, du point de vue s\u00e9masiologique, si l\u2019on retrouve le m\u00eame profil distributionnel. En deuxi\u00e8me lieu, il convient de se demander si ce sont des \u00ab\u00a0termes\u00a0\u00bb au sens w\u00fcsterien. Est-ce qu\u2019on parvient \u00e0 les situer les uns par rapport aux autres dans une hi\u00e9rarchie conceptuelle\u00a0? Est-ce que l\u2019usage du vocabulaire artistique chez Vasari est suffisamment rigoureux pour parler de \u00ab\u00a0terminologie\u00a0\u00bb (ou de \u00ab\u00a0proto-terminologie\u00a0\u00bb en gardant \u00e0 l\u2019esprit que Vasari \u00e9crivait presque 400 ans avant W\u00fcster)\u00a0?<\/p>\n<p>L\u2019impression qu\u2019on a en examinant le texte de Vasari, qui constitue l\u2019hypoth\u00e8se de travail de cette \u00e9tude, est qu\u2019il existe un hyperonyme <em>rappresentare<\/em> avec 3 co-hyponymes\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li><em>dipingere<\/em> qui signifie \u00ab\u00a0repr\u00e9senter n\u2019importe quel sujet au moyen d\u2019un pinceau, avec de la peinture, sur une toile\u00a0\u00bb\u00a0;<\/li>\n<li><em>disegnare<\/em> qui signifie \u00ab\u00a0repr\u00e9senter n\u2019importe quel sujet \u00e0 la main, avec un crayon, sur du papier\u00a0\u00bb\u00a0;<\/li>\n<li><em>ritrarre<\/em> qui signifie \u00ab\u00a0repr\u00e9senter un \u00eatre humain, surtout la t\u00eate ou le visage, par n\u2019importe quel moyen\u00a0\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ces d\u00e9finitions, qui ne sont que des paraphrases bas\u00e9es sur l\u2019analyse collocationnelle, montrent qu\u2019il y a deux techniques, <em>dipingere<\/em>\u00a0et <em>disegnare<\/em> qui s\u2019opposent sur des bases mat\u00e9rielles (pinceau <em>vs<\/em>. crayon), sans que le sujet soit un trait distinctif, tandis que la troisi\u00e8me technique, <em>ritrarre<\/em>, se distingue par le type de sujet repr\u00e9sent\u00e9 (\u00eatre humain). Dans ce dernier cas, dans la mesure o\u00f9 <em>ritrarre<\/em> ne s\u2019oppose pas aux deux autres techniques au niveau du m\u00eame trait distinctif (instrument), des croisements tels que <em>ritratto<\/em> <em>disegnato<\/em>, <em>disegnare un ritratto<\/em>, <em>ritratto dipinto<\/em> ou <em>dipingere un ritratto<\/em> seraient th\u00e9oriquement possibles. Reste \u00e0 savoir si de tels combinaisons se produisent r\u00e9ellement dans les descriptions des \u0153uvres d\u2019art chez Vasari, et comment ses traducteurs s\u2019en accommodent.<\/p>\n<p>En effet, apr\u00e8s l\u2019\u00e9tude du vocabulaire dans le texte source, l\u2019on cherchera en troisi\u00e8me lieu \u00e0 comprendre comment les traducteurs ont rendu le vocabulaire de Vasari dans la langue cible\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Est-ce qu\u2019un seul terme est traduit toujours de la m\u00eame mani\u00e8re ou de plusieurs fa\u00e7ons diff\u00e9rentes\u00a0?<\/li>\n<li>Si les traducteurs pratiquent la transposition Nom (N) \/Verbe (V), est-ce qu\u2019ils consid\u00e8rent que les deux sont \u00e9quivalents sur le plan conceptuel\u00a0?<\/li>\n<\/ul>\n<h4 id=\"1-profil-distributionnel-des-3\"><strong>3.1. Profil distributionnel des 3 verbes et approche s\u00e9masiologique \/ onomasiologique<\/strong><\/h4>\n<p>Pour apporter ces quelques \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse, nous avons commenc\u00e9 par \u00e9tablir, du point de vue s\u00e9masiologique, le \u00ab\u00a0profil distributionnel\u00a0\u00bb pour chaque V et N, c\u2019est-\u00e0-dire un inventaire de ses affinit\u00e9s lexicales les plus importantes, en tenant compte\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>des n<em>-grams<\/em>, c.-\u00e0-d. des s\u00e9quences de mots r\u00e9currentes (SHANNON 1948), parmi lesquelles on retrouve souvent des expressions fig\u00e9es ou quasi fig\u00e9es\u00a0;<\/li>\n<li>et des collocations, c.-\u00e0-d. des mots qu\u2019on retrouve ensemble dans les m\u00eames contextes, trop souvent pour que ce soit un hasard, mais employ\u00e9s de mani\u00e8re plus libre que des expressions fig\u00e9es (FIRTH 1957).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ensuite, du point de vue onomasiologique, pour cerner les concepts, nous nous sommes int\u00e9ress\u00e9s aux contextes o\u00f9 au moins 2 de ces termes sont employ\u00e9s dans le m\u00eame segment, comme dans l\u2019exemple 1 o\u00f9 le verbe <em>dipingere<\/em> et le nom <em>ritratto<\/em> se retrouvent dans le m\u00eame contexte\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(1) IT. In S. Bartolomeo ancora DIPINSE alcune storie del Testamento Vecchio e la storia de\u2019 Magi; e nella chiesa dello Spirito Santo fece alcune storie di S. Giovanni Evangelista, et in alcune figure il RITRATTO di s\u00e9 e di molti amici suoi, nobili di quella citt\u00e0.<\/p><\/blockquote>\n<p>Enfin, parmi les 389 phrases contenant des co-occurrences en italien, nous avons regard\u00e9 de plus pr\u00e8s les co-occurrences rapproch\u00e9es, avec 0-5 mots d\u2019\u00e9cart, afin de classer le type de rapport entre les deux termes de mani\u00e8re qualitative\u00a0: opposition (deux techniques distinctes mutuellement exclusives l\u2019une de l\u2019autre), compl\u00e9mentarit\u00e9 (deux \u00e9tapes dans un m\u00eame processus de cr\u00e9ation) ou int\u00e9gration (les deux termes servent \u00e0 d\u00e9crire une seule et m\u00eame \u0153uvre de mani\u00e8re globale).<\/p>\n<p>C\u2019est \u00e9galement \u00e0 partir de ces co-occurrences que nous avons \u00e9tabli le bilan des traductions vers l\u2019anglais, alors que le bilan traductif en fran\u00e7ais se base sur les occurrences dans les <em>Teoriche<\/em>, le long chapitre introductif sur les techniques artistiques qui est la seule partie de la traduction fran\u00e7aise align\u00e9e au niveau phrastique en l\u2019\u00e9tat actuel du projet LBC.<\/p>\n<p><strong>3.1.1 Profil distributionnel de <em>dipingere \/ dipinto<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Alors que <em>dipingere<\/em> est parmi les 12 verbes les plus fr\u00e9quents dans <em>Le Vite<\/em>, avec 1479 occurrences, le nom <em>dipinto<\/em> est 20 fois moins fr\u00e9quent\u00a0:<\/p>\n<p><strong> <img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12843 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg\" alt=\"\" width=\"665\" height=\"276\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1-200x83.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1-300x125.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1-400x166.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1-600x249.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg 665w\" sizes=\"(max-width: 665px) 100vw, 665px\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Le Tableau 1 montre que les <em>n-grams<\/em> et collocations de <em>dipingere<\/em> (<em>a fresco<\/em>, <em>in fresco<\/em>, <em>ad olio<\/em>, <em>tempera<\/em>, <em>tavola<\/em>, <em>capella<\/em>, <em>chiaro scuro<\/em>) se rapportent surtout \u00e0\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>La mani\u00e8re de peindre (<em>a fresco<\/em>, <em>di chiaro scuro<\/em>);<\/li>\n<li>La mati\u00e8re employ\u00e9e (<em>olio<\/em>, <em>tempera<\/em>)\u00a0;<\/li>\n<li>Et au support utilis\u00e9 (<em>tela<\/em>, <em>cappella<\/em>), avec deux supports typiques, les toiles et les \u00e9difices.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En revanche, le nom <em>dipinto<\/em> est trop peu utilis\u00e9 pour dresser son profil distributionnel.<\/p>\n<p><strong>3.1.2 Profil distributionnel de <em>disegnare \/ disegno<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Dans le profil distributionnel de <em>disegnare<\/em>, on remarque la pr\u00e9sence de collocations se r\u00e9f\u00e9rant aux instruments <em>penna<\/em> (stylo), au support <em>carta<\/em> (papier) et \u00e0 la mani\u00e8re <em>mano<\/em> (main). Dans celui du nom <em>disegno<\/em>, on retrouve <em>mano<\/em>, alors que <em>penna<\/em> et <em>carta<\/em> sont absentes. Cette diff\u00e9rence entre les profils distributionnels peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e comme l\u2019indice d\u2019une possible divergence conceptuelle entre le nom et le verbe.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12844 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-2.jpg\" alt=\"\" width=\"729\" height=\"368\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-2-200x101.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-2-300x151.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-2-400x202.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-2-540x272.jpg 540w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-2-600x303.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-2.jpg 729w\" sizes=\"(max-width: 729px) 100vw, 729px\" \/><\/p>\n<p><strong>3.1.3 Profil distributionnel de <em>ritrarre \/ ritratto<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Les profils de <em>ritrarre<\/em> et <em>ritratto<\/em> se ressemblent beaucoup. Le <em>n-gram<\/em> \u2018<em>di naturale<\/em>\u2019 est \u00e0 la fois l\u2019expression fig\u00e9e la plus fr\u00e9quente (n=134) et la plus forte collocation (MI=8.59) aussi bien pour le verbe que le nom (MI=7.87). Les collocations de <em>ritratto<\/em> font appara\u00eetre le type de sujet\u00a0: <em>papa<\/em> (pape), <em>re<\/em> (roi), et <em>testa<\/em> (t\u00eate) (cf. Tableau 3). Contrairement \u00e0 <em>dipingere<\/em> et <em>disegnare<\/em> aucune association avec un instrument ou un support particulier n\u2019est attest\u00e9e.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12845 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-3.jpg\" alt=\"\" width=\"718\" height=\"388\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-3-200x108.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-3-300x162.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-3-400x216.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-3-600x324.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-3.jpg 718w\" sizes=\"(max-width: 718px) 100vw, 718px\" \/><\/p>\n<h4 id=\"2-analyse-des-co-occurrences-\/\"><strong>3.2. Analyse des co-occurrences \/ contextes rapproch\u00e9s<\/strong><\/h4>\n<p>Parmi les contextes rapproch\u00e9s o\u00f9 deux termes se trouvent \u00e0 proximit\u00e9 l\u2019un de l\u2019autre, avec un \u00e9cart de 0 \u00e0 5 mots, il appara\u00eet que sur 57 exemples, on rel\u00e8ve 20 fois des relations d\u2019opposition, en ce sens qu\u2019une distinction est faite entre deux techniques pr\u00e9sent\u00e9es comme mutuellement exclusives, soit environ 35% du total. Dans (2) et (3) Vasari fait une distinction d\u2019abord entre <em>disegnare<\/em> et <em>dipingere<\/em> puis entre <em>disegno<\/em> et <em>ritratto<\/em>, qu\u2019il consid\u00e8re donc comme des concepts distincts\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(2) IT. E finalmente fra Agostino e Marco sopra detto furono intagliate quasi tutte le cose che DISEGN\u00d2 mai, o DIPINSE Raffaello, e poste in istampa.<\/p>\n<p>(3) IT. Ma venuto a morte Alesso, vi si trov\u00f2 dentro solamente DISEGNI, RITRATTI in carta et un libretto [\u2026]<\/p><\/blockquote>\n<p>On trouve un nombre \u00e9gal (n=20) de relations de compl\u00e9mentarit\u00e9, comme dans (4) o\u00f9 le dessin (<em>disegno<\/em>) constitue une \u00e9tape pr\u00e9paratoire avant de peindre (<em>dipingere<\/em>)\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(4) IT. E similmente Davitte che amazza Golia, e la fuga de\u2019 Filistei, di che avea fatto Raffaello il DISEGNO per DIPIGNERLA nelle logge papali.<\/p><\/blockquote>\n<p>Un petit nombre d\u2019exemples (15\/57=26%) atteste, toutefois, des associations de deux termes qui d\u00e9crivent une seule et m\u00eame \u0153uvre. Dans (5) Vasari explique que des \u00ab\u00a0portraits dessin\u00e9s\u00a0\u00bb (<em>ritratti dissegnati<\/em>) ne sont pas aussi v\u00e9ridiques que les \u00ab\u00a0portraits colori\u00e9s\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(5) IT. A questo si aggiugne, che i RITRATTI DISSEGNATI non somigliano mai tanto bene quanto fanno i coloriti;<\/p><\/blockquote>\n<p>Dans (6) il est question d\u2019une \u0153uvre \u00ab\u00a0peinte\u00a0\u00bb dans laquelle on voit les \u00ab\u00a0portraits\u00a0\u00bb de ceux qui l\u2019ont command\u00e9.<\/p>\n<blockquote><p>(6) IT. La quale opera egli con maestria e finitissima diligenza DIPINSE; \u00e8vvi RITRATTO appi\u00e8 Matteo in ginocchioni e la sua moglie ancora.<\/p><\/blockquote>\n<p>Un \u00ab\u00a0portrait\u00a0\u00bb (<em>ritratto<\/em>) peut donc \u00eatre \u00ab\u00a0dessin\u00e9\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0peint\u00a0\u00bb. Comme nous l\u2019avions pressenti, c\u2019est surtout <em>ritrarre\/ritratto<\/em> que l\u2019on retrouve dans ces combinaisons.<\/p>\n<p>Un dernier cas de figure m\u00e9rite n\u00e9anmoins d\u2019\u00eatre mentionn\u00e9, illustr\u00e9 par l\u2019exemple (7), o\u00f9 <em>disegno<\/em> s\u2019interpr\u00e8te de mani\u00e8re abstraite comme le savoir-faire n\u00e9cessaire pour <em>dipingere<\/em> (peindre)\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p><em>\u00a0<\/em>(7) IT. Costui dunque, avendo miglior DISEGNO che il Costa, DIPINSE sotto la tavola da lui fatta in San Petronio, nella cappella di San Vincenzio, alcune storie di figure piccole a tempera.<\/p><\/blockquote>\n<h4 id=\"3-synth\u00e8se\"><strong>3.3. Synth\u00e8se<\/strong><\/h4>\n<p>En r\u00e9sum\u00e9, bien que l\u2019on trouve quelques croisements, il existe effectivement dans le texte fondateur de Vasari, sinon une hi\u00e9rarchie, du moins un r\u00e9seau conceptuel fond\u00e9 sur des oppositions\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Dans la majorit\u00e9 des cas, <em>disegno<\/em> n\u2019est pas un <em>ritratto<\/em> ;<\/li>\n<li>Et <em>disegnare<\/em> n\u2019est pas la m\u00eame technique que <em>dipingere<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le nom et le verbe ont g\u00e9n\u00e9ralement des profils distributionnels similaires mais non-identiques. Ces (proto)termes ne sont pourtant pas parfaitement monos\u00e9miques et biunivoques, comme le montre \u00e9galement l\u2019analyse des traductions que nous pr\u00e9sentons dans la section suivante.<\/p>\n<h3 id=\"-les-verbes-dipingere-ritrarre-0\">4. Les verbes <em>dipingere<\/em>, <em>ritrarre<\/em>, <em>disegnare<\/em> dans les traductions anglaise et fran\u00e7aise<\/h3>\n<h4 id=\"1-analyse-de-la-traduction-ang\"><strong>4.1. Analyse de la traduction anglaise<\/strong><\/h4>\n<p>Le tableau 4 montre toutes les traductions du verbe <em>dipingere<\/em> vers l\u2019anglais dans les contextes contenant au moins 2 termes diff\u00e9rents<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> en italien comme le suivant\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(8) IT. In S. Bartolomeo ancora DIPINSE alcune storie del Testamento Vecchio e la storia de\u2019 Magi; e nella chiesa dello Spirito Santo fece alcune storie di S. Giovanni Evangelista, et in alcune figure il RITRATTO di s\u00e9 e di molti amici suoi, nobili di quella citt\u00e0. = EN. In S. Bartolommeo, also, he PAINTED some stories of the Old Testament and the story of the Magi; and in the Church of Spirito Santo he *painted some stories of S. John the Evangelist, and in certain figures the PORTRAIT of himself and of many of his friends, nobles of that city.<\/p><\/blockquote>\n<p>Le verbe <em>dipingere<\/em> est traduit en anglais quasi syst\u00e9matiquement (92.5%) par <em>paint<\/em>. Le nom <em>dipinto<\/em> n\u2019appara\u00eet qu\u2019une seule fois dans un tel contexte, et il n\u2019est m\u00eame pas traduit en anglais.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12846 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-4.jpg\" alt=\"\" width=\"398\" height=\"334\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-4-200x168.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-4-300x252.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-4.jpg 398w\" sizes=\"(max-width: 398px) 100vw, 398px\" \/><\/p>\n<p>Pour traduire le nom <em>disegno<\/em>, De Vere pr\u00e9f\u00e8re l\u2019\u00e9quivalent <em>design<\/em> quoiqu\u2019il utilise aussi <em>drawing<\/em> environ 1 fois sur 4, et <em>draughtsmanship<\/em> lorsque <em>disegno<\/em> est employ\u00e9 avec l\u2019interpr\u00e9tation abstraite signal\u00e9e plus haut pour d\u00e9signer la ma\u00eetrise du geste (<em>con buon disegno<\/em>).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12847 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-5.jpg\" alt=\"\" width=\"437\" height=\"489\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-5-200x224.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-5-268x300.jpg 268w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-5-400x448.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-5.jpg 437w\" sizes=\"(max-width: 437px) 100vw, 437px\" \/><\/p>\n<p>Quant \u00e0 <em>ritratto\/ritrarre<\/em>, alors que le nom est traduit quasi syst\u00e9matiquement en anglais par <em>portrait<\/em>, le verbe est traduit r\u00e9guli\u00e8rement de deux fa\u00e7ons diff\u00e9rentes\u00a0: <em>copy<\/em> et <em>portrait\/portray<\/em> qui correspondent aux deux significations distinctes du verbe <em>ritrarre<\/em>. Le nombre important de transpositions du verbe<em> ritrarre <\/em>en nom (<em>copy \/ portrait<\/em>) laisse supposer que le traducteur ne voit aucune diff\u00e9rence au niveau conceptuel). En revanche, le nom <em>ritratto<\/em> ne correspond presque jamais \u00e0 une \u00ab\u00a0copie\u00a0\u00bb (seulement 2 fois).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12848 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-6.jpg\" alt=\"\" width=\"421\" height=\"768\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-6-164x300.jpg 164w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-6-200x365.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-6-400x730.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-6.jpg 421w\" sizes=\"(max-width: 421px) 100vw, 421px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En r\u00e9sum\u00e9, le verbe <em>dipingere<\/em> est traduit quasi syst\u00e9matiquement par <em>paint<\/em> et para\u00eet donc monos\u00e9mique comme le voudrait la th\u00e9orie w\u00fcsterienne. En revanche, le nom <em>disegno<\/em> et le verbe <em>disegnare<\/em> ne sont pas deux variantes qui d\u00e9signent un seul et m\u00eame concept. Pour des raisons qui restent \u00e0 \u00e9lucider, le verbe est traduit plut\u00f4t par <em>draw<\/em>, tandis que le nom est traduit majoritairement (61,1%) par <em>design<\/em>, moins souvent (23,1%) par \u00ab\u00a0drawing\u00a0\u00bb, avec une interpr\u00e9tation abstraite \u00ab\u00a0ma\u00eetrise du geste\u00a0\u00bb (<em>draughtmanship<\/em>) qu\u2019on retrouve tr\u00e8s peu avec le verbe\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(9) Il RITRATTO di Raffaello si \u00e8 cavato da un DISEGNO che aveva Bastiano da Monte Carlo, che fu anch\u2019egli suo discepolo, il quale fu pratico maestro, per uomo senza DISEGNO. = The PORTRAIT of Raffaellino was copied from a DRAWING that belonged to Bastiano da Monte Carlo, who was also his disciple, and who, for a man with no DRAUGHTSMANSHIP, became a passing good master.<\/p><\/blockquote>\n<p>Dans un petit nombre d\u2019exemples, le verbe <em>disegnare<\/em> s\u2019emploie avec une signification qui appartient \u00e0 la langue g\u00e9n\u00e9rale, celle d\u2019\u00ab avoir l\u2019intention de \u00bb ou \u00ab avoir pour objectif \u00bb, rendue en anglais par le verbe <em>intend<\/em>\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(10) Et ordin\u00f2 Michelagnolo per pi\u00f9 facilit\u00e0 che una parte de\u2019 marmi gli fussin portati a Fiorenza, dove egli DISEGNAVA tal volta farvi la state per fuggire la mala aria di Roma = Michelagnolo ordained, to expedite the labour, that a part of the marbles should be conveyed to Florence, where he INTENDED at times to spend the summer months in order to avoid the malaria of Rome<\/p><\/blockquote>\n<p>Les traductions r\u00e9v\u00e8lent \u00e9galement une diff\u00e9rence entre le nom <em>ritratto<\/em>, traduit quasi syst\u00e9matiquement en anglais par <em>portrait<\/em> (87%) et le verbe <em>ritrarre<\/em> qui a r\u00e9guli\u00e8rement deux\u00a0significations, comme dans (11) et (12)\u00a0: \u00ab\u00a0faire le portrait d\u2019un \u00eatre humain\u00a0\u00bb (traduit souvent par transposition V\u2192N \/ <em>ritrarre<\/em> \u2192 <em>(make a) portrait<\/em>)\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(11) Dopo le molte pitture fatte in Duomo, dipinse Spinello in S. Francesco, nella capella de\u2019 Marsupini, Papa Onorio quando conferma et appruova la Regola d\u2019esso Santo, RITRAENDOVI Innocenzio Quarto di naturale, dovunque egli se l\u2019avesse. = After the many pictures made in the Duomo, Spinello painted in S. Francesco, in the Chapel of the Marsuppini, Pope Honorius confirming and approving the Order of that Saint, and MADE there from nature THE PORTRAIT of Innocent IV, from whatsoever source he had it.<\/p><\/blockquote>\n<p>Et \u00ab\u00a0copier une \u0153uvre\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(12) Ed \u00e8 tant\u2019oltre proceduto quest\u2019uso e modo di stampare, che coloro ne fanno arte tengano disegnatori in opera continuamente, i quali RITRAENDO ci\u00f2 che si fa di bello, lo mettono in istampa. = So far, indeed, has this practice of making prints been carried, that those who make a profession of it keep draughtsmen continually employed in COPYING every beautiful work as it appears, and put it into prints.<\/p><\/blockquote>\n<h4 id=\"2-analyse-de-la-traduction-fra\"><strong>4.2. Analyse de la traduction fran\u00e7aise des <em>Teoriche<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>Pour le fran\u00e7ais, le travail d\u2019alignement des <em>Teoriche<\/em> a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que le traducteur explicite plusieurs concepts artistiques qui n\u2019\u00e9taient pas encore normalis\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9poque de Vasari.<\/p>\n<p>Weiss traduit en fran\u00e7ais le verbe italien <em>dipingere<\/em> par le verbe <em>peindre<\/em> 31 fois et par le nom\u00a0<em>peinture<\/em> dans 14 cas. Ces nombreux cas de transposition V\u2192N laissent penser que pour Weiss les deux sont interchangeables d\u2019un point de vue conceptuel. Le nom italien <em>dipinto<\/em> n\u2019est employ\u00e9 qu\u2019une seule fois et rendu par \u00ab\u00a0tableau\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Le verbe italien <em>disegnare<\/em> est traduit chez Weiss par le verbe fran\u00e7ais \u00ab\u00a0dessiner\u00a0\u00bb dans 22 cas sur 31 (71%), tandis que le substantif <em>disegno<\/em> est aussi traduit par le nom \u00ab\u00a0dessin\u00a0\u00bb dans 81 occurrences sur 91 (89%). Les transpositions N\u2192V sont peu fr\u00e9quentes dans ce cas.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12849 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-7.jpg\" alt=\"\" width=\"405\" height=\"367\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-7-200x181.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-7-300x272.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-7-400x362.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-7.jpg 405w\" sizes=\"(max-width: 405px) 100vw, 405px\" \/><\/p>\n<p>Par ailleurs, Weiss, contrairement \u00e0 De Vere, semble ne pas reconna\u00eetre le sens abstrait de l\u2019expression <em>con buon disegno,<\/em> qu\u2019il rend par le sens concret \u00ab\u00a0sur un bon dessin\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>(13) Questa sorte di edificii tanto quanto pi\u00f9 sodi e semplici si fanno e con buon DISEGNO, tanto pi\u00f9 maestria e bellezza vi si conosce dentro, = Plus les \u00e9difices sont construits avec rudesse ; simplicit\u00e9 et sur un bon DESSIN, plus ils offrent de majest\u00e9 et de grandeur.<\/p><\/blockquote>\n<p>Quant au verbe <em>ritrarre<\/em>, il y a assez peu d\u2019occurrences dans les <em>Teoriche<\/em> mais, comme en fran\u00e7ais il n\u2019existe plus de verbe \u00ab\u00a0*portraire\u00a0\u00bb apparent\u00e9 \u00e0 \u00ab\u00a0portrait\u00a0\u00bb, le traducteur recourt surtout aux verbes \u00ab\u00a0dessiner\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0reproduire\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0copier\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0extraire\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0repr\u00e9senter\u00a0\u00bb, alors que le nom <em>ritratto<\/em> est rendu syst\u00e9matiquement par \u00ab\u00a0portrait\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12850 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-8.jpg\" alt=\"\" width=\"403\" height=\"278\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-8-200x138.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-8-300x207.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-8-400x276.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-8.jpg 403w\" sizes=\"(max-width: 403px) 100vw, 403px\" \/><\/p>\n<p>On retrouve ainsi la deuxi\u00e8me signification \u00ab\u00a0copier\u00a0\u00bb qu\u2019on avait remarqu\u00e9e dans la traduction anglaise, mais la traduction par \u00ab\u00a0dessiner\u00a0\u00bb en particulier peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme un appauvrissement s\u00e9mantique qui rompt le lien conceptuel avec le nom et se confond avec les traductions de <em>disegnare<\/em>.<\/p>\n<h3 id=\"conclusions\">Conclusions<\/h3>\n<p>Dans cette \u00e9tude, men\u00e9e sur un corpus parall\u00e8le plurilingue en voie de r\u00e9alisation, on cherche \u00e0 savoir si les unit\u00e9s lexicales \u00e9tudi\u00e9es peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9es comme des \u00ab\u00a0termes\u00a0\u00bb du domaine des beaux-arts au sens w\u00fcst\u00e9rien. L\u2019analyse des profils distributionnels des verbes italiens <em>dipingere<\/em>, <em>ritrarre<\/em> et <em>disegnare<\/em>, et des noms qui leur sont associ\u00e9s <em>dipinto<\/em>, <em>ritratto<\/em> et <em>disegno<\/em>, en tenant compte de la mani\u00e8re dont les uns et les autres sont interpr\u00e9t\u00e9s par les traducteurs, r\u00e9v\u00e8le que la complexit\u00e9 inh\u00e9rente \u00e0 la langue des beaux-arts n\u00e9cessite un \u00e9largissement, ou assouplissement, de la conception traditionnelle du terme au-del\u00e0 des id\u00e9aux de la monos\u00e9mie, de la biunivocit\u00e9 et de l\u2019appartenance \u00e0 un syst\u00e8me conceptuel.<\/p>\n<p>Des \u00e9tudes r\u00e9centes (BALLESTRACCI 2023 ; HENKEL, ZOTTI 2025) ont d\u00e9j\u00e0 mis en \u00e9vidence l\u2019\u00e9mergence de la polys\u00e9mie des termes de ce domaine, peu explor\u00e9e jusqu\u2019ici en exploitant des bases de donn\u00e9es parall\u00e8les. Concernant la biunivocit\u00e9, cette \u00e9tude exploratoire a montr\u00e9 que les paires Nom\/Verbe <em>dipingere\/dipinto<\/em>, <em>ritrarre\/ritratto<\/em> et <em>disegnare\/disegno<\/em> se recoupent en grande partie sur le plan conceptuel et ont des profils distributionnels similaires, mais non identiques. Quoique ces paires Nom\/Verbe partagent bel et bien un noyau conceptuel, notre analyse montre qu\u2019il serait inexact de les consid\u00e9rer comme deux d\u00e9nominations pour un seul et m\u00eame concept, \u00e9tant donn\u00e9 que\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li><em>disegno<\/em> a un sens abstrait \u00ab\u00a0ma\u00eetrise du geste\u00a0\u00bb qu\u2019il ne partage pas avec le verbe\u00a0;<\/li>\n<li><em>ritrarre<\/em> signifie aussi bien \u00ab\u00a0copier une \u0153uvre\u00a0\u00bb que \u00ab\u00a0faire le portrait de qqn\u00a0\u00bb, tandis que le nom <em>ritratto<\/em> ne d\u00e9signe jamais ou presque jamais une copie.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Quant \u00e0 l\u2019appartenance \u00e0 un syst\u00e8me conceptuel, nous avons vu que dans le texte de Vasari, les deux verbes <em>disegnare<\/em> et <em>dipingere<\/em> s\u2019opposent sur le plan mat\u00e9riel, la premi\u00e8re technique se pratiquant \u00e0 la main, avec un crayon sur du papier, tandis que la seconde implique la peinture sur une toile ou les parois d\u2019un \u00e9difice. Dans les deux cas, le sujet n\u2019a pas de valeur distinctive, alors que <em>ritrarre<\/em> concerne, dans sa premi\u00e8re acception, essentiellement les sujets humains.<\/p>\n<p>Les explications que donne Vasari, notamment dans les <em>Teoriche<\/em> et dans les contextes o\u00f9 plusieurs \u0153uvres d\u2019art ou techniques sont d\u00e9crites en m\u00eame temps, permettent de comprendre les distinctions pertinentes sur le plan onomasiologique, mais beaucoup de ces caract\u00e9ristiques se retrouvent aussi dans les profils distributionnels des unit\u00e9s lexicales.<\/p>\n<p>L\u2019analyse des traductions s\u2019av\u00e8re ainsi utile non seulement pour reconstruire et comprendre ces diff\u00e9rents concepts, en mettant en lumi\u00e8re des nuances li\u00e9es \u00e0 des sens sp\u00e9cialis\u00e9s, mais aussi pour souligner les correspondances possibles entre les diff\u00e9rents termes en italien et les moyens d\u2019expression disponibles en anglais et en fran\u00e7ais. L\u2019analyse des strat\u00e9gies de traduction ouvre plusieurs perspectives d\u2019observation et d\u2019application : d\u2019une part, elle met en lumi\u00e8re des significations qui passent inaper\u00e7ues dans le texte italien, offrant ainsi des indications pratiques utiles pour la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e dans le domaine artistique. D\u2019autre part, elle fait ressortir les sp\u00e9cificit\u00e9s qui caract\u00e9risent la langue sp\u00e9cialis\u00e9e et la langue g\u00e9n\u00e9rale dans les deux syst\u00e8mes compar\u00e9s (BALLESTRACCI 2023 : 36). D\u00e8s lors, les corpus parall\u00e8les en cours de r\u00e9alisation dans le cadre du projet LBC serviront de base \u00e0 des analyses contrastives plus syst\u00e9matiques susceptibles d\u2019\u00e9clairer \u00e0 la fois la langue source et la langue cible (LUPORINI 2023 : 35).<\/p>\n<p>De fait, les ambigu\u00eft\u00e9s et glissements s\u00e9mantiques, que nous avons rep\u00e9r\u00e9s dans la traduction int\u00e9grale anglaise et dans la traduction fran\u00e7aise du chapitre th\u00e9orique des <em>Vies <\/em>de Vasari, cr\u00e9ent des difficult\u00e9s aux traducteurs, qui recourent \u00e0 des traductions vari\u00e9es qu\u2019on peut m\u00eame juger incoh\u00e9rentes parfois. De Vere (1912) traduit la signification abstraite de <em>disegno<\/em> de plusieurs mani\u00e8res diff\u00e9rentes. Le plus souvent Weiss (1903) traduit <em>ritrarre<\/em> par <em>dessiner<\/em>, effa\u00e7ant sa sp\u00e9cificit\u00e9 par rapport \u00e0 <em>disegnare<\/em>. Des analyses ult\u00e9rieures, envisageables \u00e0 l\u2019avenir, seront n\u00e9cessaires pour d\u00e9terminer dans quelle mesure ces adaptations servent \u00e0 rendre des nuances du texte original dans les langues cibles, ou bien refl\u00e8tent une \u00e9volution diachronique de la terminologie.<\/p>\n<p>La traduction met en lumi\u00e8re certains probl\u00e8mes de terminologie, comme la deuxi\u00e8me signification du verbe <em>ritrarre<\/em>, \u00ab\u00a0copier une \u0153uvre\u00a0\u00bb, qui ne ressort pas nettement de son profil distributionnel, et qu\u2019il ne partage pas avec le nom <em>ritratto<\/em>. L\u00e0 o\u00f9 Vasari ne voyait peut-\u00eatre pas de fronti\u00e8re nette entre \u00ab\u00a0copier\u00a0\u00bb graphiquement un \u00eatre humain ou \u00ab\u00a0copier\u00a0\u00bb une \u0153uvre, les moyens lexicaux dont disposent les traducteurs les obligent \u00e0 faire une telle distinction. L\u2019\u00e9tude des traductions fait ainsi appara\u00eetre que le terme n\u2019est pas l\u2019incarnation d\u2019un concept pr\u00e9-existant. Celui-ci se construit et se pr\u00e9cise, aussi bien dans la langue source que les langues cibles, \u00e0 mesure que l\u2019on cherche \u00e0 rendre compte de toute la complexit\u00e9 d\u2019un domaine d\u2019activit\u00e9 humaine avec des mots emprunt\u00e9s souvent \u00e0 la langue g\u00e9n\u00e9rale, d\u00e9j\u00e0 porteurs d\u2019un potentiel s\u00e9mantique et d\u2019un r\u00e9seau d\u2019affinit\u00e9s, qui ne deviendront des termes que par un travail de r\u00e9flexion et de remise en question des concepts m\u00eames qu\u2019ils doivent exprimer.<\/p>\n<p>Il n\u2019en reste pas moins que la comparaison de la langue source et de la langue cible montre que la langue de Vasari est globalement pr\u00e9cise et qu\u2019on voit chez lui \u00ab un effort continuel d\u2019invention vis-\u00e0-vis des instruments du langage, effort autant pour d\u00e9finir une notion que pour cr\u00e9er cette notion \u00bb (LE MOLL\u00c9 1988). Les r\u00e9sultats que nous avons obtenus par cette \u00e9tude pr\u00e9liminaire des paires verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine des beaux-arts rejoignent les observations rapport\u00e9es dans d\u2019autres \u00e9tudes sur la terminologie artistique traduite en allemand (BALLESTRACCI 2023) et en anglais (LUPORINI 2023). Nous esp\u00e9rons avoir d\u00e9montr\u00e9 avec ce travail l\u2019int\u00e9r\u00eat d\u2019une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019analyse contrastive : l\u2019extension de ces outils et m\u00e9thodes \u00e0 l\u2019analyse de corpus entiers contenant des traductions de sources diverses, r\u00e9alis\u00e9es par des experts du domaine, peut fournir aux sp\u00e9cialistes de traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, et de terminologie, une ressource de grande valeur au niveau de la r\u00e9flexion pratique et linguistique sur la standardisation de la terminologie artistique, qui reste fortement li\u00e9e au substrat culturel de la communaut\u00e9 linguistique L1\/italienne, et sur l\u2019\u00e9volution des concepts artistiques.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>BALLESTRACCI, Sabrina, \u00ab\u00a0Da un segno a tanti segni. L\u2019emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari\u00a0\u00bb, in ZOTTI, Valeria, TURCI, Monica (\u00e9ds.), <em>Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali<\/em>, Firenze University Press, Firenze,2023, p. 21-38. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.36253\/979-12-215-0061-5.04\">https:\/\/doi.org\/10.36253\/979-12-215-0061-5.04<\/a><\/p>\n<p>BAKER, Mona, \u00ab Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications \u00bb, in BAKER, Mona, FRANCIS, Gill, TOGNINI BONELLI Elena (\u00e9ds.), <em>Text and technology. <\/em><em>In honour of John Sinclair<\/em>, John Benjamins, Amsterdam, 1993, p. 233-250.<\/p>\n<p>BOTTARI, Giovanni, <em>Raccolta di lettere sulla pittura, scultura ed architettura<\/em>, Eredi Barbiellini, Roma, 1764.<\/p>\n<p>BOURIGAULT, Didier, SLODZIAN, Monique, \u00ab\u00a0Pour une terminologie textuelle\u00a0\u00bb, <em>Terminologies nouvelles<\/em>, n. 19, 1999, p. 29-32.<\/p>\n<p>CANDEL, Danielle, GAUDIN, Fran\u00e7ois (\u00e9ds.), <em>Aspects diachroniques du vocabulaire<\/em>, Presses Universitaires de Rouen et du Havre, Mont-Saint-Aignan, 2016.<\/p>\n<p>CETRO, Rosa, <em>La d\u00e9marche terminologique d\u2019Andr\u00e9 F\u00e9libien. La syst\u00e9matisation du lexique artistique en fran\u00e7ais<\/em>, L\u2019Harmattan Italie, Turin, 2022.<\/p>\n<p>CETRO, Rosa, ZOTTI, Valeria, \u00ab\u00a0Les corpus et la base terminologique LBC : des ressources pour la traduction du patrimoine artistique\u00bb, in MANGEOT Mathieu, TUTIN Agn\u00e8s, <em>Lexique(s) et genre(s) textuel(s)\u00a0: approches sur corpus<\/em>, Editions des Archives Contemporaines, Paris, 2020, p. 81-98.<\/p>\n<p>CONDAMINES, Anne, \u00ab\u00a0Linguistique de corpus et terminologie\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 157(1), 2005, p. 36-47.\u00a0<a href=\"https:\/\/eur02.safelinks.protection.outlook.com\/?url=https%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.3917%2Flang.157.0036&amp;data=05%7C02%7Cchiara.preite%40unimi.it%7C840d48220bf14c32468f08de3694f71e%7C13b55eef70184674a3d7cc0db06d545c%7C0%7C0%7C639008210626313437%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJFbXB0eU1hcGkiOnRydWUsIlYiOiIwLjAuMDAwMCIsIlAiOiJXaW4zMiIsIkFOIjoiTWFpbCIsIldUIjoyfQ%3D%3D%7C0%7C%7C%7C&amp;sdata=QpTkfienY14Fms4m99T%2FsEikz0NrqL%2BndNJ7vPGASx4%3D&amp;reserved=0\">https:\/\/doi.org\/10.3917\/lang.157.0036<\/a>.<\/p>\n<p>DE SCHAETZEN, Caroline, <em>Terminologie diachronique. Actes du colloque organis\u00e9 \u00e0 Bruxelles (25-26 mars 1988)<\/em>, Conseil international de la langue fran\u00e7aise, Paris, 1989.<\/p>\n<p>DUBUS, Pascale, FIORATO, Corinne Lucas (\u00e9ds.), <em>La r\u00e9ception des Vite de Giorgio Vasari dans l\u2019Europe des XVIe-XVIIIe si\u00e8cle<\/em>, Librairie Droz, Paris, 2017.<\/p>\n<p>DURY, Pascaline, PICTON Aur\u00e9lie, \u00ab Terminologie et diachronie : vers une r\u00e9conciliation th\u00e9orique et m\u00e9thodologique ? \u00bb, <em>Revue Fran\u00e7aise de Linguistique Appliqu\u00e9e, num\u00e9ro sp\u00e9cial ; Terminologie : orientations nouvelles<\/em>, n. 14(2), p. 31-41.<\/p>\n<p>FARINA, Annick, \u00ab\u00a0Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique\u00a0\u00bb, <em>Publif@rum,<\/em> 2016. <a href=\"http:\/\/www.farum.it\/publifarum\/ezine_articles.php?art_id=335\">http:\/\/www.farum.it\/publifarum\/ezine_articles.php?art_id=335<\/a><\/p>\n<p>FIRTH, John R., \u00ab\u00a0Modes of meaning\u00a0\u00bb, <em>Papers in Linguistics, 1934-1951<\/em>, Oxford University Press, Oxford, 1951\/1957.<\/p>\n<p>GUILBERT, Louis, <em>La cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale<\/em>, Larousse Universit\u00e9, Paris, 1975.<\/p>\n<p>GRIMALDI, Claudio, <em>Discours et terminologie dans la presse scientifique fran\u00e7aise<\/em> (1699-1740), Peter Lang, Berne, 2017.<\/p>\n<p>HENKEL, Daniel, ZOTTI, Valeria, \u00ab\u00a0Polys\u00e9mie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de donn\u00e9es parall\u00e8le pour l\u2019\u00e9tude de la terminologie artistique\u00a0\u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF<\/em>, n. 33, 2025. <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/\">https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-polysemie-de-la-terminologie-artistique-dans-les-traductions-des-vite-de-giorgio-vasari-une-base-de-donnees-parallele-pour-letude-de-la-terminologie-artistique\/<\/a><\/p>\n<p>HUMBLEY, John, \u00ab\u00a0Pr\u00e9sentation\u00a0\u00bb,<em> Terminologie\u00a0: orientations nouvelles<\/em>, <em>Revue Fran\u00e7aise de Linguistique Appliqu\u00e9e<\/em>, n. 14(2), 2009, p. 5-8.<\/p>\n<p>HUMBLEY, John, \u00ab\u00a0Quelques enjeux de la d\u00e9nomination en terminologie\u00a0\u00bb, <em>Cahiers de prax\u00e9matique<\/em>, n. 36, 2001, p. 93-115.<\/p>\n<p>LE MOLL\u00c9, Roland, <em>Georges Vasari et le vocabulaire de la critique d\u2019art dans les \u2018Vite\u2019<\/em>, Ellug, Grenoble, 1988.<\/p>\n<p>LUPORINI, Antonella, \u00ab\u00a0Exploring the Lexis of Art Through a Specialized Corpus: A Bilingual Italian-English Perspective\u00a0\u00bb, <em>International<\/em><em> Journal of English Linguistics<\/em>, n. 13(7), 2023, p. 29-38.<\/p>\n<p>REY, Alain, <em>La terminologie : noms et notions<\/em>, Presses Universitaires de France, Paris1992.<\/p>\n<p>SHANNON, Claude E., \u00ab\u00a0A mathematical theory of communication\u00a0\u00bb, <em>Bell system technical journal<\/em>, n. 27(4), 1948, p. 623-656.<\/p>\n<p>TEUBERT, Wolfgang, \u00ab\u00a0Comparable or parallel corpora\u00a0\u00bb, <em>International<\/em> <em>journal of<\/em> <em>lexicography<\/em>, n. 9(3), 1996, pp. 238-264.<\/p>\n<p>TULLIO CATALDO, Stefania, \u00ab Les <em>Teoriche<\/em> de Vasari dans les Principes de F\u00e9libien : aux origines de la notion de patrimoine \u00bb, <em>M\u00e9langes de l\u2019\u00c9cole fran\u00e7aise de Rome &#8211; Italie et M\u00e9diterran\u00e9e modernes et contemporaines<\/em>, n. 135(1), 2023. <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/mefrim\/12933\">http:\/\/journals.openedition.org\/mefrim\/12933<\/a><\/p>\n<p>W\u00dcSTER, Eugen, <em>Einf\u00fchrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie<\/em>, Edited by Helmut Felber based on W\u00fcster\u2019s lecture notes, Springer, Vienna, 1979.<\/p>\n<p>W\u00dcSTER, Eugen, \u00ab\u00a0Die allgemeine Terminologielehre: Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften\u00a0\u00bb, <em>Linguistics<\/em> n. 119, 1974, p. 61-106.<\/p>\n<p>W\u00dcSTER, Eugen, <em>Dictionnaire multilingue de la machine-outil : notions fondamentales, de\u0301finies et illustre\u0301es, pre\u0301sente\u0301es dans l\u2019ordre syste\u0301matique et l\u2019ordre alphabe\u0301tique : volume de base anglais-franc\u0327ais<\/em>, Technical Press, London, 1968.<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa, <em>Arts et m\u00e9tiers au XVIIIe si\u00e8cle\u00a0: \u00e9tudes de terminologie diachronique<\/em>, L\u2019Harmattan, Paris, 2014.<\/p>\n<p>ZOTTI, Valeria, HENKEL, Daniel, \u00ab\u00a0<em>The diachronic evolution of artistic terminology in translation. Building a parallel corpus of Giorgio Vasari\u2019s Le Vite\u00a0\u00bb<\/em>, <em>CORPUS<\/em>, n. 25, 2024, pp. 1-20, <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/corpus\/8336\">http:\/\/journals.openedition.org\/corpus\/8336<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Traductions<\/strong><\/p>\n<p>DE VERE, Gaston du C., VASARI, Giorgio, <em>Lives of the most eminent painters, sculptors and architects<\/em>, Macmillan and Co. and the Medici Society, London, 1912-1915.<\/p>\n<p>WEISS, Charles, VASARI, Giorgio, <em>Les vies des plus excellents peintres, sculpteurs, et architectes de Giorgio Vasari<\/em>, Dorbon-Ain\u00e9, Paris, 1903.<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong>Logiciels<\/strong><\/p>\n<p>ANTHONY, Laurence, <em>AntConc 3.5.9<\/em>, 2020. <a href=\"https:\/\/www.laurenceanthony.net\/software\/antconc\/\">https:\/\/www.laurenceanthony.net\/software\/antconc\/<\/a><\/p>\n<p><em>LF Aligner<\/em> : <a href=\"https:\/\/sourceforge.net\/projects\/aligner\/\">https:\/\/sourceforge.net\/projects\/aligner\/<\/a><\/p>\n<p><em>Okapi Checkmate<\/em> : <a href=\"https:\/\/okapiframework.org\/\">https:\/\/okapiframework.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>* Les\u00a0parties 1 et 3 ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9es par Valeria Zotti, tandis que les parties 2 et 4 ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9s par Daniel Henkel. L&#8217;introduction et la conclusion ont fait l\u2019objet d\u2019une \u00e9criture conjointe.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Tommaso Temanza dans une lettre \u00e0 Giovanni Bottari du 30 novembre 1759 reproche au peintre et historien de l\u2019art Filippo Baldinucci d\u2019avoir n\u00e9glig\u00e9 l\u2019analyse du lexique des <em>Vies<\/em>, dont il admire la \u00ab <em>propriet\u00e0 di termini<\/em> \u00bb (propri\u00e9t\u00e9 des termes).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> A titre d\u2019exemple, le verbe <em>ritrarre <\/em>est employ\u00e9 par Vasari de mani\u00e8re ambigu\u00eb, ce qui fait que le traducteur fran\u00e7ais Weiss (1903) h\u00e9site et fait des approximations en employant soit \u00ab\u00a0dessiner\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0reproduire\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0copier\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Des traductions vers d\u2019autres langues, allemand, russe et espagnol, sont en cours d\u2019alignement.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Pour plus de d\u00e9tails sur la m\u00e9thodologie adopt\u00e9e pour l\u2019alignement, cf. Zotti, Henkel (2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> En effet, comme nous l\u2019avons pr\u00e9cis\u00e9 plus haut, on part du postulat que ce sont les co-occurrences, plus que les occurrences isol\u00e9es, qui mettent davantage en relief les divergences et convergences entre les termes analys\u00e9s sur le plan conceptuel.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, \u00ab La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 33 \u2013\u00a0<em>Le statut du verbe dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s entre th\u00e9orie et pratique(s)<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, dicembre 2025, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[441],"tags":[444],"class_list":["post-12839","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-troisieme-partie-dictionnaires-phraseologie-et-traduction","tag-33-le-statut-du-verbe-dans-les-discours-specialises-entre-theorie-et-pratiques"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-12-20T18:24:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-12-27T23:20:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"665\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"276\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"36 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais\",\"datePublished\":\"2025-12-20T18:24:04+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-27T23:20:41+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/\"},\"wordCount\":7705,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/zotti-1.jpg\",\"keywords\":[\"33 \u2013 Le statut du verbe dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s entre th\u00e9orie et pratique(s)\"],\"articleSection\":[\"Troisi\u00e8me partie \u2013 dictionnaires, phras\u00e9ologie et traduction\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/\",\"name\":\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/zotti-1.jpg\",\"datePublished\":\"2025-12-20T18:24:04+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-27T23:20:41+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/zotti-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/zotti-1.jpg\",\"width\":665,\"height\":276},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2025-12-20T18:24:04+00:00","article_modified_time":"2025-12-27T23:20:41+00:00","og_image":[{"width":665,"height":276,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI","Tempo di lettura stimato":"36 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais","datePublished":"2025-12-20T18:24:04+00:00","dateModified":"2025-12-27T23:20:41+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/"},"wordCount":7705,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg","keywords":["33 \u2013 Le statut du verbe dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s entre th\u00e9orie et pratique(s)"],"articleSection":["Troisi\u00e8me partie \u2013 dictionnaires, phras\u00e9ologie et traduction"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/","name":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg","datePublished":"2025-12-20T18:24:04+00:00","dateModified":"2025-12-27T23:20:41+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/zotti-1.jpg","width":665,"height":276},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/daniel-henkel-valeria-zotti-la-complementarite-verbe-nom-dans-la-denomination-de-concepts-du-domaine-artistique-etude-de-3-paires-verbe-nom-dans-le-vite-de-g-vasari-et-ses-traductions-en-anglais\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Daniel HENKEL, Valeria ZOTTI, La compl\u00e9mentarit\u00e9 verbe-nom dans la d\u00e9nomination de concepts du domaine artistique : \u00c9tude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et fran\u00e7ais"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12839","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12839"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12839\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12989,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12839\/revisions\/12989"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12839"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12839"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12839"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}