{"id":13112,"date":"2026-04-17T15:31:47","date_gmt":"2026-04-17T13:31:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=13112"},"modified":"2026-04-20T14:08:23","modified_gmt":"2026-04-20T12:08:23","slug":"igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/","title":{"rendered":"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"igor-facchini\" style=\"text-align: center;\">Igor FACCHINI<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"interpr\u00e9ter-l\u2019inclusivit\u00e9-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Igor Facchini<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e0 di Bologna<br \/>\n<a href=\"mailto:igor.facchini2@unibo.it\">igor.facchini2@unibo.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>In multilingual institutional communication, several challenges arise when attempting to integrate gender-sensitive linguistic strategies, particularly in the context of simultaneous interpreting. Based on a thematic analysis of retrospective and semi-structured interviews with 24 EU conference interpreters, this study highlights the metalinguistic considerations, the practical challenges involved in real-time processing and spoken transfer of gender-fair language, and the deontological issues influencing interpreters\u2019 translation choices in institutional settings. This paper argues for the compatibility between conference interpreting tactics and gender inclusivity strategies, outlining pathways towards a professional practice informed by a feminist ethics of interpreting.<\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>Dans la communication institutionnelle multilingue, plusieurs enjeux surgissent lorsqu\u2019on tente d\u2019int\u00e9grer des strat\u00e9gies linguistiques sensibles au genre, notamment \u00e0 l\u2019\u00e9preuve de l\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e. \u00c0 partir d\u2019une analyse th\u00e9matique d\u2019entretiens r\u00e9trospectifs et semi-structur\u00e9s men\u00e9s aupr\u00e8s de 24 interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence de l\u2019UE, cette \u00e9tude met en lumi\u00e8re les consid\u00e9rations m\u00e9talinguistiques, les d\u00e9fis pratiques li\u00e9s au traitement en temps r\u00e9el et au transfert oral du langage inclusif, ainsi que les enjeux d\u00e9ontologiques influen\u00e7ant les choix traductifs des interpr\u00e8tes en contexte institutionnel. L\u2019article d\u00e9fend la compatibilit\u00e9 entre tactiques d\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence et strat\u00e9gies d\u2019inclusivit\u00e9 de genre, en esquissant des pistes vers une pratique professionnelle \u00e9clair\u00e9e par une \u00e9thique f\u00e9ministe de l\u2019interpr\u00e9tation.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction-:-\u00e9thique-inter\">1. Introduction : \u00e9thique, interpr\u00e9tation et genre<\/h3>\n<p>Dans sa <em>St. Jerome Lecture on Literary Translation<\/em>, Susan SONTAG affirmait que \u00ab\u00a0les choix que l\u2019on pourrait consid\u00e9rer comme purement linguistiques impliquent toujours aussi des crit\u00e8res \u00e9thiques\u00a0\u00bb (2007 : 158, ma traduction). Si ces r\u00e9flexions ont d\u2019abord \u00e9merg\u00e9 \u00e0 propos de la traduction litt\u00e9raire, la dimension \u00e9thique a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 largement explor\u00e9e dans d\u2019autres formes de transfert linguistique, au-del\u00e0 de la traduction \u00e9crite. En interpr\u00e9tation, les enjeux \u00e9thiques ont \u00e9t\u00e9 abord\u00e9s principalement en interpr\u00e9tation de dialogue, pour les services publics ou en situation de crise (INGHILLERI 2003\u00a0; ANGELELLI 2004), tandis que la dimension sociale et \u00e9thique du r\u00f4le de l\u2019interpr\u00e8te de conf\u00e9rence reste moins \u00e9tudi\u00e9e (ZWISCHENBERGER 2017\u00a0; REN &amp; YIN 2021). En interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, les principes encadrant le comportement et le r\u00f4le des interpr\u00e8tes sont g\u00e9n\u00e9ralement d\u00e9finis dans des codes de d\u00e9ontologie professionnelle (KALINA 2015). Pourtant, m\u00eame en milieu institutionnel, des notions comme la neutralit\u00e9, la fid\u00e9lit\u00e9 ou l\u2019impartialit\u00e9 font l\u2019objet de d\u00e9bats (SETTON &amp; PRUN\u010c 2015). L\u2019application de ces principes varie selon les situations et les rapports de pouvoir, ce qui souligne le caract\u00e8re socialement situ\u00e9 de toute interpr\u00e9tation (CRONIN &amp; DELGADO LUCHNER 2021). Comme le souligne INGHILLERI (2003), la relation des interpr\u00e8tes au monde social influence fortement l\u2019\u00e9ventail des choix linguistiques et des strat\u00e9gies, y compris leurs effets. Ainsi, cet article se propose d\u2019analyser les implications d\u2019une communication sensible au genre en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence.<\/p>\n<p>Il y a deux d\u00e9cennies, TORRESI (2005) soulignait la faible utilisation d\u2019approches et de m\u00e9thodologies issues des \u00e9tudes de genre dans le domaine de l\u2019interpr\u00e9tation, qu\u2019elle soit de dialogue ou de conf\u00e9rence. Malgr\u00e9 quelques contributions, l\u2019int\u00e9gration de ces perspectives reste marginale (BAER &amp; MASSARDIER-KENNEY 2015 ; DEFRANCQ et al. 2021) et les recherches portant sp\u00e9cifiquement sur le langage genr\u00e9 en interpr\u00e9tation demeurent peu nombreuses (ACOSTA VICENTE 2023). Face \u00e0 cette raret\u00e9, \u00e9galement observ\u00e9e dans les \u00e9tudes consacr\u00e9es \u00e0 une \u00e9thique f\u00e9ministe de l\u2019interpr\u00e9tation, comme le d\u00e9nonce ERGUN (2021), un nombre encore limit\u00e9 mais croissant de travaux commence \u00e0 int\u00e9grer une perspective de genre. REIM\u00d3NDEZ (2020) et YA\u00d1EZ (2023), parmi d\u2019autres, ont d\u00e9fendu l\u2019id\u00e9e d\u2019int\u00e9grer des pratiques \u00e9thiques genr\u00e9es aux principes qui r\u00e9gissent la profession, y compris en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence. Ces recherches plaident en faveur d\u2019une transversalisation du genre dans la formation et la pratique des interpr\u00e8tes, contribuant ainsi aux d\u00e9bats sur l\u2019\u00e9thique en interpr\u00e9tation et ouvrant la voie au champ \u00e9mergent des <em>Feminist Interpreting Studies<\/em> (SUSAM-SARAEVA et al. 2023).<\/p>\n<p>Cette \u00e9tude s\u2019inscrit d\u00e8s lors dans cette litt\u00e9rature \u00e9mergente d\u2019\u00e9tudes f\u00e9ministes sur l\u2019interpr\u00e9tation, en analysant les implications \u00e9thiques des choix linguistiques sensibles au genre en interpr\u00e9tation simultan\u00e9e. Il repose sur des entretiens r\u00e9trospectifs men\u00e9s aupr\u00e8s de 24 interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence des unit\u00e9s italienne et fran\u00e7aise de la Direction g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019interpr\u00e9tation (DG SCIC) de la Commission europ\u00e9enne. Ceux-ci portent sur les d\u00e9fis rencontr\u00e9s en d\u00e9cidant d\u2019incorporer ou non un langage inclusif du point de vue du genre en interpr\u00e9tation simultan\u00e9e. Apr\u00e8s avoir pr\u00e9sent\u00e9 le cadre institutionnel de l\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 l\u2019UE en se concentrant sur la DG SCIC et ses principes \u00e9thiques, cet article examinera l\u2019intersection entre communication inclusive et communication institutionnelle, avant de d\u00e9tailler la m\u00e9thodologie de l\u2019\u00e9tude, les r\u00e9sultats et leur discussion.<\/p>\n<h3 id=\"-interpr\u00e9ter-pour-les-institu\">2. Interpr\u00e9ter pour les institutions de l\u2019Union europ\u00e9enne<\/h3>\n<p>L\u2019interpr\u00e9tation est un pilier du multilinguisme institutionnel qui garantit l\u2019\u00e9galit\u00e9 linguistique en permettant \u00e0 la citoyennet\u00e9 d\u2019acc\u00e9der aux institutions dans sa propre langue (KOSKINEN 2008). Pour mettre en \u0153uvre ce multilinguisme, les institutions de l\u2019UE disposent de leurs propres services d\u2019interpr\u00e9tation, les plus grands au monde en termes de volume de travail et de couverture linguistique (SCARDULLA 2020). La Commission europ\u00e9enne, le Parlement europ\u00e9en et la Cour de justice de l\u2019Union europ\u00e9enne disposent de leur propre service. La DG SCIC assure notamment l\u2019interpr\u00e9tation pour la Commission europ\u00e9enne et pour le Conseil de l\u2019Union europ\u00e9enne, qui repr\u00e9sente pr\u00e8s de 60\u00a0% de son activit\u00e9, ainsi que pour d\u2019autres institutions, comit\u00e9s et agences (BENEDETTI 2011, 2015). Les interpr\u00e8tes interviennent dans une grande vari\u00e9t\u00e9 de r\u00e9unions, allant des sommets politiques aux groupes de travail techniques.<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> Au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es, la DG SCIC a renforc\u00e9 l\u2019encadrement \u00e9thique de la profession (KALINA 2015). Un guide interne publi\u00e9 en 2019, <em>Ethics: A Practical Guide for DG SCIC,<\/em> pr\u00e9sente des principes concrets pour les interpr\u00e8tes fonctionnaires et free-lance (HORV\u00c1TH &amp; TRYUK 2021). Il aborde la d\u00e9ontologie professionnelle, les devoirs individuels et les comportements appropri\u00e9s, tout en insistant sur la qualit\u00e9 de l\u2019interpr\u00e9tation en toutes circonstances. Ce guide encadre aussi la place de l\u2019interpr\u00e8te en tant que sp\u00e9cialiste aux prises avec une t\u00e2che complexe d\u00e9ployant une v\u00e9ritable agentivit\u00e9 humaine, et non comme prestataire invisible de services.<\/p>\n<p>Or, comme le souligne ACOSTA VICENTE (dans SUSAM-SARAEVA et al. 2023), la vision traditionnelle du r\u00f4le de l\u2019interpr\u00e8te, v\u00e9hicul\u00e9e par de nombreux codes d\u00e9ontologiques, laisse peu de place \u00e0 une posture d\u2019engagement ou \u00e0 une approche f\u00e9ministe. Cette observation constitue le fondement de la pr\u00e9sente \u00e9tude, qui s\u2019appuie sur la conceptualisation propos\u00e9e par KOSKINEN (2008) des services de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation de l\u2019UE comme des cadres prototypiques de communication institutionnelle interlinguistique. Dans ces contextes, la traduction fonctionne comme une forme d\u2019autotraduction \u00e0 travers laquelle l\u2019institution se construit et se projette en tant que voix collective, encadr\u00e9e par des normes, des guides stylistiques et des proc\u00e9dures de r\u00e9vision strictes. \u00c0 partir de cette conceptualisation, l\u2019article prend l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence au sein de la DG SCIC comme \u00e9tude de cas pour explorer une possible convergence \u00e9thique entre langage institutionnel et langage inclusif, une intersection dont les tensions inh\u00e9rentes seront examin\u00e9es plus en d\u00e9tail dans la section suivante.<\/p>\n<h3 id=\"-langage-institutionnel-et-lan\">3. Langage institutionnel et langage inclusif : un tandem \u00e9thique possible en interpr\u00e9tation ?<\/h3>\n<p>L\u2019institutionnalisation du f\u00e9minisme a influenc\u00e9 les politiques linguistiques (CASTRO 2010), en favorisant l\u2019\u00e9mergence de solutions visant \u00e0 rendre la communication plus inclusive. De nombreuses institutions publiques, y compris au sein de l\u2019Union europ\u00e9enne (par exemple, le Parlement europ\u00e9en en 2008 et 2018, le Secr\u00e9tariat g\u00e9n\u00e9ral du Conseil en 2018), ont ainsi publi\u00e9 des guides pour un langage non sexiste ou inclusif (ELMIGER 2024). Toutefois, si ces recommandations privil\u00e9gient des strat\u00e9gies conservatrices, elles rejettent souvent les approches plus innovantes,<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> notamment celles visant \u00e0 inclure les identit\u00e9s non binaires (SORBELLI 2024 ; SIEGENTHALER 2024). Malgr\u00e9 la prolif\u00e9ration de ces documents, leur mise en \u0153uvre concr\u00e8te reste souvent non conforme m\u00eame au sein des institutions qui les d\u00e9livrent (TESO &amp; CROLLEY 2013 ; OMER 2020 ; L\u00d3PEZ-MEDEL 2021, 2022 ; CAVAGNOLI 2024 ; REGA 2024 ; RICCIO 2024). ELMIGER et al. (2019) montrent que la conformit\u00e9 peut varier selon les langues : en Suisse, les germanophones appliquent plus syst\u00e9matiquement un langage inclusif que les francophones, qui privil\u00e9gient souvent l\u2019\u00e9l\u00e9gance stylistique. La structure m\u00eame des langues joue un r\u00f4le : l\u2019italien, selon les personnes ayant particip\u00e9 \u00e0 leur \u00e9tude, se pr\u00eate moins \u00e0 l\u2019inclusivit\u00e9 que l\u2019allemand. GIUSTI (2022) souligne qu\u2019en France ces recommandations ont \u00e9t\u00e9 mieux int\u00e9gr\u00e9es qu\u2019en Italie. MONZ\u00d3-NEBOT &amp; DEBUSSY (2024), en analysant la mise en \u0153uvre de politiques linguistiques inclusives \u00e0 travers la traduction institutionnelle, identifient trois postures : engagement proactif (orientation sociale), r\u00e9sistance passive-agressive (orientation linguistique) ou soumission sans opinion personnelle (orientation institutionnelle). Comme le rappelle CASTRO (2013), traduire implique une double responsabilit\u00e9 \u00e9thique envers les (con)textes source et cible. Cela s\u2019applique aussi aux interpr\u00e8tes, dont les choix d\u2019(in)visibilit\u00e9 du genre dans leur discours ne sont pas sans cons\u00e9quences pour le public (SINGY &amp; GUEX 2015). Du c\u00f4t\u00e9 de l\u2019interpr\u00e8te, TOLEDANO BUEND\u00cdA (2022) pr\u00e9cise que produire une interpr\u00e9tation non sexiste implique une \u00e9coute critique, une reformulation active (lexicale, syntaxique, textuelle) et une attitude \u00e9thique tout au long du processus. De plus, selon YA\u00d1EZ (dans SUSAM-SARAEVA et al. 2023), la prise en compte des identit\u00e9s non binaires est d\u00e9sormais essentielle dans la recherche et la pratique de l\u2019interpr\u00e9tation. Adopter une politique inclusive avec ou sans perspective non binaire rel\u00e8ve aussi d\u2019un choix \u00e9thique (DODGSON 2021).<\/p>\n<p>D\u2019o\u00f9 la question de recherche suivante : une convergence entre langage institutionnel et langage inclusif est-elle envisageable en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence ? ALPHERATZ conceptualise l\u2019usage du langage inclusif comme une \u00ab variation dia\u00e9thique \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab une variation relevant de la conscience de genre, d\u2019identit\u00e9, d\u2019\u00e9galit\u00e9 et de la performativit\u00e9 du langage \u00bb (2018 : 7). Partant de cette notion, cette \u00e9tude examine si cette variation peut s\u2019int\u00e9grer \u00e0 la communication institutionnelle interpr\u00e9t\u00e9e au sein de l\u2019UE, et si l\u2019\u00e9volution des politiques linguistiques inclusives se refl\u00e8te \u00e9galement dans les pratiques d\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence.<\/p>\n<h3 id=\"-m\u00e9thodologie-de-l\u2019\u00e9tude\">4. M\u00e9thodologie de l\u2019\u00e9tude<\/h3>\n<h4 id=\"1-r\u00e9pondant\u00b7es\"><strong>4.1. R\u00e9pondant\u00b7es<\/strong><\/h4>\n<p>L\u2019\u00e9chantillon est compos\u00e9 de 24 interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence issu\u00b7es des unit\u00e9s italienne (IT) et fran\u00e7aise (FR) de la Direction g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019interpr\u00e9tation (DG SCIC) de la Commission europ\u00e9enne. Les r\u00e9pondant\u00b7es ont \u00e9t\u00e9 recrut\u00e9\u00b7es par \u00e9chantillonnage volontaire. Le sous-\u00e9chantillon IT (n=12 ; 8 femmes, 4 hommes) a un \u00e2ge moyen de 41.8 ans et comprend \u00e0 parts \u00e9gales des interpr\u00e8tes fonctionnaires (n=6) et free-lance (n=6). Leur exp\u00e9rience en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence est en moyenne de 15.5 ans (dont 13.9 ans au sein des institutions europ\u00e9ennes). Le sous-\u00e9chantillon FR (n=12 ; 7 femmes, 5 hommes) a un \u00e2ge moyen de 39.9 ans, avec le m\u00eame ratio entre interpr\u00e8tes fonctionnaires (n=6) et free-lance (n=6), et une exp\u00e9rience moyenne de 15.1 ans (dont 12.9 ans au sein des institutions europ\u00e9ennes). En ce qui concerne la familiarit\u00e9 ant\u00e9rieure avec le langage inclusif, la majorit\u00e9 des sous-\u00e9chantillons IT et FR affirme en avoir une connaissance moyenne et indique le rencontrer occasionnellement. En termes de fr\u00e9quence d\u2019usage, la plupart des interpr\u00e8tes d\u00e9clare un emploi occasionnel \u00e0 l\u2019\u00e9crit et occasionnel \u00e0 rare \u00e0 l\u2019oral, avec une fr\u00e9quence l\u00e9g\u00e8rement plus \u00e9lev\u00e9e en cabine d\u2019interpr\u00e9tation qu\u2019en dehors du cadre professionnel. Enfin, les attitudes envers le langage inclusif sont globalement positives. Sur une \u00e9chelle de 1 (tr\u00e8s n\u00e9gative) \u00e0 5 (tr\u00e8s positive), le score moyen s\u2019\u00e9l\u00e8ve \u00e0 4.19 dans le sous-\u00e9chantillon IT et \u00e0 4.23 dans le sous-\u00e9chantillon FR.<\/p>\n<h4 id=\"2-proc\u00e9dure\"><strong>4.2. Proc\u00e9dure<\/strong><\/h4>\n<p>La collecte de donn\u00e9es s\u2019est d\u00e9roul\u00e9e en pr\u00e9sentiel, apr\u00e8s avoir fait signer un formulaire de consentement \u00e9clair\u00e9. Les interpr\u00e8tes ont pris part individuellement \u00e0 une exp\u00e9rience d\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, au cours de laquelle il leur a \u00e9t\u00e9 demand\u00e9 de suivre un guide de communication sensible au genre<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> afin de veiller \u00e0 l\u2019inclusivit\u00e9 d\u2019un discours<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> \u00e0 interpr\u00e9ter simultan\u00e9ment de l\u2019anglais vers leur langue A, i.e. vers l\u2019italien (EN&gt;IT) ou le fran\u00e7ais (EN&gt;FR). Chaque prestation a \u00e9t\u00e9 audioenregistr\u00e9e. \u00c0 l\u2019issue de la simultan\u00e9e, les r\u00e9pondant\u00b7es ont pris part \u00e0 un entretien individuel approfondi (GERSON 2020), men\u00e9 en italien ou en fran\u00e7ais, sous la forme d\u2019un protocole de verbalisation r\u00e9trospective, ou <em>retrospective think-aloud protocol<\/em> (RUSSELL &amp; WINSTON 2014). Chaque interpr\u00e8te a \u00e9cout\u00e9 sa prestation, arr\u00eatant l\u2019enregistrement au besoin afin de commenter et expliquer ses propres choix de traduction sensibles ou non au genre, en particulier ceux portant sur des expressions potentiellement probl\u00e9matiques lors du passage de l\u2019anglais vers des langues \u00e0 genre grammatical comme l\u2019italien et le fran\u00e7ais. Ces expressions \u00e9taient mises en \u00e9vidence dans une copie \u00e9crite du texte source anglais, qui leur a \u00e9t\u00e9 remise au d\u00e9but de l\u2019entretien. L\u2019entretien visait \u00e0 approfondir la compr\u00e9hension des principaux facteurs ayant influenc\u00e9 leur prise de d\u00e9cision en interpr\u00e9tation simultan\u00e9e (KALINA 2000). En compl\u00e9ment du protocole de verbalisation, une partie de l\u2019entretien comprenait \u00e9galement des questions semi-structur\u00e9es visant \u00e0 recueillir des informations suppl\u00e9mentaires sur les principaux d\u00e9fis ressentis par les interpr\u00e8tes. Les entretiens ont \u00e9t\u00e9 audioenregistr\u00e9es. Apr\u00e8s l\u2019entretien, les interpr\u00e8tes ont rempli un questionnaire visant \u00e0 recueillir des informations sociod\u00e9mographiques sur l\u2019\u00e9chantillon, ainsi que leur familiarit\u00e9, usage et attitude \u00e0 l\u2019\u00e9gard du langage inclusif.<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> Chaque s\u00e9ance a dur\u00e9 environ une heure.<\/p>\n<h4 id=\"3-analyse-des-donn\u00e9es\"><strong>4.3. Analyse des donn\u00e9es<\/strong><\/h4>\n<p>Les enregistrements des entretiens ont \u00e9t\u00e9 transcrits orthographiquement. L\u2019outil de transcription de Microsoft Word a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 pour g\u00e9n\u00e9rer des transcriptions automatis\u00e9es, qui ont ensuite \u00e9t\u00e9 r\u00e9vis\u00e9es et \u00e9dit\u00e9es manuellement. Pour am\u00e9liorer la lisibilit\u00e9, la ponctuation a \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9e lorsque n\u00e9cessaire. Ensuite, les transcriptions ont \u00e9t\u00e9 analys\u00e9es \u00e0 l\u2019aide d\u2019une analyse th\u00e9matique r\u00e9flexive, suivant l\u2019approche d\u00e9velopp\u00e9e par BRAUN &amp; CLARKE (2013, 2019), pour identifier, analyser et rendre compte des motifs r\u00e9currents au sein des donn\u00e9es qualitatives. Apr\u00e8s une familiarisation avec le contenu, la phase initiale de codage a consist\u00e9 \u00e0 identifier des unit\u00e9s de sens au sein des donn\u00e9es. Conform\u00e9ment aux principes de l\u2019analyse th\u00e9matique inductive, ces codes ont \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9s sans \u00eatre contraints par des cadres th\u00e9oriques pr\u00e9existants (BRAUN &amp; CLARKE 2013). Cette approche a permis de faire \u00e9merger des th\u00e8mes \u00e0 partir des donn\u00e9es elles-m\u00eames. Une fois les codes initiaux \u00e9tablis pour chacun des 24 entretiens (analyse verticale), un processus de comparaison a \u00e9t\u00e9 mis en \u0153uvre afin de les affiner et de les regrouper en cat\u00e9gories th\u00e9matiques plus larges (analyse horizontale), jusqu\u2019\u00e0 atteindre une saturation conceptuelle (CORBIN &amp; STRAUSS 2008). Les th\u00e8mes et les sous-th\u00e8mes finaux issus de l\u2019analyse sont pr\u00e9sent\u00e9s dans la section suivante, offrant ainsi un arbre interpr\u00e9tatif ancr\u00e9 dans les donn\u00e9es (BIRKS &amp; MILLS 2012).<\/p>\n<h3 id=\"-r\u00e9sultats\">5. R\u00e9sultats<\/h3>\n<p>L\u2019analyse a permis de d\u00e9gager trois th\u00e9matiques principales : (1) des consid\u00e9rations m\u00e9talinguistiques relatives au langage inclusif, (2) des consid\u00e9rations pratiques concernant l\u2019impact du langage inclusif sur les tactiques d\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e et (3) des consid\u00e9rations \u00e9thiques portant sur l\u2019emploi du langage inclusif en cabine d\u2019interpr\u00e9tation aux institutions europ\u00e9ennes. Les sections suivantes pr\u00e9sentent ces th\u00e8mes, d\u00e9taill\u00e9s en sous-th\u00e8mes.<\/p>\n<h4 id=\"1-consid\u00e9rations-m\u00e9talinguis\"><strong>5.1. Consid\u00e9rations m\u00e9talinguistiques<\/strong><\/h4>\n<p><strong>5.1.1. Pr\u00e9f\u00e9rences et usages du langage inclusif<\/strong><\/p>\n<p>Dans l\u2019ensemble (sous-\u00e9chantillon IT\u00a0n=11 interpr\u00e8tes\u00a0; sous-\u00e9chantillon FR\u00a0n=11 interpr\u00e8tes), les r\u00e9pondant\u00b7es indiquent que leurs choix linguistiques reposent sur un \u00e9quilibre entre caract\u00e8re naturel du discours et acceptabilit\u00e9. Des formules fig\u00e9es, comme <em>bonjour \u00e0 toutes et \u00e0 tous<\/em> ou <em>celles et ceux<\/em>, sont largement accept\u00e9es en cabine. En revanche, d\u2019autres formulations sont jug\u00e9es moins idiomatiques, alourdissant le style ou abaissant le registre. Le recours syst\u00e9matique aux circonlocutions (<em>chi fa ricerca<\/em> au lieu de <em>i ricercatori<\/em>), aux doublets (<em>les \u00e9tudiantes et les \u00e9tudiants<\/em>), ou aux termes collectifs (<em>le minist\u00e8re<\/em> au lieu de <em>les ministres<\/em>) est parfois per\u00e7u comme artificiel, voire impr\u00e9cis, pouvant alt\u00e9rer le sens ou masquer l\u2019agentivit\u00e9. Des incertitudes demeurent sur l\u2019usage des formes \u00e9pic\u00e8nes et sur la f\u00e9minisation des titres, surtout parmi le sous-\u00e9chantillon IT (IT n=10\u00a0; FR n=5). En particulier, les interpr\u00e8tes (IT\u00a0n=7\u00a0; FR\u00a0n=8) ont r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que le choix entre <em>la chirurgo<\/em> et <em>la chirurga<\/em>, ou entre <em>Madame le Pr\u00e9sident<\/em> et <em>Madame la Pr\u00e9sidente<\/em>, ne fait pas l\u2019objet d\u2019un consensus et fluctue selon les coll\u00e8gues. Globalement, jongler entre neutralisation et visibilisation du genre est jug\u00e9 complexe (IT n=5\u00a0; FR n=5), surtout en termes d\u2019accord grammatical en cascade et de coh\u00e9rence dans la s\u00e9lection des formes (IT n=6\u00a0; FR n=4). Enfin, certain\u00b7es (IT n=4\u00a0; FR n=7) estiment que des facteurs personnels (\u00e2ge, genre, sensibilit\u00e9 politique) influenceraient l\u2019adoption de strat\u00e9gies inclusives parmi les interpr\u00e8tes.<\/p>\n<p><strong>5.1.2. Perceptions de l\u2019\u00e9volution du langage inclusif<\/strong><\/p>\n<p>Un consensus se d\u00e9gage\u00a0: la langue \u00e9volue et les habitudes linguistiques en cabine aussi. Nombre d\u2019interpr\u00e8tes (IT n=9\u00a0; FR n=11) rapportent avoir adapt\u00e9 leur langage, en privil\u00e9giant d\u00e9sormais la f\u00e9minisation des noms de m\u00e9tier ou l\u2019emploi de termes tels que <em>droits humains<\/em> au lieu de <em>droits de l\u2019homme<\/em> ou <em>genre<\/em> au lieu de <em>sexe<\/em> pour <em>gender<\/em>. N\u00e9anmoins, les strat\u00e9gies innovantes divisent. M\u00eame si des interpr\u00e8tes (IT n=2\u00a0; FR n=2) ont d\u00e9j\u00e0 d\u00fb se confronter \u00e0 la traduction de termes employ\u00e9s pour se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 des personnes non binaires, la majorit\u00e9 (IT n=9\u00a0; FR n=10) consid\u00e8re l\u2019usage de formes comme <em>iel<\/em> inappropri\u00e9, pr\u00e9matur\u00e9 et perturbant la clart\u00e9 du message, car peu r\u00e9pandu et pas formalis\u00e9. Le t\u00e9moignage de FR9 r\u00e9v\u00e8le toutefois que, \u00e0 la suite de l\u2019emploi de strat\u00e9gies innovantes (<em>iel<\/em>, point m\u00e9dian) \u00e0 l\u2019initiative personnelle dans les comptes rendus d\u2019unit\u00e9, elles ont progressivement \u00e9t\u00e9 int\u00e9gr\u00e9es dans les \u00e9changes internes \u00e9crits. Toutefois, en cabine, des termes comme <em>persona<\/em> ou <em>personne<\/em>, grammaticalement f\u00e9minin mais s\u00e9mantiquement neutre, ainsi que d\u2019autres expressions invariables selon le genre (e.g. <em>les jeunes<\/em>, <em>chi studia<\/em>) ou noms collectifs (<em>la jeunesse<\/em>, <em>il corpo studentesco<\/em>) sont plus appr\u00e9ci\u00e9s (IT n=8\u00a0; FR n=9) en tant que solutions pratiques face \u00e0 la morphologie binaire de l\u2019italien et du fran\u00e7ais. \u00c0 l\u2019inverse, le d\u00e9doublement est per\u00e7u par plusieurs r\u00e9pondant\u00b7es (IT n=8\u00a0; FR n=7) comme excluant pour se r\u00e9f\u00e9rer sp\u00e9cifiquement aux personnes non binaires.<\/p>\n<p><strong>5.1.3. H\u00e9sitations sur l\u2019oralisation du langage inclusif<\/strong><\/p>\n<p>Les d\u00e9fis pos\u00e9s par l\u2019oralit\u00e9 ont \u00e9t\u00e9 largement \u00e9voqu\u00e9s, notamment \u00e0 travers la distinction entre usage \u00e9crit et usage oral. Certaines strat\u00e9gies sont r\u00e9put\u00e9es casser le rythme du discours (IT n=3\u00a0; FR n=2), mais c\u2019est surtout la r\u00e9alisation orale des strat\u00e9gies issues de l\u2019\u00e9criture inclusive qui suscite des incertitudes (IT n=8\u00a0; FR n=6). Malgr\u00e9 une connaissance formelle des strat\u00e9gies innovantes, en italien la prononciation des terminaisons en -\u0259 ou <em>-u<\/em> demeure peu famili\u00e8re ou est jug\u00e9e d\u00e9stabilisante (IT n=9). En fran\u00e7ais, rares sont les interpr\u00e8tes (FR n=3) ayant envisag\u00e9 comment transposer \u00e0 l\u2019oral des strat\u00e9gies telles que le point m\u00e9dian. Ces trois interpr\u00e8tes ont \u00e9voqu\u00e9 l\u2019hypoth\u00e8se d\u2019une pause glottale entre les morph\u00e8mes masculins et f\u00e9minins pour oraliser le point m\u00e9dian, \u00e0 l\u2019image de pratiques observ\u00e9es en allemand.<\/p>\n<h4 id=\"2-consid\u00e9rations-pratiques-\"><strong>5.2. Consid\u00e9rations pratiques <\/strong><\/h4>\n<p><strong>5.2.1. Contraintes de l\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e<\/strong><\/p>\n<p>De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale (IT n=11\u00a0; FR n=10), les r\u00e9pondant\u00b7es soulignent la difficult\u00e9 de modifier leurs automatismes en raison de l\u2019\u00e9cart entre \u00ab la th\u00e9orie, la bonne volont\u00e9 et la r\u00e9alit\u00e9 du terrain \u00bb, comme le formule FR4. En simultan\u00e9e, la rapidit\u00e9 et la densit\u00e9 du discours source, la pr\u00e9sence de termes techniques, de noms propres ou encore de chiffres, sont pr\u00e9sent\u00e9s comme \u00e9l\u00e9ments de difficult\u00e9 qui exercent une pression sur les capacit\u00e9s cognitives disponibles pour int\u00e9grer des formes inclusives (IT n=12\u00a0; FR n=11). Dans l\u2019urgence, le masculin g\u00e9n\u00e9rique est mobilis\u00e9 comme strat\u00e9gie r\u00e9flexe. Ce type de compromis est dict\u00e9 \u00e9galement par les pressions du transfert linguistique en temps r\u00e9el : plusieurs (IT n=11\u00a0; FR n=7) ont admis \u00e9liminer cette difficult\u00e9 par manque de temps. Cela est d\u2019autant plus per\u00e7u comme un imp\u00e9ratif en traduisant de l\u2019anglais vers des langues cibles plus marqu\u00e9es par le genre (IT n=9\u00a0; FR n=11), qui requi\u00e8rent \u00e9galement une prise de d\u00e9cision rapide dans des situations o\u00f9 le discours source ne contient pas de marqueurs de genre explicites (par exemple, lorsqu\u2019on parle de <em>minister<\/em> ou de <em>delegate<\/em> dont l\u2019interpr\u00e8te ne conna\u00eet pas le genre). En cas de doute, beaucoup (IT n=10\u00a0; FR n=7) privil\u00e9gient le masculin en vertu de sa valeur g\u00e9n\u00e9rique normative et de la probabilit\u00e9 statistique qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019hommes, quitte \u00e0 ajouter ou rectifier ensuite.<\/p>\n<p><strong>5.2.2. Priorit\u00e9s strat\u00e9giques dans la prise de d\u00e9cision<\/strong><\/p>\n<p>Nombre d\u2019interpr\u00e8tes (IT n=6\u00a0; FR n=5) reconnaissent que, \u00ab\u00a0dans le feu de l\u2019action \u00bb (FR2), l\u2019inclusivit\u00e9 peut c\u00e9der la place \u00e0 l\u2019importance accord\u00e9e \u00e0 avancer dans la restitution du discours, en \u00e9vitant ainsi d\u2019accumuler du retard. Pour la plupart (IT n=8\u00a0; FR n=8), l\u2019usage syst\u00e9matique du langage inclusif sous forme de doublets nuit \u00e0 l\u2019\u00e9conomie linguistique et \u00e0 certaines parmi les tactiques propres \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, notamment le recours \u00e0 la condensation pour r\u00e9duire le d\u00e9calage temporel entre r\u00e9ception du texte source et production du texte cible. Cependant, beaucoup d\u2019interpr\u00e8tes (IT n=5\u00a0; FR n=11) \u00e9voquent \u00e9galement des formes \u00e9pic\u00e8nes ou phon\u00e9tiquement indiff\u00e9renci\u00e9es, principalement en fran\u00e7ais (<em>ch\u00e8r\u00b7es coll\u00e8gues<\/em>), qui permettraient d\u2019\u00e9viter des redondances. De plus, d\u2019apr\u00e8s l\u2019\u00e9chantillon (IT n=8\u00a0; FR n=7), les formes inclusives sont r\u00e9put\u00e9es rendre la prestation plus fatigante \u00e0 la fois pour l\u2019interpr\u00e8te et pour le public. D\u2019une part, d\u2019un point de vue op\u00e9rationnel, le manque de familiarisation avec les strat\u00e9gies inclusives compromet leur usage fluide, avec un risque pour la qualit\u00e9 de leur restitution (IT n=4\u00a0; FR n=4). D\u2019autre part, pour leur public cible (typiquement la Commission europ\u00e9enne ou le Conseil de l\u2019Union europ\u00e9enne) l\u2019efficacit\u00e9 communicationnelle prime et introduire des formes peu connues, notamment les n\u00e9ologismes, pourrait d\u00e9tourner l\u2019attention ou d\u00e9stabiliser l\u2019auditoire (IT n=5\u00a0; FR n=7). L\u2019inclusivit\u00e9 semble n\u00e9anmoins pertinente (IT n=7\u00a0; FR n=9) dans certains cadres institutionnels tels que le Parlement, o\u00f9 l\u2019audience est plus diversifi\u00e9e et potentiellement plus r\u00e9ceptive \u00e0 ces enjeux, rappelant ainsi l\u2019importance de l\u2019ad\u00e9quation contextuelle.<\/p>\n<p><strong>5.2.3. Manque de formation et de ressources cibl\u00e9es<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019absence d\u2019un entra\u00eenement pr\u00e9alable et progressif au langage inclusif est per\u00e7ue par la presque totalit\u00e9 des r\u00e9pondant\u00b7es (IT n=8\u00a0; FR n=10) comme une entrave \u00e0 son usage en cabine. Un \u00ab r\u00e9apprentissage de certains r\u00e9flexes \u00bb (FR6) ou m\u00eame un \u00ab d\u00e9sapprentissage d\u2019un formatage \u00bb (FR11) profond\u00e9ment ancr\u00e9 s\u2019av\u00e8re n\u00e9cessaire. Si quelques initiatives ponctuelles ont \u00e9t\u00e9 rapport\u00e9es (IT n=6\u00a0; FR n=6), telles que l\u2019envoi de mat\u00e9riel de pr\u00e9paration avant des r\u00e9unions sp\u00e9cifiques ou l\u2019organisation spontan\u00e9e de journ\u00e9es de r\u00e9flexion, ces d\u00e9marches sont d\u00e9crites comme isol\u00e9es et rarement consacr\u00e9es aux d\u00e9fis propres \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation. En l\u2019absence d\u2019un cadre partag\u00e9 au sein des unit\u00e9s (IT n=8\u00a0; FR n=6), certain\u00b7es interpr\u00e8tes ont indiqu\u00e9 (IT n=2\u00a0; FR n=4) avoir tendance \u00e0 imiter les habitudes du reste de l\u2019unit\u00e9 pour garantir l\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 du service.<\/p>\n<h4 id=\"3-consid\u00e9rations-\u00e9thiques\"><strong>5.3. Consid\u00e9rations \u00e9thiques<\/strong><\/h4>\n<p><strong>5.3.1. R\u00f4le et statut de l\u2019interpr\u00e8te en mati\u00e8re d\u2019inclusivit\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>Les t\u00e9moignages r\u00e9v\u00e8lent des dilemmes \u00e9thiques qui renvoient aux normes d\u00e9ontologiques du m\u00e9tier. La crainte de trahir le sens du message original (IT n=4\u00a0; FR n=5) intervient dans le choix d\u2019employer ou non le langage inclusif\u00a0: \u00ab\u00a0il ne s\u2019agira aucunement de d\u00e9former les propos \u00bb, rappelait un ancien chef d\u2019unit\u00e9 au Parlement europ\u00e9en, dans une communication \u00e0 son \u00e9quipe encourageant un langage ad\u00e9quat pour lutter contre toute discrimination (FR6). Cette tension entre fid\u00e9lit\u00e9 au discours source et engagement envers une forme d\u2019\u00e9quit\u00e9 langagi\u00e8re traverse plusieurs t\u00e9moignages (IT n=7\u00a0; FR n=8). Pour beaucoup (IT n=4\u00a0; FR n=8), le statut de prestataires de service entre en tension avec des choix linguistiques susceptibles d\u2019\u00eatre interpr\u00e9t\u00e9s comme des prises de position personnelles, voire militantes ou provocatrices, contrairement \u00e0 leur non-emploi. Comme le souligne FR3, en se r\u00e9f\u00e9rant au langage inclusif : \u00ab le fait de pas l\u2019utiliser, on ne va pas consid\u00e9rer que c\u2019est un positionnement politique, alors que le fait de l\u2019utiliser, on va consid\u00e9rer que c\u2019est un positionnement politique \u00bb. Cette asym\u00e9trie place les interpr\u00e8tes dans une position d\u00e9licate. FR6 insiste sur ce point :<\/p>\n<blockquote><p>Je suis free-lance, je n\u2019ai pas le statut de fonctionnaire o\u00f9 je peux faire un petit peu ce que je veux, et j\u2019en tiens compte. Mon employeur ne m\u2019a pas donn\u00e9 de consignes sur le politiquement correct. Je ne vais pas le faire \u00e0 sa place. Voil\u00e0, je ne sais pas si quelqu\u2019un a eu la franchise de te le dire mais moi je te le dis. Je ne suis pas dans un statut de confort o\u00f9 je peux dire ce que je veux dire en cabine et \u00eatre s\u00fbre que si c\u2019est politiquement avanc\u00e9 et progressiste ce sera bienvenu. C\u2019est un m\u00e9tier de service, donc on en tient compte. On interpr\u00e8te les fascistes europ\u00e9ens alors qu\u2019on est radicalement contre par exemple. Donc y a aussi \u00e7a, cette r\u00e9alit\u00e9 \u00e9conomique. On est d\u00e9pendant \u00e9conomiquement d\u2019un employeur.<\/p><\/blockquote>\n<p>La perception de leur r\u00f4le comme \u00e9tant cens\u00e9 \u00eatre impartial et au service des orateur\u00b7rices et des institutions traverse les r\u00e9flexions des free-lance comme des fonctionnaires (IT n=7\u00a0; FR n=8). Les images \u00e9voqu\u00e9es repr\u00e9sentent leur propre activit\u00e9 comme un maillon discret et invisible de la communication multilingue : \u00ab moi je suis l\u00e0 pour me fondre autant que possible dans le d\u00e9cor \u00bb (FR10). Des interpr\u00e8tes (IT n=4\u00a0; FR n=3) soulignent que dicter et orienter le langage n\u2019est pas de leur ressort, en choisissant d\u2019adopter seulement les usages bien \u00e9tablis normativement pour ne pas sortir de leur r\u00f4le per\u00e7u.<\/p>\n<p><strong>5.3.2. Risques, l\u00e9gitimation et adaptation du langage inclusif<\/strong><\/p>\n<p>Certain\u00b7es interpr\u00e8tes (IT n=2\u00a0; FR n=6) se montrent r\u00e9ticent\u00b7es \u00e0 prendre l\u2019initiative d\u2019un langage plus inclusif sans documents officiels qui montrent l\u2019exemple ou sans consignes explicites de la part des institutions. Si cette absence offre une certaine marge de man\u0153uvre, elle s\u2019accompagne n\u00e9anmoins d\u2019un besoin de l\u00e9gitimation\u00a0: comme l\u2019exprime FR7, \u00ab [avoir] des lignes directrices claires [\u2026] [donnerait] l\u2019impression d\u2019\u00eatre couverte, d\u2019avoir le droit de le faire\u00a0\u00bb. Ce climat de r\u00e9ticence est accentu\u00e9 aussi par l\u2019absence de concertation entre coll\u00e8gues. Certain\u00b7es (IT n=8\u00a0; FR n=6) redoutent qu\u2019une tentative de discussion sur ces sujets serait mal per\u00e7ue : \u00ab comme si je voulais faire la morale ou m\u2019estimer plus comp\u00e9tente \u00bb (FR7). Quelques \u00e9changes sporadiques et informels sont toutefois rapport\u00e9s par les r\u00e9pondant\u00b7es (IT n=4\u00a0; FR n=6). L\u2019usage de formes inclusives plus manifestes, notamment les n\u00e9ologismes, repr\u00e9sente pour beaucoup (IT n=7\u00a0; FR n=5) une ligne rouge \u00e0 ne pas franchir. Comme le dit FR3, \u00ab en tant qu\u2019interpr\u00e8tes on nous apprend \u00e0 \u00eatre un peu conservateurs, \u00e0 \u00eatre s\u00fbrs d\u2019\u00eatre compris par tout le monde \u00bb. En simultan\u00e9e, beaucoup (IT n=4\u00a0; FR n=7) privil\u00e9gient la prudence pour \u00e9viter l\u2019incompr\u00e9hension du public, que ce soit \u00e0 cause d\u2019une m\u00e9connaissance de certaines strat\u00e9gies ou d\u2019un rejet possible de formes jug\u00e9es inadapt\u00e9es au contexte institutionnel, risquant d\u2019entra\u00eener des plaintes de la part de la client\u00e8le ou des coll\u00e8gues. Dans les deux cas, les interpr\u00e8tes (IT n=6\u00a0; FR n=6) craignent de voir questionn\u00e9es leurs comp\u00e9tences et de perdre leur cr\u00e9dibilit\u00e9. Cependant, la m\u00eame id\u00e9e de prudence est \u00e9voqu\u00e9e par des r\u00e9pondant\u00b7es (IT n=1\u00a0; FR n=7) pour ne pas cr\u00e9er des incidents et heurter l\u2019auditoire en \u00e9tant excluant. Une partie de l\u2019\u00e9chantillon (IT n=4\u00a0; FR n=5) souligne que, comme en d\u2019autres circonstances o\u00f9 le sujet est ignor\u00e9, il revient \u00e0 l\u2019interpr\u00e8te de se pr\u00e9parer pour int\u00e9grer un langage respectueux pour mieux servir l\u2019auditoire lorsque des formulations ou des sensibilit\u00e9s genr\u00e9es sont vis\u00e9es dans l\u2019original. Enfin, IT5 insiste, comme beaucoup d\u2019autres interpr\u00e8tes (IT n=7\u00a0; FR n=11), sur l\u2019auditoire pour lequel le message est d\u00e9livr\u00e9 en tant que facteur d\u00e9terminant dans les choix linguistiques et dans la gestion des risques\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Il fatto di avere una delegata mi spinge a essere pi\u00f9 attento e a volte usare il femminile estensivo invece che il maschile, ad esempio. Il fatto che \u00e8 una delegata che mi ascolta. Senza sapere se la delegata \u00e8 particolarmente\u2026 Cio\u00e8\u2026 Se avessi la Meloni per esempio avrei delle difficolt\u00e0. Dovrei trovare il modo per rendere neutro, per esempio, quando ci si rivolge a lei perch\u00e9 lei non vuole essere chiamata la Presidente e quindi diventerebbe un problema per me che in automatico la chiamerei la Presidente.<\/p><\/blockquote>\n<h3 id=\"-discussion\">6. Discussion<\/h3>\n<p>Dans leurs remarques sur le choix d\u2019incorporer ou non une communication sensible au genre en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence en contexte institutionnel, les interpr\u00e8tes ont articul\u00e9 leurs r\u00e9ponses autour de consid\u00e9rations m\u00e9talinguistiques, contraintes pratiques et enjeux \u00e9thiques. Sur le plan m\u00e9talinguistique, plusieurs \u00e9l\u00e9ments font \u00e9cho aux discours document\u00e9s dans la litt\u00e9rature sur le langage non sexiste ou inclusif, notamment concernant les critiques qui lui sont adress\u00e9es. Parmi les arguments r\u00e9currents, pr\u00e9sents \u00e9galement dans les guides recens\u00e9s par SORBELLI (2024) et SIEGENTHALER (2024), figurent la pr\u00e9tendue non-naturalit\u00e9 du langage inclusif, sa lourdeur, son incompatibilit\u00e9 avec l\u2019\u00e9conomie linguistique ou encore son non-respect de la grammaire. Ces arguments reposent souvent sur des raisonnements fallacieux, comme l\u2019ont d\u00e9montr\u00e9 CASTRO (2008), GHENO (2019) et, plus r\u00e9cemment, MONZ\u00d3-NEBOT &amp; DEBUSSY (2024), en d\u00e9construisant notamment l\u2019id\u00e9e selon laquelle l\u2019\u00e9conomie linguistique primerait sur l\u2019inclusivit\u00e9.<\/p>\n<p>Un th\u00e8me transversal abord\u00e9 par les interpr\u00e8tes est la dichotomie per\u00e7ue entre forme et contenu, souvent mobilis\u00e9e pour justifier le non-recours au langage inclusif. Majoritairement rel\u00e9gu\u00e9 \u00e0 la sph\u00e8re de la forme, per\u00e7ue comme accessoire, le langage inclusif est ainsi oppos\u00e9 au contenu, prioris\u00e9. Or, une telle opposition m\u00e9rite d\u2019\u00eatre interrog\u00e9e, car il peut \u00eatre soutenu que les choix linguistiques fa\u00e7onnent \u00e9galement le sens transmis. Dans cette optique, l\u2019int\u00e9gration du langage inclusif en interpr\u00e9tation ne rel\u00e8verait pas seulement d\u2019une question stylistique, mais engagerait aussi des facteurs extralinguistiques, comme l\u2019ont montr\u00e9 les r\u00e9sultats des entretiens.<\/p>\n<p>L\u2019un des principaux freins \u00e0 l\u2019emploi du langage inclusif r\u00e9side dans les contraintes inh\u00e9rentes \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e. Comme l\u2019\u00e9tablit GILE (1985), l\u2019interpr\u00e8te mobilise une \u00e9nergie cognitive qui a n\u00e9cessairement des limites et sur laquelle s\u2019exercent de surcro\u00eet les contraintes des \u00e9l\u00e9ments de complexit\u00e9 et l\u2019instantan\u00e9it\u00e9 propre de la simultan\u00e9e. Dans ce cadre, la vision dominante du langage inclusif est celle d\u2019un m\u00e9canisme \u00e9nergivore et chronophage, per\u00e7u non seulement comme un effort suppl\u00e9mentaire et nouveau, mais aussi comme secondaire en termes de priorit\u00e9s et concurrentiel par rapport \u00e0 la transmission du sens du message. Ainsi, le recours au masculin g\u00e9n\u00e9rique est interpr\u00e9t\u00e9 comme une strat\u00e9gie visant \u00e0 la fois la diminution des efforts cognitifs et l\u2019\u00e9conomie temporelle.<\/p>\n<p>Toutefois, dans les t\u00e9moignages des interpr\u00e8tes, le langage inclusif a tendance \u00e0 \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme un bloc monolithique, assimil\u00e9 essentiellement aux doublets, alors qu\u2019il recouvre en r\u00e9alit\u00e9 un \u00e9ventail nuanc\u00e9 de solutions adaptables selon les objectifs communicationnels. En ce sens, cet article plaide pour la possibilit\u00e9 d\u2019un tandem entre tactiques d\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence (GAMBIER 2008) et strat\u00e9gies linguistiques d\u2019inclusivit\u00e9 de genre. Notamment, des tactiques comme la nominalisation ou la g\u00e9n\u00e9ralisation peuvent \u00eatre compatibles avec une neutralisation des marqueurs de genre via des termes collectifs, des mots \u00e9pic\u00e8nes ou des reformulations (<em>l\u2019organisation<\/em> au lieu de <em>les organisateurs et les organisatrices<\/em>\u00a0; <em>une personne sur quatre a indiqu\u00e9<\/em> au lieu de <em>un r\u00e9pondant sur quatre a indiqu\u00e9<\/em>\u00a0; <em>chiunque lavori<\/em> au lieu de <em>ogni lavoratore e ogni lavoratrice<\/em>). De plus, si certaines tactiques d\u2019interpr\u00e9tation comme la condensation semblent en tension avec des formes de visibilisation du genre, cela ne concerne qu\u2019une partie des options, car d\u2019autres solutions comme la f\u00e9minisation de noms de m\u00e9tiers ou les n\u00e9ologismes (<em>una chirurga<\/em> au lieu de <em>un chirurgo donna\u00a0<\/em>; <em>toustes<\/em> au lieu de <em>tous les hommes, toutes les femmes et toutes les personnes non binaires<\/em>) sont plus concises et offrent autant de leviers \u00e0 mobiliser selon les contextes et les sujets abord\u00e9s.<\/p>\n<p>La majorit\u00e9 des t\u00e9moignages adh\u00e8re \u00e9galement au mythe de la neutralit\u00e9 de l\u2019interpr\u00e8te, particuli\u00e8rement ancr\u00e9 en milieu institutionnel et renforc\u00e9 par les codes d\u2019\u00e9thique (HORV\u00c1TH &amp; TRYUK 2021), qui pr\u00e9sentent l\u2019interpr\u00e8te comme un canal neutre par lequel l\u2019information transite sans alt\u00e9rations ou biais (CRONIN &amp; DELGADO LUCHNER 2021). Pourtant, en s\u2019opposant partiellement aux strat\u00e9gies inclusives, les interpr\u00e8tes r\u00e9v\u00e8lent leur agentivit\u00e9, m\u00eame si les limites de la neutralit\u00e9 ne sont pas explicitement questionn\u00e9es dans les entretiens. Comme l\u2019indiquent REIM\u00d3NDEZ (2020) et SUSAM-SARAEVA et al. (2023), la volont\u00e9 d\u2019impartialit\u00e9 peut masquer des rapports de pouvoir implicites et entraver la prise en compte de la diversit\u00e9 des publics. \u00c0 cet \u00e9gard, la notion de \u00ab multipartialit\u00e9 \u00bb propos\u00e9e par INTERPRET (2015) offre une piste int\u00e9ressante : l\u2019interpr\u00e8te serait au service de l\u2019ensemble des parties prenantes, comme sa loyaut\u00e9 est partag\u00e9e (REN &amp; YIN 2021) entre la client\u00e8le, la personne qui parle, l\u2019auditoire et l\u2019institution.<\/p>\n<p>Les r\u00e9sultats r\u00e9v\u00e8lent \u00e9galement que, du fait de la nature orale, imm\u00e9diate et hautement visible de leur service, en contraste avec la traduction \u00e9crite o\u00f9 le produit final peut \u00eatre r\u00e9vis\u00e9 et filtr\u00e9 par d\u2019autres (SUSAM-SARAEVA et al. 2023), les interpr\u00e8tes se per\u00e7oivent comme davantage expos\u00e9\u00b7es aux r\u00e9percussions de leurs choix linguistiques et d\u00e9veloppent, en cons\u00e9quence, des strat\u00e9gies d\u2019aversion au risque. Ce positionnement s\u2019inscrit dans la logique de gestion du risque en traduction conceptualis\u00e9e par PYM (2008\u00a0; 2015), et montre que les interpr\u00e8tes privil\u00e9gient la standardisation, c\u2019est-\u00e0-dire des choix d\u00e9j\u00e0 codifi\u00e9s dans le r\u00e9pertoire de la langue cible, au d\u00e9triment de solutions plus inhabituelles, susceptibles de nuire \u00e0 leur cr\u00e9dibilit\u00e9 professionnelle. Cette gestion du risque s\u2019articule aux enjeux de face (GOFFMAN 1967) et aux attentes de performance (P\u00d6CHHACKER 2015). Accomplir le travail de figuration (<em>face-work<\/em>) implique de renoncer parfois \u00e0 des formes plus inclusives car elles peuvent \u00eatre per\u00e7ues comme des actes de menace de face \u00e0 l\u2019\u00e9gard de l\u2019interpr\u00e8te. Cependant, le risque existe \u00e9galement dans le non-recours : ne pas int\u00e9grer une perspective de genre pour certains publics peut nuire \u00e0 la prestation du service. En ce sens, la ma\u00eetrise du langage inclusif peut constituer, \u00e0 l\u2019inverse, une strat\u00e9gie relevant du travail de figuration pr\u00e9servant l\u2019interpr\u00e8te, devenant un atout professionnel et un gage de qualit\u00e9 (REIM\u00d3NDEZ 2020).<\/p>\n<p>Face aux tensions soulev\u00e9es, plusieurs pistes \u00e9mergent afin d\u2019uniformiser et de l\u00e9gitimer les pratiques inclusives. \u00c0 l\u2019instar des suggestions de BAKER &amp; MAIER (2011), les r\u00e9sultats de cette \u00e9tude renforcent la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019int\u00e9grer des dimensions \u00e9thiques, sociales et critiques aux tactiques d\u2019interpr\u00e9tation dans la formation professionnelle initiale et continue. Une telle approche, inspir\u00e9e par une \u00e9thique f\u00e9ministe de l\u2019interpr\u00e9tation (ERGUN 2021\u00a0; SUSAM-SARAEVA et al. 2023), permettrait de conjuguer prises de d\u00e9cision strat\u00e9gique et \u00e9thique. Coupl\u00e9e \u00e0 une formalisation et \u00e0 une concertation au sein des unit\u00e9s d\u2019interpr\u00e9tation, cette d\u00e9marche permettrait non seulement d\u2019int\u00e9rioriser des pratiques, g\u00e9n\u00e9rant des avantages cognitifs et temporels en cascade, mais aussi de s\u00e9curiser les interpr\u00e8tes dans leurs prises de d\u00e9cisions en cabine, en agissant comme une \u00ab\u00a0autorit\u00e9 r\u00e9ifi\u00e9e servant de mesure d\u2019att\u00e9nuation des risques face \u00e0 toute confrontation \u00e9ventuelle pouvant remettre en question leur comp\u00e9tence\u00a0\u00bb (MONZ\u00d3-NEBOT &amp; DEBUSSY 2024 : 110, ma traduction).<\/p>\n<h3 id=\"-conclusions\">7. Conclusions<\/h3>\n<p>En guise de conclusion, l\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e dans les institutions europ\u00e9ennes a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e ici comme un terrain d\u2019observation privil\u00e9gi\u00e9 pour analyser les tensions \u00e9thiques suscit\u00e9es par l\u2019int\u00e9gration du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence. Cette \u00e9tude visait \u00e0 explorer comment une approche \u00e9thique, \u00e9clair\u00e9e par une perspective de genre, peut guider les pratiques des interpr\u00e8tes, y compris en contexte institutionnel. La d\u00e9finition que donne WADENSJ\u00d6 (1998) de l\u2019interpr\u00e8te comme interm\u00e9diaire contr\u00f4lant et filtrant l\u2019information rejoint ici les lectures f\u00e9ministes de la traduction, qui rappellent que toute op\u00e9ration traductive a le pouvoir de r\u00e9v\u00e9ler, \u00e9touffer ou alt\u00e9rer des voix (TISSOT 2017). Au-del\u00e0 d\u2019un exercice technique, la mani\u00e8re dont l\u2019interpr\u00e8te choisit d\u2019incorporer le langage inclusif lui conf\u00e8re une agentivit\u00e9 \u00e0 part enti\u00e8re, au service de l\u2019\u00e9quit\u00e9 linguistique et de la justice sociale (SUSAM SARAEVA et al. 2023\u00a0; MONZ\u00d3-NEBOT &amp; DEBUSSY 2024). Ainsi, la fronti\u00e8re entre linguistique, pratique et \u00e9thique appara\u00eet de plus en plus poreuse. L\u2019exemple de la d\u00e9signation de la Pr\u00e9sidente Meloni, qui a demand\u00e9 \u00e0 \u00eatre d\u00e9sign\u00e9e par le titre au masculin, contrairement aux strat\u00e9gies que les interpr\u00e8tes pourraient avoir int\u00e9rioris\u00e9 pour nommer d\u2019autres femmes occupant la m\u00eame fonction, illustre combien une d\u00e9cision linguistique ne peut pas \u00eatre dissoci\u00e9e de sa port\u00e9e \u00e9thique. Comme le rappelle la citation d\u2019ouverture de SONTAG (2007), m\u00eame les d\u00e9cisions apparemment formelles rec\u00e8lent des enjeux \u00e9thiques de contenu. De m\u00eame, les choix motiv\u00e9s par des raisons pratiques telles que la fluidit\u00e9 ou l\u2019\u00e9conomie cognitive sont porteurs d\u2019implications \u00e9thiques. Comme le formulent DEAN &amp; POLLARD, \u00ab\u00a0les d\u00e9cisions pratiques sont des d\u00e9cisions \u00e9thiques\u00a0\u00bb (2011\u00a0: 159, ma traduction). Pour en revenir \u00e0 la d\u00e9finition du langage inclusif comme \u00ab\u00a0variation dia\u00e9thique\u00a0\u00bb, telle que propos\u00e9e par ALPHERATZ (2018), il devient \u00e9vident que, m\u00eame en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la dimension \u00e9thique est intrins\u00e8que. Les choix de strat\u00e9gies linguistiques, qu\u2019elles soient de neutralit\u00e9 ou de visibilit\u00e9, conservatrices ou innovantes, se conjuguent avec des consid\u00e9rations pratiques tout en portant en eux une charge \u00e9thique in\u00e9vitable.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>ACOSTA VICENTE, Carmen, \u00ab A Literature Review on Gender in Interpreting: Implications for Healthcare Interpreting \u00bb, in L\u00c1ZARO GUTI\u00c9RREZ, Raquel, \u00c1LVARO ARANDA, Cristina (\u00e9ds.), <em>New Trends in Healthcare Interpreting Studies<\/em>, Singapore, Springer, 2023, p.\u00a041\u201160.<\/p>\n<p>ALPHERATZ, \u00ab Fran\u00e7ais inclusif\u202f: conceptualisation et analyse linguistique \u00bb, <em>SHS Web of Conferences<\/em>, Actes du Congr\u00e8s Mondial de Linguistique Fran\u00e7aise, Mons, 2018, 46, 13003.<\/p>\n<p>ANGELELLI, Claudia, <em>Revisiting the Interpreter\u2019s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States<\/em>, Amsterdam, John Benjamins, 2004.<\/p>\n<p>BAER, Brian James, MASSARDIER-KENNEY, Fran\u00e7oise, \u00ab Gender and sexuality \u00bb, in ANGELELLI, Claudia, BAER, Brian James (\u00e9ds.), <em>Researching Translation and Interpreting<\/em>, London, Routledge, 2015, p.\u00a083\u201196.<\/p>\n<p>BAKER, Mona, MAIER, Carol, \u00ab Ethics in Interpreter &amp; Translator Training: Critical Perspectives\u00a0\u00bb, <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>, n.\u00a05, 1, 2011, p.\u00a01\u201114.<\/p>\n<p>BIRKS, Melanie, MILLS, Jane, <em>Grounded Theory: A Practical Guide<\/em>, London, Sage, 2012.<\/p>\n<p>BRAUN, Virginia, CLARKE, Victoria, <em>Successful Qualitative Research: A Practical Guide for Beginners<\/em>, London, Sage, 2013.<\/p>\n<p>BRAUN, Virginia, CLARKE, Victoria, \u00ab\u00a0Reflecting on reflexive thematic analysis\u00a0\u00bb, <em>Qualitative Research in Sport, Exercise and Health<\/em>, n. 11, 4, 2019, p.\u00a0589-597.<\/p>\n<p>BENEDETTI, Marco, \u00ab\u00a0Interpreting in the European Commission\u00a0\u00bb, <em>Gramma. <\/em><em>Journal of Theory and Criticism<\/em>, n.\u00a019, 2011, p.\u00a0133\u2011138.<\/p>\n<p>BENEDETTI, Marco, \u00ab\u00a0L\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 la Commission europ\u00e9enne \u00bb, <em>\u00c9quivalences<\/em>, n. 42, 1, 2015, p. 13-21.<\/p>\n<p>CASTRO, Olga, \u00ab\u00a0Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista \u00bb, <em>Festa da palabra silenciada<\/em>, n.\u00a024, 2008, p.\u00a039\u201149.<\/p>\n<p>CASTRO, Olga, \u00ab\u00a0Non sexist-translation and\/in social change: gender issues in translation \u00bb, in BO\u00c9RI, Julie, MAIER, Carol (\u00e9ds.), <em>Compromiso Social y Traducci\u00f3n\/Interpretaci\u00f3n. <\/em><em>Translation\/Interpreting and Social Activism<\/em>, Granada, ECOS, 2010, p.\u00a0106-120.<\/p>\n<p>CASTRO, Olga, \u00ab\u00a0Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies \u00bb, <em>Gender and Language<\/em>, n. 7, 1, 2013, p. 35-58.<\/p>\n<p>CAVAGNOLI, Stefania, \u00ab\u00a0La lingua \u00e8 una questione di potere: linguaggio giuridico e lingua di genere\u00a0\u00bb, <em>Linguistik Online<\/em>, n.\u00a0132, 8, 2024, p.\u00a041-59.<\/p>\n<p>CORBIN, Juliet, STRAUSS, Anselm, <em>Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory<\/em>, Los Angeles, Sage, 2008.<\/p>\n<p>CRONIN, Michael, DELGADO LUCHNER, Carmen, \u00ab Escaping the invisibility trap \u00bb, <em>Interpreting and Society<\/em>, n.\u00a01, 1, 2021, p.\u00a091-101.<\/p>\n<p>DEAN, Robyn K., POLLARD, Robert Q., \u00ab Context-based Ethical Reasoning in Interpreting \u00bb, <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>, n. 5, 1, 2011, p. 155-182.<\/p>\n<p>DEFRANCQ, Bart, COLLARD, Camille, MAGNIFICO, C\u00e9dric, FERN\u00c1NDEZ, Emilia Iglesias, \u00ab\u00a0Sex and gender in conference interpreting\u00a0\u00bb, in ALBL-MIKASA, Michaela, TISELIUS, Elisabet (\u00e9ds.), <em>The Routledge Handbook of Conference Interpreting<\/em>, London, Routledge, 2021, p.\u00a0414\u2011427.<\/p>\n<p>DODGSON, Joan E, \u00ab\u00a0Enacting a Non-Binary Gender Inclusive Policy Is the Ethical Choice: A Commentary\u00a0\u00bb, <em>Journal of Human Lactation<\/em>, n. 38, 1, 2021, p. 11-15.<\/p>\n<p>ELMIGER, Daniel, \u00ab\u00a0Collection Guidelines for non-sexist \/ inclusive language. Version 3.0\u00a0\u00bb, <em>Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve<\/em>, 2024, airtable.com\/shrLfUavJqISnRPEf<\/p>\n<p>ELMIGER, Daniel, SCHAEFFER-LACROIX, Eva, TUNGER, Verena, \u00ab La r\u00e9daction non sexiste en Suisse : pluralit\u00e9 des discours et des pratiques \u00bb, <em>Le discours et la langue<\/em>, n. 11, 1, 2019, p. 125-150.<\/p>\n<p>ERGUN, Emek, \u00ab\u00a0Feminist translation ethics\u00a0\u00bb, in KOSKINEN, Kaisa, POKORN, Nike K., (\u00e9ds.), <em>The Routledge Handbook of Translation and Ethics<\/em>, London, Routledge, 2021, p. 114-130.<\/p>\n<p>FACCHINI, Igor, \u00ab Gender-fair language in simultaneous interpreting: how EU interpreters cope with language guidelines and innovations \u00bb, <em>Linguistik Online<\/em>, <span data-olk-copy-source=\"MessageBody\">n. 144, 3, 2026, p. 119-133.<\/span><\/p>\n<p>GAMBIER, Yves, \u00ab\u00a0Strat\u00e9gies et tactiques en traduction et interpr\u00e9tation \u00bb, in HANSEN, Gyde, CHESTERMAN, Andrew, GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (\u00e9ds.), <em>Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile<\/em>, Amsterdam, John Benjamins, 2008, p. 63-82.<\/p>\n<p>GERSON, Kathleen, \u00ab\u00a0Depth interviewing as science and art \u00bb, In GERSON, Kathleen, DAMASKE, Sarah, <em>The science and art of interviewing<\/em>, New York, Oxford University Press, 2020, p. 1-29.<\/p>\n<p>GHENO, Vera, <em>Femminili singolari. Il femminismo e\u0300 nelle parole<\/em>, Firenze, effequ, 2019.<\/p>\n<p>GILE, Daniel, \u00ab\u00a0Le mod\u00e8le d\u2019efforts et l\u2019\u00e9quilibre d\u2019interpr\u00e9tation en interpr\u00e9tation simultan\u00e9e\u00a0\u00bb, <em>Meta<\/em>, n. 30, 1, 1985, p. 44-48.<\/p>\n<p>GIUSTI, Giuliana, \u00ab\u00a0Inclusivit\u00e0 nella lingua italiana: come e perch\u00e9. Fondamenti teorici e proposte operative \u00bb, <em>DEP \u2013 Deportate, esuli, profughe. Rivista telematica di studi sulla memoria femminile<\/em>, n.\u00a048, 1, 2022, p.\u00a01\u201119.<\/p>\n<p>GOFFMAN, Erving, <em>Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior<\/em>, New York, Pantheon, 1967.<\/p>\n<p>HORV\u00c1TH, Ildik\u00f3, TRYUK, Ma\u0142gorzata, \u00ab Ethics and codes of ethics in conference interpreting \u00bb, in ALBL-MIKASA, Michaela, TISELIUS, Elisabet (\u00e9ds.), <em>The Routledge Handbook of Conference Interpreting<\/em>, London, Routledge, 2021, p. 290-304.<\/p>\n<p>INGHILLERI, Moira, \u00ab\u00a0Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity\u00a0\u00bb, <em>Target. <\/em><em>International Journal of Translation Studies<\/em>, n.\u00a015,\u00a02, 2003, p.\u00a0243\u2011268.<\/p>\n<p>INTERPRET, \u00ab\u00a0Code professionnel des interpr\u00e8tes communautaires et des m\u00e9diateurs\/trices interculturel-le-s. Association suisse pour l\u2019interpr\u00e9tariat communautaire et la m\u00e9diation interculturelle \u00bb, 2015.<\/p>\n<p>KALINA, Sylvia, \u00ab\u00a0Interpreting competences as a basis and a goal for teaching\u00a0\u00bb, <em>The Interpreters\u2019 Newsletter<\/em>, n.\u00a010, 2000, p.\u00a03-32.<\/p>\n<p>KALINA, Sylvia, \u00ab\u00a0Ethical challenges in different interpreting settings\u00a0\u00bb, <em>MonTi. Monograf\u00edas de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>, n.\u00a02, 2015, p.\u00a063-86.<\/p>\n<p>KOSKINEN, Kaisa, <em>Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation<\/em>, Manchester, St. Jerome, 2008.<\/p>\n<p>L\u00d3PEZ-MEDEL, Mar\u00eda, \u00ab\u00a0Lenguaje no sexista y traducci\u00f3n institucional\u00a0\u00bb, <em>Transletters. <\/em><em>International Journal of Translation and Interpreting<\/em>, n. 5, 2021, p.\u00a0119-138.<\/p>\n<p>L\u00d3PEZ-MEDEL, Mar\u00eda, \u00ab\u00a0Sexist drafting and translation of the Charter of Fundamental Rights of the EU\u00a0\u00bb, <em>Revista de Lenguas para Fines Espec\u00edficos<\/em>, n.\u00a028, 1, 2022, p.\u00a0157-172.<\/p>\n<p>MONZ\u00d3-NEBOT, Esther, DEBUSSY, Helen, \u00ab\u00a0Implementing gender-fair language in international organizations: Collective illusions and gender bias in translation sections\u00a0\u00bb, in MONZ\u00d3-NEBOT, Esther, LOME\u00d1A-GALIANO, Mar\u00eda (\u00e9ds.), <em>Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting: Revealing Hidden Practices of Exclusion<\/em>. London, Routledge, 2024, p. 97-129.<\/p>\n<p>OMER, Danielle, \u00ab\u00a0La fin du masculin g\u00e9n\u00e9rique\u202f? Exp\u00e9riences et d\u00e9bats autour de l\u2019\u00e9criture inclusive\u00a0\u00bb, in CUNI\u0162\u0102, Alexandra, LUPU, Coman (\u00e9ds.), <em>Norm\u0103 \u0219i uz \u00een limbile romanice actuale<\/em>, Bucarest, Editura Universit\u0103\u021bii din Bucure\u0219ti, 2020, p.\u00a0181-202.<\/p>\n<p>P\u00d6CHHACKER, Franz, \u00ab\u00a0User expectations\u00a0\u00bb, in P\u00d6CHHACKER, Franz (ed.), <em>Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies<\/em>, London, Routledge, 2015, p. 430-432.<\/p>\n<p>PYM, Anthony, \u00ab\u00a0On Toury\u2019s laws of how translators translate\u00a0\u00bb, in PYM, Anthony, SHLESINGER, Miriam, SIMEONI, Daniel (\u00e9ds.), <em>Beyond Descriptive Translation Studies<\/em>, Amsterdam, John Benjamins, 2008, p. 311-328.<\/p>\n<p>PYM, Anthony, \u00ab\u00a0Translating as risk management\u00a0\u00bb, Journal of Pragmatics, n. 85, 2015, p. 67-80.<\/p>\n<p>REGA, Lorenza, \u00ab\u00a0L\u2019approccio dell\u2019Unione Europea relativo alla neutralit\u00e0 di genere nel linguaggio\u00a0\u00bb, <em>Linguistik Online<\/em>, n.\u00a0132, 8, 2024, p. 83\u201198.<\/p>\n<p>REIM\u00d3NDEZ, Mar\u00eda, \u00ab\u00a0El enfoque feminista de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: Una ventaja competitiva\u00a0\u00bb, <em>Transfer<\/em>, n. 15, 1\u20112, 2020, p.\u00a0168\u2011190.<\/p>\n<p>REN, Wen, YIN, Mingyue,\u00a0\u00ab\u00a0Conference interpreter ethics\u00a0\u00bb, in KOSKINEN, Kaisa, POKORN, Nike K., (\u00e9ds.), <em>The Routledge Handbook of Translation and Ethics<\/em>, London, Routledge, 2021, p. 195\u2011210.<\/p>\n<p>RICCIO, Anna, \u00ab\u00a0Strategie linguistiche per la valorizzazione delle differenze di genere nei testi normativi delle universit\u00e0 italiane. Un\u2019analisi corpus-based\u00a0\u00bb, in DE CESARE, Anna-Maria, GIUSTI, Giuliana (\u00e9ds.), <em>Lingua inclusiva: forme, funzioni, atteggiamenti e percezioni<\/em>, Venezia, Edizioni Ca\u2019 Foscari, 2024, p. 19-73.<\/p>\n<p>ROSOLA, Martina, \u00ab\u00a0Which is the fairest of them all? Evaluating gender-fair strategies in Italian \u00bb, <em>Phenomenology and Mind<\/em>, n. 27, 2024, p. 84-97.<\/p>\n<p>RUSSELL, Debra, WINSTON, Betsy, \u00ab\u00a0Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings\u00a0\u00bb, <em>Translation &amp; Interpreting<\/em>, n.\u00a06, 1, 2014, p.\u00a0102\u2011127.<\/p>\n<p>SCARDULLA, Cristina, \u00ab\u00a0The interpreters\u2019 point of view on ELF at the European Commission: A completely uneven playing field\u00a0\u00bb, <em>Journal of English as a Lingua Franca<\/em>, n.\u00a09,\u00a02, 2020, p.\u00a0195\u2011215.<\/p>\n<p>SETTON, Robin, PRUN\u010c, Erich, \u00ab\u00a0Ethics\u00a0\u00bb, in P\u00d6CHHACKER, Franz (ed.), <em>Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies<\/em>, London, Routledge, 2015, p. 144-148.<\/p>\n<p>SIEGENTHALER, Aline, <em>Deutsch- und franz\u00f6sischsprachige Leitf\u00e4den f\u00fcr gendersensible Sprache. Normierung und Variation in Hochschulen und Beh\u00f6rden<\/em>, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, 2024.<\/p>\n<p>SINGY, Pascal, GUEX, Patrice, \u00ab\u00a0Gender\u00a0\u00bb, in P\u00d6CHHACKER, Franz (ed.), <em>Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies<\/em>, London, Routledge, 2015, p. 169-170.<\/p>\n<p>SONTAG, Susan, \u00ab\u00a0The World as India. The St. Jerome Lecture on Literary Translation \u00bb, in DILONARDO, Paolo, JUMP, Anne (\u00e9ds.), <em>At the Same Time: Essays and Speeches<\/em>, New York, Farrar, Straus and Giroux, 2007, p. 156-179.<\/p>\n<p>SORBELLI, Sofia, <em>Linguaggio di genere e interpretazione: un connubio possibile? Un contributo dall\u2019analisi di linee guida istituzionali in italiano, inglese e tedesco<\/em>, Universit\u00e0 di Bologna, 2024.<\/p>\n<p>SUSAM-SARAEVA, \u015eebnem, ACOSTA VICENTE, Carmen, CARVALHO FONSECA, Luciana, GARC\u00cdA-CARO, Olga, MART\u00cdNEZ-PAG\u00c1N, Bego\u00f1a, MONTERO, Flor, YA\u00d1EZ, Gabriela, \u00ab\u00a0Roundtable: feminist interpreting (studies) \u2013 the story so far\u00a0\u00bb, <em>Translation Studies<\/em>, n.\u00a016, 1, 2023, p.\u00a0134\u2011159.<\/p>\n<p>TESO, Elena, CROLLEY, Liz, \u00ab\u00a0Gender-based linguistic reform in international organisations\u00a0\u00bb, <em>Language Policy<\/em>, n.\u00a012, 2, 2013, p.\u00a0139-158.<\/p>\n<p>TIBBLIN, Julia, GRANFELDT, Jonas, VAN DE WEIJER, Joost, GYGAX, Pascal, \u00ab\u00a0The male bias can be attenuated in reading: on the resolution of anaphoric expressions following gender-fair forms in French \u00bb, <em>Glossa Psycholinguistics<\/em>, n. 2, 1, 2023.<\/p>\n<p>TISSOT, Damien, \u00ab\u00a0Translation feminist solidarities and the ethics of translation\u00a0\u00bb, in CASTRO, Olga, ERGUN, Emek (\u00e9ds.), <em>Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives<\/em>, London, Routledge, 2017, p. 29-41.<\/p>\n<p>TOLEDANO BUEND\u00cdA, Carmen, \u00ab\u00a0Interpretaci\u00f3n y lenguaje no sexista: Algunas consideraciones sobre el masculino gen\u00e9rico\u00a0\u00bb, Ling\u00fc\u00edstica, n. 62,\u00a01\u20112, 2022, p.\u00a0239\u2011250.<\/p>\n<p>TORRESI, Ira, \u00ab\u00a0The Gender Issue in Interpreting Studies: A Review-Essay\u00a0\u00bb <em>MediAzioni<\/em>, n.1, 2005.<\/p>\n<p>WADENSJ\u00d6, Cecilia, <em>Interpreting As Interaction<\/em>, London, Longman, 1998.<\/p>\n<p>YA\u00d1EZ, Gabriela, \u00ab\u00a0Women\u2019s crises and gender-aware ethical practices in simultaneous conference interpreting\u00a0\u00bb, in DECLERCQ, Christophe, KERREMANS, Koen (\u00e9ds.), <em>The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis<\/em>, London, Routledge, 2023, p.\u00a0377\u2011388.<\/p>\n<p>ZWISCHENBERGER, Cornelia, \u00ab\u00a0Professional Self-Perception of the Social Role of Conference Interpreters\u00a0\u00bb, in BIAGINI, Marta, BOYD, Michael S., MONACELLI, Claudia (\u00e9ds.), <em>The Changing Role of the Interpreter<\/em>, London, Routledge, 2017, p.\u00a052\u201173.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Pour les statistiques les plus r\u00e9centes sur la DG SCIC, veuillez consulter son Rapport annuel d\u2019activit\u00e9 2024, accessible via le lien suivant : <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/publications\/annual-activity-report-2024-interpretation_en\">https:\/\/commission.europa.eu\/publications\/annual-activity-report-2024-interpretation_en<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Dans cet article, j\u2019adopte la taxonomie propos\u00e9e par ROSOLA (2024), qui distingue neutralit\u00e9 et visibilit\u00e9 du genre (selon que la strat\u00e9gie neutralise le genre s\u00e9mantique ou le rend visible), ainsi que strat\u00e9gies conservatrices et strat\u00e9gies innovantes (selon qu\u2019elles s\u2019appuient sur des ressources linguistiques existantes ou en introduisent de nouvelles).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Le guide, envoy\u00e9 une semaine avant la s\u00e9ance pour favoriser la pr\u00e9paration des participant\u00b7es, pr\u00e9sentait la taxonomie de ROSOLA (2024) et l\u2019illustrait \u00e0 l\u2019aide d\u2019exemples tir\u00e9es des guides existants. Le choix de ne pas pr\u00e9senter un guide de l\u2019UE s\u2019explique par l\u2019existence de guides institutionnels plus r\u00e9cents prenant \u00e9galement en compte les identit\u00e9s non binaires (e.g. celui de l\u2019EIGE, accessible via le lien suivant\u00a0:\u00a0<a href=\"https:\/\/eige.europa.eu\/sites\/default\/files\/documents\/20193925_mh0119609enn_pdf.pdf\">https:\/\/eige.europa.eu\/sites\/default\/files\/documents\/201939<br \/>\n25_mh0119609enn_pdf.pdf<\/a> ; et celui de l\u2019ONU, accessible via le lien suivant : <a href=\"https:\/\/www.un.org\/fr\/gender-inclusive-language\/guidelines.shtml\">https:\/\/www.un.org\/fr\/gender-inclusive-language\/guidelines.shtml<\/a>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Le discours de d\u00e9part a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u sp\u00e9cifiquement pour cette \u00e9tude afin d\u2019ins\u00e9rer des stimuli hautement contr\u00f4l\u00e9s (pi\u00e8ges ciblant la communication sensible au genre), tout en pr\u00e9servant la validit\u00e9 \u00e9cologique d\u2019un discours authentique. La m\u00e9thodologie suivie pour la conception de ce discours, ainsi que d\u2019autres variables (dur\u00e9e, vitesse d\u2019\u00e9nonciation), n\u2019est pas d\u00e9taill\u00e9e dans cet article, celui-ci ne portant pas sur une \u00e9valuation de la conformit\u00e9 au guide fourni. Pour davantage de pr\u00e9cisions et pour une telle analyse, voir FACCHINI (2026).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Pour mesurer les attitudes, les interpr\u00e8tes ont r\u00e9pondu \u00e0 une s\u00e9rie de questions tir\u00e9es de l\u2019\u00e9chelle en huit items d\u00e9velopp\u00e9e par TIBBLIN et al. (2023).<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Igor FACCHINI, \u00ab Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 34 \u2013\u00a0<em>Inclusion, communication institutionnelle et traduction<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2026, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[449],"tags":[452,453],"class_list":["post-13112","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-inclusion-communication-institutionnelle-et-traduction","tag-34-inclusion","tag-communication-institutionnelle-et-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-17T13:31:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-20T12:08:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"111\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"49\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Igor FACCHINI\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"40 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:31:47+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T12:08:23+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/\"},\"wordCount\":8602,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"34 - Inclusion\",\"communication institutionnelle et traduction\"],\"articleSection\":[\"Inclusion, communication institutionnelle et traduction\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/\",\"name\":\"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:31:47+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T12:08:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"width\":111,\"height\":49},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2026-04-17T13:31:47+00:00","article_modified_time":"2026-04-20T12:08:23+00:00","og_image":[{"width":111,"height":49,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"image\/png"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Igor FACCHINI","Tempo di lettura stimato":"40 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence","datePublished":"2026-04-17T13:31:47+00:00","dateModified":"2026-04-20T12:08:23+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/"},"wordCount":8602,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["34 - Inclusion","communication institutionnelle et traduction"],"articleSection":["Inclusion, communication institutionnelle et traduction"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/","name":"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2026-04-17T13:31:47+00:00","dateModified":"2026-04-20T12:08:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","width":111,"height":49},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/igor-facchini-interpreter-linclusivite-enjeux-ethiques-et-contraintes-pratiques-du-langage-inclusif-en-interpretation-de-conference\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Igor FACCHINI, Interpr\u00e9ter l\u2019inclusivit\u00e9 : enjeux \u00e9thiques et contraintes pratiques du langage inclusif en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13112","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13112"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13112\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13275,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13112\/revisions\/13275"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13112"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13112"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13112"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}