{"id":13125,"date":"2026-04-17T15:45:01","date_gmt":"2026-04-17T13:45:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=13125"},"modified":"2026-04-20T21:18:32","modified_gmt":"2026-04-20T19:18:32","slug":"ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/","title":{"rendered":"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"ilaria-berlose-giuseppe-sofo\" style=\"text-align: center;\">Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-traduire-en-inclusif-:-\u00c9crit\" style=\"text-align: center;\"><strong> Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ilaria Berlose<\/strong>*<br \/>\nUniversit\u00e9 de Montr\u00e9al<br \/>\nilaria.berlose@umontreal.ca<\/p>\n<p><strong>Giuseppe Sofo<\/strong>*<br \/>\nUniversit\u00e9 Ca\u2019 Foscari Venezia<br \/>\ngiuseppe.sofo@unive.it<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>Cet article porte sur la n\u00e9gociation de l\u2019inclusion dans la communication institutionnelle au Qu\u00e9bec et en Italie, proposant une \u00e9tude compar\u00e9e de l\u2019\u00e9volution des recommandations pour le langage inclusif dans les deux contextes (Qu\u00e9bec et Italie) pour ouvrir le champ \u00e0 une r\u00e9flexion sur la traduction de l\u2019\u00e9criture inclusive et de la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne, et sur une possible traduction\/adaptation des strat\u00e9gies d\u2019inclusion militantes utilis\u00e9es au Qu\u00e9bec dans le contexte italien et dans la langue italienne.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>This article focuses on the negotiation of inclusivity in institutional communication in Quebec and Italy, proposing a comparative study of the evolution of recommendations for inclusive language in both contexts (Quebec and Italy) to open the field to a reflection on the translation of non-sexist and neutral writing, and on a possible translation\/adaptation of the activist strategies of inclusivity used in Quebec for the Italian context and for the Italian language.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>*Cet article est le r\u00e9sultat d\u2019une r\u00e9flexion commune et d\u2019un travail collaboratif entre Ilaria Berlose et Giuseppe Sofo. Pour ce qui concerne la r\u00e9daction de l\u2019article, Ilaria Berlose a r\u00e9dig\u00e9\u00a0 les chapitres 1, 2 et 4, et Giuseppe Sofo a r\u00e9dig\u00e9 les chapitres 3, 5 et 6. La recherche d\u2019Ilaria Berlose a \u00e9t\u00e9 subventionn\u00e9e par le minist\u00e8re de l\u2019Enseignement sup\u00e9rieur en partenariat avec le Fonds de recherche du Qu\u00e9bec \u2013 Nature et technologies, Giuseppe Sofo est boursier de la Fondation Alexander von Humboldt.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h3>\n<p>Alors que la f\u00e9minisation ou, pour mieux dire, la \u00ab\u00a0motion\u00a0\u00bb (SOFO 2019: 113) des titres de fonctions et des noms de m\u00e9tier a suscit\u00e9 de nombreuses discussions dans plusieurs pays comme la France (\u00e0 propos de la comparaison entre France et Qu\u00e9bec, voir ELCHACAR 2019: 86) ou l\u2019Italie, la mise en pratique de ce renouvellement linguistique s\u2019est d\u00e9roul\u00e9e sans tensions au Qu\u00e9bec, territoire francophone devenu pionnier en mati\u00e8re de f\u00e9minisation\u00a0\u00e0 partir de la fin des ann\u00e9es 1970 (voir <em>ibid.<\/em>: 75-76).<\/p>\n<p>On pourrait m\u00eame dire \u00e0 ce propos que la f\u00e9minisation et la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne ont \u00e9t\u00e9 les domaines \u00e0 travers lesquels le fran\u00e7ais du Qu\u00e9bec a pris ses lettres de noblesse, s\u2019imposant comme le contexte le plus productif du monde francophone dans ce domaine (voir ELCHACAR 2019: 73-74), et prenant aussi le devant par rapport au fran\u00e7ais de France, qui est parfois arriv\u00e9 \u00e0 adopter les m\u00eames strat\u00e9gies avec des ann\u00e9es ou des dizaines d\u2019ann\u00e9es de retard (voir LANGLOIS 2008: 257).<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9criture inclusive a pris des formes non seulement diff\u00e9rentes, mais parfois oppos\u00e9es, dans les diff\u00e9rentes langues, et parfois aussi \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de la m\u00eame langue, en raison de r\u00e9alit\u00e9s linguistiques et\/ou de sensibilit\u00e9s diff\u00e9rentes qui favorisent une solution plut\u00f4t que l\u2019autre. De plus, le passage d\u2019un langage non inclusif \u00e0 un langage inclusif nous confronte \u00e0 un changement de code linguistique, qui pourrait \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 une premi\u00e8re forme de \u00ab\u00a0traduction\u00a0\u00bb, au sens m\u00e9taphorique. Il y a donc un trait traductif dans toute \u00e9criture inclusive, m\u00eame avant sa traduction d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, dont il faut tenir compte pour une \u00e9tude comparative du contexte fran\u00e7ais et francophone et du contexte italien.<\/p>\n<p>Ce que nous proposons est une \u00e9tude de diff\u00e9rentes strat\u00e9gies d\u2019inclusivit\u00e9 utilis\u00e9es dans le contexte qu\u00e9b\u00e9cois (avec un int\u00e9r\u00eat particulier pour le contexte militant), pour voir si une comparaison entre les deux contextes pourrait favoriser un \u00e9change productif, et comment on pourrait voir \u00ab\u00a0la traduction en tant que pratique et discipline\u00a0\u00bb comme \u00ab\u00a0un outil d\u2019intervention directe, tant sur le texte que sur le monde qui l\u2019entoure\u00a0\u00bb (SOFO 2017: XXVI, notre trad.), devenant ainsi un instrument qui \u00ab\u00a0ouvr[e] un espace pour la transformation des pratiques linguistiques\u00a0\u00bb (BESSA\u00cfH 2021: 281, notre trad.).<\/p>\n<h3 id=\"\">2. Le contexte qu\u00e9b\u00e9cois et l\u2019OQLF<\/h3>\n<p>L\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise (OQLF) \u00e9met, en 1979, de premi\u00e8res recommandations sur la f\u00e9minisation des titres de fonctions et des noms de m\u00e9tier. En 1981, un avis sur la f\u00e9minisation des textes voit le jour. En 2012, l\u2019OQLF cr\u00e9e l\u2019\u00ab\u00a0Autoformation sur la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb, accompagn\u00e9e par des exercices et un corrig\u00e9, \u00e0 support de la \u00ab politique gouvernementale pour l\u2019\u00e9galit\u00e9 entre les femmes et les hommes, intitul\u00e9e <em>Pour que l\u2019\u00e9galit\u00e9 de droit devienne une \u00e9galit\u00e9 de fait<\/em> [\u2026]\u00a0\u00bb (OQLF 2020: 1), qui sera mise \u00e0 jour en 2020. En 2015, un autre avis intitul\u00e9 \u00ab F\u00e9minisation des appellations de personnes et r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb (voir ELCHACAR 2019:\u00a075-76; OQLF 2020: 7) est publi\u00e9,\u00a0suivi par un dernier avis, homonyme, en 2018 (voir OQLF 2018: 417), ce dernier encourageant le personnel de la fonction publique du Qu\u00e9bec \u00e0 mettre en place ces deux pratiques linguistiques inclusives (voir OQLF 2020: 10).<\/p>\n<p>Toutes ces ressources sont aujourd\u2019hui disponibles dans la \u00ab Vitrine Linguistique de l\u2019OQLF \u00bb, \u00e0 la page consacr\u00e9e \u00e0 la \u00abF\u00e9minisation et r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00bb, qui propose plus de 50 articles sur le sujet, une liste de plus de 1500 appellations de personnes au masculin et au f\u00e9minin, une liste de termes \u00e9pic\u00e8nes ou neutres, ainsi que des \u00ab aide-m\u00e9moire \u00bb en forme de poster<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> et une foire aux questions, et qui permet d\u2019interroger simultan\u00e9ment le Grand dictionnaire terminologique (GDT) et la Banque de d\u00e9pannage linguistique (BDL). Des ressources sont \u00e9galement disponibles \u00e0 la section \u00ab\u00a0Ressources du Portail linguistique du Canada\u00a0\u00bb dans le site du gouvernement du Canada, telles que des lignes directrices, une liste de principes et des proc\u00e9d\u00e9s de l\u2019\u00e9criture inclusive, des informations \u00e0 propos de la repr\u00e9sentation de la non-binarit\u00e9 et du vocabulaire respectueux et inclusif et des aide-m\u00e9moire et vid\u00e9os sur l\u2019\u00e9criture inclusive. D\u2019ailleurs, une section est enti\u00e8rement consacr\u00e9e aux proc\u00e9d\u00e9s de l\u2019\u00e9criture inclusive dans le cadre de la r\u00e9daction d\u2019une lettre ou d\u2019un courriel (voir GOUVERNEMENT DU CANADA). Finalement, de nombreuses universit\u00e9s qu\u00e9b\u00e9coises offrent \u00e0 leur communaut\u00e9 universitaire des guides d\u00e9taill\u00e9s et des outils pour la mise en pratique de l\u2019\u00e9criture inclusive.<\/p>\n<p>Parmi les ressources non sp\u00e9cifiques au Qu\u00e9bec, il faut \u00e9galement mentionner la page web Eninclusif.fr, qui propose plusieurs ressources et services li\u00e9s \u00e0 l\u2019inclusivit\u00e9. En particulier, nous tenons \u00e0 mentionner la page du dictionnaire collaboratif, dans laquelle on peut rechercher un mot et recevoir plusieurs propositions de versions inclusives du terme (forme inclusive, forme non-binaire, doublet, doublet abr\u00e9g\u00e9, synonyme neutre, etc.), avec 78.166 mots d\u00e9j\u00e0 r\u00e9f\u00e9renc\u00e9s.<\/p>\n<p>Tout cela nous montre \u00e0 quel point les locuteurs et locutrices francophones disposent de ressources utiles pour une utilisation plus inclusive de la langue. Pourtant, si la pratique de la f\u00e9minisation des appellations de personnes est tenue pour acquise de nos jours au Qu\u00e9bec, beaucoup d\u2019efforts sont encore faits, quarante ans apr\u00e8s le premier avis de l\u2019OQLF, pour promouvoir un usage concret et g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 de la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne (voir ELCHACAR 2019: 74; OQLF 2020:\u00a010).<\/p>\n<h3 id=\"-\u00c9criture-inclusive-:-un-nom-\">3. \u00c9criture inclusive : un nom pour deux r\u00e9alit\u00e9s<\/h3>\n<p>Pour parler d\u2019\u00e9criture inclusive dans le contexte qu\u00e9b\u00e9cois, nous devons tout d\u2019abord signaler une diff\u00e9rence terminologique importante entre le contexte fran\u00e7ais et le contexte qu\u00e9b\u00e9cois. Comme le souligne l\u2019OQLF, \u00ab\u00a0en Europe francophone, et sp\u00e9cialement en France, le terme \u00e9criture inclusive renvoie \u00e0 une pratique r\u00e9dactionnelle qui vise un \u00e9quilibre dans la repr\u00e9sentation des hommes et des femmes dans les textes, notamment par l\u2019emploi de la f\u00e9minisation lexicale, de l\u2019accord de proximit\u00e9, des doublets et, plus particuli\u00e8rement, des doublets abr\u00e9g\u00e9s\u00a0\u00bb (VITRINE LINGUISTIQUE), ce qui correspond donc \u00e0 ce que l\u2019on appelle \u00ab\u00a0r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb au Qu\u00e9bec et \u00ab\u00a0non-sexist writing\u00a0\u00bb en anglais (BESSA\u00cfH 2021: 267).<\/p>\n<p>Le terme \u00ab\u00a0\u00e9criture inclusive\u00a0\u00bb prend ainsi une connotation diff\u00e9rente au Qu\u00e9bec, d\u00e9signant ce que l\u2019on d\u00e9finit \u00ab\u00a0neutral writing\u00a0\u00bb en anglais (BESSA\u00cfH 2021: 269), c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab\u00a0une r\u00e9daction qui fait elle aussi appel \u00e0 la formulation neutre (notamment par l\u2019emploi de noms collectifs ou de tournures \u00e9pic\u00e8nes)\u00a0\u00bb, mais qui \u00ab\u00a0cherche \u00e0 \u00e9viter les mots marqu\u00e9s en genre, lorsqu\u2019il est question de personnes, sans toutefois faire appel \u00e0 des n\u00e9ologismes, au contraire de la r\u00e9daction non binaire\u00a0\u00bb (VITRINE LINGUISTIQUE). On pourrait ainsi dire que l\u2019\u00e9criture inclusive est au Qu\u00e9bec une \u00e9tape interm\u00e9diaire entre la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne, qui correspond \u00e0 la d\u00e9finition d\u2019\u00e9criture inclusive qu\u2019on donne en France, et la r\u00e9daction non binaire.<\/p>\n<p>L\u2019application de la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne est en partie mise en question depuis le d\u00e9but du 21<sup>e<\/sup> si\u00e8cle par les milieux acad\u00e9mique et militant qu\u00e9b\u00e9cois, \u00e0 la suite d\u2019un renouvellement de la notion de \u00ab\u00a0genre\u00a0\u00bb, d\u00e9construisant le binarisme masculin-f\u00e9minin (voir ELCHACAR 2019: 80; BESSA\u00cfH 2021:\u00a0263, 269-270). Revendiquant une reconnaissance sociale et l\u00e9gale, incluant des requ\u00eates linguistiques, les mouvements trans, intersexe et\/ou non binaire se font promoteurs d\u2019une nouvelle forme d\u2019inclusivit\u00e9 linguistique nomm\u00e9e \u00ab\u00a0r\u00e9daction non binaire\u00a0\u00bb (voir BESSA\u00cfH 2021:\u00a0269-270; CDEACF 2021:\u00a06), d\u00e9finie par le GDT\u00a0comme \u00ab\u00a0un style r\u00e9dactionnel qui utilise notamment, pour d\u00e9signer les personnes non binaires ou pour s\u2019adresser \u00e0 elles, la formulation neutre (des noms collectifs ou des tournures \u00e9pic\u00e8nes, par exemple)\u00a0\u00bb (VITRINE LINGUISTIQUE). Pourtant, cette d\u00e9finition est aussi accompagn\u00e9e par la note suivante, qui pr\u00e9cise la position de l\u2019OQLF \u00e0 propos de la r\u00e9daction non binaire\u00a0: \u00ab\u00a0L\u2019Office ne conseille pas le recours aux n\u00e9ologismes comme le pronom de troisi\u00e8me personne <em>iel<\/em> ou le nom <em>fr\u0153ur<\/em> en remplacement de <em>fr\u00e8re\/s\u0153ur<\/em> que la r\u00e9daction non binaire emploie, en compl\u00e9ment de la formulation neutre. Ces n\u00e9ologismes restent propres aux communaut\u00e9s de la diversit\u00e9 de genre\u00a0\u00bb (VITRINE LINGUISTIQUE).<\/p>\n<p>Tout d\u2019abord, l\u2019OQLF fait une distinction entre \u00ab\u00a0f\u00e9minisation lexicale\u00a0\u00bb, touchant les mots, et \u00ab\u00a0r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb, se r\u00e9f\u00e9rant aux textes. Pour ce qui est du premier aspect, l\u2019OQLF conseille d\u2019utiliser les formes f\u00e9minis\u00e9es r\u00e9guli\u00e8res, c\u2019est-\u00e0-dire qui \u00ab\u00a0sui[vent] la r\u00e8gle\u00a0\u00bb (sauf pour les cas o\u00f9 une forme diff\u00e9rente s\u2019est d\u00e9j\u00e0 implant\u00e9e, comme <em>auteure<\/em> au lieu d\u2019<em>autrice<\/em>) ; il souligne l\u2019importance de cr\u00e9er de nouveaux emplois pour certains mots, malgr\u00e9 le d\u00e9veloppement d\u2019une possible polys\u00e9mie ; il encourage \u00e0 oublier le concept de cacophonie ; il recommande d\u2019\u00e9viter l\u2019union entre le mot \u00ab femme \u00bb et les titres de fonction au masculin (voir OQLF 2020: 12-13), produisant ainsi des recommandations tr\u00e8s proches de celles indiqu\u00e9es pour l\u2019italien par les chercheuses et les chercheurs qui se sont occup\u00e9\u00b7es d\u2019\u00e9criture inclusive au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es.<\/p>\n<p>La r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne pr\u00e9voit deux strat\u00e9gies principales\u00a0: la \u00ab\u00a0f\u00e9minisation syntaxique\u00a0\u00bb et la \u00ab\u00a0formulation neutre\u00a0\u00bb (OQLF 2020:\u00a026). En ce qui concerne la f\u00e9minisation syntaxique, l\u2019OQLF sugg\u00e8re l\u2019utilisation des doublets complets, c\u2019est-\u00e0-dire\u00a0\u00ab\u00a0un ensemble constitu\u00e9 de la forme masculine et de la forme f\u00e9minine\u00a0\u00bb, et cette strat\u00e9gie est associ\u00e9e, dans le cas o\u00f9 il y aurait un accord \u00e0 faire entre nom et adjectif, \u00e0 la r\u00e8gle de proximit\u00e9 (voir OQLF 2020:\u00a029, 30 et 43).<\/p>\n<p>L\u2019accord de proximit\u00e9, propos\u00e9 en France et qui \u00e9tait une pratique courante dans le fran\u00e7ais du dix-huiti\u00e8me et dix-neuvi\u00e8me si\u00e8cle, mais qui a eu peu de r\u00e9sonance au Qu\u00e9bec (voir ELCHACAR 2019: 80-81), propose un accord avec le dernier mot qu\u2019il soit f\u00e9minin ou masculin. La r\u00e8gle de proximit\u00e9 promue par l\u2019OQLF pr\u00e9voit, dans un souci de clart\u00e9, de placer le nom masculin pr\u00e8s de l\u2019adjectif et d\u2019effectuer donc l\u2019accord toujours au masculin (voir VITRINE LINGUISTIQUE; ELCHACAR 2019:\u00a082).<\/p>\n<p>Si les doublets complets ne permettent pas la repr\u00e9sentation des personnes trans, intersexes et\/ou non binaires, un point de rencontre entre r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et r\u00e9daction non binaire dans ce sens, d\u2019apr\u00e8s Nesrine Bessa\u00efh, pourrait se trouver dans la strat\u00e9gie commune des doublets abr\u00e9g\u00e9s\u00a0: \u00ab\u00a0Le doublet abr\u00e9g\u00e9 est une d\u00e9nomination issue de la r\u00e9duction d\u2019un doublet complet au moyen d\u2019un signe de ponctuation\u00a0\u00bb. Bien que cette strat\u00e9gie ne soit recommand\u00e9e par l\u2019OQLF que \u00ab\u00a0dans les contextes o\u00f9 l\u2019espace est restreint ou dans les \u00e9crits de style t\u00e9l\u00e9graphique\u00a0\u00bb (OQLF 2020:\u00a033), elle permettrait d\u2019unir les deux intentions\u00a0: d\u2019un c\u00f4t\u00e9, la visibilit\u00e9 du f\u00e9minin, de l\u2019autre, la neutralisation du genre (voir BESSA\u00cfH 2021: 271).<\/p>\n<p>L\u2019OQLF sugg\u00e8re de privil\u00e9gier, dans ce contexte, l\u2019usage des parenth\u00e8ses ou des crochets. Toutefois, aujourd\u2019hui, c\u2019est le point m\u00e9dian qui s\u2019impose de plus en plus, sous l\u2019influence de la r\u00e9daction non binaire, car per\u00e7u comme plus discret et fluide (voir BESSA\u00cfH 2021: 268), parce qu\u2019il n\u2019a pas d\u2019autres utilisations dans la langue, et parce que reconnu comme plus accessible que d\u2019autres signes par plusieurs organisations qui s\u2019occupent d\u2019accessibilit\u00e9 pour les personnes en situation de handicap, parmi lesquelles Acc\u00e8s42.<\/p>\n<p>Dans l\u2019int\u00e9r\u00eat de rendre les textes de plus en plus inclusifs, nous ne pouvons en effet pas oublier la question de l\u2019accessibilit\u00e9. Les organisations et les institutions ont int\u00e9r\u00eat \u00e0 rendre leurs textes non seulement inclusifs, mais aussi accessibles, et il est vrai que les strat\u00e9gies plus extr\u00eames de modification de la langue risquent de r\u00e9duire l\u2019accessibilit\u00e9 des textes. C\u2019est surtout le cas des n\u00e9ologismes et parfois aussi des doublets abr\u00e9g\u00e9s, difficiles \u00e0 lire par exemple par les logiciels lecteurs d\u2019\u00e9cran pour personnes malvoyantes ou non-voyantes et difficiles \u00e0 interpr\u00e9ter pour des personnes qui n\u2019ont pas une formation sp\u00e9cifique.<\/p>\n<p>Il faut aussi souligner que le grand effort de l\u2019OQLF n\u2019a pas toujours produit une uniformisation des choix. D\u2019un c\u00f4t\u00e9, comme on l\u2019a vu, parce que la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne ou non binaire ont pris des voies diff\u00e9rentes, et de l\u2019autre, parce que certaines strat\u00e9gies ne r\u00e9pondent pas aux besoins sp\u00e9cifiques d\u2019un contexte d\u00e9termin\u00e9.<\/p>\n<p>C\u2019est le cas par exemple des strat\u00e9gies propos\u00e9es par l\u2019Unit\u00e9 de soutien au syst\u00e8me de sant\u00e9 apprenant du Qu\u00e9bec, qui propose des \u00ab\u00a0lignes directrices [qui] respectent les directives proscrites par l\u2019OQLF\u00a0\u00bb, mais \u00e9vitant les formulations neutres ou \u00e9pic\u00e8nes qui pourraient introduire une ambigu\u00eft\u00e9 dans le contexte sp\u00e9cifique du domaine de la sant\u00e9, telles que \u00ab\u00a0sp\u00e9cialiste\u00a0\u00bb pour \u00ab\u00a0expert\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0recherche\u00a0\u00bb pour \u00ab\u00a0chercheurs et chercheuses\u00a0\u00bb, ou parce qu\u2019ils sont \u00ab\u00a0m\u00e9connus\u00a0\u00bb par la plupart des usagers et usag\u00e8res ou peu utilis\u00e9s, telles que \u00ab\u00a0patient\u00e8le\u00a0\u00bb pour \u00ab\u00a0patients et patientes\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0chercheure\u00a0\u00bb pour \u00ab\u00a0chercheuse\u00a0\u00bb (voir SSA 2018). Le d\u00e9fi reste donc celui de n\u00e9gocier entre \u00e9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et r\u00e9daction non binaire, tout en conservant la lisibilit\u00e9 et l\u2019accessibilit\u00e9 des textes.<\/p>\n<h3 id=\"-un-cas-d\u2019\u00e9tude-la-retraduc\">4. Un cas d\u2019\u00e9tude, la retraduction de <em>Our Bodies Ourselves<\/em><\/h3>\n<p>Dans ce contexte d\u2019intervention sur la langue, la traduction nous offre, comme le dit Bessa\u00efh \u00ab\u00a0un espace pour la transformation des pratiques linguistiques\u00a0\u00bb (BESSA\u00cfH 2021: 281). C\u2019est en effet dans la rencontre entre les langues qu\u2019on d\u00e9voile les r\u00e9sistances de chacune \u00e0 des pratiques innovantes, et c\u2019est dans cette rencontre qu\u2019on peut en m\u00eame temps d\u00e9couvrir les possibilit\u00e9s ouvertes par des pratiques linguistiques accept\u00e9es dans une langue pour les adopter dans une autre.<\/p>\n<p>C\u2019est dans la transformation au centre de toute traduction qu\u2019on d\u00e9voile ainsi la transformabilit\u00e9 de toute langue et de toute \u00e9criture, comme on peut le voir dans l\u2019analyse que Bessa\u00efh propose de la traduction collective militante du texte <em>Our Bodies Ourselves <\/em>(BWHBC 2011). Dans son article \u00ab\u00a0Negotiating Inclusion of Gender and Sexual Diversity Through a Process of Feminist Translation in Quebec\u00a0\u00bb, Bessa\u00efh utilise la m\u00e9thodologie de la \u00ab\u00a0g\u00e9n\u00e9tique de la traduction\u00a0\u00bb (voir\u00a0MONTINI, SOFO 2023) qui permet d\u2019investiguer le processus de traduction et de lire l\u2019\u00e9volution des textes d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre et d\u2019une version \u00e0 l\u2019autre, se concentrant sur la traduction de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais de <em>Our Bodies, Ourselves<\/em>, \u0153uvre de r\u00e9f\u00e9rence sur la sant\u00e9 sexuelle et reproductive f\u00e9minines aux \u00c9tats-Unis, traduite par la collective<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> qu\u00e9b\u00e9coise La CORPS f\u00e9ministe en 2019 avec le titre <em>Corps accord\u00a0: guide de sexualit\u00e9 positive<\/em> (BWHBC 2019), suivi en 2025 par un deuxi\u00e8me volume, <em>Corps accord : Fertilit\u00e9, grossesse et parentalit\u00e9<\/em> (BWHBC 2025).<\/p>\n<p>Bessa\u00efh montre comment un compromis entre r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et r\u00e9daction non binaire dans le contexte de cette traduction militante pourrait \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme une premi\u00e8re mise en pratique de la notion th\u00e9orique d\u2019intersectionnalit\u00e9<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> en traduction (voir BESSA\u00cfH, BOGIC 2016:\u00a064). En partant de la mise \u00e0 jour de 2020 de l\u2019\u00ab\u00a0Autoformation sur la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb, qui avait \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue pour la premi\u00e8re fois en 2012 par l\u2019OQLF, nous montrerons, par le biais du cas d\u2019\u00e9tude susmentionn\u00e9,<em> Corps accord\u00a0: guide de sexualit\u00e9 positive<\/em>, les possibilit\u00e9s et les limites d\u2019une coexistence entre r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et la plus r\u00e9cente pratique militante de la r\u00e9daction non binaire.<\/p>\n<p>Voici quelques premiers exemples de cette coexistence propos\u00e9s par Bessa\u00efh, \u00e0 travers la strat\u00e9gie commune des doublets abr\u00e9g\u00e9s. En ordre, de gauche \u00e0 droite, il est possible de voir le texte source en anglais, le premier brouillon de la traduction en fran\u00e7ais et la traduction finale en fran\u00e7ais\u00a0:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13128 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png\" alt=\"\" width=\"530\" height=\"148\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1-200x56.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1-300x84.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1-400x112.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png 530w\" sizes=\"(max-width: 530px) 100vw, 530px\" \/><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13129 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/2.png\" alt=\"\" width=\"545\" height=\"210\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/2-200x77.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/2-300x116.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/2-400x154.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/2.png 545w\" sizes=\"(max-width: 545px) 100vw, 545px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><strong>Figures 1 et 2 : Bessa\u00efh 2021, 274-275 (Reproduction autoris\u00e9e).<\/strong><\/p>\n<p>Dans le premier exemple, le nom anglais <em>experts<\/em>, que nous trouvons traduit dans le premier brouillon de la traduction en fran\u00e7ais par le masculin g\u00e9n\u00e9rique \u00ab\u00a0experts\u00a0\u00bb, est rendu dans la traduction finale en fran\u00e7ais \u00e0 travers le doublet abr\u00e9g\u00e9 \u00ab\u00a0expert\u00b7es \u00bb, inclusif de tous les genres. Dans le second exemple, l\u2019adjectif anglais neutre <em>fat <\/em>et le nom anglais neutre <em>advocate<\/em>, sont pr\u00e9sents sous forme d\u2019adjectifs f\u00e9minins dans la premi\u00e8re version en fran\u00e7ais de l\u2019\u0153uvre, s\u2019accordant au nom de genre f\u00e9minin \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb. \u00c9tant donn\u00e9 que la personne d\u00e9crite est \u00ab\u00a0trans queer non binaire\u00a0\u00bb, la traduction finale vers le fran\u00e7ais emploie deux doublets abr\u00e9g\u00e9s, \u00ab\u00a0gros\u00b7se et militant\u00b7e \u00bb, davantage repr\u00e9sentatifs de la fluidit\u00e9 de genre de la personne d\u00e9crite. Ce signe n\u2019est pas vraiment utilis\u00e9 dans le contexte italophone, et cela est aussi li\u00e9 au fait qu\u2019en italien le genre est marqu\u00e9 par une opposition entre morph\u00e8mes, plut\u00f4t que par l\u2019ajout d\u2019un morph\u00e8me, comme il est souvent le cas pour le fran\u00e7ais, ce qui a favoris\u00e9 l\u2019utilisation d\u2019autres signes et surtout de la barre oblique, refus\u00e9e dans le contexte fran\u00e7ais en tant que symbole qui sugg\u00e8re une opposition plut\u00f4t qu\u2019une inclusion. Pourtant, il nous semble possible de l\u2019introduire dans la langue italienne, surtout pour les motions qui comportent l\u2019ajout d\u2019un suffixe \u00e0 la forme masculine pour la cr\u00e9ation du f\u00e9minin (voir SOFO 2019).<\/p>\n<p>La formulation neutre, recommand\u00e9e par l\u2019OQLF, qui la d\u00e9finit comme une formulation privil\u00e9giant \u00ab\u00a0les formes qui ne pr\u00e9sentent pas d\u2019alternance entre le masculin et le f\u00e9minin\u00a0\u00bb (OQLF 2020:\u00a048), constitue, d\u2019apr\u00e8s Bessa\u00efh, un vrai point de rencontre entre r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et r\u00e9daction non binaire. Cette formulation peut \u00eatre mise en pratique par le biais d\u2019un nom, un adjectif ou un pronom \u00e9pic\u00e8ne (c\u2019est-\u00e0-dire qui ne change pas par rapport au genre\u00a0; notamment <em>artiste<\/em>, <em>dynamique<\/em> ou <em>quiconque<\/em>), d\u2019une phrase inclusive (par exemple\u00a0: \u00ab\u00a0<em>L\u2019\u00e9tudiant paiera la taxe le premier jour du mois<\/em>\u00a0\u00bb devient \u00ab\u00a0<em>La<\/em> <em>taxe est payable le premier jour du mois<\/em>\u00a0\u00bb), d\u2019un nom collectif (notamment un nom indiquant un groupe de personnes) ou de la fonction, ou du mot \u00e0 genre grammatical fixe \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb (voir OQLF 2020:\u00a049, 50 et 55; italiques dans l\u2019original).<\/p>\n<p>Voici deux exemples, \u00e0 cet \u00e9gard, propos\u00e9s par Bessa\u00efh\u00a0:<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13130 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/3.png\" alt=\"\" width=\"545\" height=\"145\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/3-200x53.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/3-300x80.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/3-400x106.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/3-540x145.png 540w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/3.png 545w\" sizes=\"(max-width: 545px) 100vw, 545px\" \/> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13131 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/4.png\" alt=\"\" width=\"538\" height=\"155\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/4-200x58.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/4-300x86.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/4-400x115.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/4.png 538w\" sizes=\"(max-width: 538px) 100vw, 538px\" \/><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figures 3<\/strong> <strong>et 4 : Bessa\u00efh 2021,\u00a0273, 276 (Reproduction autoris\u00e9e).<\/strong><\/p>\n<p>Dans le premier exemple, le nom anglais <em>viewers <\/em>est traduit dans la premi\u00e8re version en fran\u00e7ais de l\u2019\u0153uvre par le nom au masculin g\u00e9n\u00e9rique \u00ab\u00a0les spectateurs\u00a0\u00bb, qui est remplac\u00e9 dans la traduction finale par le nom collectif fran\u00e7ais \u00ab\u00a0le public\u00a0\u00bb, inclusif de tous les genres. Dans le second exemple, le nom anglais <em>women<\/em> est traduit en fran\u00e7ais premi\u00e8rement par \u00ab\u00a0femmes\u00a0\u00bb, et deuxi\u00e8mement par le nom \u00e0 genre grammatical fixe \u00ab\u00a0personnes\u00a0\u00bb, respectueux de la pluralit\u00e9 des genres.<\/p>\n<p>Ce dernier choix ne va toutefois pas sans probl\u00e8mes\u00a0: si, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, il permet une plus grande inclusivit\u00e9, d\u2019un autre c\u00f4t\u00e9, certains membres de la collective mettent en \u00e9vidence l\u2019importance de ne pas effacer compl\u00e8tement le mot \u00ab\u00a0femmes\u00a0\u00bb, permettant la visibilisation d\u2019une agentivit\u00e9 et d\u2019un <em>empowerment<\/em> sp\u00e9cifiquement f\u00e9minins. Ce mot n\u2019est donc pas remplac\u00e9 d\u2019une fa\u00e7on syst\u00e9matique par le mot \u00ab\u00a0personnes\u00a0\u00bb dans la version finale en fran\u00e7ais de l\u2019\u0153uvre, o\u00f9 une alternance entre les diff\u00e9rentes strat\u00e9gies de la f\u00e9minisation et de la formulation neutre est plut\u00f4t mise en \u0153uvre dans le cadre d\u2019une traduction f\u00e9ministe collective, repr\u00e9sentative de plusieurs v\u00e9cus et sensibilit\u00e9s f\u00e9minines (voir BESSA\u00cfH 2021:\u00a0274-277). Un article r\u00e9cent sur l\u2019emploi du mot \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb en r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne, utilis\u00e9 pour \u00ab\u00a0d\u00e9signer l\u2019\u00eatre humain en g\u00e9n\u00e9ral\u00a0\u00bb, vient d\u2019\u00eatre publi\u00e9 par l\u2019OQLF dans la BDL de la Vitrine Linguistique. L\u2019OQLF conseille d\u2019\u00e9viter d\u2019apposer \u00e0 ce nom un autre nom contenant l\u2019id\u00e9e de \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb et sugg\u00e8re d\u2019\u00e9viter tout abus du terme, r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9riquement valide en r\u00e9daction. D\u2019ailleurs, cet usage serait d\u00e9conseill\u00e9 lors d\u2019une diff\u00e9rence de sens ou dans le cas d\u2019un manque de pr\u00e9cision (VITRINE LINGUISTIQUE).<\/p>\n<p>L\u2019OQLF ne mentionne pas l\u2019<em>introduction de n\u00e9ologismes<\/em> parmi les strat\u00e9gies de r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne recommand\u00e9es, et cette pratique reste rel\u00e9gu\u00e9e, pour le moment, \u00e0 la sph\u00e8re trans, intersexe et\/ou non binaire militante. Malgr\u00e9 cela, l\u2019entr\u00e9e dans l\u2019usage de certains n\u00e9ologismes (voir l\u2019introduction en 2021 du pronom personnel n\u00e9ologique non binaire <em>iel <\/em>dans la version en ligne du <em>Robert<\/em>) et de premiers usages de ces n\u00e9ologismes dans la traduction militante d\u2019\u0153uvres majeures, ouvrent la voie \u00e0 de possibles \u00e9volutions du concept th\u00e9orique d\u2019inclusion et de sa mise en pratique au sein de la langue fran\u00e7aise qu\u00e9b\u00e9coise.<\/p>\n<p><strong> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13132 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5.png\" alt=\"\" width=\"543\" height=\"145\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-200x53.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-300x80.png 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-400x107.png 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5-540x145.png 540w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/5.png 543w\" sizes=\"(max-width: 543px) 100vw, 543px\" \/><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Figure 5 : Bessa\u00efh 2021,\u00a0275 (Reproduction autoris\u00e9e).<\/strong><\/p>\n<p>C\u2019est le cas de <em>heureuxe<\/em>, pr\u00e9sent\u00e9 par Bessa\u00efh, qui a \u00e9t\u00e9 finalement accept\u00e9 par les \u00e9diteurs et les \u00e9ditrices de <em>Corps accord\u00a0: guide de sexualit\u00e9 positive<\/em>, malgr\u00e9 un premier refus. Ces strat\u00e9gies, il nous semble, nous montrent des pistes possibles pour l\u2019adoption de strat\u00e9gies \u00e9quivalentes ou similaires dans le contexte italien.<\/p>\n<h3 id=\"\">5. Le contexte italien et une n\u00e9gociation entre les langues et les contextes<\/h3>\n<p>Dans le contexte italien, nous assistons depuis quelques ann\u00e9es \u00e0 des tentatives d\u2019introduction de n\u00e9ologismes ou de nouveaux signes dans une perspective inclusive et non-binaire parall\u00e8les \u00e0 ceux que nous avons d\u00e9crits pour le contexte qu\u00e9b\u00e9cois, tels que\u00a0: l\u2019utilisation de l\u2019ast\u00e9risque, de l\u2019arobase, de la voyelle \u00ab\u00a0u\u00a0\u00bb ou du schwa. Il s\u2019agit de tentatives qui introduisent des solutions cr\u00e9atives qui naissent d\u2019une connaissance profonde de la langue et de ses possibilit\u00e9s, agissant directement sur les langues et profitant de leurs caract\u00e9ristiques plut\u00f4t qu\u2019en essayant de les contrarier, mais ces strat\u00e9gies sont limit\u00e9es aux cercles militants, souvent rejet\u00e9es et ridiculis\u00e9es, et elles ont m\u00eame \u00e9t\u00e9 tout r\u00e9cemment interdites par le minist\u00e8re de l\u2019\u00c9ducation italien dans les communications officielles des \u00e9coles.<\/p>\n<p>Il serait impossible de dire aujourd\u2019hui si ces solutions arriveront \u00e0 s\u2019imposer dans le futur, mais il serait \u00e9galement erron\u00e9 de les rejeter dans un souci d\u2019une suppos\u00e9e d\u00e9fense de la langue. Le cas de l\u2019\u00e9volution de la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et de l\u2019\u00e9criture inclusive au Qu\u00e9bec nous montre cependant que la plupart des raisons invoqu\u00e9es contre leur utilisation est li\u00e9e \u00e0 des questions sociolinguistiques et socioculturelles plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 des raisons linguistiques. Suivre l\u2019\u00e9volution des langues nous permet de suivre l\u2019\u00e9volution de nos soci\u00e9t\u00e9s et de nos cultures plus que certains locuteurs et locutrices ne semblent le croire.<\/p>\n<p>La premi\u00e8re traduction italienne du texte <em>Our Bodies Ourselves<\/em> a vu le jour en 1974 (BWHBC 1974), dirig\u00e9e par Angela Miglietti, et c\u2019est Miglietti elle-m\u00eame qui nous dit dans un entretien de 2007 (VIOLI 2007) qu\u2019elle aurait aim\u00e9 r\u00e9aliser cette traduction de fa\u00e7on collaborative, comme son original, mais que cela n\u2019avait pas \u00e9t\u00e9 possible. Mais il est surtout significatif de noter que si le livre en anglais a continu\u00e9 \u00e0 \u00e9voluer, jusqu\u2019\u00e0 sa version de 2011 (BWHBC 2011), la derni\u00e8re \u00e9dition italienne date de 1977 (BWHBC 1977), avec la traduction de Margherita Leardi pour les passages ajout\u00e9s par rapport \u00e0 la premi\u00e8re \u00e9dition traduite.<\/p>\n<p>Comme le montre Cinzia Scarpino (SCARPINO 2024), le manque de traductions est d\u00fb d\u2019un c\u00f4t\u00e9 au fait que l\u2019\u00e9dition en anglais de 1984 pr\u00e9sentait un nombre de pages double par rapport \u00e0 la version traduite vers l\u2019italien en 1977, comportant donc des co\u00fbts importants pour une nouvelle traduction, et de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9, \u00e0 l\u2019\u00e9volution de la pens\u00e9e f\u00e9ministe italienne\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Les calculs li\u00e9s aux co\u00fbts \u00e9ditoriaux pour la r\u00e9alisation d\u2019un manuel aussi long et complexe ne sont pas nouveaux. (&#8230;) Le peu d\u2019attrait des nouvelles entreprises \u00e9ditoriales li\u00e9es \u00e0 <strong><em>Noi e il nostro corpo <\/em><\/strong>dans les ann\u00e9es 80 et 90 d\u00e9coule \u00e9galement du tournant pris par le f\u00e9minisme italien (ainsi qu\u2019am\u00e9ricain) vers les discours sur la diff\u00e9rence des femmes et l\u2019essentialisme d\u2019origine fran\u00e7aise. Pour les th\u00e9oriciennes raffin\u00e9es du d\u00e9constructivisme et de l\u2019\u00ab\u00a0\u00e9criture au f\u00e9minin\u00a0\u00bb, <strong><em>Noi e il nostro corpo <\/em><\/strong>ne peut que devenir un vestige de l\u2019activisme des ann\u00e9es 70. \u00a0(SCARPINO 2024\u00a0: 98, notre trad.)<\/p><\/blockquote>\n<p>\u00c0 la lumi\u00e8re du travail effectu\u00e9 par la collective LA CORPS f\u00e9ministe sur la derni\u00e8re version de l\u2019ouvrage, il nous semble int\u00e9ressant de r\u00e9fl\u00e9chir sur des possibles pistes de traduction pour une version italienne de la m\u00eame \u00e9dition aujourd\u2019hui. Quelles sont les strat\u00e9gies indiqu\u00e9es par Bessa\u00efh qui pourraient \u00eatre adopt\u00e9es dans le contexte italien et lesquelles seraient encore difficiles \u00e0 accepter par un lectorat italien?<\/p>\n<p>Il faut en effet souligner que toutes les traductions du livre ont d\u00fb tenir compte non seulement de la transformation n\u00e9cessaire \u00e0 adapter un texte \u00e0 une langue diff\u00e9rente, mais aussi de la transformation n\u00e9cessaire \u00e0 d\u00e9crire la r\u00e9alit\u00e9 d\u2019un contexte diff\u00e9rent. Comme le souligne encore une fois Scarpino\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Deux \u00e9l\u00e9ments \u00e9troitement li\u00e9s ressortent clairement des documents conserv\u00e9s dans les archives du BWHBC. Tout d\u2019abord, la traduction du manuel en italien n\u00e9cessite \u2013 comme ce sera le cas pour toutes les traductions europ\u00e9ennes \u00e0 venir, par exemple celle en allemand \u2013 une adaptation au contexte social, l\u00e9gislatif et m\u00e9dical de la culture d\u2019accueil. Cela n\u00e9cessite des coupures, des r\u00e9visions et des ajouts que le collectif de Boston d\u00e9l\u00e8gue avec beaucoup de respect et d\u2019intelligence \u00e0 ses homologues italiennes charg\u00e9es de la traduction. La collaboration entre le BWHBC et les collectifs f\u00e9ministes locaux repose \u00e0 son tour sur une relation d\u2019\u00e9galit\u00e9 et d\u2019horizontalit\u00e9 entre des femmes appartenant \u00e0 un r\u00e9seau international (\u2026). (SCARPINO 2024: 95, notre trad.)<\/p><\/blockquote>\n<p>Le contexte italien est aujourd\u2019hui plus r\u00e9ticent que le contexte qu\u00e9b\u00e9cois \u00e0 la transformation de la langue introduite par l\u2019\u00e9criture inclusive, et surtout par la r\u00e9daction non binaire. Si les doublets complets et la formulation neutre, qui utilise des noms collectifs ou des tournures \u00e9pic\u00e8nes quand possible, sont de plus en plus accept\u00e9s dans le contexte italien, mais pas encore si r\u00e9pandus qu\u2019au Qu\u00e9bec, l\u2019utilisation des doublets abr\u00e9g\u00e9s et surtout des n\u00e9ologismes typiques de la r\u00e9daction non binaire militante est encore tr\u00e8s limit\u00e9e.<\/p>\n<p>Notre intention n\u2019est pas celle de sugg\u00e9rer un choix id\u00e9al, mais celle d\u2019indiquer plut\u00f4t les possibilit\u00e9s que les traductrices ou les traducteurs de cet ouvrage auraient aujourd\u2019hui, aussi gr\u00e2ce \u00e0 une comparaison avec l\u2019effort d\u2019autres traductrices qui ont d\u00e9j\u00e0 fait face au m\u00eame d\u00e9fi. Si une traduction de l\u2019ouvrage <em>Our Bodies Ourselves <\/em>qui ne tient aucun compte des strat\u00e9gies d\u2019inclusivit\u00e9 ne serait plus acceptable aujourd\u2019hui, la question est quel \u00ab\u00a0niveau\u00a0\u00bb d\u2019inclusivit\u00e9 choisir\u00a0pour la langue et le contexte italien.<\/p>\n<p>Les strat\u00e9gies adopt\u00e9es pour la traduction qu\u00e9b\u00e9coise militante, ainsi que les strat\u00e9gies d\u2019innovation de la langue utilis\u00e9es par les contextes militants italiens nous montrent que la langue n\u2019oppose aucune r\u00e9sistance \u00e0 une traduction exp\u00e9rimentale, qui pourrait \u00ab\u00a0ouvrir des espaces o\u00f9 les pratiques linguistiques peuvent \u00eatre mises en question et les discours peuvent \u00eatre transform\u00e9s\u00a0\u00bb (BESSA\u00cfH 2021: 183, notre trad.). La question qui reste ouverte, et \u00e0 laquelle devront r\u00e9pondre les traductrices ou traducteurs, ainsi que le lectorat de ce texte, est plut\u00f4t si le contexte italien est pr\u00eat ou non \u00e0 une initiative de ce type, avec la prise de position culturelle, politique et linguistique que ce choix comporte.<\/p>\n<h3 id=\"-conclusions\">6. Conclusions<\/h3>\n<p>L\u2019analyse du contexte qu\u00e9b\u00e9cois nous a offert un exemple de diff\u00e9rentes strat\u00e9gies d\u2019inclusivit\u00e9 adopt\u00e9es au cours de l\u2019\u00e9volution de la sensibilit\u00e9 linguistique et culturelle des locuteurs et des locutrices de fran\u00e7ais au Canada. Si certaines de ces strat\u00e9gies ont d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es dans le contexte italien, d\u2019autres pourraient \u00eatre facilement adopt\u00e9es, et la traduction militante de textes qu\u00e9b\u00e9cois \u00e0 propos de l\u2019\u00e9criture inclusive et de la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne pourrait encourager ce processus.<\/p>\n<p>Ce qui nous semble manquer surtout dans le contexte italien, bien que la recherche ait commenc\u00e9 \u00e0 produire de nombreux textes sur la question de l\u2019\u00e9criture inclusive, ce sont des outils simples de \u00ab\u00a0d\u00e9pannage\u00a0\u00bb et support pour les individus ou les institutions qui souhaitent rendre leurs textes plus inclusifs, qui fournissent des clarifications et des approfondissements sur la question de l\u2019\u00e9criture inclusive, surtout si comprise dans le sens qu\u2019on donne \u00e0 cette expression au Qu\u00e9bec, donc une voie interm\u00e9diaire entre r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et r\u00e9daction non binaire.<\/p>\n<p>En particulier, nous croyons qu\u2019il serait possible en tant que chercheuses et chercheurs de contribuer \u00e0 la cr\u00e9ation d\u2019une formation parall\u00e8le \u00e0 celle propos\u00e9e par l\u2019OQLF mais indiquant les choix qui ont \u00e9t\u00e9 propos\u00e9s pour la langue italienne, ainsi que des \u00ab\u00a0aide-m\u00e9moire\u00a0\u00bb. Nous estimons aussi qu\u2019il serait possible de donner lieu \u00e0 des ressources telles que la\u00a0\u00ab\u00a0banque de d\u00e9pannage linguistique\u00a0\u00bb ou un dictionnaire collaboratif pour la langue italienne, \u00e0 travers des projets de recherche collaboratifs, pour promouvoir ces formes d\u2019inclusivit\u00e9 et pour offrir des strat\u00e9gies simples \u00e0 adapter par les institutions et les individus.<\/p>\n<p>Le cas d\u2019\u00e9tude de la traduction militante du texte <em>Our Bodies Ourselves<\/em>, \u00e9crit par le Boston Women Health Book Collective et r\u00e9vis\u00e9 \u00e0 plusieurs reprises entre 1971 et 2005, nous a offert la possibilit\u00e9 de lire, \u00e0 travers la m\u00e9thode de la g\u00e9n\u00e9tique des traductions, l\u2019\u00e9volution des choix de traduction d\u2019une collective de traductrices qu\u00e9b\u00e9coises travaillant sur un texte cl\u00e9 pour la formation d\u2019une conscience f\u00e9ministe. Comme Bessa\u00efh l\u2019a tr\u00e8s bien montr\u00e9, cette nouvelle traduction a donn\u00e9 la possibilit\u00e9 d\u2019utiliser des strat\u00e9gies propres \u00e0 la r\u00e9daction non binaire, \u00e0 travers une n\u00e9gociation qui advient \u00e0 la fois \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du groupe des traductrices et avec la maison d\u2019\u00e9dition.<\/p>\n<p>Le manque de traductions de cet ouvrage en italien, apr\u00e8s les deux \u00e9ditions publi\u00e9es en 1974 et en 1977, nous am\u00e8ne \u00e0 nous demander quel degr\u00e9 d\u2019inclusivit\u00e9 serait \u00e0 utiliser pour le contexte italien de nos jours, et \u00e0 ouvrir \u00e0 la possibilit\u00e9 de voir ce texte comme corpus id\u00e9al pour une traduction exp\u00e9rimentale, qui ne se limite pas \u00e0 suivre la transformation de la langue, mais qui vise pour la traduction le r\u00f4le d\u2019instrument d\u2019intervention directe sur la langue et sur ses usages.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3 id=\"bibliographie\">Bibliographie<\/h3>\n<p>BESSA\u00cfH, Nesrine, BOGIC, Anna, \u00ab\u00a0\u201cNous les femmes\u201d de 1970 \u00e0 2017 \u00e0 travers les traductions et adaptations de <em>Our Bodies, Ourselves <\/em>en fran\u00e7ais \u00bb,<em>\u00a0<\/em><em>T<\/em><em>TR\u00a0: Traduction, Terminologie, R\u00e9daction<\/em>, n. 29, 2, 2016, p. 43-71. https:\/\/doi.org\/10.7202\/1051013ar [consult\u00e9 le 29 novembre 2024].<\/p>\n<p>BESSA\u00cfH, Nesrine, \u00ab\u00a0Negotiating Inclusion of Gender and Sexual Diversity through a Process of Feminist Translation in Quebec \u00bb,<em>\u00a0<\/em><em>Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association<\/em>, n. 16, 2, juin 2021, p. 263-290. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/tis.19068.bes\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/tis.19068.bes<\/a> [consult\u00e9 le 29 novembre 2024].<\/p>\n<p>BOSTON WOMEN HEALTH BOOK COLLECTIVE, <em>OBOS, Our Bodies Ourselves<\/em>, New York, Simon &amp; Shuster, 2011 [1971, 1973, 1976, 1979, 1984, 1992, 1998, 2005].<\/p>\n<p>BOSTON WOMEN HEALTH BOOK COLLECTIVE, <em>Noi e il nostro corpo\u00a0: scritto dalle donne per le donne<\/em>, Milan, Feltrinelli, 1974.<\/p>\n<p>BOSTON WOMEN HEALTH BOOK COLLECTIVE, <em>Noi e il nostro corpo\u00a0: scritto dalle donne per le donne. <\/em><em>Nuova edizione interamente riveduta e ampliata<\/em>, Milan, Feltrinelli, 1977.<\/p>\n<p>BOSTON WOMEN HEALTH BOOK COLLECTIVE, <em>Corps accord\u00a0: Guide de sexualit\u00e9 positive<\/em>, traduction de LA CORPS F\u00c9MINISTE, Montr\u00e9al, Les \u00c9ditions du Remue-M\u00e9nage, 2019.<\/p>\n<p>BOSTON WOMEN HEALTH BOOK COLLECTIVE, <em>Corps accord\u00a0: Fertilit\u00e9, grossesse et parentalit\u00e9<\/em>, traduction de LA CORPS F\u00c9MINISTE, Montr\u00e9al, Les \u00c9ditions du Remue-M\u00e9nage, 2025.<\/p>\n<p>CDEACF, CENTRE DE DOCUMENTATION SUR L\u2019\u00c9DUCATION DES ADULTES ET LA CONDITION F\u00c9MININE, \u00ab\u00a0Guide d\u2019\u00e9criture inclusive\u00a0: Pour une socialisation et une alphab\u00e9tisation plus \u00e9galitaires des adultes\u00a0\u00bb, 2021. https:\/\/bv.cdeacf.ca\/documents\/PDF\/CDEACF_GUIDE_redaction-inclusive.pdf?fbclid=IwAR0PCBAcc2_rGlC03hljgc3NwrOPWEtoecNmkzGbzTCH66CFJIAcRIaROs0 [consult\u00e9 le 29 novembre 2024].<\/p>\n<p>CRENSHAW, Kimberl\u00e9, \u00ab Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics \u00bb, <em>University of Chicago Legal Forum<\/em>, n. 1, 8, 1989, p. 139-167. http:\/\/chicagounbound.uchicago.edu\/uclf\/vol1989\/iss1\/8 [consult\u00e9 le 8 novembre 2024].<\/p>\n<p>GOUVERNEMENT DU CANADA, \u00ab\u00a0\u00c9criture inclusive \u2013 Lignes directrices et ressources\u00a0\u00bb. Disponible \u00e0\u00a0: https:\/\/www.noslangues-ourlanguages.gc.ca\/fr\/cles-de-la-redaction\/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>ELCHACAR, Mireille, \u00ab\u00a0La f\u00e9minisation de la langue en fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois : historique et points sensibles\u00a0\u00bb, <em>Savoirs en prisme<\/em>, n. 10, octobre 2019, p. 73-89. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.34929\/sep.vi10.60\">https:\/\/doi.org\/10.34929\/sep.vi10.60<\/a> [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>ENINCLUSIF.FR. <a href=\"https:\/\/eninclusif.fr\">https:\/\/eninclusif.fr<\/a> [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>LANGLOIS, Simon, \u00ab L\u2019avenir de la langue fran\u00e7aise \u00bb, in PLOURDE, Michel, GEORGEAULT, Pierre (dir.), <em>Le fran\u00e7ais au Qu\u00e9bec<\/em><em>, 400 ans d\u2019histoire et de vie<\/em>, Nouvelle \u00e9dition, Montr\u00e9al, Fid\u00e8s, 2008, p. 517-529.<\/p>\n<p>LA VITRINE LINGUISTIQUE DE L\u2019OFFICE QU\u00c9B\u00c9COIS DE LA LANGUE FRAN\u04aaAISE. Disponible \u00e0\u00a0: <a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/\">https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/<\/a> [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>MONTINI, Chiara, SOFO, Giuseppe, \u00ab\u00a0Cibler la source : ce que la g\u00e9n\u00e9tique des traductions fait aux textes\u00a0\u00bb, in SOFO, Giuseppe, MONTINI, Chiara (dir.), \u00ab\u00a0G\u00e9n\u00e9tique des traductions<em>\u00a0<\/em>\u00bb, <em>Continents manuscrits<\/em>, n. 21, novembre 2023, p. 1-13. Disponible \u00e0 : https:\/\/journals.openedition.org\/coma\/11183 [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>OQLF, OFFICE QU\u00c9B\u00c9COIS DE LA LANGUE FRAN\u04aaAISE, \u00ab\u00a0Avis de recommandation\u00a0\u00bb, 2018. Disponible \u00e0\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/redaction-epicene\/formation-redaction-epicene.pdf\">https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/redaction-epicene\/formation-redaction-epicene.pdf<\/a> [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>OQLF, OFFICE QU\u00c9B\u00c9COIS DE LA LANGUE FRAN\u04aaAISE, \u00ab\u00a0Autoformation sur la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb, 2020 [2012]. Disponible \u00e0\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/redaction-epicene\/formation-redaction-epicene.pdf\">https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/redaction-epicene\/formation-redaction-epicene.pdf<\/a> [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>ROBUSTELLI, Cecilia, \u00ab Parole al femminile \u00bb, in BENUCCI, Elisabetta, SETTI, Raffaella (dir.), <em>Italia linguistica: Gli ultimi 150 anni: Nuovi soggetti, nuove voci, un nuovo immaginario<\/em>, Florence, Le Lettere, 2011, p. 59-63.<\/p>\n<p>SABATINI, Alma, <em>Il sessismo <\/em><em>nella lingua italiana<\/em>, Rome, Istituto poligrafico e zecca dello stato,1993 [1987].<\/p>\n<p>SCARPINO, Cinzia, \u00ab Il femminismo \u201csecond-wave\u201d in Italia. Due casi di studio: <em>La mistica della femminilit\u00e0<\/em> e <em>Noi e il nostro corpo<\/em> \u00bb, in CESANA, Roberta, PIAZZONI, Irene (dir.), <em>Libri e rose: le donne nell\u2019editoria italiana degli anni settanta<\/em>, Milan, Milano University Press, 2024, p. 79-98.<\/p>\n<p>SOFO, Giuseppe, \u00ab\u00a0Il genere della traduzione : Per una <em>traductologie d\u2019intervention<\/em>\u00a0\u00bb, <em>de genere<\/em>, n. 5, octobre 2017, p. I-XXX https:\/\/www.degenere-journal.it\/index.php\/degenere\/article\/view\/119 [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>SOFO, Giuseppe, \u00ab\u00a0Traduction du langage inclusif et \u00e9changes entre le fran\u00e7ais et l\u2019italien\u00a0\u00bb, <em>Savoirs en prisme<\/em>, n. 10, octobre 2019, p. 105-131. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.34929\/sep.vi10.62\">https:\/\/doi.org\/10.34929\/sep.vi10.62<\/a> [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>SSA, UNIT\u00c9 DE SOUTIEN QU\u00c9BEC, \u00ab\u00a0Lignes directrices pour la r\u00e9daction inclusive et \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb, 2018. https:\/\/ssaquebec.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/LD-2018-01-Re%CC%81daction-inclusive-et-e%CC%81pice%CC%80ne.pdf [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>VIOLI, Stefania, \u00ab\u00a0<em>Noi\u00a0 e\u00a0 il\u00a0 nostro\u00a0 corpo<\/em>\u00a0: storia di una traduzione. Intervista\u00a0 a Angela\u00a0 Miglietti\u00a0\u00bb,\u00a0 in\u00a0 <em>Zapruder<\/em>,\u00a0 mai-ao\u00fbt\u00a0 2007, p. 108-115. https:\/\/storieinmovimento.org\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Zap13_12-Voci.pdf [consult\u00e9 le 28 avril 2025].<\/p>\n<p>VON FLOTOW, Luise, \u00ab\u00a0Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics \u00bb, <em>Palimpsestes<\/em>, n. 22, octobre 2009, p. 245-256. https:\/\/doi.org\/10.4000\/palimpsestes.211 [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<p>VON FLOTOW, Luise, \u00ab\u00a0Feminist Translation and Translation Studies: In Flux toward the Transnational \u00bb, <em>PMLA\/Publications of the Modern Language Association of America<\/em>, n. 138, 3, mai 2023, p. 838-844. https:\/\/doi.org\/10.1632\/S003081292300072X [consult\u00e9 le 9 avril 2025].<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Les \u00ab\u00a0aide-m\u00e9moire\u00a0\u00bb en question sont intitul\u00e9s comme suit\u00a0: \u00ab\u00a0R\u00e9diger \u00e9pic\u00e8ne. Pour des \u00e9crits plus inclusifs\u00a0\u00bb; \u00ab\u00a0Les appellations de personnes\u00a0: des mots pr\u00e9cis \u00e0 d\u00e9couvrir\u00a0!\u00a0\u00bb; \u00ab\u00a0Pour des lettres inclusives\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Nous utilisons ici le terme \u00ab\u00a0la collective\u00a0\u00bb au f\u00e9minin, plut\u00f4t que \u00ab\u00a0le collectif\u00a0\u00bb, pour suivre le choix de La CORPS f\u00e9ministe qui s\u2019autod\u00e9finit \u00ab\u00a0la collective pour un ouvrage de r\u00e9f\u00e9rence participatif sur la sant\u00e9 f\u00e9ministe\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Le terme \u00ab\u00a0intersectionnalit\u00e9\u00a0\u00bb a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 pour la premi\u00e8re fois par la juriste Kimberl\u00e9 Crenshaw \u00e0 la fin des ann\u00e9es 1980 pour d\u00e9crire la double oppression \u2013 le sexisme et le racisme \u2013 v\u00e9cue par les femmes noires (voir 1989). Ce concept a beaucoup \u00e9volu\u00e9 au fil du temps jusqu\u2019\u00e0 tenir compte aujourd\u2019hui de nombreuses formes d\u2019oppression v\u00e9cues par les femmes\u00a0: non seulement le sexisme et le racisme, mais aussi, entre autres, les oppressions li\u00e9es \u00e0 l\u2019identit\u00e9 de genre et \u00e0 l\u2019orientation sexuelle comme l\u2019homophobie, la transphobie et, plus en g\u00e9n\u00e9ral, la queerphobie (voir VON FLOTOW 2009: 3; VON FLOTOW 2023: 840).<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, \u00ab Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 34 \u2013\u00a0<em>Inclusion, communication institutionnelle et traduction<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2026, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[449],"tags":[452,453],"class_list":["post-13125","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-inclusion-communication-institutionnelle-et-traduction","tag-34-inclusion","tag-communication-institutionnelle-et-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-17T13:45:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-20T19:18:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"530\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"148\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"31 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:45:01+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T19:18:32+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/\"},\"wordCount\":6599,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/1.png\",\"keywords\":[\"34 - Inclusion\",\"communication institutionnelle et traduction\"],\"articleSection\":[\"Inclusion, communication institutionnelle et traduction\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/\",\"name\":\"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/1.png\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:45:01+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T19:18:32+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/1.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/1.png\",\"width\":530,\"height\":148},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2026-04-17T13:45:01+00:00","article_modified_time":"2026-04-20T19:18:32+00:00","og_image":[{"width":530,"height":148,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png","type":"image\/png"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO","Tempo di lettura stimato":"31 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie","datePublished":"2026-04-17T13:45:01+00:00","dateModified":"2026-04-20T19:18:32+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/"},"wordCount":6599,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png","keywords":["34 - Inclusion","communication institutionnelle et traduction"],"articleSection":["Inclusion, communication institutionnelle et traduction"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/","name":"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png","datePublished":"2026-04-17T13:45:01+00:00","dateModified":"2026-04-20T19:18:32+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/1.png","width":530,"height":148},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/ilaria-berlose-giuseppe-sofo-traduire-en-inclusif-ecriture-inclusive-redaction-epicene-et-traduction-entre-le-quebec-et-litalie\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ilaria BERLOSE, Giuseppe SOFO, Traduire en inclusif : \u00c9criture inclusive, r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne et traduction, entre le Qu\u00e9bec et l\u2019Italie"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13125","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13125"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13125\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13277,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13125\/revisions\/13277"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13125"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13125"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13125"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}