{"id":13134,"date":"2026-04-17T15:40:58","date_gmt":"2026-04-17T13:40:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=13134"},"modified":"2026-04-20T09:00:51","modified_gmt":"2026-04-20T07:00:51","slug":"heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/","title":{"rendered":"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"marie-aude-lefer-h\u00e9lo\u00efse-gre\" style=\"text-align: center;\">H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-l\u2019\u00e9criture-inclusive-en-tr\" style=\"text-align: center;\"><strong> L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>H\u00e9lo\u00efse Grenez<\/strong><br \/>\nUCLouvain<br \/>\n<a href=\"mailto:heloise.grenez@hotmail.be\">heloise.grenez@hotmail.be<\/a><\/p>\n<p><strong>Marie-Aude Lefer<br \/>\n<\/strong>UCLouvain<br \/>\n<a href=\"mailto:marie-aude.lefer@uclouvain.be\">marie-aude.lefer@uclouvain.be<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<br \/>\n<\/strong>L\u2019\u00e9criture inclusive est au c\u0153ur de nombreux d\u00e9bats soci\u00e9taux et linguistiques, en particulier dans la sph\u00e8re francophone. Cependant, peu d\u2019\u00e9tudes en traductologie empirique se sont pench\u00e9es sur la question. Dans cet article, consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au genre, au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique en traduction, nous dressons un \u00e9tat des lieux exploratoire des pratiques inclusives parmi les traductrices et les traducteurs belges salari\u00e9s et ind\u00e9pendants dont la langue cible est le fran\u00e7ais. Nous pr\u00e9sentons les r\u00e9sultats d\u2019une enqu\u00eate, diffus\u00e9e au printemps 2023, qui a permis de recueillir 88 r\u00e9ponses.<\/p>\n<p><strong>Abstract<br \/>\n<\/strong>Inclusive writing is at the heart of numerous societal and linguistic debates, particularly within the French-speaking world. However, empirical research in translation studies has rarely addressed this issue. This article examines inclusive writing in translation, specifically concerning gender, disability, and ethnic origin. It provides an exploratory overview of inclusive practices among Belgian translators \u2013 both salaried and freelance \u2013 who work with French as their target language. The study is based on the results of a survey conducted in the spring of 2023, which gathered 88 responses.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 id=\"-introduction-:-l\u2019\u00e9criture-\">1. Introduction : l\u2019\u00e9criture inclusive en Belgique francophone<\/h3>\n<p>En Belgique francophone, un premier d\u00e9cret sur la f\u00e9minisation des noms de m\u00e9tier a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9 en 1993. Celui-ci a \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9 en octobre 2021 par un nouveau d\u00e9cret visant \u00e0 renforcer la f\u00e9minisation des noms de m\u00e9tier, de fonction, de grade ou de titre, et \u00e0 promouvoir les pratiques non discriminatoires en mati\u00e8re de genre dans les communications officielles et formelles. Dans ce contexte, le Conseil de la Langue fran\u00e7aise, des Langues r\u00e9gionales endog\u00e8nes et des Politiques linguistiques a publi\u00e9 en 2024 un guide de 96 pages intitul\u00e9 <em>Quand dire, c\u2019est inclure : pour une communication officielle et formelle non discriminatoire quant au genre <\/em>(voir SIMON et VAN RAEMDONCK 2024). Ce document d\u00e9taill\u00e9 est compl\u00e9t\u00e9 par un d\u00e9pliant synth\u00e9tisant les principales techniques de communication non discriminatoire (Figure 1).<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13140 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg\" alt=\"\" width=\"403\" height=\"405\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1-66x66.jpg 66w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1-200x201.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1-400x402.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg 403w\" sizes=\"(max-width: 403px) 100vw, 403px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 1 : Ressources <em>Quand dire, c\u2019est inclure<\/em> (Conseil de la Langue fran\u00e7aise, des Langues r\u00e9gionales endog\u00e8nes et des Politiques linguistiques). Source : <a href=\"https:\/\/livre.cfwb.be\/index.php?id=127\">https:\/\/livre.cfwb.be\/index.php?id=127<\/a><\/p>\n<p>Ces deux ressources recensent trois types de techniques pour assurer une communication non discriminatoire en mati\u00e8re de genre : (1) les techniques visant la d\u00e9signation des femmes, (2)\u00a0celles destin\u00e9es \u00e0 la d\u00e9signation des groupes mixtes (compos\u00e9s de femmes et d\u2019hommes) et (3) celles relatives aux accords et \u00e0 l\u2019utilisation des pronoms pour les groupes mixtes. Concernant la d\u00e9signation des groupes mixtes, le guide pr\u00e9sente sept techniques distinctes : (1)\u00a0les doublets, (2) les doublets abr\u00e9g\u00e9s, (3) les termes \u00e9pic\u00e8nes, (4) les termes collectifs, (5) les termes non variables en genre, (6) la forme passive, et (7) l\u2019acception g\u00e9n\u00e9rique de la forme masculine. Chaque technique est illustr\u00e9e par des exemples et accompagn\u00e9e d\u2019une description des effets recherch\u00e9s (visibilisation ou neutralisation), ainsi que des \u00e9ventuels inconv\u00e9nients associ\u00e9s, tels que la perte de pr\u00e9cision ou l\u2019allongement du texte (voir Figure 2).<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13141 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-2.jpg\" alt=\"\" width=\"448\" height=\"396\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-2-200x177.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-2-300x265.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-2-400x354.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-2.jpg 448w\" sizes=\"(max-width: 448px) 100vw, 448px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 2 : Sept techniques pour d\u00e9signer des groupes mixtes comprenant des femmes et des hommes (Source : <a href=\"https:\/\/livre.cfwb.be\/index.php?id=127\">https:\/\/livre.cfwb.be\/index.php?id=127<\/a>, brochure <em>Quand dire, c\u2019est inclure<\/em>, p.15)<\/p>\n<p>L\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de genre suscite de vives controverses, souvent centr\u00e9es sur l\u2019usage du point m\u00e9dian, per\u00e7u comme illisible et inutile (voir, \u00e0 ce propos, VIENNOT 2022, et LI\u00c9NARDY et al. 2023). Par exemple, sur la base d\u2019exemples authentiques glan\u00e9s dans la presse et sur les r\u00e9seaux sociaux notamment, DISTER et MOREAU (2024) montrent que l\u2019utilisation du point m\u00e9dian g\u00e9n\u00e8re divers \u00e9carts par rapport aux r\u00e8gles grammaticales communes, avec des d\u00e9g\u00e2ts collat\u00e9raux, selon les autrices, pour la lisibilit\u00e9 des textes. Un ensemble d\u2019ouvrages collectifs d\u00e9di\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive en fran\u00e7ais offre une analyse d\u00e9taill\u00e9e des controverses qu\u2019elle suscite (voir, par exemple, les contributions dans RABATEL et ROSIER 2019, MANESSE et SIOUFFI 2019, FAGARD et LE TALLEC 2021). Nous ne pourrons toutefois pas en proposer un aper\u00e7u ici, faute de place.<\/p>\n<p>Ces vifs d\u00e9bats sont \u00e9galement particuli\u00e8rement marqu\u00e9s en Belgique francophone, notamment dans la sph\u00e8re politique. \u00c0 titre d\u2019exemple, la d\u00e9claration de politique r\u00e9gionale du gouvernement form\u00e9 en 2024 annonce la suppression de l\u2019\u00e9criture inclusive et du point m\u00e9dian dans les textes officiels en Wallonie et en F\u00e9d\u00e9ration Wallonie-Bruxelles (FWB) :<\/p>\n<blockquote><p>Si la f\u00e9minisation des noms de m\u00e9tiers et des fonctions constitue une avanc\u00e9e importante, modifier l\u2019\u00e9criture dans l\u2019objectif de la rendre plus inclusive, sans tenir compte des r\u00e8gles grammaticales ou orthographiques, complique l\u2019acc\u00e8s \u00e0 l\u2019information pour les citoyens les plus fragilis\u00e9s, en particulier dans leurs contacts avec les administrations et complexifie l\u2019apprentissage de la langue fran\u00e7aise. Par cons\u00e9quent, les Gouvernements auront comme pr\u00e9occupation premi\u00e8re l\u2019usage dans tous les textes relevant de leur comp\u00e9tence d\u2019un langage compr\u00e9hensible par tous et respectueux des r\u00e8gles.<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Quelques mois plus tard, la ministre de l\u2019\u00c9ducation, Val\u00e9rie Glatigny (parti MR), annonce son intention d\u2019interdire l\u2019usage du point m\u00e9dian dans les \u00e9coles.<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> Cette d\u00e9claration suscite de nombreuses r\u00e9actions au sein de la sph\u00e8re francophone, notamment de la part de l\u2019autrice de l\u2019Inclup\u00e9die et traductrice Sophie Hennuy, qui publie un article \u00e0 ce sujet sur son blog.<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> Cette prise de position illustre l\u2019implication des traductrices et des traducteurs belges dans les d\u00e9bats sur l\u2019\u00e9criture inclusive, aux c\u00f4t\u00e9s des linguistes. En t\u00e9moigne \u00e9galement la cr\u00e9ation d\u2019une commission \u2018Inclusivit\u00e9\u2019 au sein de la Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes (CBTI), qui rassemble plus de 500 traductaires<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> et interpr\u00e8tes en Belgique.<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a><\/p>\n<p>Plusieurs \u00e9tudes empiriques ont \u00e9t\u00e9 men\u00e9es en Belgique francophone pour analyser les pratiques d\u2019\u00e9criture inclusive, notamment en ce qui concerne la d\u00e9nomination des candidates lors des \u00e9lections (DISTER et MOREAU 2021) et la f\u00e9minisation dans la presse \u00e9crite (SIMON et VANHAL 2022). Cependant, \u00e0 notre connaissance, les usages sp\u00e9cifiques des traductrices et des traducteurs belges demeurent inexplor\u00e9s. Cette lacune constitue un d\u00e9fi pour l\u2019enseignement de l\u2019\u00e9criture inclusive dans les formations en traduction. C\u2019est dans cette perspective que s\u2019inscrit notre enqu\u00eate. Dans d\u2019autres r\u00e9gions francophones, de premiers travaux empiriques commencent \u00e0 \u00e9clore. Ainsi, pour la Suisse, ELMIGER et al. (2019) ont men\u00e9 des entretiens exploratoires \u00e0 propos du langage non sexiste avec 30 personnes qui travaillent dans l\u2019administration suisse, dont quatre traductaires et trois terminologues. Il en ressort notamment que quatre aspects principaux sont \u00e0 prendre en compte dans la production de textes administratifs non sexistes (les exigences du public cible, les exigences personnelles, les lignes directrices internes \u00e0 suivre, et les exigences d\u00e9finies dans les textes r\u00e9gulateurs ; ibid., 145). Dans le cadre d\u2019un m\u00e9moire de master, LAMI (2022) a men\u00e9 une enqu\u00eate en ligne aupr\u00e8s de traductaires provenant de diff\u00e9rentes r\u00e9gions francophones. Parmi les 347 r\u00e9ponses obtenues, Lami a constat\u00e9 que l\u2019\u00e9criture inclusive est loin d\u2019\u00eatre marginale : pr\u00e8s de la moiti\u00e9 a indiqu\u00e9 y recourir de fa\u00e7on r\u00e9guli\u00e8re. Son \u00e9tude met \u00e9galement en \u00e9vidence des variations d\u2019attitude et de pratique selon le pays d\u2019origine de la personne interrog\u00e9e. Ainsi, elle a constat\u00e9 que 99,4% des personnes interrog\u00e9es connaissaient d\u00e9j\u00e0 l\u2019existence de l\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au genre. Cependant, pr\u00e8s d\u2019un quart des traductaires canadiens d\u00e9clarent le conna\u00eetre depuis plus de dix ans, contre 16,7% des personnes r\u00e9sidant en Suisse et seulement 7,8% en France.<\/p>\n<p>Dans notre \u00e9tude, nous retenons une d\u00e9finition large de l\u2019\u00e9criture inclusive, qui englobe des dimensions qui d\u00e9passent la seule question du genre :<\/p>\n<blockquote><p>On entend par \u00e9criture inclusive (ou r\u00e9daction inclusive) un ensemble de principes et de proc\u00e9d\u00e9s favorisant l\u2019inclusion et le respect de la diversit\u00e9 dans les textes et permettant d\u2019\u00e9viter toute forme de discrimination, qu\u2019elle soit fond\u00e9e sur le sexe, le genre, l\u2019orientation sexuelle, la race, l\u2019origine ethnique, les handicaps ou tout autre facteur identitaire.<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a> (Portail linguistique du Canada, 2023)<\/p><\/blockquote>\n<p>Malgr\u00e9 une sous-repr\u00e9sentation persistante dans les diff\u00e9rentes sph\u00e8res de la soci\u00e9t\u00e9, on estime \u00e0 environ 1,3\u202fmilliard le nombre de personnes en situation de handicap dans le monde.<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> Historiquement, le concept de handicap a \u00e9t\u00e9 largement associ\u00e9 \u00e0 diverses connotations n\u00e9gatives dans l\u2019imaginaire collectif (BARNES 2020). Ce n\u2019est que r\u00e9cemment que certaines de ces croyances ont commenc\u00e9 \u00e0 \u00e9voluer, entrainant une adaptation progressive de la terminologie y relative. D\u00e8s lors, l\u2019expression \u00ab\u202fpersonnes en situation de handicap \u00bb, aujourd\u2019hui la plus fr\u00e9quemment employ\u00e9e dans les documents officiels (NATIONS UNIES 2019), a \u00e9t\u00e9 introduite pour souligner que le handicap ne constitue pas l\u2019unique facette de l\u2019identit\u00e9 des individus concern\u00e9s. L\u2019adoption par les Nations Unies de la Convention relative aux droits des personnes handicap\u00e9es (UNCRPD) en 2006<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> a repr\u00e9sent\u00e9 une \u00e9tape d\u00e9cisive dans la reconnaissance et la promotion de ces droits. De la m\u00eame mani\u00e8re, suite \u00e0 la prise de conscience accrue de l\u2019impact du racisme sur la soci\u00e9t\u00e9, la terminologie employ\u00e9e pour d\u00e9crire l\u2019identit\u00e9 raciale ou ethnique d\u2019une personne a \u00e9galement \u00e9volu\u00e9 (FREY et YOUNG 2020), donnant naissance \u00e0 ce que l\u2019on appelle l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re d\u2019origine ethnique. En termes d\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au handicap ou \u00e0 l\u2019origine ethnique, deux strat\u00e9gies principales se c\u00f4toient. La premi\u00e8re consiste \u00e0 utiliser une terminologie sp\u00e9cifique mettant l\u2019accent sur l\u2019individu plut\u00f4t que sur son handicap ou sa couleur de peau, connue sous le nom de \u00ab langage centr\u00e9 sur la personne \u00bb (par exemple, <em>une personne en situation de handicap<\/em> plut\u00f4t qu\u2019<em>un handicap\u00e9<\/em>). La seconde technique consiste \u00e0 adopter un langage non connot\u00e9, impliquant une vigilance particuli\u00e8re pour \u00e9viter les termes offensants et garantir la plus grande impartialit\u00e9 possible (par exemple, \u00e9viter le verbe <em>souffrir<\/em> pour faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une maladie ou un handicap). Dans la sph\u00e8re francophone, l\u2019attention accord\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive concernant le handicap et l\u2019origine ethnique reste largement inf\u00e9rieure \u00e0 celle port\u00e9e aux enjeux li\u00e9s au genre. Ainsi, pour pallier ce manque, notre enqu\u00eate porte \u00e9galement sur l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de handicap et d\u2019origine ethnique.<\/p>\n<p>Notre article est structur\u00e9 comme suit. La Section 2 est consacr\u00e9e \u00e0 la description de l\u2019enqu\u00eate men\u00e9e en 2023 aupr\u00e8s de traductrices et de traducteurs belges dont la langue cible est le fran\u00e7ais. Dans la Section 3, nous exposons et analysons les r\u00e9sultats de cette enqu\u00eate, en mettant en \u00e9vidence les tendances observ\u00e9es quant aux pratiques et perceptions des traductrices et des traducteurs professionnels face \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive. Enfin, la Section 4 propose une synth\u00e8se des principaux r\u00e9sultats et amorce une discussion sur leurs implications pour l\u2019enseignement de la traduction.<\/p>\n<h3 id=\"\">2. \u00c9laboration et diffusion d\u2019une enqu\u00eate destin\u00e9e aux traductrices et aux traducteurs belges dont la langue cible est le fran\u00e7ais<\/h3>\n<p>L\u2019objectif de notre \u00e9tude est de dresser un premier \u00e9tat des lieux des pratiques en mati\u00e8re d\u2019\u00e9criture inclusive parmi des traductaires belges dont la langue cible est le fran\u00e7ais, en prenant en compte non seulement la dimension du genre, mais aussi celles du handicap et de l\u2019origine ethnique. Afin d\u2019analyser ces pratiques, nous avons con\u00e7u un questionnaire structur\u00e9 autour de trois axes principaux : (1) les connaissances et perceptions des traductaires \u00e0 l\u2019\u00e9gard de l\u2019\u00e9criture inclusive, (2) leurs usages concrets en traduction, notamment en ce qui concerne les techniques susceptibles d\u2019\u00eatre le plus fr\u00e9quemment employ\u00e9es, et (3) la vision des traductaires quant \u00e0 l\u2019avenir de l\u2019\u00e9criture inclusive dans le domaine de la traduction. Ces trois blocs, qui totalisent 20 questions, s\u2019inscrivent dans la continuit\u00e9 de l\u2019\u00e9tude men\u00e9e par Lami en 2022. Toutefois, son enqu\u00eate ne prenait pas en compte les dimensions du handicap ou de l\u2019origine ethnique, et son champ d\u2019investigation d\u00e9passait le cadre fran\u00e7ais pour inclure le Canada, ainsi que, dans une moindre mesure, la Suisse et la Belgique.<\/p>\n<p>L\u2019enqu\u00eate, r\u00e9dig\u00e9e en fran\u00e7ais et exclusivement destin\u00e9e aux traductaires belges, a \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9e avec une attention particuli\u00e8re \u00e0 la clart\u00e9 des questions et \u00e0 leur pertinence \u00e0 la fois pour la profession et la recherche en traductologie. Elle int\u00e9grait cinq types de questions\u202f: des choix multiples, des questions ferm\u00e9es (oui\/non), d\u2019autres utilisant une \u00e9chelle d\u2019\u00e9valuation ou une \u00e9chelle de Likert, ainsi que des questions ouvertes permettant aux traductaires de fournir des commentaires plus d\u00e9taill\u00e9s dans une zone de texte.\u202fAfin d\u2019optimiser la formulation de ces questions, un pr\u00e9-test a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 aupr\u00e8s de deux traductrices francophones, l\u2019une belge, membre de la CBTI, l\u2019autre, fran\u00e7aise et formatrice en \u00e9criture inclusive. Ce processus de validation a permis d\u2019affiner certaines formulations et de s\u2019assurer que les concepts abord\u00e9s soient bien compris.<\/p>\n<p>Le questionnaire a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 au printemps 2023 via la plateforme en ligne LimeSurvey. Sa diffusion a \u00e9t\u00e9 assur\u00e9e par plusieurs canaux, notamment gr\u00e2ce au soutien de la CBTI, qui l\u2019a relay\u00e9 aupr\u00e8s de ses membres, et de Be.Translators, un r\u00e9seau belge qui regroupe diff\u00e9rents services de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation de la fonction publique belge. Une invitation a par ailleurs \u00e9t\u00e9 lanc\u00e9e sur le r\u00e9seau social professionnel LinkedIn par la seconde autrice de cet article. L\u2019enqu\u00eate est rest\u00e9e ouverte six semaines, au cours desquelles plusieurs rappels ont \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9s ou post\u00e9s sur LinkedIn afin d\u2019encourager la participation. Au total, 88 r\u00e9ponses compl\u00e8tes et valides ont \u00e9t\u00e9 recueillies.<\/p>\n<p>Le Tableau 1 pr\u00e9sente une synth\u00e8se des caract\u00e9ristiques sociod\u00e9mographiques et professionnelles des participantes et des participants \u00e0 l\u2019enqu\u00eate. La majorit\u00e9 sont des femmes. Les r\u00e9pondantes et les r\u00e9pondants se r\u00e9partissent de mani\u00e8re relativement \u00e9quilibr\u00e9e entre les tranches d\u2019\u00e2ge 30-39\u00a0ans, 40-49 ans et 50-59 ans, tandis que les 20-29 ans et les plus de 60 ans sont moins repr\u00e9sent\u00e9s. Une majorit\u00e9 (65,9%) dispose de plus de 10 ans d\u2019exp\u00e9rience. La profession est majoritairement exerc\u00e9e en <em>freelance<\/em>, bien qu\u2019environ un quart des r\u00e9pondantes et des r\u00e9pondants travaillent au sein d\u2019ONG, d\u2019organisations nationales ou internationales, ou du secteur public belge. Le n\u00e9erlandais constitue la langue source majoritaire, suivi de l\u2019anglais et, dans une moindre mesure, de l\u2019allemand. Les sp\u00e9cialisations les plus repr\u00e9sent\u00e9es au sein de l\u2019\u00e9chantillon sont la communication et le marketing, la traduction juridique et jur\u00e9e, ainsi que la finance et l\u2019\u00e9conomie. Notre \u00e9chantillon refl\u00e8te de mani\u00e8re repr\u00e9sentative la profession en Belgique francophone, comme en t\u00e9moigne la comparaison avec les donn\u00e9es de profil issues de la derni\u00e8re enqu\u00eate de march\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e par la CBTI en 2018.<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> Dans la section suivante, nous pr\u00e9sentons les tendances g\u00e9n\u00e9rales qui se d\u00e9gagent de l\u2019enqu\u00eate, sans distinction entre les diff\u00e9rentes cat\u00e9gories de participantes et participants.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13142 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-3.jpg\" alt=\"\" width=\"695\" height=\"478\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-3-200x138.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-3-300x206.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-3-400x275.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-3-600x413.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-3.jpg 695w\" sizes=\"(max-width: 695px) 100vw, 695px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Tableau 1 : Profil des participantes et participants (n = 88)<\/p>\n<h3 id=\"-r\u00e9sultats-de-l\u2019enqu\u00eate\">3. R\u00e9sultats de l\u2019enqu\u00eate<\/h3>\n<h4 id=\"1-connaissances-et-perceptions\"><strong>3.1. Connaissances et perceptions des traductaires \u00e0 l\u2019\u00e9gard de l\u2019\u00e9criture inclusive<\/strong><\/h4>\n<p>Dans un premier temps, nous nous sommes int\u00e9ress\u00e9es au degr\u00e9 de connaissance en mati\u00e8re d\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre, au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique. Comme l\u2019illustre la Figure 3, une grande majorit\u00e9 de notre \u00e9chantillon (73,9%) estime disposer d\u2019une assez bonne connaissance en termes d\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre, parmi laquelle 20,5% se qualifie m\u00eame de sp\u00e9cialiste et indique avoir une excellente connaissance en la mati\u00e8re. Il convient \u00e9galement de souligner qu\u2019une seule personne a d\u00e9clar\u00e9 ne pas avoir de connaissances sur le sujet, ce qui d\u00e9montre le niveau de sensibilisation \u00e9lev\u00e9 des traductaires \u00e0 l\u2019\u00e9gard de l\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre.<\/p>\n<p>En revanche, la tendance s\u2019inverse en ce qui concerne l\u2019\u00e9criture inclusive relative au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique. La plupart des personnes interrog\u00e9es ont en effet jug\u00e9 leurs connaissances comme inexistantes ou faibles (71,6%). Ce contraste est frappant et pourrait s\u2019expliquer, en partie, par la pr\u00e9dominance de la question du genre dans le traitement politique et m\u00e9diatique de l\u2019\u00e9criture inclusive en Belgique francophone.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13143 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-4.jpg\" alt=\"\" width=\"447\" height=\"329\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-4-200x147.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-4-300x221.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-4-400x294.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-4.jpg 447w\" sizes=\"(max-width: 447px) 100vw, 447px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 3 : Connaissance de l\u2019\u00e9chantillon en mati\u00e8re d\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre, au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique (n = 88)<\/p>\n<p>Les personnes interrog\u00e9es ont ensuite \u00e9t\u00e9 invit\u00e9es \u00e0 \u00e9valuer dans quelle mesure elles se consid\u00e9raient comme favorables ou d\u00e9favorables \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive en traduction. En ce qui concerne le genre, les avis sont assez partag\u00e9s. En effet, on observe une r\u00e9partition presque \u00e9quilibr\u00e9e des r\u00e9ponses entre les diff\u00e9rentes cat\u00e9gories propos\u00e9es, bien que les opinions favorables semblent l\u00e9g\u00e8rement pr\u00e9dominantes (52,2% vs 45,5%).<\/p>\n<p>Les r\u00e9sultats r\u00e9colt\u00e9s pour l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de handicap et d\u2019origine ethnique r\u00e9v\u00e8lent qu\u2019une majorit\u00e9 de notre \u00e9chantillon approuve cette pratique (presque 60% pour chaque). Tr\u00e8s peu ont exprim\u00e9 leur opposition face \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au handicap ou \u00e0 l\u2019origine ethnique (respectivement 15,9% et 20,5%).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13144 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-5.jpg\" alt=\"\" width=\"506\" height=\"414\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-5-200x164.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-5-300x245.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-5-400x327.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-5.jpg 506w\" sizes=\"(max-width: 506px) 100vw, 506px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 4 : Opinion des traductaires face \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre, au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique (n = 88)<\/p>\n<h4 id=\"3-opinion-des-traductaires-\u00e0-\"><strong>3.3. Opinion des traductaires \u00e0 propos de certaines controverses li\u00e9es \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive<\/strong><\/h4>\n<p>Comme \u00e9voqu\u00e9 bri\u00e8vement ci-dessus (Section 1), l\u2019\u00e9criture inclusive est la cible de nombreuses critiques. Qu\u2019elles rel\u00e8vent de consid\u00e9rations sociales, linguistiques ou sp\u00e9cifiques \u00e0 la traduction, les controverses existent et peuvent constituer un frein \u00e0 la diffusion et \u00e0 la g\u00e9n\u00e9ralisation de cette nouvelle pratique. L\u2019\u00e9criture inclusive peut effectivement \u00eatre per\u00e7ue comme positive pour la soci\u00e9t\u00e9 et comme un moyen de favoriser l\u2019\u00e9galit\u00e9 homme\/femme, voire d\u2019\u00e9largir le \u00ab spectre du genre \u00bb en incluant \u00e9galement les personnes trans et non binaires. En outre, certaines personnes consid\u00e8rent \u00e9galement qu\u2019elle pourrait \u00eatre une fa\u00e7on de lutter contre le racisme et le validisme et ainsi, de r\u00e9duire les pr\u00e9jug\u00e9s sur les personnes en situation de handicap ou racis\u00e9es. D\u2019autres, en revanche, estiment que l\u2019\u00e9criture inclusive ne constitue pas une solution efficace et qu\u2019elle rel\u00e8ve d\u2019un effet de mode ne m\u00e9ritant pas une attention particuli\u00e8re.<\/p>\n<p>Comme le montre la Figure 5, environ deux tiers de notre \u00e9chantillon reconnaissent l\u2019utilit\u00e9 de l\u2019\u00e9criture inclusive (63,6%) et son impact positif sur la soci\u00e9t\u00e9 (62,5%). La m\u00eame proportion de notre \u00e9chantillon estime \u00e9galement que l\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique peut \u00eatre un moyen d\u2019\u00e9radiquer certains des pr\u00e9jug\u00e9s racistes ou validistes qui persistent encore aujourd\u2019hui. Le constat est cependant moins probant en ce qui concerne l\u2019utilit\u00e9 de l\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre pour promouvoir l\u2019\u00e9galit\u00e9 entre les femmes et les hommes et \u00e9largir le spectre du genre, la moiti\u00e9 des avis exprim\u00e9s \u00e9tant n\u00e9gatifs ou neutres.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13145 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-6.jpg\" alt=\"\" width=\"530\" height=\"414\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-6-200x156.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-6-300x234.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-6-400x312.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-6.jpg 530w\" sizes=\"(max-width: 530px) 100vw, 530px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 5 : Opinion des traductaires face \u00e0 certaines controverses d\u2019ordre social (n = 88)<\/p>\n<p>Notre \u00e9chantillon a pu exprimer son ressenti face \u00e0 certaines controverses linguistiques (Figure\u00a06). Une majorit\u00e9 (60,2%) semble ne pas partager l\u2019opinion de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise selon laquelle l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de genre constituerait un \u00ab p\u00e9ril mortel \u00bb pour la langue. Malgr\u00e9 cette opposition notable, un certain nombre de traductaires (55,7%) reproche \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre un manque de fluidit\u00e9 et de lisibilit\u00e9. Presque la moiti\u00e9 de notre \u00e9chantillon (47,7%) consid\u00e8re que le recours \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre n\u2019a pas lieu d\u2019\u00eatre puisque le masculin g\u00e9n\u00e9rique existe et peut \u00eatre per\u00e7u comme neutre. La derni\u00e8re controverse linguistique abord\u00e9e insistait sur la n\u00e9cessit\u00e9 de cesser de tout complexifier en d\u00e9naturant la langue fran\u00e7aise. Cela ciblait en particulier l\u2019\u00e9criture inclusive relative au handicap ou celle li\u00e9e \u00e0 l\u2019origine ethnique qui visent \u00e0 remplacer certains labels discriminants par d\u2019autres plus appropri\u00e9s. La Figure 6 montre l\u2019opposition des traductaires (40,9%) face \u00e0 cette pr\u00e9tendue complexit\u00e9. N\u00e9anmoins, beaucoup restent neutres face \u00e0 cette affirmation (33%), sans doute en raison de leur manque de connaissances sur le sujet.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13146 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-7.jpg\" alt=\"\" width=\"515\" height=\"313\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-7-200x122.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-7-300x182.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-7-400x243.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-7.jpg 515w\" sizes=\"(max-width: 515px) 100vw, 515px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 6 : Opinion des traductaires face \u00e0 certaines controverses linguistiques (n = 88)<\/p>\n<p>Pour mieux cerner les perceptions du march\u00e9 belge de la traduction, nous avons soumis notre \u00e9chantillon \u00e0 plusieurs controverses propres \u00e0 leur secteur d\u2019activit\u00e9 sous la forme d\u2019une liste d\u2019affirmations qu\u2019il devait \u00e9valuer selon son degr\u00e9 d\u2019accord avec celles-ci (Figure\u00a07). Il en ressort que pr\u00e8s de deux tiers des personnes interrog\u00e9es (68,2%) sont conscientes du r\u00f4le que jouent les traductrices et les traducteurs dans l\u2019\u00e9volution de la langue fran\u00e7aise, et dans une moindre mesure, de leur contribution \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 plus ouverte \u00e0 la diversit\u00e9 (46,6%). Environ un quart des personnes interrog\u00e9es (28,4%) ne privil\u00e9gie pas l\u2019\u00e9criture inclusive dans le cadre de la traduction, dans un souci de fid\u00e9lit\u00e9 au texte source. \u00c0 l\u2019inverse, pr\u00e8s de la moiti\u00e9 de notre \u00e9chantillon (47,8 %) estime que l\u2019\u00e9ventuelle infid\u00e9lit\u00e9 au texte source ne saurait constituer un frein \u00e0 l\u2019emploi de l\u2019\u00e9criture inclusive.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13147 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-8.jpg\" alt=\"\" width=\"523\" height=\"310\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-8-200x119.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-8-300x178.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-8-400x237.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-8.jpg 523w\" sizes=\"(max-width: 523px) 100vw, 523px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 7 : Opinion des traductaires face \u00e0 certaines controverses li\u00e9es au secteur de la traduction (n = 88)<\/p>\n<h4 id=\"2-usages-en-traduction\"><strong>3.2. Usages en traduction<\/strong><\/h4>\n<p><strong><em>3.2.1. Principaux obstacles <\/em><\/strong><\/p>\n<p>L\u2019une des questions de notre enqu\u00eate visait \u00e0 recenser les obstacles \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive consid\u00e9r\u00e9s comme les plus pr\u00e9occupants par notre \u00e9chantillon. Contrairement \u00e0 nos attentes, aucun obstacle ne se d\u00e9marque de mani\u00e8re pr\u00e9dominante. En effet, plusieurs des options propos\u00e9es apparaissent comme des freins importants (Figure 8).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13148 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-9.jpg\" alt=\"\" width=\"498\" height=\"379\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-9-200x152.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-9-300x228.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-9-400x304.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-9.jpg 498w\" sizes=\"(max-width: 498px) 100vw, 498px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 8 : Principaux obstacles li\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive (nombre de mentions)<\/p>\n<p>Puisque les traductaires avaient la possibilit\u00e9 de s\u00e9lectionner plusieurs choix pour cette question, les prochaines observations ne seront pas exprim\u00e9es en pourcentages. Comme le montre la Figure 8, l\u2019utilisation de signes typographiques tels que le point m\u00e9dian ou les parenth\u00e8ses constitue un obstacle majeur \u00e0 la g\u00e9n\u00e9ralisation de l\u2019\u00e9criture inclusive (n = 42). \u00c9tant donn\u00e9 les nombreuses critiques qui p\u00e8sent sur le point m\u00e9dian et l\u2019importance cruciale accord\u00e9e au concept de fluidit\u00e9 en traduction, la tendance qui \u00e9merge de nos donn\u00e9es n\u2019est pas surprenante. La recherche du terme ad\u00e9quat (n = 35) ainsi que les consid\u00e9rations grammaticales (n = 33) sont des difficult\u00e9s suppl\u00e9mentaires auxquelles sont confront\u00e9s les traductaires et qui freinent l\u2019utilisation de l\u2019\u00e9criture inclusive. Une difficult\u00e9 suppl\u00e9mentaire qui semble persister chez les traductaires est l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 des lignes directrices existantes en mati\u00e8re d\u2019\u00e9criture inclusive (n = 32). Comme l\u2019a soulign\u00e9 GROUSSIN (2019), bien que de nombreux guides d\u2019\u00e9criture inclusive existent aujourd\u2019hui pour orienter les locutrices et les locuteurs vers les strat\u00e9gies les plus ad\u00e9quates, les approches propos\u00e9es varient d\u2019un guide \u00e0 l\u2019autre. ELMIGER (2021) recense ainsi, entre 1985 et 2019, 139 guides traitant du fran\u00e7ais (voir \u00e9galement ELMIGER 2024). Cette diversit\u00e9 rend difficile pour toute personne souhaitant adopter une \u00e9criture plus inclusive de d\u00e9terminer par o\u00f9 commencer et quelle strat\u00e9gie privil\u00e9gier selon le contexte. Plus d\u2019un tiers de notre \u00e9chantillon (n = 30) d\u00e9clare percevoir l\u2019\u00e9criture inclusive comme une pratique non instinctive qui les oblige \u00e0 sortir de leur zone de confort. Il convient \u00e9galement de noter que le fait de devoir adapter chaque traduction aux exigences de sa client\u00e8le joue un r\u00f4le non n\u00e9gligeable (n = 30). La traduction professionnelle exige le respect de d\u00e9lais souvent contraignants. Le recours \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive, parfois chronophage, est susceptible de ralentir le processus traductif. Dans notre enqu\u00eate, environ un quart des personnes interrog\u00e9es a mentionn\u00e9 le facteur temps comme \u00e9tant un probl\u00e8me majeur (n = 24).<\/p>\n<p><strong><em>3.2.2. Fr\u00e9quence d\u2019utilisation\u00a0 <\/em><\/strong><\/p>\n<p>En ce qui concerne la fr\u00e9quence d\u2019utilisation de l\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre, moins de deux tiers de notre \u00e9chantillon (63,6%) l\u2019emploie r\u00e9guli\u00e8rement dans ses traductions. Les r\u00e9sultats pr\u00e9sent\u00e9s dans la Figure 9 nous indiquent \u00e9galement qu\u2019environ un tiers des traductaires y a recours de fa\u00e7on quotidienne (29,5%). On note en revanche la tendance inverse pour ce qui est de l\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique. \u00c9tant donn\u00e9 le nombre plus \u00e9lev\u00e9 de personnes n\u2019y ayant jamais ou rarement recours (92,1% pour l\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au handicap et 89,7% pour celle li\u00e9e \u00e0 l\u2019origine ethnique) et une proportion plus faible de personnes l\u2019employant fr\u00e9quemment dans leurs traductions, les r\u00e9sultats pour ces deux cat\u00e9gories diff\u00e8rent drastiquement de ceux obtenus pour le genre. En effet, seul 7,9% de notre \u00e9chantillon d\u00e9clare avoir recours fr\u00e9quemment \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de handicap et 10,2% \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re d\u2019origine ethnique. Il semble donc que ces types d\u2019\u00e9criture inclusive ne soient que tr\u00e8s peu utilis\u00e9s dans le secteur de la traduction. On peut supposer que certains domaines de sp\u00e9cialisation des traductaires ne s\u2019y pr\u00eatent pas ou peu.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13149 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-10.jpg\" alt=\"\" width=\"417\" height=\"374\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-10-200x179.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-10-300x269.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-10-400x359.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-10.jpg 417w\" sizes=\"(max-width: 417px) 100vw, 417px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 9 : Fr\u00e9quence d\u2019utilisation de l\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre, au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique (n = 88)<\/p>\n<p>Quant aux raisons qui incitent les traductaires \u00e0 faire usage de l\u2019\u00e9criture inclusive, elles sont vari\u00e9es et nous montrent l\u2019importance de la client\u00e8le et des consignes de traduction dans la prise de d\u00e9cision pour une approche plus inclusive. Comme l\u2019illustre la Figure 10, une majorit\u00e9 des traductaires n\u2019emploie l\u2019\u00e9criture inclusive que dans certains contextes lorsqu\u2019ils et elles le jugent n\u00e9cessaire (n = 43). Une proportion importante de notre \u00e9chantillon ne recourt \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive que parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une exigence de leur service (n = 26), de leur client\u00e8le ou des consignes reprises dans le mandat de traduction (n = 22). Certaines des personnes interrog\u00e9es ont \u00e9galement tendance \u00e0 la sugg\u00e9rer \u00e0 leur client\u00e8le et \u00e0 l\u2019employer dans leurs traductions uniquement apr\u00e8s avoir convaincu celle-ci de la valeur ajout\u00e9e que cela pourrait apporter (n\u00a0=\u00a017).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13150 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-11.jpg\" alt=\"\" width=\"518\" height=\"403\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-11-200x156.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-11-300x233.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-11-400x311.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-11.jpg 518w\" sizes=\"(max-width: 518px) 100vw, 518px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 10 : Principales raisons pour lesquelles les traductaires utilisent l\u2019\u00e9criture inclusive (nombre de mentions)<\/p>\n<p>Comme le montre la Figure 11, plusieurs facteurs permettent d\u2019expliquer le non-recours \u00e0 la traduction inclusive. D\u2019une part, l\u2019\u00e9criture inclusive ne se pr\u00eate pas aux types de textes \u00e0 traduire (n = 57). On peut supposer que ceci concerne majoritairement l\u2019\u00e9criture inclusive li\u00e9e au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique. Par ailleurs, pour pr\u00e8s de la moiti\u00e9 des traductaires, les raisons \u00e9voqu\u00e9es sont l\u2019absence de recommandation ou de conseil \u00e9manant de leur service (n = 44). Une personne nous a m\u00eame pr\u00e9cis\u00e9 que son service interdit formellement l\u2019\u00e9criture inclusive. De m\u00eame, l\u2019absence de demandes de la part de la client\u00e8le est une autre raison notable qui freine l\u2019utilisation de l\u2019\u00e9criture inclusive en traduction (n = 43). Une autre raison identifi\u00e9e est le manque potentiel de fluidit\u00e9 engendr\u00e9 par l\u2019utilisation de l\u2019\u00e9criture inclusive dans le texte cible (n = 32). Dans une moindre mesure, on retrouve le manque de confiance des traductaires vis-\u00e0-vis des diff\u00e9rentes strat\u00e9gies d\u2019\u00e9criture inclusive (n\u00a0=\u00a020), son inutilit\u00e9 (n = 20), le facteur temps (n = 16), et enfin, la complexit\u00e9 des lignes directrices relatives \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive (n = 11).<\/p>\n<p>Afin d\u2019identifier les obstacles \u00e0 l\u2019usage de l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de handicap et d\u2019origine ethnique, nous avons retenu les r\u00e9pondantes et r\u00e9pondants ayant d\u00e9clar\u00e9 recourir exclusivement \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de genre, mais jamais (ou rarement) \u00e0 ces deux autres domaines (n\u00a0=\u00a046). Il appara\u00eet que la principale difficult\u00e9 r\u00e9side dans le fait que la majorit\u00e9 des traductaires (n\u00a0=\u00a036\/46, 78,2%) n\u2019a tout simplement jamais d\u00fb faire face \u00e0 une situation n\u00e9cessitant ce type de pratique. L\u2019absence de recommandations \u00e9manant de leur entreprise (n\u00a0=\u00a024\/46, 52,2%) ou de leur client\u00e8le (n\u00a0=\u00a020\/46, 43,5%) constitue \u00e9galement un facteur explicatif de cette faible utilisation. Enfin, 26,1% de ces personnes (n\u00a0=\u00a012\/46) indique ne pas se sentir suffisamment \u00e0 l\u2019aise avec l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de handicap et d\u2019origine ethnique pour l\u2019employer davantage.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13151 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-12.jpg\" alt=\"\" width=\"510\" height=\"386\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-12-200x151.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-12-300x227.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-12-400x303.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-12.jpg 510w\" sizes=\"(max-width: 510px) 100vw, 510px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 11 : Principales raisons pour lesquelles les traductaires n\u2019utilisent pas l\u2019\u00e9criture inclusive (nombre de mentions)<\/p>\n<p><strong><em>3.2.3. Strat\u00e9gies privil\u00e9gi\u00e9es<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Dans le cadre de notre enqu\u00eate, nous avons cherch\u00e9 \u00e0 identifier les strat\u00e9gies que les traductaires seraient le plus susceptibles d\u2019employer dans leur pratique, ind\u00e9pendamment de leur fr\u00e9quence d\u2019utilisation effective. Les r\u00e9sultats obtenus pour les strat\u00e9gies d\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre sont repris dans la Figure 12. Comme on pouvait s\u2019y attendre dans le contexte belge francophone, la f\u00e9minisation des titres de fonction arrive en t\u00eate de ce classement (75%). Ainsi, notre \u00e9chantillon confirme que la f\u00e9minisation des titres de fonction est courante et largement accept\u00e9e au sein de la communaut\u00e9 francophone belge (cf. DISTER et MOREAU 2021). Vient ensuite le recours aux termes \u00e9pic\u00e8nes (s\u00e9lectionn\u00e9 par 61,4% de notre \u00e9chantillon) et aux hyperonymes (53,4%). Les reformulations compl\u00e8tes de phrase et les p\u00e9riphrases sont des approches s\u00e9lectionn\u00e9es par environ la moiti\u00e9 de notre \u00e9chantillon (respectivement 46,6% et 45,5%). Le doublet complet est mentionn\u00e9 par 39,7% de notre \u00e9chantillon. Les r\u00e9sultats r\u00e9v\u00e8lent \u00e9galement que tr\u00e8s peu de traductaires sont susceptibles d\u2019utiliser les signes typographiques (12,5%), les accords de proximit\u00e9 (11,4%) ou les n\u00e9ologismes (1,1%). Ceci montre que les strat\u00e9gies privil\u00e9gi\u00e9es par la plupart des traductrices et des traducteurs sont celles qui ne modifient pas ou peu la structure de la langue et qui n\u2019affectent que le niveau lexical. Les strat\u00e9gies qui permettent de rester proche du texte source ont \u00e9galement tendance \u00e0 \u00eatre davantage sollicit\u00e9es.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13152 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-13.jpg\" alt=\"\" width=\"590\" height=\"584\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-13-66x66.jpg 66w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-13-200x198.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-13-300x297.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-13-400x396.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-13.jpg 590w\" sizes=\"(max-width: 590px) 100vw, 590px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 12 : Strat\u00e9gies d\u2019\u00e9criture inclusive relative au genre susceptibles d\u2019\u00eatre employ\u00e9es (n\u00a0=\u00a088)<\/p>\n<p>Comme indiqu\u00e9 ci-dessus (Section 1), deux strat\u00e9gies se c\u00f4toient dans l\u2019\u00e9criture inclusive relative au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique\u00a0: le langage centr\u00e9 sur la personne et le langage non connot\u00e9. Dans nos r\u00e9sultats, il est frappant de constater que ces deux strat\u00e9gies sont peu susceptibles d\u2019\u00eatre employ\u00e9es (Figure 13). Ces r\u00e9sultats ne sont en r\u00e9alit\u00e9 pas surprenants, dans la mesure o\u00f9 ils refl\u00e8tent approximativement le pourcentage de personnes ayant d\u00e9clar\u00e9 avoir une connaissance limit\u00e9e du sujet au d\u00e9but de notre enqu\u00eate. N\u00e9anmoins, en l\u2019absence de question cibl\u00e9e permettant de relier clairement niveau de connaissance et recours aux strat\u00e9gies d\u2019\u00e9criture inclusive, il ne s\u2019agit ici que d\u2019une hypoth\u00e8se, qu\u2019il conviendra de tester dans des travaux ult\u00e9rieurs.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13153 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-14.jpg\" alt=\"\" width=\"554\" height=\"230\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-14-200x83.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-14-300x125.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-14-400x166.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-14.jpg 554w\" sizes=\"(max-width: 554px) 100vw, 554px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 13 : Strat\u00e9gies d\u2019\u00e9criture inclusive relative au handicap et \u00e0 l\u2019origine ethnique susceptibles d\u2019\u00eatre employ\u00e9es (n = 88)<\/p>\n<h4 id=\"3-avenir-de-l\u2019\u00e9criture-incl\"><strong>3.3. Avenir de l\u2019\u00e9criture inclusive dans le domaine de la traduction<\/strong><\/h4>\n<p>Pour environ la moiti\u00e9 de notre \u00e9chantillon (52,2%), l\u2019\u00e9criture inclusive a un avenir dans le domaine de la traduction. En revanche, pr\u00e8s d\u2019un tiers consid\u00e8re qu\u2019il ne s\u2019agit que d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne de mode sans impact durable (voir Figure 14).<\/p>\n<p>Parmi les raisons susceptibles d\u2019encourager une adoption plus large de l\u2019\u00e9criture inclusive \u00e0 l\u2019avenir, les facteurs suivants ont \u00e9t\u00e9 mentionn\u00e9s dans notre enqu\u00eate :<\/p>\n<ul>\n<li>Une augmentation des demandes \u00e9manant de la client\u00e8le, du service de traduction ou de l\u2019entreprise (n = 14) ;<\/li>\n<li>Des informations plus claires et un renforcement des formations sur le sujet (n = 13) ;<\/li>\n<li>Une intensification des campagnes de sensibilisation afin d\u2019accro\u00eetre la visibilit\u00e9 de l\u2019\u00e9criture inclusive (n = 4) ;<\/li>\n<li>Une revalorisation tarifaire (n = 1) ;<\/li>\n<li>Aucun facteur d\u00e9terminant : certaines personnes l\u2019utilisent d\u00e9j\u00e0 quotidiennement, tandis que d\u2019autres, fermement oppos\u00e9es \u00e0 cette pratique, affirment que rien ne pourra les amener \u00e0 changer d\u2019avis (n = 8).<\/li>\n<\/ul>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-13154 size-full\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-15.jpg\" alt=\"\" width=\"438\" height=\"220\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-15-200x100.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-15-300x151.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-15-400x201.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-15.jpg 438w\" sizes=\"(max-width: 438px) 100vw, 438px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Figure 14 : Opinion des traductaires quant \u00e0 l\u2019avenir de l\u2019\u00e9criture inclusive en traduction (n = 88)<\/p>\n<h4 id=\"4-autres-commentaires\"><strong>3.4. Autres commentaires<\/strong><\/h4>\n<p>Les commentaires ouverts, propos\u00e9s \u00e0 la fin de l\u2019enqu\u00eate, r\u00e9v\u00e8lent pour la plupart une position nuanc\u00e9e, entre reconnaissance des enjeux d\u2019\u00e9galit\u00e9 li\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive et n\u00e9cessit\u00e9 de pr\u00e9server la clart\u00e9 de la traduction et la fid\u00e9lit\u00e9 au texte source. Par exemple, plusieurs personnes soulignent les effets n\u00e9gatifs des d\u00e9bats m\u00e9diatiques sur l\u2019image de l\u2019\u00e9criture inclusive, r\u00e9duite \u00e0 tort au seul usage du point m\u00e9dian, per\u00e7u comme peu lisible\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p><em>Les d\u00e9bats dans la presse concernant le point m\u00e9dian ont fait bcp de tort \u00e0 la cause de l\u2019\u00e9criture inclusive. Beaucoup de gens r\u00e9duisent la question de l\u2019\u00e9criture inclusive \u00e0 ces points m\u00e9dians. De m\u00eame, certaines personnes ou certains ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques vont tr\u00e8s loin, dans un mode plus radical ou &#8220;militant&#8221; (notamment par rapport \u00e0 la n\u00e9ologie), ce qui peut aussi nuire \u00e0 l\u2019intelligibilit\u00e9 et susciter plus de rupture et d\u2019incompr\u00e9hension que d\u2019inclusion.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Une majorit\u00e9 de participantes et de participants \u00e0 notre enqu\u00eate reconna\u00eet toutefois l\u2019int\u00e9r\u00eat de formes inclusives alternatives telles que les tournures \u00e9pic\u00e8nes, les formes collectives ou la reformulation neutre, \u00e0 condition de pr\u00e9server la lisibilit\u00e9, le sens et la fluidit\u00e9 de la traduction, ainsi que la fid\u00e9lit\u00e9 au texte source, un crit\u00e8re fondamental au sein de la profession. Par exemple, un participant nous dit ceci\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p><em>J\u2019adh\u00e8re totalement \u00e0 certains proc\u00e9d\u00e9s d\u2019\u00e9criture inclusive\/de neutralisation de la langue, comme l\u2019emploi de formes collectives, le recours \u00e0 des termes\/tournures \u00e9pic\u00e8nes, la reformulation de phrases enti\u00e8res pour \u00e9viter le recours \u00e0 des termes masculins, l\u2019emploi syst\u00e9matique des formes f\u00e9minines de noms de m\u00e9tier\/fonction\/grade (\u2026), \u00e0 condition bien s\u00fbr que ces techniques ne d\u00e9naturent pas le propos et ne changent pas le sens du message. <\/em><\/p>\n<p><em>Je ne suis pas contre l\u2019utilisation de termes \u00e9pic\u00e8nes, mais il convient de privil\u00e9gier la lisibilit\u00e9 du texte.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>L\u2019\u00e9criture inclusive est vue par certaines personnes comme un risque d\u2019exclusion de groupes sp\u00e9cifiques tels que les personnes dyslexiques ou allophones :<\/p>\n<blockquote><p><em>Je suis favorable \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive pour autant qu\u2019elle ne rende pas le texte illisible, et de ce fait, pas inclusif du tout pour les dyslexiques, les allophones, les personnes moins dou\u00e9es pour la lecture&#8230; l\u2019exc\u00e8s nuit en tout\u00a0!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Enfin, certains commentaires sont particuli\u00e8rement virulents, comme l\u2019attestent les exemples suivants\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p><em>Trouvez-vous d\u2019autres combats &#8211; y compris dans le domaine du f\u00e9minisme -, ils ne manquent pas.<\/em><\/p>\n<p><em>L\u2019\u00e9criture inclusive est une h\u00e9r\u00e9sie de notre \u00e9poque qui rend les textes absolument illisibles. (\u2026) C\u2019est une bataille men\u00e9e par une poign\u00e9e d\u2019\u00e9tudiants pseudo-bien-pensants menant un combat qui ne les concerne pas, au nom de gens qui s\u2019en foutent. Les universit\u00e9s suivent par jeunisme et peur de mauvaise presse. En deux mots, ridicule et absurde.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Ces types de propos virulents, voire violents, ont \u00e9t\u00e9 document\u00e9s dans d\u2019autres contextes, comme la publication d\u2019un manuel scolaire en \u00e9criture inclusive en 2017 (ROSIER 2019).<\/p>\n<h3 id=\"-conclusion\">4. Conclusion<\/h3>\n<p>Les r\u00e9sultats de notre enqu\u00eate sugg\u00e8rent une division au sein de la profession quant \u00e0 l\u2019\u00e9criture inclusive en mati\u00e8re de genre : dans notre \u00e9chantillon, pr\u00e8s de la moiti\u00e9 des r\u00e9pondantes et des r\u00e9pondants y sont oppos\u00e9s. Pourtant, son usage s\u2019est assez largement implant\u00e9, avec pr\u00e8s de 65% des traductaires qui l\u2019utilisent r\u00e9guli\u00e8rement. La f\u00e9minisation des titres de fonction ainsi que l\u2019emploi de termes \u00e9pic\u00e8nes et d\u2019hyperonymes figurent parmi les strat\u00e9gies privil\u00e9gi\u00e9es. En revanche, les n\u00e9ologismes, les accords de proximit\u00e9 et les signes typographiques tels que le point m\u00e9dian sont g\u00e9n\u00e9ralement d\u00e9laiss\u00e9s, ces derniers \u00e9tant per\u00e7us comme des obstacles \u00e0 la lisibilit\u00e9 des textes traduits. S\u2019agissant de l\u2019\u00e9criture inclusive appliqu\u00e9e aux questions de handicap ou d\u2019origine ethnique, les attitudes sont globalement favorables, bien que son usage demeure limit\u00e9. Enfin, nos r\u00e9sultats indiquent que la transition vers une \u00e9criture plus inclusive en traduction est bel et bien engag\u00e9e : plus de la moiti\u00e9 des participantes et des participants \u00e0 l\u2019enqu\u00eate estiment qu\u2019elle s\u2019inscrira durablement dans les pratiques professionnelles. \u00c0 cet \u00e9gard, les traductaires insistent sur la n\u00e9cessit\u00e9 de disposer de lignes directrices claires et soulignent l\u2019influence des attentes de la client\u00e8le.<\/p>\n<p>Ces r\u00e9sultats soul\u00e8vent plusieurs enjeux pour l\u2019enseignement de la traduction. D\u2019une part, ils confirment la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019int\u00e9grer une r\u00e9flexion critique sur l\u2019\u00e9criture inclusive dans les formations, afin de sensibiliser les \u00e9tudiantes et les \u00e9tudiants aux diff\u00e9rentes techniques disponibles en fran\u00e7ais, \u00e0 leurs effets discursifs et leur \u00e9ventuel caract\u00e8re clivant ou militant. D\u2019autre part, la diversit\u00e9 des opinions au sein de la profession montre l\u2019importance d\u2019adopter une approche p\u00e9dagogique nuanc\u00e9e, qui ne se limite pas \u00e0 des prescriptions normatives, mais qui encourage une prise de d\u00e9cision \u00e9clair\u00e9e en fonction, notamment, du contexte, du mandat de traduction, du domaine de sp\u00e9cialisation, du genre textuel, du public cible et des attentes des clientes et des clients. Enfin, l\u2019\u00e9volution des pratiques en mati\u00e8re d\u2019\u00e9criture inclusive invite \u00e0 renforcer le dialogue entre les institutions universitaires, les traductaires et les commanditaires, afin de bien cerner les pratiques les plus r\u00e9centes et d\u2019adapter la formation en cons\u00e9quence.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"bibliographie\">Bibliographie<\/h3>\n<p>BARNES, Colin, \u00ab Understanding the social model of disability: Past, present and future \u00bb, in WATSON, Nick, VEHMAS, Simo (dir.), <em>Routledge Handbook of Disability Studies<\/em>, Routledge, 2020, p. 14-32.<\/p>\n<p>CBTI-BKVT, <em>Translation and Interpreting in Belgium<\/em>, 2018. Disponible en ligne : <a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/sdm_downloads\/fr-nl-en-de-cbti-bkvt-market-survey-report-2018\/\">https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/sdm_downloads\/fr-nl-en-de-cbti-bkvt-market-survey-report-2018\/<\/a> (consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p>Conseil de la Langue fran\u00e7aise, des Langues r\u00e9gionales endog\u00e8nes et des Politiques linguistiques, <em>Quand dire, c&#8217;est inclure : pour une communication officielle et formelle non discriminatoire quant au genre<\/em>, Direction de la Langue fran\u00e7aise, F\u00e9d\u00e9ration Wallonie-Bruxelles, 2024. Disponible en ligne : <a href=\"https:\/\/livre.cfwb.be\/fileadmin\/sites\/lali\/uploads\/Image\/Graphisme\/Publications_ressources\/Collection_Guide\/PDF\/Quand_dire-brochure-20240422-vf.pdf\">https:\/\/livre.cfwb.be\/fileadmin\/sites\/lali\/uploads\/Image\/Graphisme\/Publications_ressources\/Collection_Guide\/PDF\/Quand_dire-brochure-20240422-vf.pdf<\/a> (consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p>14-120-2021, <em>D\u00e9cret relatif au renforcement de la f\u00e9minisation des noms de m\u00e9tier, fonction, grade ou titre et aux bonnes pratiques non discriminatoires quant au genre dans le cadre des communications officielles ou formelles<\/em>, Centre de documentation administrative, Secr\u00e9tariat g\u00e9n\u00e9ral, Bruxelles, 14 octobre 2021. Disponible en ligne : <a href=\"https:\/\/gallilex.cfwb.be\/sites\/default\/files\/imports\/49998_000.pdf\">https:\/\/gallilex.cfwb.be\/sites\/default\/files\/imports\/49998_000.pdf<\/a> (consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p>DISTER, Anne, MOREAU, Marie-Louise, \u00ab \u00c9crire avec des <em>.e.s<\/em> : pas si simple. \u00c9criture inclusive et surcharge cognitive \u00bb, <em>Circula<\/em>, n. 19, 2024, p. 3-35.<\/p>\n<p>DISTER, Anne, MOREAU, Marie-Louise, \u00ab Madame l\u2019Administrateur, c\u2019est presque fini. La d\u00e9nomination des candidates lors des \u00e9lections\u00a0: \u00e9tude diachronique \u00bb, in\u00a0: FAGARD, Benjamin, LE TALLEC, Gabrielle, (dir.), <em>Entre Masculin et F\u00e9minin. Fran\u00e7ais et langues romanes<\/em>. Presses Sorbonne Nouvelle, 2021, p. 31-54.<\/p>\n<p>ELMIGER, Daniel, <em>Collection Guides de langue non sexiste \/ inclusive, version 3.0<\/em>, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, D\u00e9partement de langue et litt\u00e9rature allemandes, 2024. <a href=\"https:\/\/www.unige.ch\/lettres\/alman\/application\/files\/2417\/1075\/6345\/2024.03_Leitfadensammlung_V_3.pdf\">https:\/\/www.unige.ch\/lettres\/alman\/application\/files\/2417\/1075\/6345\/2024.03_Leitfadensammlung_V_3.pdf<\/a><\/p>\n<p>ELMIGER, Daniel, \u00ab Les guides de langue non sexiste \/ inclusive dans les langues romanes\u00a0: un genre textuel \u00e9volutif \u00bb, in : FAGARD, Benjamin, LE TALLEC, Gabrielle, (dir.), <em>Entre Masculin et F\u00e9minin. Fran\u00e7ais et langues romanes<\/em>. Presses Sorbonne Nouvelle, 2021, p. 119-136.<\/p>\n<p>ELMIGER, Daniel, SCHAEFFER-LACROIX, Eva, TUNGER, Verena, \u00ab La r\u00e9daction non sexiste en Suisse\u00a0: pluralit\u00e9 des discours et des pratiques \u00bb, in\u00a0: RABATEL, Alain, ROSIER, Laurence, (dir.), <em>Les d\u00e9fis de l\u2019\u00e9criture inclusive. Le discours et la langue<\/em>, <em>Revue de linguistique fran\u00e7aise<\/em>, n. 11, 2019, p. 125-150.<\/p>\n<p>FAGARD, Benjamin, LE TALLEC, Gabrielle, (dir.), <em>Entre Masculin et F\u00e9minin. <\/em><em>Fran\u00e7ais et langues romanes<\/em>. Presses Sorbonne Nouvelle, 2021.<\/p>\n<p>FREY, Tracy, YOUNG, Roxanne K., \u00ab Correct and preferred usage \u00bb, <em>The AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors, 11<sup>th<\/sup> edition<\/em>, Oxford University Press, 2020.<\/p>\n<p>GROUSSIN, Basile, <em>R\u00e9sum\u00e9 des recherches sur l\u2019\u00e9criture inclusive<\/em> &#8211; McConnell Foundation, 2019. <a href=\"https:\/\/mcconnellfoundation.ca\/fr\/report\/resume-des-recherches-sur-lecriture-inclusive\/\">https:\/\/mcconnellfoundation.ca\/fr\/report\/resume-des-recherches-sur-lecriture-inclusive\/<\/a><\/p>\n<p>LAMI, Fanny, <em>Le langage inclusif en traduction pragmatique vers le fran\u00e7ais : Entre \u00ab strat\u00e9gie de piratage \u00bb et normalisation d\u2019une pratique<\/em>, M\u00e9moire de master, Universit\u00e9 de la Sorbonne Nouvelle Paris 3, 2022.<\/p>\n<p>LI\u00c9NARDY, Cyril, TIBBLIN, Julia, GYGAX, Pascal, SIMON, Anne Catherine, \u00ab \u00c9criture inclusive, lisibilit\u00e9 textuelle et repr\u00e9sentations mentales \u00bb, <em>Discours<\/em>, n. 33, 2023.<\/p>\n<p>MANESSE, Dani\u00e8le, SIOUFFI, Gilles, (dir.), <em>Le f\u00e9minin &amp; le masculin dans la langue. L&#8217;\u00e9criture inclusive en questions<\/em>, ESF Sciences Humaines, Paris, 2019.<\/p>\n<p>MEURVILLE, Isabelle, \u00ab Une langue rare avec un avenir ? \u00bb, <em>Traduire : Revue fran\u00e7aise de la traduction<\/em>, n. 247, 2022, p. 74-80.<\/p>\n<p>RABATEL, Alain, ROSIER, Laurence, (dir.), <em>Les d\u00e9fis de l\u2019\u00e9criture inclusive<\/em>. <em>Le discours et la langue,<\/em> <em>Revue de linguistique fran\u00e7aise<\/em>, n. 11, 2019.<\/p>\n<p>ROSIER, Laurence, \u00ab\u00ab Touche pas \u00e0 ma langue\u00a0\u00bb\u00a0: r\u00e9formes, pol\u00e9miques et violence verbale sur fond d\u2019enjeux id\u00e9ologique \u00bb, in\u00a0: RABATEL, Alain, ROSIER, Laurence, (dir.), <em>Les d\u00e9fis de l\u2019\u00e9criture inclusive. Le discours et la langue<\/em>, <em>Revue de linguistique fran\u00e7aise<\/em>, n. 11, 2019, p. 41-52.<\/p>\n<p>SIMON, Anne Catherine, VANHAL, Cl\u00e9mence, \u00ab Renforcement de la f\u00e9minisation et \u00e9criture inclusive : \u00e9tude sur un corpus de presse et de textes politiques \u00bb, <em>Langue fran\u00e7aise<\/em>, n. 215, 3, 2022, p. 81-102.<\/p>\n<p>SIMON, Anne Catherine, VAN RAEMDONCK, Dan, \u00ab Politique de f\u00e9minisation et de non-discrimination des genres en Belgique francophone : retour sur deux d\u00e9crets (1993 et 2021)\u00bb, SHS Web of Conferences, EDP Sciences, 2024.<\/p>\n<p>VIENNOT, \u00c9liane, \u00ab De la parenth\u00e8se au point m\u00e9dian. Des nouveaux habits de l\u2019\u00e9criture inclusive et de la malhonn\u00eatet\u00e9 de ses opposant\u00b7es \u00bb, <em>Travail, genre et soci\u00e9t\u00e9s<\/em>, n. 47, 2022, p. 165-168.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Voir <a href=\"https:\/\/livre.cfwb.be\/index.php?id=127\">https:\/\/livre.cfwb.be\/index.php?id=127<\/a> (consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Voir <a href=\"https:\/\/www.rtbf.be\/article\/l-ecriture-inclusive-et-le-point-median-disparaissent-des-textes-officiels-en-wallonie-et-en-fwb-le-paradoxe-11406490\">https:\/\/www.rtbf.be\/article\/l-ecriture-inclusive-et-le-point-median-disparaissent-des-textes-officiels-en-wallonie-et-en-fwb-le-paradoxe-11406490<\/a> (article RTBF publi\u00e9 le 18 juillet 2024, consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Voir <a href=\"https:\/\/www.rtbf.be\/article\/ecriture-inclusive-la-ministre-glatigny-mr-va-interdire-l-usage-du-point-median-dans-les-ecoles-11463024\">https:\/\/www.rtbf.be\/article\/ecriture-inclusive-la-ministre-glatigny-mr-va-interdire-l-usage-du-point-median-dans-les-ecoles-11463024<\/a> (article RTBF publi\u00e9 le 13 novembre 2024, consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Voir <a href=\"https:\/\/www.inclupedie.eu\/point-median-les-points-sur-les-i-ou-pourquoi-interdire-aux-limaces-de-voler\/\">https:\/\/www.inclupedie.eu\/point-median-les-points-sur-les-i-ou-pourquoi-interdire-aux-limaces-de-voler\/<\/a> (consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Dans cet article, nous utilisons le terme \u00e9pic\u00e8ne <em>traductaire<\/em> pour d\u00e9signer les traductrices et les traducteurs. Nous observons que ce n\u00e9ologisme est utilis\u00e9 dans le secteur de la traduction, et l\u2019utilisons ici en raison de sa concision.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Voir \u00e9galement MEURVILLE (2022), pour le point de vue d\u2019une traductrice fran\u00e7aise.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Voir <a href=\"https:\/\/www.noslangues-ourlanguages.gc.ca\/fr\/cles-de-la-redaction\/ecriture-inclusive-contexte-et-principes\">https:\/\/www.noslangues-ourlanguages.gc.ca\/fr\/cles-de-la-redaction\/ecriture-inclusive-contexte-et-principes<\/a> (consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Voir https:\/\/www.who.int\/news-room\/fact-sheets\/detail\/disability-and-health#:~:text=Key%20facts,earlier%20than%20those%20without%20disabilities (consult\u00e9 le 15\u00a0novembre 2025).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Voir <a href=\"https:\/\/social.desa.un.org\/issues\/disability\/crpd\/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities-crpd\">https:\/\/social.desa.un.org\/issues\/disability\/crpd\/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities-crpd<\/a> (consult\u00e9 le 15 novembre 2025).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Le rapport de l\u2019enqu\u00eate de march\u00e9 de la CBTI est disponible en ligne : <a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/sdm_downloads\/fr-nl-en-de-cbti-bkvt-market-survey-report-2018\/\">https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/sdm_downloads\/fr-nl-en-de-cbti-bkvt-market-survey-report-2018\/<\/a> (consult\u00e9 le 25 f\u00e9vrier 2025).<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, \u00ab L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 34 \u2013\u00a0<em>Inclusion, communication institutionnelle et traduction<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, aprile 2026, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[449],"tags":[452,453],"class_list":["post-13134","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-inclusion-communication-institutionnelle-et-traduction","tag-34-inclusion","tag-communication-institutionnelle-et-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-04-17T13:40:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-20T07:00:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"403\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"405\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"36 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:40:58+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T07:00:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/\"},\"wordCount\":7270,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/lefer-1.jpg\",\"keywords\":[\"34 - Inclusion\",\"communication institutionnelle et traduction\"],\"articleSection\":[\"Inclusion, communication institutionnelle et traduction\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/\",\"name\":\"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/lefer-1.jpg\",\"datePublished\":\"2026-04-17T13:40:58+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-20T07:00:51+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/lefer-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/lefer-1.jpg\",\"width\":403,\"height\":405},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2026-04-17T13:40:58+00:00","article_modified_time":"2026-04-20T07:00:51+00:00","og_image":[{"width":403,"height":405,"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER","Tempo di lettura stimato":"36 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone","datePublished":"2026-04-17T13:40:58+00:00","dateModified":"2026-04-20T07:00:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/"},"wordCount":7270,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg","keywords":["34 - Inclusion","communication institutionnelle et traduction"],"articleSection":["Inclusion, communication institutionnelle et traduction"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/","name":"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg","datePublished":"2026-04-17T13:40:58+00:00","dateModified":"2026-04-20T07:00:51+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/lefer-1.jpg","width":403,"height":405},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/heloise-grenez-marie-aude-lefer-lecriture-inclusive-en-traduction-enquete-sur-les-pratiques-de-traduction-inclusive-en-belgique-francophone\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"H\u00e9lo\u00efse GRENEZ, Marie-Aude LEFER, L\u2019\u00e9criture inclusive en traduction : enqu\u00eate sur les pratiques de traduction inclusive en Belgique francophone"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13134","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13134"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13134\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13272,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13134\/revisions\/13272"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13134"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}