{"id":13076,"date":"2026-04-17T15:48:12","date_gmt":"2026-04-17T13:48:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=13076"},"modified":"2026-04-20T09:07:26","modified_gmt":"2026-04-20T07:07:26","slug":"nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/","title":{"rendered":"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"nicoletta-armentano\" style=\"text-align: center;\">Nicoletta ARMENTANO<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-la-traduction-automatique-inc\" style=\"text-align: center;\"><strong> La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en: une approche neuronale sous contraintes<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Nicoletta Armentano<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 degli Studi di Perugia<br \/>\n<a href=\"mailto:nicoletta.armentano@unipg.it\">nicoletta.armentano@unipg.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br \/>\nCet article interroge la nature situationnelle du concept d\u2019inclusion \u00e0 travers l\u2019un de ses terrains d\u2019actualisation les plus sensibles : la traduction interlinguale de l\u2019\u00e9criture inclusive. En prenant appui sur le <em>Guide<\/em> du Parlement europ\u00e9en (2018) ainsi que sur les <em>Lignes Directrices <\/em>du Conseil de l\u2019Europe (2024) en mati\u00e8re d\u2019\u00e9criture inclusive, nous analyserons les tensions entre exigences d\u2019un langage respectueux de l\u2019\u00e9galit\u00e9 de genre, les contraintes propres aux textes institutionnels et les sp\u00e9cificit\u00e9s du multilinguisme europ\u00e9en \u00e0 la sensibilit\u00e9 culturelle et grammaticale h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne. Une analyse linguistique outill\u00e9e sera men\u00e9e afin d\u2019\u00e9valuer dans quelle mesure une traduction inclusive automatique est envisageable en contexte institutionnel, et si les technologies linguistiques sont capables de faire converger normativit\u00e9, contraintes contextuelles et logiques traductives.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>This article explores the situated nature of the concept of inclusion through one of its most sensitive fields of actualization: inclusive writing and its interlingual translation. Drawing on the European Parliament\u2019s <em>Gender-Neutral Language Guidelines<\/em> (2018) and the Council of Europe\u2019s <em>Guidelines for the use of language as a driver of inclusivity<\/em> (2024), we analyze the tensions between gender-sensitive language requirements, institutional constraints, and the culturally and grammatically diverse multilingualism of the European context. A tool-assisted linguistic analysis is undertaken to determine whether institutional automatic inclusive translation is possible and to what extent linguistic technologies can reconcile normativity, institutional constraints, and translation logic.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>Qu\u2019il soit question d&#8217;un effort d\u00e9mocratique (GUERRINI 2008), d\u2019un changement de paradigme \u00e9ducatif (PRUD\u2019HOMME <em>et al. <\/em>2016), d\u2019un imp\u00e9ratif normatif d\u2019accessibilit\u00e9 (LARROUY 2006), d&#8217;un horizon communautaire et participatif tel que d\u00e9fini par les politiques europ\u00e9ennes r\u00e9centes (<em>cf. <\/em>Horizon Europe 2021-2027), ou encore d\u2019un \u00ab\u00a0concept horizon\u00a0\u00bb au sens sociologique (PAUGAM 1996), le terme d\u2019inclusion s\u2019impose aujourd\u2019hui comme un vecteur transversal de transformation sociale, politique, institutionnelle et langagi\u00e8re.<\/p>\n<p>Loin d\u2019\u00eatre fig\u00e9e<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>, cette notion fait l\u2019objet d\u2019actualisations multiples et continues, perceptibles dans des mesures concr\u00e8tes \u2013 allant de l\u2019adoption d\u2019un langage plus inclusif \u00e0 la suppression des barri\u00e8res d\u2019ordre architectural, mental et num\u00e9rique, jusqu\u2019\u00e0 la pleine reconnaissance des libert\u00e9s individuelles et identit\u00e9s plurielles. La notion d\u2019inclusion t\u00e9moigne, ainsi, d\u2019une nature multidimensionnelle (et d\u2019une polyphonie conceptuelle) qui engage \u00e0 la fois les structures collectives et les subjectivit\u00e9s.<\/p>\n<p>Or, cette pluralit\u00e9 d\u2019expressions et d\u2019usages souligne \u00e9galement la d\u00e9pendance \u00e9troite du concept d\u2019inclusion aux contextes concrets de mise en \u0153uvre, qu\u2019ils soient fortement institutionnalis\u00e9s ou davantage personnels et identitaires. Par cons\u00e9quent, dans le m\u00eame mouvement o\u00f9 le concept d\u2019inclusion s\u2019impose comme incontournable, il devient essentiel d\u2019interroger cette nature situationnelle, en particulier \u00e0 travers les modalit\u00e9s langagi\u00e8res par lesquelles elle se traduit et se mat\u00e9rialise dans les textes, les dispositifs et les discours. Car le langage, en tant que formidable vecteur d&#8217;id\u00e9es et de repr\u00e9sentations (GALISSON 1988 ; AMOSSY, HERSCHBERG PIERROT 1997), est \u00e0 m\u00eame de faire \u00e9merger, de visibiliser, d&#8217;amplifier ou, au contraire, de masquer certains aspects du r\u00e9el, comme l\u2019inclusivit\u00e9 (LO NOSTRO, MINERVINI 2024). C\u2019est dans ce cadre que la question du langage inclusif \u2013 envisag\u00e9 comme incarnation op\u00e9ratoire du concept dans la sph\u00e8re discursive (HADDAD 2016) \u2013 s\u2019est impos\u00e9 \u00e0 notre r\u00e9flexion, \u00e0 la fois comme enjeu politique et espace d\u2019observation proprement linguistique (VIENNOT 2017\u00a0; RABATEL, ROSIER 2019), notamment dans un contexte europ\u00e9en multiculturel et multilingue o\u00f9 les processus de traduction ajoutent une couche de complexit\u00e9 mais aussi de potentialit\u00e9 interpr\u00e9tative du concept.<\/p>\n<p>Dans les pages qui suivent, nous nous attachons \u00e0 analyser les contraintes structurelles propres aux environnements institutionnels \u2013 en l\u2019occurrence, le Conseil de l\u2019Europe et le Parlement europ\u00e9en \u2013 face \u00e0 l\u2019usage de l\u2019\u00e9criture inclusive<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> et \u00e0 sa traduction interlinguale. Cette derni\u00e8re nous semble constituer un terrain d\u2019observation particuli\u00e8rement \u00e9clairant des tensions entre l\u2019expression de la diversit\u00e9 (RAUS, TONTI 2025) \u2013 notamment de genre, les sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles des communaut\u00e9s discursives de chaque \u00c9tat membre et les traditions grammaticales nationales.<\/p>\n<p>Notre d\u00e9marche repose sur une analyse linguistique outill\u00e9e \u00e0 partir de deux ressources officielles de l\u2019Union europ\u00e9enne\u00a0: le guide du Parlement europ\u00e9en (2018) \u2013 dans les versions fran\u00e7aise (<em>Usage d\u2019un langage neutre du point de vue du genre<\/em>) et italienne (<em>La neutralit\u00e0 di genere nel linguaggio usato al Parlamento europeo<\/em>) \u2013 et les lignes directrices du Conseil de l\u2019Europe (2024), dans la seule version en fran\u00e7ais (<em>Pour l\u2019utilisation d\u2019un langage vecteur d\u2019inclusivit\u00e9<\/em>). Dans un premier temps, nous pr\u00e9senterons ces documents et leur structure interne. Dans un second temps, un mini-corpus de phrases \u00e9labor\u00e9es sp\u00e9cifiquement selon ces recommandations servira de base \u00e0 une exp\u00e9rimentation situ\u00e9e au croisement de la traductologie, des humanit\u00e9s num\u00e9riques et des \u00e9tudes de genre. Celle-ci visera \u00e0 \u00e9valuer dans quelle mesure une traduction inclusive automatique, conforme aux directives mentionn\u00e9es, est r\u00e9alisable. Trois hypoth\u00e8ses de recherche guident notre d\u00e9marche\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>a. En l\u2019absence de donn\u00e9es d\u2019entra\u00eenement pertinentes, les syst\u00e8mes de traduction automatique neuronale (d\u00e9sormais TAN) reproduisent les formes genr\u00e9es majoritaires ;<\/li>\n<li>b. Les TAN tendent \u00e0 appliquer des strat\u00e9gies inclusives g\u00e9n\u00e9riques ;<\/li>\n<li>c. Les TAN manifestent une capacit\u00e9 limit\u00e9e \u00e0 int\u00e9grer la dimension situationnelle, ce qui compromet la port\u00e9e inclusive des traductions ;<\/li>\n<\/ul>\n<p>Nous mettrons \u00e0 l\u2019\u00e9preuve ces hypoth\u00e8ses en testant la sensibilit\u00e9 de trois moteurs de traduction neuronale (<em>DeepL, Google traduction, Yandex<\/em>). Cette \u00e9tude entend contribuer \u00e0 une r\u00e9flexion critique sur les conditions linguistiques de mise en \u0153uvre des principes d\u2019\u00e9criture inclusive, \u00e0 l\u2019intersection des recommandations institutionnelles, du genre discursif des textes officiels et des TAN.<\/p>\n<h3 id=\"-pratiques-traductives-automat\">2. Pratiques traductives automatiques neuronales et genre<\/h3>\n<p>Afin de pr\u00e9ciser la pertinence de notre approche, qui articule le concept d\u2019inclusion aux syst\u00e8mes de traduction automatique neuronale dans la perspective des recommandations europ\u00e9ennes sur l\u2019\u00e9criture inclusive, disons d\u2019embl\u00e9e que les choix terminologiques en apparence anodins \u2013 comme l\u2019usage du masculin g\u00e9n\u00e9rique ou l\u2019effacement des identit\u00e9s non binaires \u2013 contribuent \u00e0 reconduire des repr\u00e9sentations genr\u00e9es et in\u00e9galitaires, comme l\u2019ont d\u00e9montr\u00e9 les travaux de linguistes f\u00e9ministes (MICHARD 2003\u00a0; YAGUELLO 1992\u00a0; VIENNOT 2014), des sp\u00e9cialistes des th\u00e9ories f\u00e9ministes de la traduction (VON FLOTOW 2011) ou encore les \u00e9tudes sur la traduction dans un perspective de genre (AMADORI 2022). Renouer avec les logiques de la langue, rompre avec l\u2019\u00e9litisme impos\u00e9 \u00e0 la langue, innover la langue de mani\u00e8re cr\u00e9ative et attester que \u00ab\u00a0la primaut\u00e9 du masculin n\u2019est ni intuitive, ni naturelle, ni n\u00e9cessaire\u00a0\u00bb (LESSARD, ZACCOUR 2017\u00a0: 9) figurent parmi les r\u00e9ponses possibles \u00e0 cet \u00e9tat de fait.<\/p>\n<p>Cette in\u00e9galit\u00e9 devient d\u2019autant plus visible \u00e0 l\u2019\u00e8re des technologies langagi\u00e8res, o\u00f9 les syst\u00e8mes de traduction automatique neuronale reproduisent et parfois amplifient les biais de genre pr\u00e9sents dans leurs donn\u00e9es d\u2019entra\u00eenement. De nombreuses \u00e9tudes ont ainsi document\u00e9 la pr\u00e9sence de nombreux st\u00e9r\u00e9otypes de genre dans les traductions (BAEZA-YATES 2018\u00a0; BERGER 2019\u00a0; CRIADO-PEREZ 2019\u00a0; EMERY 2021\u00a0; SAVOLDI 2025\u00a0; WISNIEWSKI <em>et al.<\/em> 2021). Prates (2020) et Sofo (2022), par exemple, ont mis en lumi\u00e8re une tendance \u00e0 masculiniser certaines professions, sous l\u2019influence de la structure syntaxique ou par la pr\u00e9sence d\u2019adjectifs connot\u00e9s\u00a0; Stanovsky (2019) a observ\u00e9 une meilleure pr\u00e9cision lorsqu\u2019un amalgame entre profession et genre est explicit\u00e9, ce qui souligne l\u2019asym\u00e9trie de traitement des genres. D\u2019autres travaux ont tent\u00e9 de proposer des pistes d\u2019att\u00e9nuation, qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019ajouts lexicaux (COSTA-JUSSA 2019), de recours \u00e0 des noms propres pour r\u00e9duire l\u2019ambigu\u00eft\u00e9, ou encore d\u2019identification de structures probl\u00e9matiques (MONTI 2017). Par ailleurs, Marzi (2022) insiste sur la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019un encadrement critique de ces technologies et Cadwell (2016) sur le r\u00f4le fondamental des traducteurs humains dans la phase de post-\u00e9dition.<\/p>\n<p>Ainsi, \u00e0 la lumi\u00e8re de ces r\u00e9flexions, il appara\u00eet essentiel de r\u00e9affirmer que l\u2019inclusion ne constitue ni un mot d\u2019ordre abstrait, ni un principe uniforme. Elle ne prend sens que lorsqu\u2019elle est pens\u00e9e dans des contextes discursifs situ\u00e9s, au croisement des contraintes culturelles, mat\u00e9rielles et (extra)langagi\u00e8res. C\u2019est pourquoi nous proposons d\u2019aborder la question de l\u2019inclusion dans une perspective de genre dans les syst\u00e8mes de traduction automatique \u00e0 partir d\u2019un corpus situ\u00e9 \u2013 et \u00e9labor\u00e9 \u00e0 la suite d\u2019une lecture comparative des strat\u00e9gies de neutralisation et de visibilisation du genre avanc\u00e9es par les deux documents institutionnels mentionn\u00e9s plus haut \u2013 en nous inscrivant pr\u00e9cis\u00e9ment dans le cadre du multilinguisme europ\u00e9en, o\u00f9 les enjeux li\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive sont particuli\u00e8rement saillants.<\/p>\n<p>Nous pr\u00e9cisons d\u2019embl\u00e9e que, dans le contexte des institutions europ\u00e9ennes, les strat\u00e9gies de neutralisation et de visibilisation du genre renvoient \u00e0 deux approches r\u00e9dactionnelles distinctes. Les premi\u00e8res visent \u00e0 d\u00e9passer la pr\u00e9dominance du genre masculin dans les textes \u2013 autrement dit, \u00e0 \u00e9viter le recours syst\u00e9matique au masculin g\u00e9n\u00e9rique l\u00e0 o\u00f9 d\u2019autres formulations permettraient de d\u00e9samorcer l\u2019orientation masculine du discours et de la r\u00e9daction (par exemple, en utilisant des expressions neutres ou des formulations \u00e9pic\u00e8nes). En revanche, les secondes cherchent \u00e0 rendre explicite, manifeste, pr\u00e9pond\u00e9rant ou mis en valeur le genre f\u00e9minin, que ce soit \u00e0 travers des choix lexicaux (comme l\u2019emploi de f\u00e9minins sp\u00e9cifiques), syntaxiques (tels que l\u2019utilisation des accords en double flexion) ou discursifs (comme dans certaines constructions rh\u00e9toriques).<\/p>\n<p>Cette double dynamique \u2013 entre att\u00e9nuation de la domination masculine et valorisation de la visibilit\u00e9 f\u00e9minine \u2013 illustre, ainsi, la complexit\u00e9 et la richesse des enjeux li\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive, notamment dans un contexte multilingue europ\u00e9en o\u00f9 les traditions linguistiques et les normes socio-culturelles se croisent et se confrontent. Ce cadre situ\u00e9 constitue, donc, le fondement indispensable pour envisager une traduction automatique qui soit v\u00e9ritablement sensible aux questions de genre.<\/p>\n<h3 id=\"-langage-inclusif-et-instituti\">3. Langage inclusif et institutions europ\u00e9ennes : lecture compar\u00e9e des deux recommandations<\/h3>\n<p>Cette r\u00e9flexion nous conduit \u00e0 examiner, plus en d\u00e9tail, le contexte institutionnel dans lequel s\u2019inscrit la question de l\u2019inclusion. En particulier au sein des institutions europ\u00e9ennes, le concept d\u2019inclusion y prend racine dans une trajectoire historique et juridique visant \u00e0 assurer l\u2019\u00e9galit\u00e9 des droits et la participation de tous les individus. Il puise ses origines dans des textes fondateurs tels que le Trait\u00e9 de Rome de 1957, qui affirmait d\u00e9j\u00e0 l\u2019importance de promouvoir le progr\u00e8s social<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a>, et se manifeste de mani\u00e8re plus explicite dans la <em>Charte des droits fondamentaux<\/em> de l\u2019Union europ\u00e9enne proclam\u00e9e en 2000. Cette derni\u00e8re consacre \u2013 notamment \u00e0 travers ses dispositions sur la non-discrimination, l\u2019\u00e9galit\u00e9 entre les sexes et l\u2019int\u00e9gration des personnes handicap\u00e9es \u2013 l\u2019inclusion comme un principe structurant du droit europ\u00e9en. Ainsi, l\u2019\u00e9volution de ce concept au sein des institutions europ\u00e9ennes refl\u00e8te un approfondissement progressif du projet social de l\u2019Union.<\/p>\n<p>Dans une perspective \u00e9largie de promotion de l\u2019inclusion sociale et de lutte contre les discriminations syst\u00e9miques, les institutions europ\u00e9ennes ont progressivement int\u00e9gr\u00e9 la question du langage inclusif comme un enjeu central au sein d\u2019un paradigme normatif soucieux de reconna\u00eetre les formes plus subtiles de reconnaissance symbolique et culturelle.<\/p>\n<p>Le langage, en tant que dispositif structurant des repr\u00e9sentations sociales, y appara\u00eet comme un vecteur fondamental de reconnaissance, de l\u00e9gitimation et de visibilit\u00e9 des identit\u00e9s. En particulier, dans sa dimension genr\u00e9e, le langage inclusif se constitue d\u00e8s lors comme un outil de transformation des rapports sociaux, apte \u00e0 refl\u00e9ter la pluralit\u00e9 des exp\u00e9riences, \u00e0 d\u00e9construire les asym\u00e9tries symboliques et \u00e0 instaurer une communication institutionnelle qui n\u2019ent\u00e9rine pas les hi\u00e9rarchies structurelles existantes. C\u2019est dans cette logique que s\u2019inscrit la publication, par la Commission europ\u00e9enne, du <em>Guide pour une communication inclusive <\/em>en 2018, actualis\u00e9 en 2023. Ce document s\u2019appuie sur les fondements pos\u00e9s par le <em>gender mainstreaming<\/em>, principe consacr\u00e9 par le Trait\u00e9 d\u2019Amsterdam (1997) et r\u00e9affirm\u00e9 par la <em>Strat\u00e9gie pour l\u2019\u00e9galit\u00e9 entre les femmes et les hommes 2020-2025<\/em>.<\/p>\n<p>Au-del\u00e0, des simples recommandations stylistiques (emploi de formulations neutres ou \u00e9pic\u00e8nes ou abandon des expressions st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es), ce guide engage une r\u00e9flexion plus profonde sur le pouvoir performatif du langage \u2013 au sens bourdieusien du terme (BOURDIEU 2001), dans la mesure o\u00f9 il contribue \u00e0 (re)configurer les cadres de perception du social tout en engageant des effets concrets sur les pratiques et les dispositifs \u2013 et sur sa fonction dans la construction des normes sociales. Dans cette optique, le recours au langage inclusif au sein des institutions europ\u00e9ennes peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 comme la mise en \u0153uvre d\u2019un projet politique plus vaste, visant \u00e0 faire de l\u2019Union un espace de reconnaissance mutuelle, d\u2019\u00e9galit\u00e9 effective et de participation \u00e9quitable de toutes les subjectivit\u00e9s.<\/p>\n<p>Afin de mieux saisir cette ambition, nous avons choisi d\u2019approfondir l\u2019analyse de deux documents\u00a0: <em>Usage d\u2019un langage neutre du point de vue du genre<\/em> et <em>Pour l\u2019utilisation d\u2019un langage vecteur d\u2019inclusivit\u00e9<\/em>.<\/p>\n<p>Le premier document est un guide \u00e9labor\u00e9 par le Parlement europ\u00e9en et constitue une mise \u00e0 jour d\u2019un document initialement adopt\u00e9 en 2008. \u00c0 cette date, le Parlement europ\u00e9en s\u2019est affirm\u00e9 comme l\u2019une des premi\u00e8res organisations internationales \u00e0 se doter d\u2019un guide en mati\u00e8re de langage neutre du point de vue du genre, marquant une \u00e9tape importante dans l\u2019institutionnalisation de l\u2019\u00e9galit\u00e9 entre femmes et hommes dans le champ de la communication officielle. La r\u00e9vision de 2018, entreprise \u00e0 l\u2019occasion du dixi\u00e8me anniversaire du texte, t\u00e9moigne d\u2019une volont\u00e9 d\u2019actualisation face \u00e0 l\u2019\u00e9volution des sensibilit\u00e9s soci\u00e9tales, des usages linguistiques et des enjeux politiques contemporains.<\/p>\n<p>Le document est structur\u00e9 en deux grandes parties. La premi\u00e8re offre une d\u00e9finition de langage inclusif et expose les pr\u00e9occupations communes \u00e0 toutes les langues de l\u2019Union : elle aborde notamment les enjeux li\u00e9s au masculin g\u00e9n\u00e9rique et \u00e0 la f\u00e9minisation des titres, fonctions et professions. La seconde partie est consacr\u00e9e aux strat\u00e9gies et techniques diff\u00e9renci\u00e9es pour chaque langue officielle de l\u2019Union europ\u00e9enne. Elle prend en compte les sp\u00e9cificit\u00e9s morphosyntaxiques, lexicales et culturelles propres \u00e0 chaque idiome, en proposant des exemples concrets pour reformuler les \u00e9nonc\u00e9s de mani\u00e8re inclusive, sans nuire \u00e0 la clart\u00e9 ou \u00e0 la fluidit\u00e9 du discours. Dans ce sens, le <em>Guide<\/em> est r\u00e9dig\u00e9 dans toutes les langues officielles de l\u2019Union europ\u00e9enne. Cet ancrage multilingue t\u00e9moigne de la complexit\u00e9, mais aussi de la richesse du projet europ\u00e9en d\u2019inclusivit\u00e9 linguistique.<\/p>\n<p>Dans son approche, le guide adopte donc une posture pragmatique : il ne cherche pas \u00e0 imposer des r\u00e8gles prescriptives universelles, mais encourage une conscience critique et une responsabilit\u00e9 discursive de la part des agents institutionnels. Il propose des solutions souples, adaptables et contextualis\u00e9s, qui visent \u00e0 transformer les habitudes langagi\u00e8res tout en respectant les usages professionnels et les normes r\u00e9dactionnelles de l\u2019administration. En somme, ce document illustre l\u2019engagement du Parlement europ\u00e9en \u00e0 aligner ses pratiques discursives avec les valeurs fondamentales de l\u2019Union : \u00e9galit\u00e9, dignit\u00e9, respect de la diversit\u00e9.<\/p>\n<p>Le deuxi\u00e8me document a \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9 par le Conseil de l\u2019Europe et il s\u2019agit de <em>Lignes directrices<\/em> s\u2019inscrivant dans une trajectoire institutionnelle de long terme, marqu\u00e9e par un engagement pr\u00e9coce et constant en faveur de l\u2019\u00e9galit\u00e9 entre les femmes et les hommes dans et par le langage. Le Conseil de l\u2019Europe s\u2019est en effet distingu\u00e9 d\u00e8s 1990 par l\u2019adoption d\u2019une premi\u00e8re recommandation aux \u00c9tats membres portant sur l\u2019usage d\u2019un langage non sexiste, suivie, en 1994, de l\u2019Instruction n\u00b0 33, qui encadre l\u2019emploi d\u2019un langage non sexiste au sein m\u00eame de l\u2019Organisation. En 2019, la Recommandation CM\/Rec (2019) sur la pr\u00e9vention et la lutte contre le sexisme a r\u00e9affirm\u00e9 l\u2019importance du langage comme espace d\u2019intervention prioritaire, en appelant l\u2019Organisation \u00e0 \u00ab aller plus loin \u00bb dans ce domaine.<\/p>\n<p>Les <em>Lignes Directrices<\/em> de 2024 constituent ainsi une r\u00e9ponse \u00e0 cet appel, en proposant un cadre actualis\u00e9, \u00e9largi et structur\u00e9 pour une communication v\u00e9ritablement inclusive. Comme pour le <em>Guide<\/em> du Parlement, il ne s\u2019agit pas d\u2019imposer un ensemble de r\u00e8gles contraignantes, ni d\u2019abolir certains mots ou de modifier r\u00e9trospectivement des textes historiques. L\u2019objectif est d\u2019encourager les personnes \u00e0 \u00e9voluer vers la mise en \u0153uvre concr\u00e8te du principe d\u2019\u00e9galit\u00e9, en d\u00e9veloppant une conscience critique de leurs pratiques langagi\u00e8res et en offrant des alternatives adapt\u00e9es, souples et respectueuses des contextes.<\/p>\n<p>Ce m\u00eame document se structure en deux parties compl\u00e9mentaires. La premi\u00e8re, \u00e0 port\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale, expose les fondements th\u00e9oriques, juridiques et \u00e9thiques du langage inclusif. Elle traite \u00e9galement des enjeux transversaux. La seconde partie, \u00e0 vis\u00e9e plus op\u00e9rationnelle, pr\u00e9sente des strat\u00e9gies concr\u00e8tes \u00e0 mettre en \u0153uvre \u2013 respectivement en fran\u00e7ais et en anglais, selon la version consult\u00e9e<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> \u2013 en tenant compte des sp\u00e9cificit\u00e9s propres \u00e0 chaque contexte linguistique. Le document comprend aussi deux annexes\u00a0: l\u2019une consacr\u00e9e \u00e0 la f\u00e9minisation des titres, fonctions, m\u00e9tiers et profession\u00a0; l\u2019autre proposant des exemples de textes corrig\u00e9s selon les principes d\u2019inclusivit\u00e9 \u00e9nonc\u00e9s dans la deuxi\u00e8me section.<\/p>\n<p>Particularit\u00e9 importante du document : la dimension p\u00e9dagogique et \u00e9volutive de cette d\u00e9marche. Car il s\u2019agit moins d\u2019atteindre un id\u00e9al fig\u00e9 que d\u2019engager un processus continu d\u2019apprentissage, d\u2019exp\u00e9rimentation et de transformation. L\u2019usage du langage devient ainsi un lieu de responsabilit\u00e9 collective, au service d\u2019une communication plus \u00e9thique, plus repr\u00e9sentative et plus respectueuse des droits fondamentaux.<\/p>\n<h3 id=\"-vers-une-traduction-inclusive\">4. Vers une traduction inclusive adapt\u00e9e au contexte europ\u00e9en<\/h3>\n<p>C\u2019est dans cette perspective d\u2019adaptation et de respect de la diversit\u00e9 que s\u2019inscrit l\u2019ambition de promouvoir un langage inclusif au sein de l\u2019Union europ\u00e9enne, une ambition \u00e9troitement li\u00e9e \u00e0 la diversit\u00e9 linguistique (et culturelle) de ses \u00c9tats membres. Garant d\u2019une \u00e9galit\u00e9 d\u00e9mocratique, ce multilinguisme int\u00e9gral peut aussi constituer un terrain de tension. Conscientes de cela, les deux institutions \u00e9tudi\u00e9es ont effectivement adopt\u00e9 une approche non prescriptive, mais orientative. Les deux documents mentionn\u00e9s insistent sur la n\u00e9cessit\u00e9 de consid\u00e9rer les sp\u00e9cificit\u00e9s morphosyntaxiques, lexicales et culturelles de chaque langue officielle. Plut\u00f4t que de promouvoir un mod\u00e8le uniforme, ces textes encouragent donc \u2013 dans chaque version \u2013 le d\u00e9veloppement de strat\u00e9gies diff\u00e9renci\u00e9es, car toute tentative d\u2019imposer une formule univoque de langage inclusif serait illusoire. Ainsi, celui-ci est envisag\u00e9 comme un principe vivant et contextualis\u00e9.<\/p>\n<p>Cette posture pragmatique, conjugu\u00e9e \u00e0 l\u2019appel en faveur d\u2019une approche interculturelle, invite \u00e0 une r\u00e9flexion sur la complexit\u00e9 de la traduction interlinguale. Il ne s\u2019agit pas seulement, selon nous, de transposer des contenus ou reproduire des techniques r\u00e9dactionnelles inclusives, mais d\u2019assurer une ad\u00e9quation au contexte cible, en int\u00e9grant les pr\u00e9conisations institutionnelles de mani\u00e8re contextualis\u00e9e. C\u2019est dans ce cadre que s\u2019inscrit la partie appliqu\u00e9e de notre \u00e9tude, visant \u00e0 confronter ces recommandations relatives \u00e0 l\u2019usage d\u2019un langage inclusif \u00e0 la traduction automatique neuronale. Le but n\u2019est pas seulement d\u2019\u00e9valuer si les logiciels TAN sont capables de traiter ad\u00e9quatement l\u2019\u00e9criture inclusive, en termes de fid\u00e9lit\u00e9 et fluidit\u00e9 (ENGELS 2022)\u00a0; mais il s\u2019agit surtout de tester leur capacit\u00e9 \u00e0 appr\u00e9hender la dimension situationnelle (EMERY 2021) inh\u00e9rente au concept d\u2019inclusion \u2013 et \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive telle que d\u00e9finie ici \u2013 particuli\u00e8rement dans le cadre sp\u00e9cifique des institutions europ\u00e9ennes.<\/p>\n<p>Il convient de rappeler que l\u2019introduction des recommandations relatives au langage neutre dans une perspective de traduction remonte \u00e0 1998, d\u2019abord dans le guide stylistique en anglais de la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la traduction (DGT), puis dans les guides interinstitutionnels. Toutefois, l\u2019enjeu demeure\u00a0: il s\u2019agit, d\u2019une part, de garantir que les traductions respectent les r\u00e8gles et usages propres \u00e0 chaque institution (Parlement, Commission, Centre de Traduction, etc.), en tenant compte des contextes juridico-politiques et des contraintes linguistiques\u00a0; et, d\u2019autre part, d\u2019assurer une harmonisation terminologique interinstitutionnelle, ainsi qu\u2019une communication \u00e9quitable, repr\u00e9sentative et accessible. En connaissance de cause, chaque service linguistique dispose d\u2019une marge d\u2019interpr\u00e9tation. Les traducteurs institutionnels sont invit\u00e9s \u00e0 concilier l\u2019objectif d\u2019inclusivit\u00e9 avec les normes \u00e9tablies dans leur langue cible, tout en veillant \u00e0 pr\u00e9server la lisibilit\u00e9, la clart\u00e9 et la fonctionnalit\u00e9 du texte. \u00c0 ce titre, le <em>Guide<\/em> pr\u00e9cise, par exemple, que \u00ab les services de la traduction sont tenus de rendre les textes avec fid\u00e9lit\u00e9 et pr\u00e9cision dans leur propre langue. Si un texte original utilise \u00e0 dessein un langage marqu\u00e9 du point de vue du genre, la traduction devra respecter cette intention \u00bb (<em>Guide<\/em>\u00a0: 4).<\/p>\n<p>De m\u00eame, il reconna\u00eet que\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>certaines contraintes, telles que le d\u00e9bit rapide avec lequel les discours sont prononc\u00e9s, la n\u00e9cessit\u00e9 de rendre fid\u00e8lement ce qui a \u00e9t\u00e9 dit et les intentions recherch\u00e9es et de ne pas s\u2019ing\u00e9rer dans le contenu du message, ainsi que les caract\u00e9ristiques sp\u00e9cifiques de la parole par rapport \u00e0 l\u2019\u00e9crit, ne permettent pas d\u2019incorporer facilement le langage neutre du point de vue du genre dans l\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e (<em>Guide<\/em>\u00a0: 4).<\/p><\/blockquote>\n<p>Que se passe-t-il alors avec les logiciels TAN\u00a0? Dans quelle mesure ces syst\u00e8mes sont-ils capables d\u2019int\u00e9grer les principes d\u2019un langage inclusif contextualis\u00e9 dans des environnements (multilingues) institutionnels\u00a0?<\/p>\n<h3 id=\"-l\u2019analyse-outill\u00e9e\">5. L\u2019analyse outill\u00e9e<\/h3>\n<p>\u00c0 partir de l\u2019analyse comparative des deux directives s\u00e9lectionn\u00e9es (le <em>Guide<\/em> et les <em>Lignes<\/em> <em>directrices<\/em>), nous avons d\u00e9gag\u00e9 deux axes structurants relatifs \u00e0 l\u2019usage inclusif de la langue : d\u2019une part, les strat\u00e9gies de neutralisation du genre, et d\u2019autres part, les strat\u00e9gies de visibilisation du genre. Les premi\u00e8res comprennent, entre autres\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>l\u2019\u00e9vitement des expressions discriminatoires, sexistes ou v\u00e9hiculant des st\u00e9r\u00e9otypes de genre;<\/li>\n<li>l\u2019\u00e9vitement des formulations qui privil\u00e9gient un genre au d\u00e9triment de l\u2019autre ;<\/li>\n<li>l\u2019usage des formulations englobantes, \u00e0 des noms collectifs ou \u00e0 des formulations qui permettent une distribution plus \u00e9galitaire.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En revanche, les secondes incluent, par exemple\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>l\u2019accord des titres de civilit\u00e9 ainsi que des noms de m\u00e9tier, grade ou fonction lorsque l\u2019identit\u00e9 de la personne est connue ;<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ces distinctions sont essentielles dans une perspective de traduction augment\u00e9e (FROELIGER 2023), car elles permettent de mieux adapter les choix linguistiques selon les contextes et objectifs sp\u00e9cifiques li\u00e9s \u00e0 l\u2019inclusivit\u00e9.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4 id=\"a-le-corpus\"><strong>a. Le corpus<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dans ce cadre, nous avons choisi de concentrer notre analyse sur la paire linguistique italien\/fran\u00e7ais en comparant, dans un premier temps, les versions italienne (<em>La neutralit\u00e0 di genere nel linguaggio usato al Parlamento europeo<\/em>) et fran\u00e7aise (<em>Usage d\u2019un langage neutre du point de vue du genre au Parlement europ\u00e9en<\/em>) du <em>Guide<\/em> du Parlement europ\u00e9en, puis, dans un second temps, en nous focalisant sur la version fran\u00e7aise des <em>Lignes directrices<\/em>. Ce choix repose sur le fait que l\u2019italien et le fran\u00e7ais sont deux langues \u00e0 genre grammatical, ce qui limite l\u2019influence de variables parasites susceptibles de g\u00e9n\u00e9rer du bruit m\u00e9thodologique. L\u2019emploi d\u2019une langue source non genr\u00e9e, telle que l\u2019anglais, aurait pu entra\u00eener des ambigu\u00eft\u00e9s structurelles li\u00e9es \u00e0 l\u2019absence de marquage morphosyntaxique du genre. Opter pour cette combinaison linguistique visait donc \u00e0 mieux faire \u00e9merger la dimension contextuelle de la traduction inclusive automatique institutionnelle.<\/p>\n<p>Sur la base de cette s\u00e9lection, nous avons constitu\u00e9 un corpus repr\u00e9sentatif compos\u00e9 de 25 phrases embl\u00e9matiques, \u00e9labor\u00e9es \u00e0 partir des deux documents institutionnels. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, les phrases issues du <em>Guide<\/em> du Parlement et des <em>Lignes directrices<\/em> ont \u00e9t\u00e9 formul\u00e9es en fran\u00e7ais en vue d\u2019une traduction vers l\u2019italien. Ce corpus a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u de mani\u00e8re \u00e0 refl\u00e9ter clairement les deux grandes macro-strat\u00e9gies identifi\u00e9es pr\u00e9c\u00e9demment, \u00e0 savoir la neutralisation et la visibilisation du genre. Par ailleurs, dans certains cas, une retraduction (it &gt; fr) a \u00e9t\u00e9 \u00e9galement test\u00e9e afin d\u2019\u00e9valuer la sensibilit\u00e9 des syst\u00e8mes de traduction automatique \u00e0 g\u00e9rer les deux sens de la traduction tout en gardant les strat\u00e9gies de r\u00e9daction inclusive initiales. Cette d\u00e9marche m\u00e9thodologique a ainsi permis d\u2019explorer non seulement la qualit\u00e9 et la fid\u00e9lit\u00e9 envers la formulation originale, mais aussi le degr\u00e9 d\u2019<em>inclusivit\u00e9<\/em> des corpus utilis\u00e9s par les TAN dans chacune des deux langues.<\/p>\n<p>Ce corpus a ensuite \u00e9t\u00e9 soumis \u00e0 la traduction automatique via trois syst\u00e8mes neuronaux\u00a0: <em>DeepL, Google traduction <\/em>et<em> Yandex <\/em>(le seul syst\u00e8me hybride). Ces traducteurs ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9s en raison de leur accessibilit\u00e9, de leur repr\u00e9sentativit\u00e9 parmi les outils de traduction automatique les plus largement utilis\u00e9s et de leur reconnaissance \u00e0 grande \u00e9chelle. Ces caract\u00e9ristiques les rendent particuli\u00e8rement pertinents pour une analyse comme la n\u00f4tre.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4 id=\"b-la-m\u00e9thode-d\u2019analyse-et-l\"><strong>b. La m\u00e9thode d\u2019analyse et la grille d\u2019\u00e9valuation<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019analyse repose sur une approche qualitative qui se d\u00e9ploie en trois \u00e9tapes : l) la cr\u00e9ation manuelle d\u2019un corpus de phrases \u00e0 traduire \u2013 \u00e9labor\u00e9es \u00e0 partir des deux documents et des deux principes structurants \u00e9voqu\u00e9s pr\u00e9c\u00e9demment\u00a0; 2) la g\u00e9n\u00e9ration des traductions via les traducteurs neuronaux s\u00e9lectionn\u00e9s\u00a0; 3) l\u2019\u00e9valuation des r\u00e9sultats obtenus \u00e0 partir de quatre dimensions d\u2019analyse\u00a0: fid\u00e9lit\u00e9, fluidit\u00e9, ad\u00e9quation linguistique et, surtout, situationnalit\u00e9. Ces dimensions peuvent \u00eatre pr\u00e9cis\u00e9es \u00e0 l\u2019aide des quelques indicateurs synth\u00e9tis\u00e9s dans le tableau suivant :<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13081 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg\" alt=\"\" width=\"718\" height=\"274\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1-200x76.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1-300x114.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1-400x153.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1-600x229.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg 718w\" sizes=\"(max-width: 718px) 100vw, 718px\" \/><\/p>\n<p>Chaque crit\u00e8re sera not\u00e9 selon une \u00e9chelle qualitative (insuffisant, partiellement satisfaisant, satisfaisant, excellent), accompagn\u00e9e de commentaires justificatifs.<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4 id=\"c-cas-de-figure-\u00e0-partir-du-g\"><strong>c. Cas de figure \u00e0 partir du <em>Guide<\/em> du Parlement europ\u00e9en<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Nous commencerons par les strat\u00e9gies de neutralisation du masculin, que nous illustrerons \u00e0 travers l\u2019ensemble des techniques r\u00e9dactionnelles recommand\u00e9es dans les deux versions du <em>Guide<\/em> (italienne et fran\u00e7aise). Les phrases \u00e0 traduire, notamment vers l\u2019italien, ont ainsi \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9es de mani\u00e8re \u00e0 mettre en pratique les diff\u00e9rentes techniques et v\u00e9rifier nos hypoth\u00e8ses initiales. Parmi les techniques de neutralisation, on retrouve notamment le recours \u00e0 des structures grammaticales neutres \u2013 telles que l\u2019imp\u00e9ratif, la forme impersonnelle ou la voix passive \u2013, l\u2019usage d\u2019expressions g\u00e9n\u00e9riques ou de termes collectifs, l\u2019emploi du pluriel, ainsi que de formulations non marqu\u00e9es du point de vue du genre. En ce qui concerne les strat\u00e9gies de visibilit\u00e9 du genre, l\u2019une des plus repr\u00e9sentatives est sans doute la f\u00e9minisation des titres, fonctions et professions.<\/p>\n<p>Le premier cas analys\u00e9 concerne le recours \u00e0 l\u2019imp\u00e9ratif (ou \u00e0 des tournures impersonnelles) utilis\u00e9 pour \u00e9viter l\u2019emploi du masculin g\u00e9n\u00e9rique, comme c\u2019est le cas dans la phrase suivante\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0*Le candidat enverra son CV \u00e0 la DGT avant le 31 juillet\u00a0\u00bb. \u00c0 partir de cet exemple, trois reformulations alternatives ont \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9es : \u00ab\u00a0Veuillez envoyer votre CV \u00e0 la DGT avant le 31 juillet\u00a0\u00bb\u00a0; \u00ab\u00a0Les CV doivent \u00eatre envoy\u00e9s \u00e0 la DGT avant le 31 juillet\u00a0\u00bb\u00a0; \u00ab\u00a0Les CV sont \u00e0 envoyer \u00e0 la DGT avant le 31 juillet\u00a0\u00bb. Ces phrases ont ensuite \u00e9t\u00e9 soumises aux traducteurs automatiques s\u00e9lectionn\u00e9s\u00a0:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13082 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-2.jpg\" alt=\"\" width=\"716\" height=\"171\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-2-200x48.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-2-300x72.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-2-400x96.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-2-600x143.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-2.jpg 716w\" sizes=\"(max-width: 716px) 100vw, 716px\" \/><\/p>\n<p>Pour ce qui est de la premi\u00e8re phrase, les trois syst\u00e8mes ont correctement \u00e9vit\u00e9 l\u2019emploi d\u2019un sujet masculin explicite tel que <em>\u00ab\u00a0<\/em>il candidato\u00a0\u00bb<em>.<\/em> <em>DeepL<\/em> traduit fid\u00e8lement la phrase d\u2019origine (<em>excellent<\/em>) et opte pour une construction \u00e0 l\u2019infinitif, concise et grammaticalement correcte, mais sa fluidit\u00e9 reste moyenne car potentiellement trop elliptique aussi du point de vue de son ad\u00e9quation linguistique au registre administratif (<em>partiellement satisfaisant<\/em>). Sur le plan de la situationnalit\u00e9, c\u2019est-\u00e0-dire de l\u2019ad\u00e9quation au genre de texte et au cadre d\u2019\u00e9nonciation, la version de <em>DeepL<\/em> manque de formalisme (<em>partiellement satisfaisant<\/em>). En revanche, <em>Google<\/em> propose une tournure impersonnelle formelle <em>\u00ab\u00a0<\/em>si prega di&#8230;<em>\u00a0\u00bb,<\/em> largement utilis\u00e9e dans la communication institutionnelle italienne. Donc fid\u00e9lit\u00e9, fluidit\u00e9, ad\u00e9quation linguistique et situationnalit\u00e9 sont excellentes. <em>Yandex<\/em> adopte une structure similaire, fid\u00e8le (<em>excellente<\/em>) et assez fluide (<em>satisfaisante<\/em>), mais ajoute l\u2019adjectif possessif <em>\u00ab\u00a0<\/em>proprio\u00a0\u00bb<em>,<\/em> introduisant un effet de personnalisation qui, bien que grammaticalement correct, peut r\u00e9activer implicitement un genre masculin non n\u00e9cessaire (pour une ad\u00e9quation linguistique et une situationnalit\u00e9 <em>partiellement satisfaisantes<\/em>).<\/p>\n<p>Dans le cas de la deuxi\u00e8me phrase, les trois traducteurs produisent une version identique, d\u00e9montrant une forte convergence autour d\u2019une structure passive neutre, qui respecte \u00e0 la fois la fid\u00e9lit\u00e9 (<em>excellente<\/em>) au contenu source et les exigences d\u2019un langage non genr\u00e9. La construction est fluide (<em>excellente<\/em>), formellement ad\u00e9quate (<em>excellente<\/em>) et conforme aux standards d\u2019un registre administratif (<em>excellente<\/em>).<\/p>\n<p>Par rapport \u00e0 la troisi\u00e8me phrase, <em>DeepL<\/em> rend ici la formulation plus elliptique, utilisant une tournure synth\u00e9tique <em>\u00ab\u00a0<\/em>CV da inviare<em>\u00a0\u00bb<\/em> qui reste assez correcte (<em>satisfaisant<\/em>), mais qui peut sembler moins formelle, voire t\u00e9l\u00e9graphique (<em>partiellement satisfaisante<\/em>). De fait, la situationnalit\u00e9 est ici jug\u00e9e compromise (<em>insuffisante<\/em>). En revanche, <em>Google<\/em> et <em>Yandex<\/em> tendent \u00e0 homog\u00e9n\u00e9iser les traductions en r\u00e9utilisant exactement la m\u00eame structure que pour la phrase pr\u00e9c\u00e9dente <em>\u00ab\u00a0<\/em>devono essere inviati<em>\u00a0\u00bb,<\/em> ce qui a pour effet d\u2019att\u00e9nuer la variation stylistique pr\u00e9sente dans le texte source. Cela entra\u00eene une satisfaction limit\u00e9e en termes de situationnalit\u00e9.<\/p>\n<p>Les trois traducteurs automatiques parviennent, ainsi, \u00e0 \u00e9viter l\u2019emploi du masculin g\u00e9n\u00e9rique en proposant des reformulations neutres ou impersonnelles. Toutefois, des diff\u00e9rences stylistiques \u00e9mergent : <em>DeepL<\/em> tend \u00e0 privil\u00e9gier la concision, parfois au d\u00e9triment du formalisme ; <em>Google<\/em> se conforme davantage aux usages institutionnels ; <em>Yandex<\/em>, enfin, introduit des \u00e9l\u00e9ments de personnalisation qui peuvent r\u00e9activer subtilement des biais de genre.<\/p>\n<p>Afin de ne pas occulter l\u2019un des sexes, le <em>Guide<\/em> conseille encore l\u2019emploi d\u2019expressions g\u00e9n\u00e9riques ou de termes collectifs, y compris pour les titres, les professions et les fonctions. Afin donc d\u2019\u00e9viter des formules telles que : \u00ab *\u00e0 tous les employ\u00e9s\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0*du pr\u00e9sident\/de la pr\u00e9sidente\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0*les chercheurs\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0*les infirmi\u00e8res\u00a0\u00bb, \u00ab *les enseignants\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0*les \u00e9lecteurs\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0*les sauveteurs\u00a0\u00bb, nous avons \u00e9labor\u00e9 trois reformulations telles que\u00a0: \u00ab\u00a0Tous les scientifiques peuvent b\u00e9n\u00e9ficier de cette structure conventionn\u00e9e avec le Parlement europ\u00e9en\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Le personnel infirmier se tient \u00e0 la disposition de la population en danger\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Les fiches documentaires sont con\u00e7ues pour le corps enseignant des \u00e9tablissements scolaires fran\u00e7ais\u00a0\u00bb. Voici la r\u00e9ponse des traducteurs automatiques\u00a0:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13083 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-3.jpg\" alt=\"\" width=\"716\" height=\"219\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-3-200x61.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-3-300x92.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-3-400x122.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-3-600x184.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-3.jpg 716w\" sizes=\"(max-width: 716px) 100vw, 716px\" \/><\/p>\n<p>En ce qui concerne la premi\u00e8re phrase <em>DeepL<\/em> propose une traduction dont la fid\u00e9lit\u00e9 est excellente\u00a0car l\u2019ensemble des \u00e9l\u00e9ments s\u00e9mantiques est respect\u00e9, sans perte ni distorsion du sens. La fluidit\u00e9 est \u00e9galement excellente\u00a0: la formulation \u00e9tant idiomatique, claire et parfaitement naturelle en italien. Par rapport \u00e0 l\u2019ad\u00e9quation linguistique, la formulation est satisfaisante, bien align\u00e9e sur le registre institutionnel attendu. Toutefois, sur le plan de la situationnalit\u00e9, le choix du masculin g\u00e9n\u00e9rique <em>\u00ab\u00a0<\/em>scienziati<em>\u00a0\u00bb <\/em>pose des probl\u00e8mes : il n\u2019y a aucune tentative d\u2019inclusivit\u00e9 ni de neutralisation. L\u2019\u00e9valuation est donc insuffisante \u00e0 ce niveau. <em>Google traduction<\/em>, quant \u00e0 lui, propose une traduction satisfaisante par rapport \u00e0 la fid\u00e9lit\u00e9, car le syntagme <em>\u00ab\u00a0<\/em>approvata dal Parlamento europeo<em>\u00a0\u00bb<\/em> introduit une nuance diff\u00e9rente de <em>\u00ab\u00a0<\/em>a un accord\u00a0\u00bb<em>,<\/em> en orientant l\u2019interpr\u00e9tation vers une validation formelle plut\u00f4t qu\u2019un partenariat. La fluidit\u00e9 reste excellente, et l\u2019ad\u00e9quation linguistique tr\u00e8s satisfaisante, avec un lexique appropri\u00e9 et un style ma\u00eetris\u00e9. Du point de vue de la situationnalit\u00e9, l\u2019usage du masculin g\u00e9n\u00e9rique n\u2019est pas corrig\u00e9, et la traduction \u00e9choue donc \u00e0 int\u00e9grer une perspective inclusive (<em>insuffisante<\/em>). La version avanc\u00e9e par <em>Yandex <\/em>est aussi excellente du point de vue de la fid\u00e9lit\u00e9 et le terme \u00ab\u00a0concordata\u00a0\u00bb rend correctement l\u2019id\u00e9e d\u2019accord bilat\u00e9ral. La fluidit\u00e9 est satisfaisante, bien que l\u00e9g\u00e8rement plus rigide. L\u2019ad\u00e9quation linguistique est correcte, sans maladresses notables. Toutefois, comme pour les autres versions, la situationnalit\u00e9 est insuffisante, l\u2019emploi du masculin g\u00e9n\u00e9rique n\u2019\u00e9tant pas att\u00e9nu\u00e9.<\/p>\n<p>Venant \u00e0 la deuxi\u00e8me phrase, nous remarquons que <em>DeepL <\/em>propose une version fid\u00e8le et fluide, bien construite et lexiquement ad\u00e9quate (<em>excellente<\/em> sur ces trois premiers crit\u00e8res). Toutefois, la situationnalit\u00e9 est ici insuffisante car elle v\u00e9hicule des biais de genre. La traduction de <em>Google<\/em> rend visible une neutralisation effective du genre par l\u2019emploi d\u2019un terme collectif non marqu\u00e9. La fid\u00e9lit\u00e9 est excellente, tout comme la fluidit\u00e9 et l\u2019ad\u00e9quation. En ce qui concerne la situationnalit\u00e9, cette version est excellente, car elle \u00e9vite de reproduire des biais de genre. Dans la version de <em>Yandex <\/em>la fid\u00e9lit\u00e9 et la fluidit\u00e9 sont excellentes\u00a0; de plus, le remplacement de \u00ab\u00a0les personnes\u00a0\u00bb par \u00ab<em>\u00a0<\/em>la popolazione\u00a0\u00bb affecte de mani\u00e8re positive aussi l\u2019ad\u00e9quation linguistique qui appara\u00eet plus institutionnelle. La situationnalit\u00e9 est aussi excellente gr\u00e2ce \u00e0 la formulation neutre.<\/p>\n<p>Quant \u00e0 derni\u00e8re phrase, <em>DeepL<\/em> fournit une traduction excellente du point de vue de la fid\u00e9lit\u00e9, de la fluidit\u00e9 et de l\u2019ad\u00e9quation linguistique. Toutefois, la situationnalit\u00e9 demeure insuffisante dans la mesure o\u00f9 le terme retenu est marqu\u00e9\u00a0; il aurait \u00e9t\u00e9 n\u00e9cessaire, \u00e0 tout le moins, de recourir \u00e0 des doublets complets, voire op\u00e9rer une v\u00e9ritable neutralisation. <em>Google<\/em> propose une traduction excellente du point de vue de la fid\u00e9lit\u00e9 et de la fluidit\u00e9. L\u2019ad\u00e9quation linguistique est \u00e9galement excellente gr\u00e2ce \u00e0 une solution \u00e9l\u00e9gante et fr\u00e9quente dans le lexique administratif. Tout comme la situationnalit\u00e9, car la formulation permet d\u2019\u00e9viter le marquage de genre.<\/p>\n<p>Dans l\u2019ensemble, on observe que les trois syst\u00e8mes de traduction automatiques produisent des r\u00e9sultats globalement fiables du point de vue de la fid\u00e9lit\u00e9 et de la fluidit\u00e9, notamment pour les textes de registre administratif. <em>DeepL<\/em> se distingue par la constance de son idiomaticit\u00e9, <em>Google Traduction<\/em> par des solutions de neutralisation efficaces et <em>Yandex<\/em> par des propositions parfois moins ma\u00eetris\u00e9es lexicalement. Toutefois, en ce qui concerne la situationnalit\u00e9, entendue comme la capacit\u00e9 \u00e0 rendre compte des enjeux discursifs li\u00e9s \u00e0 l\u2019inclusivit\u00e9 de genre, <em>DeepL <\/em>n\u2019int\u00e8gre jamais de strat\u00e9gies de neutralisation. Cette limitation souligne, \u00e0 notre avis, les angles morts persistants dans ce traducteur automatique, et l\u2019importance du jugement humain \u2013 notamment dans les contextes comme ceux que nous \u00e9tudions.<\/p>\n<p>L\u2019usage de tournures non marqu\u00e9es, en plus du recours \u00e0 des noms \u00e9pic\u00e8nes (ou \u00e0 des adjectifs \u00e9pic\u00e8nes, comme dans l\u2019\u00e9nonc\u00e9 \u00ab\u00a0La personne apte [*le candidat qualifi\u00e9] \u00e0 remplir le poste recevra une convocation<em>\u00a0<\/em>\u00bb), peut \u00e9galement \u00eatre exprim\u00e9 par le choix d\u2019un pronom, comme dans l\u2019emploi de \u00ab\u00a0quiconque\u00a0\u00bb \u00e0 la place de \u00ab\u00a0celui qui\u00a0\u00bb. Voici donc la phrase soumise \u00e0 l\u2019\u00e9valuation de trois traducteurs automatiques : <em>\u00ab\u00a0<\/em>Quiconque participe au s\u00e9minaire peut demander une indemnit\u00e9<em>\u00a0\u00bb.<\/em> Et voici les traductions obtenues :<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13084 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-4.jpg\" alt=\"\" width=\"717\" height=\"64\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-4-200x18.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-4-300x27.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-4-400x36.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-4-600x54.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-4.jpg 717w\" sizes=\"(max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/p>\n<p>L\u2019analyse comparative des trois traductions met en lumi\u00e8re plusieurs points critiques, tant sur le plan grammatical que terminologique. La version propos\u00e9e par <em>DeepL<\/em> pr\u00e9sente une alt\u00e9ration notable de l\u2019aspect verbal. Par ailleurs, l\u2019utilisation du terme \u00ab\u00a0risarcimento\u00a0\u00bb, bien que lexicalement correcte, s\u2019av\u00e8re inappropri\u00e9e sur le plan s\u00e9mantique dans un contexte administratif europ\u00e9en. En revanche, la dimension situationnelle y est bien rendue. Les traductions de <em>Google Traduction<\/em> et <em>Yandex<\/em>, identiques dans leurs formulations, se montrent plus conformes sur le plan grammatical. Le pronom \u00ab\u00a0chiunque\u00a0\u00bb y restitue avec justesse la neutralit\u00e9 inclusive de \u00ab\u00a0quiconque\u00a0\u00bb, sans marquage genr\u00e9 ni restriction de cat\u00e9gorie. Toutefois, ici encore, le choix du terme \u00ab\u00a0risarcimento\u00a0\u00bb ne correspond pas \u00e0 la terminologie administrative propre aux documents institutionnels europ\u00e9ens. Le terme ad\u00e9quat serait plut\u00f4t \u00ab\u00a0indennit\u00e0\u00a0\u00bb \u2013 plus neutre ou fr\u00e9quent dans ce registre \u2013 et donc, d\u00e9pourvu de connotations litigieuses.<\/p>\n<p>Lorsque l\u2019on soumet aux trois traducteurs automatiques la phrase en italien \u00ab\u00a0Chi partecipa al seminario pu\u00f2 richiedere un\u2019indennit\u00e0\u00a0\u00bb, afin d\u2019en obtenir sa version fran\u00e7aise originelle, on observe une transformation significative qui touche pr\u00e9cis\u00e9ment \u00e0 la dimension de la <em>situationnalit\u00e9<\/em> \u2013 \u00e0 travers laquelle l\u2019on \u00e9value le caract\u00e8re inclusif ou non de l\u2019\u00e9nonc\u00e9. Celle-ci se trouve donc alt\u00e9r\u00e9e. Le pronom ind\u00e9fini \u00ab\u00a0quiconque\u00a0\u00bb est syst\u00e9matiquement omis dans l\u2019ensemble des traductions\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13085 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-5.jpg\" alt=\"\" width=\"714\" height=\"74\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-5-200x21.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-5-300x31.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-5-400x41.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-5-600x62.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-5-700x74.jpg 700w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-5.jpg 714w\" sizes=\"(max-width: 714px) 100vw, 714px\" \/><\/p>\n<p>Dans ces trois cas, le pronom (ou le syntagme nominal utilis\u00e9) \u2013 \u00ab\u00a0les participants\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0ceux qui\u00a0\u00bb \u2013 tend \u00e0 restreindre la port\u00e9e de l\u2019\u00e9nonc\u00e9 \u00e0 une cat\u00e9gorie identifiable, ce qui va \u00e0 l\u2019encontre de l\u2019abstraction inclusive initialement pr\u00e9sente dans le \u00ab\u00a0chi\u00a0\u00bb italien, lequel fonctionne comme un op\u00e9rateur d\u2019universalit\u00e9 impersonnelle et neutre. Ce glissement n\u2019est pas anodin. Il r\u00e9v\u00e8le, selon nous, une carence structurelle dans les corpus d\u2019entra\u00eenement relatifs \u00e0 la langue italienne<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a>.<\/p>\n<p>Dans le cadre de cette r\u00e9flexion, un point particuli\u00e8rement r\u00e9v\u00e9lateur concerne l\u2019usage des noms de profession ou de fonction. Le <em>Guide<\/em> pr\u00e9cise que \u00ab\u00a0[l]orsque le texte se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 une cat\u00e9gorie g\u00e9n\u00e9rale de personnes, qui peuvent \u00eatre aussi bien des femmes que des hommes, la forme masculine du nom de profession est g\u00e9n\u00e9ralement employ\u00e9e\u00a0\u00bb (<em>Guide<\/em>\u00a0: p. 14). Cependant une exception est reconnue dans le cas o\u00f9 l\u2019on \u00ab\u00a0souhaite viser non pas toutes les personnes ayant exerc\u00e9 cette profession ou fonction, mais uniquement les femmes\u00a0\u00bb (<em>Guide<\/em>, p. 14). Or, ce caract\u00e8re d\u2019exceptionnalit\u00e9 n\u2019est pas reconnu, comme le montrent les traductions de l\u2019\u00e9nonc\u00e9 que nous avons soumis aux trois traducteurs neuronaux, \u00e0 savoir\u00a0: \u00ab\u00a0Simone Veil a \u00e9t\u00e9 le premier pr\u00e9sident du Parlement europ\u00e9en directement \u00e9lu\u00a0\u00bb\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13086 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-6.jpg\" alt=\"\" width=\"717\" height=\"64\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-6-200x18.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-6-300x27.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-6-400x36.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-6-600x54.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-6.jpg 717w\" sizes=\"(max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/p>\n<p>Les r\u00e9sultats en italien sont tr\u00e8s proches, voire identiques. Et c\u2019est notamment sur le plan de la situationnalit\u00e9 que les traductions r\u00e9sultent insuffisantes. En effet, les trois traducteurs visibilisent le genre f\u00e9minin plut\u00f4t que de cibler la fonction g\u00e9n\u00e9rale en gardant le masculin g\u00e9n\u00e9rique. Une l\u00e9g\u00e8re diff\u00e9rence est \u00e0 peine perceptible dans la version de <em>Google<\/em>, du moment que la phrase \u00e0 traduire v\u00e9hicule plus clairement l\u2019exigence d\u2019une valorisation explicite du genre f\u00e9minin au d\u00e9triment de la cat\u00e9gorie. Voici donc les traductions de ce deuxi\u00e8me \u00e9nonc\u00e9\u00a0: \u00ab\u00a0Simone Veil a \u00e9t\u00e9 la premi\u00e8re pr\u00e9sidente du Parlement europ\u00e9en \u00bb\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13087 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-7.jpg\" alt=\"\" width=\"717\" height=\"63\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-7-200x18.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-7-300x26.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-7-400x35.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-7-600x53.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-7-700x63.jpg 700w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-7.jpg 717w\" sizes=\"(max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/p>\n<p>Dans un cas comme dans l\u2019autre, les trois traducteurs ne per\u00e7oivent pas la contrainte situationnelle. Ces exemples montrent, alors, que les syst\u00e8mes de traduction automatique neuronale sont encore peu sensibles aux contextes discursifs exceptionnels et cet \u00e9nonc\u00e9 pose un d\u00e9fi dans la mesure o\u00f9 il conjugue le genre grammatical du titre et le genre r\u00e9f\u00e9rentiel explicite de la personne nomm\u00e9e \u2013 ce qui exerce une pression vers une f\u00e9minisation de la fonction. La contrainte grammaticale impos\u00e9e par le genre r\u00e9f\u00e9rentiel du sujet conduit ici \u00e0 des effets de f\u00e9minisation et de visibilisation du genre non requis et contraires aux pr\u00e9conisations du <em>Guide<\/em>. Dans certains cas, donc, une moindre inclusivit\u00e9 linguistique ne constitue pas un manquement aux principes d\u2019un langage inclusif, mais au contraire une exigence contextuelle, voire une obligation discursive.<\/p>\n<p>C\u2019est pr\u00e9cis\u00e9ment ce qui se joue dans cet autre cas. En effet cette tension entre inclusivit\u00e9 formelle et exigence contextuelle est aussi observable gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019usage g\u00e9n\u00e9rique du terme \u00ab homme\u00a0\u00bb. Le <em>Guide<\/em> ainsi que les <em>Lignes directrices <\/em>pr\u00e9cisent qu\u2019il est \u00ab\u00a0recommand\u00e9 d\u2019\u00e9viter l\u2019usage g\u00e9n\u00e9rique du terme <em>homme<\/em>\u00a0et de lui pr\u00e9f\u00e9rer des expressions qui englobent tous les sexes\u00a0\u00bb (<em>Guide<\/em>\u00a0: 13). Sont ainsi conseill\u00e9es des reformulations telles que\u00a0: \u00ab\u00a0les responsables (les *hommes politiques) politiques\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0les juristes\u00a0(les *hommes de loi) \u00bb, \u00ab\u00a0les milieux d\u2019affaires (les *hommes d\u2019affaires)\u00a0\u00bb\u00a0et \u00ab\u00a0la jour-personne (le *jour-homme). Il est aussi convenu de reformuler les expressions compos\u00e9es \u00e0 partir du terme \u00ab\u00a0homme\u00a0\u00bb, comme c\u2019est le cas pour\u00a0: \u00ab\u00a0droits humains\u00a0\u00bb (au lieu de *<em>droits de l\u2019homme<\/em>) ou \u00ab\u00a0l\u2019humanit\u00e9\/les \u00eatres humains\u00a0\u00bb (au lieu de <em>*l\u2019homme, *les hommes<\/em>).<\/p>\n<p>Ces recommandations t\u00e9moignent d\u2019une prise de conscience progressive des biais linguistiques ancr\u00e9s dans la terminologie professionnelle et institutionnelle. Cette derni\u00e8re suppose donc une relecture critique des usages h\u00e9rit\u00e9s, et appelle \u00e0 une reconfiguration des r\u00e9f\u00e9rents collectifs dans la langue. Toutefois, il convient de nuancer cette exigence d\u2019\u00e9vitement du masculin g\u00e9n\u00e9rique, car certaines expressions, bien qu\u2019ostensiblement non inclusives sur le plan formel, demeurent irr\u00e9ductibles dans leur formulation en raison de leur ancrage juridique, politique et historique.<\/p>\n<p>C\u2019est notamment le cas de l\u2019expression \u00ab droits de l\u2019homme \u00bb, que l\u2019on pourrait, en th\u00e9orie, reformuler sous des formes plus inclusives comme <em>droits humains<\/em> ou <em>droits de la personne<\/em>. Or, le <em>Guide<\/em> et <em>Les Lignes directrices<\/em> pr\u00e9cisent qu\u2019il n\u2019est pas recommand\u00e9 de s\u2019\u00e9carter de l\u2019expression \u00ab\u00a0droits de l\u2019homme\u00a0\u00bb, dans la mesure o\u00f9 celle-ci d\u00e9signe un concept politique et philosophique consolid\u00e9, et qu\u2019elle est largement consacr\u00e9e par l\u2019usage dans les textes juridiques internationaux. Il s\u2019agit notamment de documents fondamentaux tels que la <em>D\u00e9claration universelle des droits de l\u2019homme<\/em> ou encore la <em>Convention europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme<\/em>, o\u00f9 cette terminologie est non seulement stabilis\u00e9e, mais \u00e9galement porteuse d\u2019une m\u00e9moire historique, d\u2019une force normative et d\u2019une valeur symbolique partag\u00e9e. Dans ce cas pr\u00e9cis, l\u2019option la moins inclusive sur le plan lexical devient donc la plus ad\u00e9quate sur le plan institutionnel et juridique. Elle r\u00e9pond \u00e0 une logique de pragmatisme terminologique, propre aux milieux institutionnels, qui privil\u00e9gient la continuit\u00e9, la coh\u00e9rence intertextuelle et la reconnaissance des cadres de r\u00e9f\u00e9rence.<\/p>\n<p>Afin d\u2019\u00e9valuer la mani\u00e8re dont les TAN traitent cette expression, nous avons con\u00e7u trois \u00e9nonc\u00e9s \u00e0 traduire\u00a0 vers le fran\u00e7ais : \u00ab Tous les textes de l\u2019Organisation font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la Cour europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme \u00bb, \u00ab Tous les textes de l\u2019Organisation font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la D\u00e9claration universelle des droits de l\u2019homme \u00bb et \u00ab Tous les textes de l\u2019Organisation font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la Convention europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme \u00bb. Voici ce qui en est ressorti\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13088 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-8.jpg\" alt=\"\" width=\"718\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-8-200x89.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-8-300x134.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-8-400x178.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-8-600x267.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-8.jpg 718w\" sizes=\"(max-width: 718px) 100vw, 718px\" \/><\/p>\n<p>Sur le plan de la fid\u00e9lit\u00e9, l\u2019ensemble des traducteurs maintient une tr\u00e8s bonne correspondance (<em>excellente<\/em>) avec les \u00e9nonc\u00e9s originaux. Aussi du point de vue de la fluidit\u00e9 (<em>excellente<\/em>), toutes les traductions pr\u00e9sentent des phrases grammaticalement correctes, naturelles en italien et sans ruptures syntaxiques ou lexicales. La lisibilit\u00e9 est bonne, aucun choix ne nuit \u00e0 l\u2019intelligibilit\u00e9 de l\u2019\u00e9nonc\u00e9.<\/p>\n<p>En mati\u00e8re d\u2019ad\u00e9quation linguistique, c\u2019est-\u00e0-dire de respect des normes de la langue cible, les r\u00e9sultats sont excellents, \u00e0 une exception pr\u00e8s : <em>Yandex<\/em> applique une capitalisation abusive (<em>Corte Europea<\/em>, <em>Diritti dell\u2019Uomo<\/em>), contraire aux conventions typographiques de l\u2019italien administratif, o\u00f9 seules les majuscules initiales des entit\u00e9s officielles doivent \u00eatre respect\u00e9es avec coh\u00e9rence (<em>Corte europea dei diritti dell\u2019uomo<\/em>, par exemple).<\/p>\n<p>Mais c\u2019est sans doute sur le plan de la situationnalit\u00e9 que les divergences sont les plus significatives. En effet, le cadre institutionnel et juridique impose ici le respect de terminologies consacr\u00e9es (LAFORCADE <em>et al. <\/em>2025). Or, un probl\u00e8me se manifeste dans la deuxi\u00e8me phrase avec <em>DeepL<\/em> et <em>Google Traduction<\/em>, qui traduisent l\u2019\u00e9nonc\u00e9 \u00ab D\u00e9claration universelle des droits de l\u2019homme \u00bb en substituant \u00ab dell\u2019uomo \u00bb par \u00ab umani \u00bb<em>,<\/em> c\u2019est-\u00e0-dire en r\u00e9alisant une g\u00e9n\u00e9ralisation inclusive mais non fid\u00e8le.<\/p>\n<p>Cette reformulation introduit une distorsion conceptuelle, qui bien que motiv\u00e9e \u2013 peut-\u00eatre \u2013 par un souci d\u2019inclusivit\u00e9, n\u2019est pas justifi\u00e9e dans le contexte juridique, o\u00f9 l&#8217;expression originelle conserve un sens propre et historiquement ancr\u00e9. Il s\u2019agit donc d\u2019un cas paradigmatique o\u00f9 une moindre inclusivit\u00e9 est non seulement justifi\u00e9e, mais requise. Dans ce contexte, <em>Yandex<\/em>, malgr\u00e9 ses maladresses typographiques, appara\u00eet comme le seul traducteur qui maintient l\u2019\u00e9quilibre attendu entre pr\u00e9cision, fid\u00e9lit\u00e9 et pertinence situationnelle.<\/p>\n<p>En passant, il est \u00e9galement int\u00e9ressant de noter le comportement contrast\u00e9 des TAN lorsque l\u2019on tente de revenir au fran\u00e7ais \u00e0 partir de la traduction italienne fautive \u2013 en l\u2019occurrence, celle o\u00f9 <em>\u00ab droits de l\u2019homme \u00bb<\/em> avait \u00e9t\u00e9 rendu par <em>\u00ab diritti umani \u00bb<\/em>. Ce test inverse met en \u00e9vidence une diff\u00e9rence de traitement r\u00e9v\u00e9latrice. <em>Google Traduction<\/em> reproduit une formulation dite inclusive, en restituant en fran\u00e7ais : \u00ab D\u00e9claration universelle des droits humains \u00bb<em>.<\/em> Ce choix refl\u00e8te, \u00e0 notre avis, une logique d\u2019usage g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 en fran\u00e7ais (peut-\u00eatre sous l\u2019influence de l\u2019anglais <em>\u00ab\u00a0<\/em>human rights\u00a0\u00bb), mais il fait fi des exigences de coh\u00e9rence terminologique propres au discours institutionnel.<\/p>\n<p>\u00c0 l\u2019inverse, <em>DeepL<\/em> corrige la forme italienne fautive et revient spontan\u00e9ment \u00e0 la formulation historiquement et juridiquement \u00e9tablie. Ce comportement pourrait t\u00e9moigner d\u2019une plus grande sensibilit\u00e9 des corpus d\u2019entra\u00eenement fran\u00e7ais au cadre d\u2019usage sp\u00e9cialis\u00e9 du texte source, ainsi qu\u2019\u00e0 la port\u00e9e r\u00e9f\u00e9rentielle de l\u2019expression.<\/p>\n<p>Or, afin de mieux visualiser les r\u00e9sultats et de conf\u00e9rer une plus grande lisibilit\u00e9 aux d\u00e9veloppements discursifs et argumentatifs d\u00e9velopp\u00e9s ci-dessus, nous proposons en conclusion de ce paragraphe la pr\u00e9sentation d\u2019un tableau synth\u00e9tique. Ce tableau ressemble les quatre dimensions essentielles \u00e0 notre analyse (fid\u00e9lit\u00e9, fluidit\u00e9, ad\u00e9quation et situationnalit\u00e9), \u00e9valu\u00e9es sur une \u00e9chelle de 1 (insuffisant) \u00e0 4 (excellent). Il s\u2019agit ici des valeurs moyennes, obtenues en faisant la somme de toutes les notes individuelles attribu\u00e9es \u00e0 chaque phrase traduite, en tenant compte de l\u2019ensemble des proc\u00e9d\u00e9s inclusifs examin\u00e9s\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13089 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-9.jpg\" alt=\"\" width=\"532\" height=\"114\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-9-200x43.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-9-300x64.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-9-400x86.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-9.jpg 532w\" sizes=\"(max-width: 532px) 100vw, 532px\" \/><\/p>\n<p>Le tableau met en lumi\u00e8re une qualit\u00e9 \u00e9lev\u00e9e sur les trois premiers crit\u00e8res, attestant de la bonne ma\u00eetrise linguistique et stylistique des traducteurs automatiques. En revanche, la situationnalit\u00e9 \u2013 dimension cruciale pour rendre visibles les strat\u00e9gies inclusives, et notamment celles de neutralisation du genre \u2013 reste nettement plus faible, traduisant une difficult\u00e9 syst\u00e9matique \u00e0 int\u00e9grer des \u00e9l\u00e9ments inclusifs dans la traduction automatique neuronale.<\/p>\n<p>Pour approfondir cette derni\u00e8re dimension, nous pr\u00e9sentons \u00e9galement deux graphiques sp\u00e9cifiques, l\u2019un bas\u00e9 sur des notations \u2013 \u00e9chelle de 1 (situationnalit\u00e9 absente ou effac\u00e9e) \u00e0 5 (situationnalit\u00e9 pleinement respect\u00e9e) \u2013, et l\u2019autre sur des pourcentages. Les deux permettent d\u2019illustrer le positionnement moyen des trois traducteurs sur l\u2019axe de la situationnalit\u00e9. Ces \u00e9valuations se basent sur le traitement des strat\u00e9gies r\u00e9dactionnelles inclusives telles que recommand\u00e9es par le Parlement europ\u00e9en dans le <em>Guide<\/em>, et sont \u00e9labor\u00e9es \u00e0 partir des phrases pr\u00e9c\u00e9demment analys\u00e9es.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13090 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-10.jpg\" alt=\"\" width=\"518\" height=\"321\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-10-200x124.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-10-300x186.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-10-400x248.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-10.jpg 518w\" sizes=\"(max-width: 518px) 100vw, 518px\" \/><\/p>\n<p>La synth\u00e8se de ces r\u00e9sultats, convertis en pourcentages moyens de r\u00e9ussite sur l\u2019\u00e9chelle maximale de 5, offre un aper\u00e7u encore plus \u00e9clairant de l\u2019(in)efficacit\u00e9 situationnelle de chaque syst\u00e8me :<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13092 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-11-1.jpg\" alt=\"\" width=\"505\" height=\"138\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-11-1-200x55.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-11-1-300x82.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-11-1-400x109.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-11-1.jpg 505w\" sizes=\"(max-width: 505px) 100vw, 505px\" \/><\/p>\n<p>Ces donn\u00e9es, en somme, bien que r\u00e9v\u00e9latrices de progr\u00e8s relatifs, t\u00e9moignent \u00e9galement d\u2019une certaine r\u00e9serve algorithmique face aux transformations normatives encore \u00e9mergentes dans la langue cible et que l\u2019on peut d\u00e9finir en termes de \u00ab\u00a0disallineamento linguistico [\u2026] che riflette, pertanto, la difficolt\u00e0 del modello nel gestire il cambiamento linguistico [e nel] rappresentare adeguatamente le trasformazioni sociali e culturali in atto, con particolare riguardo all\u2019inclusivit\u00e0\u00a0\u00bb (RUSSO 2025\u00a0: 221).<\/p>\n<p>Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, le traducteur DeepL \u2013 malgr\u00e9 une excellente fluidit\u00e9 linguistique \u2013 se montre le moins sensible \u00e0 la situation discursive, avec une propension marqu\u00e9e \u00e0 gommer les marqueurs d\u2019inclusivit\u00e9. Google, avec un score l\u00e9g\u00e8rement sup\u00e9rieur, pr\u00e9sente une flexibilit\u00e9 plus nuanc\u00e9e, notamment dans les cas d\u2019imp\u00e9ratif inclusif\u00a0; tandis que Yandex, souvent consid\u00e9r\u00e9 comme plus conservateur, surprend ici par sa performance, atteignant 70\u202f% de conformit\u00e9 situationnelle \u2013 r\u00e9sultat qui semble indiquer une meilleure adaptation contextuelle aux normes discursives v\u00e9hicul\u00e9es par les textes sources.<\/p>\n<p>Enfin, cette hi\u00e9rarchisation invite \u00e0 repenser les crit\u00e8res d\u2019\u00e9valuation usuels des syst\u00e8mes de traduction : au-del\u00e0 de la seule correction grammaticale ou de la fid\u00e9lit\u00e9 lexicale, c\u2019est bien dans la capacit\u00e9 \u00e0 int\u00e9grer les dimensions id\u00e9ologiques, sociales et institutionnelles du discours que r\u00e9side l\u2019enjeu majeur de la traduction dans les contextes multilingues europ\u00e9ens.<\/p>\n<ul>\n<li><b>d. <strong>Cas de figure \u00e0 partir des <em>Lignes directrices<\/em> du Conseil de l\u2019Europe<\/strong><\/b><\/li>\n<\/ul>\n<p>Poursuivons maintenant notre analyse \u00e0 partir de cas concrets inspir\u00e9s des <em>Lignes directrices <\/em>du Conseil de l\u2019Europe, en approfondissant les strat\u00e9gies de visibilit\u00e9 du genre. Deux proc\u00e9d\u00e9s embl\u00e9matiques sont ici mis en lumi\u00e8re : d\u2019une part, le recours \u00e0 la double d\u00e9signation (par exemple, \u00ab\u00a0les d\u00e9put\u00e9s et les d\u00e9put\u00e9es\u00a0\u00bb) et, d\u2019autre part, l\u2019accord de proximit\u00e9, qui d\u00e9roge \u00e0 l\u2019accord grammatical traditionnel pour privil\u00e9gier la logique d\u2019\u00e9galit\u00e9 repr\u00e9sentationnelle.<\/p>\n<p>S\u2019agissant de l\u2019usage des doublets \u2013 qu\u2019ils soient complets ou abr\u00e9g\u00e9s \u2013 nous avons choisi de soumettre aux trois traducteurs automatiques un ensemble d\u2019\u00e9nonc\u00e9s-types issus directement du document de r\u00e9f\u00e9rence, que nous avons adapt\u00e9 avec pr\u00e9caution. Ces phrases \u2013 en fran\u00e7ais \u2013 incluent intentionnellement des doublets, aussi bien au niveau des substantifs (\u00ab\u00a0Les candidates et les candidats \u00e0 la pr\u00e9sidence pourront pr\u00e9senter leur candidature jusqu\u2019au 1er juin \u00bb), des titres ou fonctions (\u00ab\u00a0L\u2019experte ou l\u2019expert est dans l\u2019obligation de fournir une facture avant la fin de l\u2019ann\u00e9e \u00bb ; \u00ab Les agentes et les agents ont droit \u00e0 un cong\u00e9 parental m\u00eame en cas d\u2019adoption \u00bb) ou encore des pronoms personnels (\u00ab\u00a0Celles et ceux qui souhaitent travailler \u00e0 temps partiel pourront le faire suite \u00e0 l&#8217;acceptation de leur demande \u00bb). Ces formulations nous ont paru particuli\u00e8rement pertinentes dans le cadre des ressources humaines, un champ privil\u00e9gi\u00e9 des institutions que nous avons pris pour objet d\u2019\u00e9tude. Voici les \u00e9nonc\u00e9s traduits en italien\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13093 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-12.jpg\" alt=\"\" width=\"716\" height=\"272\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-12-200x76.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-12-300x114.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-12-400x152.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-12-600x228.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-12.jpg 716w\" sizes=\"(max-width: 716px) 100vw, 716px\" \/><\/p>\n<p>Le premier \u00e9nonc\u00e9 mobilise un doublet complet que les trois traducteurs ignorent, effa\u00e7ant ainsi la visibilit\u00e9 du genre explicitement recherch\u00e9e. Si le sens global est pr\u00e9serv\u00e9, cet effacement alt\u00e8re toutefois la dimension inclusive de la formulation (<em>fid\u00e9lit\u00e9 partiellement suffisante<\/em>). Sur le plan morphosyntaxique, les trois traductions sont correctes et naturelles (<em>fluidit\u00e9 satisfaisante<\/em>), mais le recours syst\u00e9matique au masculin g\u00e9n\u00e9rique va \u00e0 l\u2019encontre de l\u2019intention communicationnelle du texte source, et affaiblit la port\u00e9e sociolinguistique de la mesure d\u2019\u00e9criture inclusive promue par l\u2019institution concern\u00e9e (<em>ad\u00e9quation linguistiques <\/em>et<em> situationnalit\u00e9 insuffisantes<\/em>).<\/p>\n<p>Le deuxi\u00e8me \u00e9nonc\u00e9 est quant \u00e0 lui restitu\u00e9 dans les trois cas sous une forme exclusivement au masculin, effa\u00e7ant une nouvelle fois la strat\u00e9gie de visibilit\u00e9 du genre. Cette suppression alt\u00e8re l\u2019intention inclusive, entra\u00eene un appauvrissement stylistique et diminue la port\u00e9e du discours de l\u2019institution. Par cons\u00e9quent, les dimensions de l\u2019\u00e9valuation \u2013 en particulier la fid\u00e9lit\u00e9, l\u2019ad\u00e9quation stylistique et la situationnalit\u00e9 \u2013 se trouvent ici compromises.<\/p>\n<p>Le troisi\u00e8me \u00e9nonc\u00e9 repose sur un doublet pronominal. L\u00e0 encore, aucune des traductions ne conserve cette structure. En revanche, toutes optent pour une tournure g\u00e9n\u00e9rique impersonnelle en l\u2019occurrence \u00ab\u00a0coloro\u00a0\u00bb, qui neutralise le genre plut\u00f4t que de le visibiliser. Si le contenu informatif est respect\u00e9 et que la syntaxe est fluide et idiomatique, le choix grammatical op\u00e9r\u00e9 privil\u00e9gie une strat\u00e9gie de neutralisation, certes recevable, mais qui va \u00e0 l\u2019encontre de la logique inclusive de d\u00e9part. Il s\u2019agit donc d\u2019un compromis linguistique, acceptable sur le plan pragmatique, mais discutable en termes d\u2019intentionnalit\u00e9.<\/p>\n<p>Enfin, le quatri\u00e8me \u00e9nonc\u00e9 pr\u00e9sente deux types de solutions traductives. <em>Google<\/em> et <em>Yandex<\/em> choisissent une g\u00e9n\u00e9ricit\u00e9 masculine (\u00ab\u00a0agenti\u00a0\u00bb), tandis que <em>DeepL<\/em> propose un hyperonyme plus neutre (\u00ab\u00a0dipendenti\u00a0\u00bb). Si cette derni\u00e8re solution peut sembler plus inclusive d\u2019un point de vue lexical, elle n\u00e9cessiterait \u00e9galement d\u2019une double d\u00e9signation pour refl\u00e9ter fid\u00e8lement l\u2019intention du texte source. Ainsi, bien que les traductions soient claires et idiomatiques, et que le sens global soit respect\u00e9 (<em>fid\u00e9lit\u00e9 partiellement satisfaisante<\/em>), la strat\u00e9gie de visibilisation est syst\u00e9matiquement ignor\u00e9e<strong>,<\/strong> ce qui impacte d\u00e9favorablement les trois autres dimensions. En synth\u00e8se, l\u2019analyse de ces quatre cas r\u00e9v\u00e8le une tendance constante de ces traducteurs neuronaux \u00e0 effacer les doublets, en leur pr\u00e9f\u00e9rant soit des formulations au masculin g\u00e9n\u00e9rique, soit des structures neutres (pronominales ou lexicales).<\/p>\n<p>Le dernier proc\u00e9d\u00e9 stylistique de visibilisation du genre que nous souhaitons soumettre \u00e0 l\u2019\u00e9preuve des trois syst\u00e8mes de traduction neuronale concerne l\u2019usage de l\u2019accord de proximit\u00e9. Ce proc\u00e9d\u00e9, historiquement tr\u00e8s pr\u00e9sent dans la langue fran\u00e7aise, comme le rappelle aussi Viennot (2017), a progressivement \u00e9t\u00e9 marginalis\u00e9 \u00e0 la suite du processus de normalisation linguistique impos\u00e9 par les diverses rh\u00e9toriques institutionnelles post\u00e9rieures \u00e0 la cr\u00e9ation de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise. Il constitue pourtant une ressource interne \u00e0 la langue, mobilisable sans bouleversement majeur de la syntaxe ou de la grammaire, permettant de rendre visible le genre f\u00e9minin. L\u2019accord de proximit\u00e9 consiste, par exemple, \u00e0 faire l\u2019accord du participe pass\u00e9 d\u2019un verbe avec le nom le plus proche, ind\u00e9pendamment du genre grammatical dominant selon la r\u00e8gle classique. Ainsi, dans un groupe coordonn\u00e9 compos\u00e9 d\u2019un substantif masculin et d\u2019un substantif f\u00e9minin, si le nom f\u00e9minin est plac\u00e9 au contact du participe, c\u2019est ce dernier qui d\u00e9termine l\u2019accord.<\/p>\n<p>Les <em>Lignes directrices<\/em> du Conseil de l\u2019Europe encouragent cette pratique : \u00ab nous vous proposons de recourir \u00e0 l\u2019accord de proximit\u00e9, lorsque cela est possible\u00a0\u00bb [comme dans le cas des] adjectifs \u00e9pith\u00e8tes et [d]es pronoms [&#8230;], des adjectifs attributs \u00bb (<em>Lignes directrices<\/em>\u00a0: 17). Sur la base de ces recommandations, nous avons \u00e9labor\u00e9 quatre \u00e9nonc\u00e9s destin\u00e9s \u00e0 tester la mani\u00e8re dont les TAN traitent ce type d\u2019accord dans un cadre institutionnel : \u00ab Le Pr\u00e9sident du Parlement europ\u00e9en a invit\u00e9 les \u00e9tudiants et les \u00e9tudiantes laur\u00e9ates\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Le Pr\u00e9sident du Parlement europ\u00e9en a invit\u00e9 les \u00e9tudiants et les \u00e9tudiantes laur\u00e9ates des bourses d\u2019excellence \u00e0 participer \u00e0 la c\u00e9r\u00e9monie \u00bb\u00a0;\u00a0 \u00ab\u00a0Les \u00e9tudiants et les \u00e9tudiantes laur\u00e9ates ont \u00e9t\u00e9 re\u00e7ues par le Pr\u00e9sident du Parlement europ\u00e9en\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Les hommes et les femmes sont \u00e9gales en droits\u00a0\u00bb. Voici les traductions obtenues\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13094 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-13.jpg\" alt=\"\" width=\"721\" height=\"275\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-13-200x76.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-13-300x114.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-13-400x153.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-13-600x229.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-13.jpg 721w\" sizes=\"(max-width: 721px) 100vw, 721px\" \/><\/p>\n<p>L\u2019analyse des traductions r\u00e9v\u00e8le, \u00e0 l\u2019instar des exemples mobilisant les doublets, une tendance \u00e0 la neutralisation des m\u00e9canismes de visibilit\u00e9 du genre. L\u2019ensemble des traductions en italien t\u00e9moigne d\u2019un choix g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 pour la simplification morphosyntaxique, ignorant la possibilit\u00e9 d\u2019exploiter pleinement les ressources expressives de la langue cible.<\/p>\n<p>Dans le premier \u00e9nonc\u00e9 examin\u00e9, les trois traducteurs automatiques proposent la m\u00eame formulation, \u00e9liminant les doublets et recourant exclusivement au substantif masculin pour d\u00e9signer de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rique les deux genres (\u00ab\u00a0\u00e9tudiants et \u00e9tudiantes \u00bb).\u00a0 Il en va de m\u00eame pour le deuxi\u00e8me \u00e9nonc\u00e9, qui comportait une expansion explicative (\u00ab <em>les bourses d\u2019excellence <\/em>\u00bb) susceptible de pr\u00e9ciser le contexte. Ici encore, les syst\u00e8mes optent pour une tournure masculine g\u00e9n\u00e9rique ou impersonnelle, sans tenter de restituer la structure inclusive pr\u00e9sente dans l\u2019original. Ainsi, les traductions en italien offrent un portrait limit\u00e9 de ses potentialit\u00e9s expressive au niveau morphosyntaxique. On observe par ailleurs, l\u2019absence notable de recours aux formes lexicales ou pronominales inclusives disponibles en italien (telles que <em>\u00ab <\/em>studenti e studentesse<em>, <\/em>coloro che\u2026 \u00bb), ce qui sugg\u00e8re une instabilit\u00e9 manifeste dans les strat\u00e9gies traductives mobilis\u00e9e par les trois traducteurs test\u00e9s.<\/p>\n<p>Le troisi\u00e8me \u00e9nonc\u00e9 analys\u00e9 confirme cette tendance : bien que le contenu informationnel soit globalement restitu\u00e9, l\u2019intention inclusive du texte source est marginalis\u00e9e, voire enti\u00e8rement effac\u00e9e. La traduction se r\u00e9duit ainsi \u00e0 un transfert r\u00e9f\u00e9rentiel, au d\u00e9triment de la performativit\u00e9 sociale du discours d\u2019origine.<\/p>\n<p>\u00c0 titre d\u2019exemple, et afin de d\u00e9montrer que l\u2019italien permet lui aussi, dans certains cas, de recourir \u00e0 l\u2019accord de proximit\u00e9 en contexte inclusif, nous proposons ici une s\u00e9rie de traductions humaines des trois premiers \u00e9nonc\u00e9s analys\u00e9s. Ces reformulations visent \u00e0 restituer fid\u00e8lement l\u2019intention inclusive du texte source, tout en respectant les structures grammaticales de la langue cible\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13096 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-14.jpg\" alt=\"\" width=\"720\" height=\"87\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-14-200x24.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-14-300x36.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-14-400x48.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-14-600x73.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-14.jpg 720w\" sizes=\"(max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/p>\n<p>Ces traductions pourraient, \u00e0 notre avis, \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme des param\u00e8tres de r\u00e9f\u00e9rence illustrant la possibilit\u00e9, dans un italien soign\u00e9 et idiomatique, d\u2019adopter un accord au f\u00e9minin lorsqu\u2019il est d\u00e9clench\u00e9 par la proximit\u00e9 du nom f\u00e9minin dans une coordination mixte. Cette strat\u00e9gie, bien que non encore codifi\u00e9e dans la norme grammaticale italienne, s\u2019inscrit dans une dynamique linguistique inclusive de plus en plus reconnue dans les usages administratifs, journalistiques et acad\u00e9miques.<\/p>\n<p>Comme l\u2019affirme Giusti, en s\u2019appuyant sur les recherches de Merkel (2017)\u00a0: \u00ab\u00a0[q]uesto costituisce una violazione alla norma del maschile non marcato, ed \u00e8 quindi meno accettabile [\u2026] [allo stesso tempo] questo tipo di uso potrebbe contribuire a creare il femminile non marcato con interpretazione inclusiva di entrambi i generi\u00a0\u00bb (GIUSTI 2022\u00a0: 11).<\/p>\n<p>En ce qui nous concerne \u00e0 pr\u00e9sent, nous avan\u00e7ons que plus qu\u2019une transgression de la norme, les traductions humaines repr\u00e9sentent une relecture fonctionnelle et socialement consciente de ses marges de man\u0153uvre. En ce sens, ces traductions visent \u00e0 illustrer la capacit\u00e9 du traducteur humain \u00e0 combiner lisibilit\u00e9, fid\u00e9lit\u00e9 discursive et sensibilit\u00e9 politique du langage. Ce contraste met en \u00e9vidence, en d\u00e9finitive, le potentiel transformateur de la traduction humaine lorsqu\u2019elle est guid\u00e9e, comme nous le croyons, par une \u00e9thique de la visibilit\u00e9 et de la repr\u00e9sentativit\u00e9 dans le langage.<\/p>\n<p>En reprenant maintenant le dernier exemple \u2013 <em>Les hommes et les femmes sont \u00e9gales en droits<\/em> \u2013 qui applique l\u2019accord de proximit\u00e9 \u00e0 un adjectif attribut, nous observons que cet \u00e9nonc\u00e9 est particuli\u00e8rement r\u00e9v\u00e9lateur des asym\u00e9tries structurelles entre le fran\u00e7ais et l\u2019italien. Les traductions en italien <em>(<\/em>\u00ab\u00a0Uomini e donne hanno pari diritti<em>\u00a0<\/em>\u00bb et \u00ab\u00a0Uomini e donne sono uguali nei diritti\u00a0\u00bb) sont linguistiquement correctes et idiomatiques, mais ne permettent pas, en raison de la structure morphologique de l\u2019italien, de conserver la logique de l\u2019accord avec \u00ab\u00a0donne\u00a0\u00bb. Ici, le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre r\u00e9v\u00e8le un v\u00e9ritable \u00e9cart : l\u2019accord de proximit\u00e9, ais\u00e9ment mobilisable en fran\u00e7ais, ne trouve ici pas d\u2019\u00e9quivalent fonctionnel en italien.<\/p>\n<p>Or, dans le but d\u2019examiner si une substitution de \u00ab\u00a0\u00e9gales \u00bb par un \u00e9quivalent potentiellement plus recevable dans le contexte morphosyntaxique de la langue italienne pouvait produire un ajustement pertinent, nous avons reformul\u00e9 l\u2019\u00e9nonc\u00e9 de la mani\u00e8re suivante : \u00ab<em>\u00a0<\/em>Hommes et femmes sont identiques en droits\u00a0\u00bb. Il s\u2019agit ici d\u2019un \u00e9nonc\u00e9 exploratoire con\u00e7u <em>ad hoc<\/em> pour d\u00e9terminer si l\u2019accord de proximit\u00e9 en italien figure parmi les solutions que les TAN sont capables de g\u00e9n\u00e9rer. Nous aspirons ainsi \u00e0 tester la r\u00e9action de ces derni\u00e8res face \u00e0 un adjectif dont la valeur en fran\u00e7ais est \u00e9pic\u00e8ne, mais dont la traduction italienne (\u00ab\u00a0identici\u00a0\u00bb vs \u00ab\u00a0identiche\u00a0\u00bb) implique une obligation d\u2019accord genr\u00e9. Ce d\u00e9calage entre les deux syst\u00e8mes linguistiques devrait, th\u00e9oriquement, encourager un accord de proximit\u00e9 dans la langue cible, c\u2019est-\u00e0-dire un ajustement syntaxique fond\u00e9 sur la position la plus proche du nom f\u00e9minin (\u00ab\u00a0femmes\u00a0\u00bb), plut\u00f4t que sur une hi\u00e9rarchie grammaticale rigide. Voici donc ce que nous avons obtenu\u00a0:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13097 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-15.jpg\" alt=\"\" width=\"719\" height=\"65\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-15-200x18.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-15-300x27.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-15-400x36.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-15-600x54.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-15.jpg 719w\" sizes=\"(max-width: 719px) 100vw, 719px\" \/><\/p>\n<p>Parmi ces traductions, seule celle de <em>Yandex<\/em> conserve une correspondance lexicale fid\u00e8le \u00e0 l\u2019\u00e9nonc\u00e9 source. Cette option, bien qu\u2019imparfaite, t\u00e9moigne d\u2019un effort de pr\u00e9servation de la s\u00e9mantique de l\u2019original, l\u00e0 o\u00f9 les deux autres traducteurs (<em>DeepL<\/em> et <em>Google<\/em>) proposent des reformulations plus libres et identiques \u00e0 celles avanc\u00e9es pr\u00e9c\u00e9demment. Cependant, m\u00eame dans le cas de <em>Yandex<\/em>, l\u2019accord de proximit\u00e9, qui constitue le point n\u00e9vralgique de cet \u00e9nonc\u00e9 exp\u00e9rimental, n\u2019est pas maintenu. En somme, la r\u00e9ponse n\u00e9gative \u00e0 notre remplacement intentionnel \u2013 non pas en direction de la langue source mais de la langue cible, pourrait signaler un d\u00e9ficit structurel dans les corpus d\u2019entra\u00eenement italiens, notamment en ce qui concerne les usages \u00e9mergents ou non normatifs, tels que ceux mobilis\u00e9s par l\u2019\u00e9criture inclusive.<\/p>\n<p>\u00c0 l\u2019instar des strat\u00e9gies de neutralisation, nous concluons ce paragraphe per un tableau synth\u00e9tique des \u00e9valuation attribu\u00e9es \u00e0 chacun des TAN, selon une \u00e9chelle gradu\u00e9e de 1 \u00e0 4, pour chaque crit\u00e8re et pour chacune des strat\u00e9gies utilis\u00e9es.<\/p>\n<p><strong> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13098 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-16.jpg\" alt=\"\" width=\"487\" height=\"174\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-16-200x71.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-16-300x107.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-16-400x143.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-16.jpg 487w\" sizes=\"(max-width: 487px) 100vw, 487px\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Ces r\u00e9sultats illustrent bien les contraintes inh\u00e9rentes aux syst\u00e8mes neuronaux, qui tendent \u00e0 privil\u00e9gier la simplification morphosyntaxique au d\u00e9triment des nuances discursives et sociolinguistiques essentielles \u00e0 la traduction inclusive, notamment de type institutionnel<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>. Ils soulignent ainsi l\u2019imp\u00e9ratif d\u2019une (re)m\u00e9diation humaine pour assurer une traduction consciente du contexte. Il convient \u00e9galement de souligner que les strat\u00e9gies de visibilisation obitiennent des scores inf\u00e9rieurs \u00e0 ceux des proc\u00e9d\u00e9s de neutralisation du genre, dans le cadre institutionnel europ\u00e9en. En cons\u00e9quence, la dimension performative e sociolinguistique du texte source, qui vise une repr\u00e9sentation effective et \u00e9galitaire des genres, est significativement affaiblie. En somme, ces outils de traduction neuronale actuels paraissent moins aptes \u00e0 int\u00e9grer les formes linguistiques \u00e9mergentes et non encore norm\u00e9es, contrairement \u00e0 une plus grande tol\u00e9rance pour les solutions neutres.<\/p>\n<h3 id=\"conclusion\">Conclusion<\/h3>\n<p>\u00c0 l\u2019heure o\u00f9 le concept d\u2019inclusion s\u2019impose comme un r\u00e9f\u00e9rent central dans les discours contemporains, sa port\u00e9e r\u00e9elle ne saurait \u00eatre appr\u00e9hend\u00e9e ind\u00e9pendamment des contextes dans lesquels il est mobilis\u00e9, des ressources linguistiques qu\u2019il convoque, et des pratiques concr\u00e8tes qu\u2019il engage. Ce que nous avons d\u00e9sign\u00e9 au fil de ces pages comme la <em>dimension situationnelle <\/em>de l\u2019inclusion est particuli\u00e8rement perceptible \u00e0 travers le cas de l\u2019\u00e9criture inclusive \u2013 devenue objet d\u2019intenses d\u00e9bats tant au niveau national que supranational \u2013 et de sa traduction interlinguale.<\/p>\n<p>Dans cette \u00e9tude, nous avons insist\u00e9 sur le fait que l\u2019inclusion n\u2019est pas un principe abstrait, mais se mat\u00e9rialise dans des formes linguistiques situ\u00e9es, soumises \u00e0 des enjeux politiques, culturels et discursifs diff\u00e9renci\u00e9s. C\u2019est dans cette perspective que nous avons entrepris d\u2019analyser la mani\u00e8re dont les institutions europ\u00e9ennes formulent leurs recommandations en mati\u00e8re d\u2019\u00e9criture inclusive \u2013 domaine dans lequel se croisent les probl\u00e9matiques de genre, de diversit\u00e9 linguistique et de traduction institutionnelle \u2013 afin de proposer des principes de communications communs, tout en respectant la vari\u00e9t\u00e9 des langues officielles, des sensibilit\u00e9s nationales et des normes grammaticales divergentes.<\/p>\n<p>\u00c0 partir donc de l\u2019analyse de deux documents majeurs relatifs \u00e0 la communication inclusive en milieu institutionnel, nous avons \u00e9tendu notre r\u00e9flexion aux TAN, comme outil d\u2019impl\u00e9mentation (ou non) de ces recommandations. Un corpus de phrases \u00e0 traduire, con\u00e7u <em>ad hoc<\/em> pour exemplifier ces principes, a constitu\u00e9 notre terrain d\u2019observation. Nous avons alors cherch\u00e9 \u00e0 d\u00e9terminer si ces syst\u00e8mes (notamment, <em>DeepL<\/em>, <em>Google<\/em> <em>Traduction<\/em>, <em>Yandex<\/em>) \u2013 d\u00e9sormais omnipr\u00e9sents dans les pratiques de traduction, tant institutionnelles (FOTI 2022) que quotidiennes \u2013 sont en mesure d\u2019int\u00e9grer dans leurs traductions les principes d\u2019inclusivit\u00e9 d\u00e9finis par les institutions europ\u00e9ennes en question. L\u2019analyse des traductions obtenues a montr\u00e9 une tendance des TAN test\u00e9s \u00e0 reproduire des formes g\u00e9n\u00e9riques dominantes, \u00e0 manifester leur insensibilit\u00e9 \u00e0 certaines strat\u00e9gies de prise en compte du genre et \u00e0 r\u00e9v\u00e9ler leurs d\u00e9faillances face \u00e0 la dimension situationnelle<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> des phrases \u00e0 traduire. Nos trois hypoth\u00e8ses initiales se retrouvent ainsi confirm\u00e9es.<\/p>\n<p>Notre analyse a r\u00e9v\u00e9l\u00e9, surtout, une tendance r\u00e9currente de ces syst\u00e8mes \u00e0 recourir par d\u00e9faut \u00e0 des formes masculines g\u00e9n\u00e9riques (ou neutres), occultant les proc\u00e9d\u00e9s inclusifs de visibilit\u00e9 pourtant explicitement pr\u00e9sents dans nos phrases sources. Si les traductions obtenues remplissent, dans une certaine mesure, les crit\u00e8res de fluidit\u00e9 syntaxique et de fid\u00e9lit\u00e9 r\u00e9f\u00e9rentielle \u2013 dans la lign\u00e9e de Engels\u00a0(2022) \u2013, elles \u00e9chouent de mani\u00e8re ponctuelle \u00e0 rendre visible l\u2019intention inclusive des phrases sources. Cette neutralisation syst\u00e9matique concerne tout particuli\u00e8rement l\u2019effacement des doublets et le refus de l\u2019accord de proximit\u00e9. La variabilit\u00e9 inter-syst\u00e8me, observ\u00e9e m\u00eame face \u00e0 des \u00e9nonc\u00e9s simples construits selon des strat\u00e9gies inclusives assez communes, souligne par ailleurs l\u2019instabilit\u00e9 des solutions propos\u00e9es. Ce d\u00e9ficit de coh\u00e9rence traduit non seulement les limites structurelles des corpus d\u2019entra\u00eenement (sp\u00e9cialement pour la langue italienne), mais aussi un manque de conscience stylistique dans les algorithmes qui pilotent ces outils. Nous confirmons donc que les technologies neuronales sont des aides pr\u00e9cieuses pour le traitement linguistique, mais elles sont \u00e0 pr\u00e9sent inadapt\u00e9es \u00e0 la traduction des dimensions situationnelles.<\/p>\n<p>\u00c0 la lumi\u00e8re de nos r\u00e9sultats, plusieurs pistes d\u2019am\u00e9lioration se dessinent. Il s\u2019agirait notamment d\u2019int\u00e9grer, au sein des corpus d\u2019entra\u00eenement, des guides de style inclusifs multilingues, rigoureusement annot\u00e9s afin de refl\u00e9ter les variations linguistiques et les normes \u00e9mergentes en mati\u00e8re d\u2019inclusivit\u00e9. Dans le m\u00eame esprit, certains chercheurs soulignent la n\u00e9cessit\u00e9 de renforcer l\u2019apprentissage \u00e0 partir de corpus explicitement inclusifs (PIERGENTILI <em>et al<\/em>. 2023), comprenant une diversit\u00e9 d\u2019exemples r\u00e9dactionnels et typographiques \u2013 tels que les doublets \u2013 ainsi que des formes linguistiques innovantes, capables de mieux repr\u00e9senter la pluralit\u00e9 des identit\u00e9s et des usages. Dans le prolongement de ces r\u00e9flexions, Cennamo propose les fondements d\u2019\u00ab une d\u00e9finition de <em>traduction inclusiv<\/em>e comme comp\u00e9tence langagi\u00e8re d\u2019aide pour la pr\u00e9-\u00e9dition de corpus d\u2019entra\u00eenement destin\u00e9s \u00e0 la cr\u00e9ation de moteurs intelligents\u00a0\u00bb (2025\u00a0: 211). Parall\u00e8lement, un autre axe d\u2019intervention concerne les techniques de mitigation appliqu\u00e9es aux donn\u00e9es d\u2019entra\u00eenement, visant \u00e0 r\u00e9duire les biais syst\u00e9miques et \u00e0 am\u00e9liorer la repr\u00e9sentativit\u00e9 des contenus linguistiques inclus. \u00c0 ce propos Russo affirme\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Tra queste, il pre-processing data pu\u00f2 giocare un ruolo chiave: individuare e correggere le distorsioni prima della fase di training del modello, potrebbe permettere di ridurre significativamente l\u2019influenza dei bias a monte. Tecniche come l\u2019utilizzo di dati sintetici, la raccolta di dati aggiuntivi riferiti a gruppi sottorappresentati insieme ad un\u2019attenta filtrazione dei contenuti che presentano <em>bias<\/em> espliciti e impliciti, se applicati in maniere sinergica, possono garantire <em>dataset<\/em> pi\u00f9 diversificati, inclusivi e rappresentativi. Tuttavia, \u00e8 essenziale che tali azioni siano integrate in un quadro pi\u00f9 ampio che preveda un monitoraggio continuo, la valutazione critica degli output e una costante riflessione etica sulla progettazione e implementazione tecnologica (RUSSO 2025 : 223).<\/p><\/blockquote>\n<p>En outre, le d\u00e9veloppement d\u2019outils de post-\u00e9dition assist\u00e9e, sensibles aux enjeux de genre et de repr\u00e9sentation, appara\u00eet \u00e9galement comme une voie prometteuse. Enfin, il est imp\u00e9ratif de promouvoir une formation critique des traducteurs et traductrices (CENNAMO 2018\u00a0; CENNAMO, DE FARIA PIRES 2022\u00a0; CENNAMO, HAMON 2023\u00a0; CENNAMO, MATTIODA 2025\u00a0; D\u2019ANGELO 2012\u00a0; MATTIODA <em>et al.<\/em> 2023), \u00e0 la fois sur le plan technique, linguistique et id\u00e9ologique. Cette approche holistique devrait favoriser l\u2019\u00e9mergence de traductions plus inclusives et situ\u00e9es et un usage plus conscient et responsable des technologies de traductions neuronales.<\/p>\n<p>En g\u00e9n\u00e9ral, nos constats appellent une r\u00e9flexion approfondie sur le r\u00f4le des traducteurs humains dans l\u2019impl\u00e9mentation des normes inclusives. L\u2019usage des TAN, aussi performant soit-il en termes de traitement lexical, ne saurait dispenser d\u2019un travail critique et \u00e9thique d\u2019analyse, de r\u00e9vision et de correction, en particulier lorsque les textes en question v\u00e9hiculent \u2013 comme dans notre cas \u2013 des valeurs sociales et politiques fortes. Les d\u00e9faillances observ\u00e9es face \u00e0 la traduction de phrases contenant, par exemple, des doublets ou des accords de proximit\u00e9 signalent avec force la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019un r\u00e9investissement humain du travail traductif, l\u2019intervention humaine demeurant essentielle afin de pallier les erreurs syst\u00e9miques et de corriger les biais inh\u00e9rents aux processus automatis\u00e9s (AA.VV. 2025). De plus, elle est indispensable pour identifier les \u00ab\u00a0invenzioni algoritmiche\u00a0\u00bb (DE CESARE 2025\u00a0: 80), \u00e0 savoir des morph\u00e8mes artificiels cr\u00e9\u00e9s par les mod\u00e8les, inexistants dans la langue naturelle, que l\u2019on pourrait comparer \u00e0 de fausses cr\u00e9ations grammaticales.<\/p>\n<p>En ce sens, la traduction automatique s\u2019est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e \u00e0 nous comme un v\u00e9ritable terrain d\u2019analyse critique, non seulement pour \u00e9valuer l\u2019\u00e9tat de l\u2019art technologique (YVON 2022), mais aussi pour interroger l\u2019inclusion comme processus dynamique, conflictuel et situ\u00e9 (BUTLER 1999). D\u00e8s nos jours, l\u2019acte de traduction devrait repr\u00e9senter un moment strat\u00e9gique d\u2019intervention militante, en particulier \u00e0 travers les pratiques de post-\u00e9dition qui permettent aux traducteurs et traductrices de corriger, contester et r\u00e9orienter les productions automatis\u00e9es vers une r\u00e9elle inclusivit\u00e9. Ainsi pens\u00e9e, la traduction automatique inclusive que nous nous sommes efforc\u00e9s de rechercher ne peut qu\u2019\u00eatre un acte performatif o\u00f9 se n\u00e9gocient les conditions d\u2019une parole juste et partag\u00e9e (CRONIN 2013 ; MESCHONNIC 1999).<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3 id=\"bibliographie\">Bibliographie<\/h3>\n<p>AA.VV., <em>Inclusione ed elaborazione del linguaggio naturale nell\u2019era dell\u2019intelligenza artificiale generativa<\/em>, Milano, Ledizioni 2025.<\/p>\n<p>AMADORI, Sara, <em>et al., La traduction dans une perspective de genre. Enjeux, politiques, \u00e9ditoriaux<\/em>, Milano, LED 2022.<\/p>\n<p>AMOSSY, Ruth, HERSCHBERG PIERROT, Anne, <em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s : langue, discours, soci\u00e9t\u00e9<\/em>. Paris, Nathan \/ Armand Colin, 1997.<\/p>\n<p>BAEZA-YATES, Ricardo, \u00ab\u00a0Bias on the web\u00a0\u00bb, <em>Communications of the ACM<\/em>, n. 61, vol. 6, 2018, p. 54-61.<\/p>\n<p>BERGER, Anne Emmanuelle, \u00ab Le genre de la traduction : introduction \u00bb, <em>Revue De Genere<\/em>, n. 5, 2019, p. I-XII.<\/p>\n<p>BOURDIEU, Pierre, <em>Langage et pouvoir symbolique<\/em>, Paris, Seuils, 2001.<\/p>\n<p>BUTLER, Judith, <em>Gender trouble. Feminism and the subversion of Identity<\/em>, London, Routledge, 1999.<\/p>\n<p>CADWELL, Patrick,\u00a0<em>et al.,<\/em> \u00ab Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators \u00bb, <em>Translation Spaces<\/em>, n. 5, vol. 2, 2016, p. 222\u2013243.<\/p>\n<p>CENNAMO, Ilaria, <em>Enseigner la traduction humaine en s\u2019inspirant de la traduction automatique.<\/em> Rome, Aracne, 2018.<\/p>\n<p>CENNAMO, Ilaria, \u00ab\u00a0Le langage inclusif\u00a0: un savoir-faire traductologique. Pour une r\u00e9flexion sur l\u2019inclusion \u00e0 l\u2019aune de l\u2019intellegence artificielle\u00a0\u00bb, In AA.VV., <em>Inclusione ed elaborazione del linguaggio naturale nell\u2019era dell\u2019intelligenza artificiale generativa<\/em>, Milano, Ledizioni 2025, p. 211-216.<\/p>\n<p>CENNAMO, Ilaria, FARIA PIRES, Lo\u00efc, \u00ab Intelligence artificielle et traduction\u00a0: les d\u00e9fis pour la formation et la profession\u00a0\u00bb, In MAGGI, L., BORDES, S., <em>Intelligences pour la traduction. IA et interculturel\u00a0: actions et interaction<\/em>, John Benjamins Publishing Compagny, 2022, p. 333-353.<\/p>\n<p>CENNAMO, Ilaria, HAMON, Yannick, \u00ab\u00a0L\u2019offre de formation en traduction\u00a0: objectifs et comp\u00e9tences dans les contextes universitaires fran\u00e7ais et italiens\u00a0\u00bb, In T. LEVICK, S. PICKFORD,\u00a0<em>Enseigner la traduction dans les contextes francophones<\/em>, Arras, Artois Presses Universit\u00e9, 2023, p. 221-238.<\/p>\n<p>CENNAMO, Ilaria, MATTIODA Maria Margherita, \u00ab\u00a0L\u2019intelligence artificielle au service du multilinguisme : quels enjeux pour le fran\u00e7ais et l\u2019italien ?, <em>MediAzioni<\/em>,\u00a0n. 46, vo. 1, 2025, p. 65-81, en ligne.<\/p>\n<p>COSTA-JUSS\u00c0, Marta Ruiz, \u00ab An analysis of gender bias studies in natural language processing \u00bb, <em>Nature Machine Intelligence<\/em>, n. 1, vol. 11, 2019, p. 495-496.<\/p>\n<p>CRIADO-PEREZ, Caroline, <em>Invisible Women : Exposing Data Bias in a World Designed for Men<\/em>, LondreS, Chatto &amp; Windus, 2019.<\/p>\n<p>CRONIN, Michael, <em>Translation in the Digital Age<\/em>, First, London, 2013.<\/p>\n<p>D\u2019ANGELO, Maria Pia, <em>Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi<\/em>, Urbino, Editore Quattroventi, L\u2019officina del Linguaggio, 2012.<\/p>\n<p>DE CESARE, Anna-Maria, \u00ab\u00a0L\u2019intelligenza artificiale generativa al servizio della parit\u00e0 di genere\u00a0: uno studio esplorativo sugli annunci di lavoro della Confederazione svizzera\u00a0\u00bb, In AA.VV., <em>Inclusione ed elaborazione del linguaggio naturale nell\u2019era dell\u2019intelligenza artificiale generativa<\/em>, Milano, Ledizioni 2025, p.\u00a059-83.<\/p>\n<p>EMERY, Leonor Emili (2021). <em>Traduction non sexiste : quo vadis ? \u00c9tat des lieux de l\u2019\u00e9criture inclusive et exercice pratique pour la combinaison italien-fran\u00e7ais<\/em>, Th\u00e8se de doctorat en ligne.<\/p>\n<p>ENGELS, Lise, <em>\u00c9criture inclusive : incidence sur la traduction automatique fond\u00e9e sur le corpus<\/em>, M\u00e9moire de Master, 2022.<\/p>\n<p>FOTI, Markus, \u00ab\u00a0eTranslation. Le syst\u00e8me de traduction automatique de la Commission europ\u00e9enne en appui d\u2019une Europe num\u00e9rique\u00a0\u00bb, <em>Traduire<\/em>, n. 246, 2022, p. 28-35.<\/p>\n<p>FROELIGER, Nicolas, <em>et al.,<\/em> <em>Traduction humaine et traitement automatique des langues. Vers un nouveau consensus\u00a0?<\/em> \/ <em>Human Transaltion and Natural Language Processing. Towards a new consensus<\/em>, Venezia, Edizioni Ca\u2019 Foscari, 2023.<\/p>\n<p>GALISSON, Robert, <em>Dictionnaire de compr\u00e9hension et de production des expressions imag\u00e9es<\/em>, Paris, CLE International, 1988.<\/p>\n<p>GIUSTI, Giuliana, \u00ab\u00a0Inclusivit\u00e0 della lingua italiana, nella lingua italiana\u00a0: come e perch\u00e9. Fondamenti teorici e proposte operative\u00a0\u00bb, <em>DEP, <\/em>n. 48, 2022.<\/p>\n<p>GUERRINI, Marc, <em>La d\u00e9mocratie inclusive : une alternative \u00e0 la domination du march\u00e9 et de l\u2019\u00c9tat<\/em>, Paris, \u00c9ditions du Passager Clandestin, 2008.<\/p>\n<p>HADDAD, Rapha\u00ebl, <em>Manuel d\u2019\u00e9criture inclusive<\/em>, Paris, Mots-cl\u00e9s, 2016.<\/p>\n<p>LAFORCADE, Agate, <em>et al., <\/em>\u00ab\u00a0Artificial Intelligence and the Language of Law<em>\u00a0\u00bb<\/em>, <em>JLL<\/em>, num\u00e9ro th\u00e9matique, vol. 14, 2025.<\/p>\n<p>LARROUY, Muriel, \u00ab\u00a0Invention of Accessibility: French Urban Public Transportation Accessibility from 1975 to 2006\u00a0\u00bb, <em>Review of Disability Studies: An International Journal<\/em>, n. 2,\u202fvol. 2, 2006, en ligne.<\/p>\n<p>LESSARD, Micha\u00ebl, ZACCOUR, Suzanne, <em>Grammaire non sexiste de la langue fran\u00e7aise<\/em>, Paris, Syllepse, 2017.<\/p>\n<p>LO NOSTRO, Mariadomenica, MINERVINI, Rosaria, <em>Il potere in-\/es-cludente della lingua<\/em>, L\u2019Harmattan\/AGA Editrice, 2024.<\/p>\n<p>MARZI, Eleonora, \u00ab La traduction automatique neuronale et les biais de genre : le cas des noms de m\u00e9tiers entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais \u00bb, <em>Synergies Italie<\/em>, n. 17, 2021 p. 19-36.<\/p>\n<p>MATTIODA, Maria Margherita, <em>et al., <\/em>\u00ab\u00a0L\u2019intelligenza artificiale per la traduzione\u00a0: orizzonti, pratiche e percorsi\u00a0\u00bb, <em>MediAzioni<\/em>, 2023, vol 39, p. 1-16.<\/p>\n<p>MESCHONNIC, Henri, <em>Po\u00e9tique du traduire,<\/em> Lagrasse, \u00c9ditions Verdier, 1999.<\/p>\n<p>MICHARD, Claire, \u00ab\u00a0<em>Genre et sexe en linguistique\u202f: les analyses du masculin g\u00e9n\u00e9rique<\/em>\u00a0\u00bb, <em>Mots. <\/em><em>Les langages du politique<\/em>, n. 49, 1996, p. 29-47<\/p>\n<p>MONTI, Johanna, \u00ab Questioni di genere in traduzione automatica \u00bb, In De Meo, A., Di Pace, L., Manco, A. <em>Al femminile, scritti linguistici in onore di Cristina Vallini<\/em>, Florence, Franco Cesati editore, 2017, p. 411-431.<\/p>\n<p>PARESH, Dave, \u00ab Fearful of bias, Google blocks gender-based pronouns from new AI tool \u00bb. <em>Reuters<\/em>, 2018, en ligne [consult\u00e9 le 07 f\u00e9vrier 2021].<\/p>\n<p>PAUGAM, Serge, <em>L\u2019exclusion : l\u2019\u00e9tat des savoirs<\/em>, Paris, La D\u00e9couverte, 1996.<br \/>\nPIERGENTILI, Andrea, <em>et al., <\/em>\u00ab\u00a0Gender neutralization fon an inclusive machine translation\u00a0: from theoretical foundations to open challenges\u00a0\u00bb, <em>Proceedings of the Firts Worksho on Gender-Inclusive Translation Technologies<\/em>, 2023, P.71-83<\/p>\n<p>PRUD\u2019HOMME, Luc, <em>et al<\/em>., <em>L\u2019inclusion scolaire : ses fondements, ses acteurs et ses pratiques<\/em>. Bruxelles, De Boeck Sup\u00e9rieur, 2016.<\/p>\n<p>PRATES, Marcelo O. R <em>et al<\/em>., \u00ab Assessing gender bias in machine translation: A case study with Google Translate \u00bb, <em>Neural Computing and Applications<\/em>, n. 32, vol. 10, 2020, p. 6363-6381, en ligne.<\/p>\n<p>RABATEL, Alain, ROSIER, Laurence, \u00ab\u00a0<em>Les d\u00e9fis de l\u2019\u00e9criture inclusive<\/em>\u00a0\u00bb, <em>Le discours et la langue<\/em>, n.11, vol. 1, 2019, en ligne.<\/p>\n<p>RAUS, Rachele, \u00ab\u00a0<em>Deep Learning<\/em> e traduzione intralinguistica\u00a0: riformulare i testi della pubblica amministrazione in modo inclusivo\u00a0\u00bb, <em>Studi italiani di linguistica teorica e applicata<\/em>, LII\/3, 2024, p. 350-367.<\/p>\n<p>RAUS, Rachele, TONTI, Michela, \u00ab\u00a0Intelligence artificielle, corpus et diversit\u00e9 linguistique\u00a0: enjeux et perspectives. Introduction\u00a0\u00bb, <em>Languages<\/em>, vol. 237\/1, 2025, p. 7-20.<\/p>\n<p>RUSSO, Chiara, \u00ab\u00a0Intelligenze artificiali ma <em>bias <\/em>reali\u00a0: <em>Large Language Models<\/em>, dati, e possibili mitigazioni\u00a0\u00bb, In AA.VV., <em>Inclusione ed elaborazione del linguaggio naturale nell\u2019era dell\u2019intelligenza artificiale generativa<\/em>, Milano, Ledizioni 2025, p. 217-225.<\/p>\n<p>SAVOLDI, Beatrice <em>et al., <\/em>\u00ab\u00a0A decade of gender bias in machine translation\u00a0\u00bb, <em>Patterns<\/em>, n. 6, vol. 6, 2025, en ligne.<\/p>\n<p>STANOVSKY, Gabriel <em>et al., <\/em>\u00ab Evaluating Gender Bias in Machine Translation \u00bb, <em>Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics<\/em>, Firenze, 2019, p. 1679-1684, en ligne.<\/p>\n<p>SOFO, Giuseppe, \u00ab\u00a0Le professeur est tr\u00e8s intelligent \/la prof est tr\u00e8s attirante. Recongnizing and Reducing Gender Bias in Neural Machine Transaltion\u00a0\u00bb, In S. AMADORI <em>et al., La traduction dans une perspective de genre. Enjeux, politiques, \u00e9ditoriaux<\/em>, Milano, LED 2022, p. 49-68.<\/p>\n<p>TONTI, Michela, \u00ab\u00a0ChatGPT et traduction intralinguistique inclusive\u00a0: une \u00e9tude pilote\u00a0\u00bb, <em>De Europa<\/em>, <em>Special Issue<\/em>, 2024 p. 83-107.<\/p>\n<p>TONTI, Michela, \u00ab\u00a0Les enjeux de la vulgarisation juridique fran\u00e7aise et europ\u00e9enne \u00e0 l\u2019aune de la reformulation intralinguistique de ChatGPT\u00a0: des solutions pr\u00eates-\u00e0-porter\u00a0?\u00a0\u00bb, <em>Rep\u00e8res-Dorif<\/em>, n. 32 Roma, 2025, en ligne.<\/p>\n<p>VIENNOT, \u00c9liane, <em>Non, le masculin ne l\u2019importe pas sur le f\u00e9minin<\/em>, Paris, \u00c9ditions iXe, 2014<\/p>\n<p>VIENNOT, \u00c9liane, <em>Le langage inclusif : pourquoi, comment ?<\/em> Paris, \u00c9ditions iXe, 2017.<\/p>\n<p>VON FLOTOW, Louise, <em>Gender in Translation<\/em>, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2022.<\/p>\n<p>WISNIEWSKI, Guillaume, <em>et al<\/em>., \u00ab Biais de genre dans un syst\u00e8me de traduction automatique neuronale : Une \u00e9tude pr\u00e9liminaire \u00bb, In P. DENIS, N. GRABAR, A. FRAISSE, R. CARDON, B. JACQUEMIN, E. KERGOSIEN et A. BALVET (\u00c9ds.), <em>Traitement Automatique des Langues Naturelles<\/em>, 2021, p. 11-25, en ligne.<\/p>\n<p>YAGUELLO, Marina, <em>Les mots et les femmes : essai d&#8217;approche sociolinguistique de la condition f\u00e9minine<\/em>, Saint-Germain, Payot, 1992.<\/p>\n<p>YVON, Fran\u00e7ois, \u00ab\u00a0\u00c9valuer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale\u00a0\u00bb, In MAGGI, Ludovica, BORDES, Sarah, <em>Intelligences pour la traduction. IA et interculturel\u00a0: actions et interaction<\/em>, John Benjamins Publishing Compagny, 2022, p. 315-332.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> La fragilit\u00e9 d\u00e9finitionnelle du concept d\u2019inclusion, comme la d\u00e9finit Plaisance (2025), pourrait aussi engendrer un risque d\u2019appauvrissement conceptuel, accentu\u00e9 par l\u2019absence fr\u00e9quente d\u2019un cadre th\u00e9orique explicite et solidement construit. Ceci menace la port\u00e9e heuristique du concept, r\u00e9duisant parfois son potentiel analytique \u00e0 une formule passe-partout. C\u2019est pourquoi nous insisterons sur la situationnalit\u00e9 du concept.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Le concept d\u2019\u00e9criture inclusive ne sera adopt\u00e9 que d\u2019un point de vue binaire, c\u2019est-\u00e0-dire de la dichotomie homme-femme (HADDAD 2016).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Si le Trait\u00e9 de Rome faisait d\u00e9j\u00e0 r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la justice sociale et \u00e0 l&#8217;am\u00e9lioration des conditions de vie, le terme d\u2019inclusion en tant que tel n\u2019a \u00e9merg\u00e9 qu\u2019avec le d\u00e9veloppement des politiques sociales europ\u00e9ennes dans les ann\u00e9es 1990.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Le document pr\u00e9cise que la majorit\u00e9 de la population europ\u00e9enne a pour premi\u00e8re langue une langue autre que le fran\u00e7ais ou l\u2019anglais. Cette donn\u00e9e d\u00e9molinguistique renforce la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019adopter une approche multilingue et contextualis\u00e9e de l\u2019inclusivit\u00e9, fond\u00e9e sur la diversit\u00e9 r\u00e9elle des langues et des cultures europ\u00e9ennes.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Pour aller plus loin, il vaudrait mieux tester les traducteurs automatiques dans leur mani\u00e8re de restituer des formes d\u2019inclusivit\u00e9 implicite\u00a0: par exemple, la valence inclusive contextuelle du pronom italien \u00ab\u00a0chi\u00a0\u00bb. Cette derni\u00e8re n\u2019est pas reconnue comme telle, ce qui entra\u00eene une r\u00e9duction de la performativit\u00e9 inclusive du texte traduit. Il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019un indice suppl\u00e9mentaire de l\u2019importance du positionnement linguistique et politique dans l\u2019acte traductif<strong>,<\/strong> en particulier lorsqu\u2019il s\u2019inscrit dans un paradigme d\u2019\u00e9criture inclusive. En l\u2019absence d\u2019une intervention humaine sensible aux enjeux de la langue, les outils automatiques tendent \u00e0 reproduire des sch\u00e9mas normatifs, parfois reproducteurs de hi\u00e9rarchies discursives implicites, et donc peu compatibles avec une approche de la traduction comme vecteur d\u2019inclusion.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> \u00c0 cet \u00e9gard, on peut \u00e9voquer l\u2019exp\u00e9rimentation du dispositif E-MIMIC (<em>Empowering Multilingual Inclusive Communication<\/em>), application fond\u00e9e sur des r\u00e9seaux neuronaux visant \u00e0 rendre les textes administratifs plus inclusifs et qui a donn\u00e9 des r\u00e9sultats notables pour l\u2019italien et le fran\u00e7ais, en exploitant par analogie les savoirs de la traduction automatique intralinguistique, toute en int\u00e9grant un apprentissage <em>humans in the analytics loop<\/em> et des crit\u00e8res linguistiques (RAUS 2024\u00a0; TONTI 2024).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Une conclusion comparable a \u00e9t\u00e9 formul\u00e9e par Tonti (2025) qui interroge, \u00e0 partir d\u2019une analyse des pratiques de reformulation en contexte juridique, l\u2019accessibilit\u00e9 r\u00e9elle des propositions vulgarisantes g\u00e9n\u00e9r\u00e9es par un chatbot utilis\u00e9 \u2013 \u00e0 titre exploratoire \u2013 pour simplifier les formulations juridiques.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Nicoletta ARMENTANO, \u00ab La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en: une approche neuronale sous contraintes\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 34 \u2013\u00a0<em>Inclusion, communication institutionnelle et traduction<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2026, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[449],"tags":[452,453],"class_list":["post-13076","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-inclusion-communication-institutionnelle-et-traduction","tag-34-inclusion","tag-communication-institutionnelle-et-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-17T13:48:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-20T07:07:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"718\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"274\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Nicoletta ARMENTANO\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"66 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:48:12+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T07:07:26+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/\"},\"wordCount\":13283,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/armentano-1.jpg\",\"keywords\":[\"34 - Inclusion\",\"communication institutionnelle et traduction\"],\"articleSection\":[\"Inclusion, communication institutionnelle et traduction\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/\",\"name\":\"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/armentano-1.jpg\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:48:12+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T07:07:26+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/armentano-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/armentano-1.jpg\",\"width\":718,\"height\":274},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2026-04-17T13:48:12+00:00","article_modified_time":"2026-04-20T07:07:26+00:00","og_image":[{"width":718,"height":274,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Nicoletta ARMENTANO","Tempo di lettura stimato":"66 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes","datePublished":"2026-04-17T13:48:12+00:00","dateModified":"2026-04-20T07:07:26+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/"},"wordCount":13283,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg","keywords":["34 - Inclusion","communication institutionnelle et traduction"],"articleSection":["Inclusion, communication institutionnelle et traduction"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/","name":"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg","datePublished":"2026-04-17T13:48:12+00:00","dateModified":"2026-04-20T07:07:26+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/armentano-1.jpg","width":718,"height":274},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/nicoletta-armentano-la-traduction-automatique-inclusive-dans-le-cadre-institutionnel-europeen-une-approche-neuronale-sous-contraintes\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Nicoletta ARMENTANO, La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel europ\u00e9en : une approche neuronale sous contraintes"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13076","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13076"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13076\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13273,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13076\/revisions\/13273"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13076"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13076"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13076"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}