{"id":5687,"date":"2020-11-24T17:47:05","date_gmt":"2020-11-24T16:47:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=5687"},"modified":"2021-09-04T10:45:23","modified_gmt":"2021-09-04T08:45:23","slug":"danielle-londei-primo-intervento","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/","title":{"rendered":"Danielle LONDEI, Primo intervento"},"content":{"rendered":"<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-column-has-shadow fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-title title fusion-title-1 fusion-title-text fusion-title-size-one\" style=\"--awb-margin-bottom:0px;--awb-margin-top-small:0px;--awb-margin-right-small:0px;--awb-margin-bottom-small:20px;--awb-margin-left-small:0px;\"><h1 class=\"fusion-title-heading title-heading-left fusion-responsive-typography-calculated\" style=\"margin:0;--fontSize:32;line-height:1.14;\"><h2 id=\"danielle-londei-primo-interven\"><span style=\"color: #1b80b6;\">Danielle LONDEI, Primo intervento<\/span><\/h2><\/h1><span class=\"awb-title-spacer\"><\/span><div class=\"title-sep-container\"><div class=\"title-sep sep- sep-solid\" style=\"border-color:#e2e2e2;\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-builder-row fusion-builder-row-inner fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column_inner fusion-builder-nested-column-0 fusion_builder_column_inner_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-padding-right:20px;--awb-padding-left:20px;--awb-bg-size:cover;--awb-border-color:#dfedf4;--awb-border-left:4px;--awb-border-style:solid;--awb-margin-bottom:100px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-column-has-shadow fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h3 id=\"la-nouvelle-donne-de-l'\u00e9valua\">La nouvelle donne de l&#8217;\u00e9valuation acad\u00e9mique en Italie : \u00e0 prendre ou \u00e0 laisser ?<\/h3>\n<p><strong>Danielle Londei<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e0 di Bologna<\/p>\n<p>EVALUER, voil\u00e0 le ma\u00eetre mot de notre table ronde d&#8217;aujourd&#8217;hui.<br \/>\nEVALUER les travaux autour de la traduction en vue des prochains concours universitaires.<br \/>\nJe voudrais vous soumettre, en amont, quelques r\u00e9flexions que nous devrions garder \u00e0 l&#8217;esprit avant de p\u00e9n\u00e9trer dans le vif du sujet.<br \/>\nEvaluer comporte en soi une forte volont\u00e9 et une exigence intellectuelle &#8211; avant m\u00eame qu&#8217; \u00ab acad\u00e9mique \u00bb -, dans la mesure o\u00f9 il n&#8217;existe pas une \u00e9valuation \u00ab naturelle \u00bb des choses. Ainsi, le geste d&#8217;\u00e9valuer est toujours soutenu par une pens\u00e9e qui peut ob\u00e9ir \u00e0 des logiques diff\u00e9rentes selon les cultures et les \u00e9poques, et pour lesquelles nous devons prendre en consid\u00e9ration la logique du syst\u00e8me et la logique de l&#8217;inventaire.<br \/>\nCes deux logiques nous conduisent \u00e0 penser que le fait de classer les types de traduction est une op\u00e9ration qui r\u00e9v\u00e8lera les relations et leur organisation essentielle : on pourrait ainsi aboutir \u00e0 une classification par genre, par th\u00e9ories de r\u00e9f\u00e9rence, par types de produits obtenus&#8230;<br \/>\nMais avant tout, consid\u00e9rons que la traduction est un lieu d&#8217;acc\u00e8s aux savoirs et comporte un important enjeu car aujourd&#8217;hui se pose s\u00e9rieusement la question du rep\u00e9rage des lieux du savoir dans le monde globalis\u00e9 et nous habitons un monde o\u00f9 ces savoirs se d\u00e9mat\u00e9rialisent toujours plus dans ce qu&#8217;il est convenu d&#8217;appeler la \u00ab soci\u00e9t\u00e9 de la connaissance \u00bb. Cette nouvelle g\u00e9ographie des lieux du \/ des savoir(s) est mobile, instable : ces savoirs transitent en partie \u00e0 travers la traduction et les nouvelles technologies, et occupent de nouveaux territoires. Ainsi, les corpus plurilingues, les dictionnaires en ligne, les traductions automatiques informatis\u00e9es autant que les revues sp\u00e9cialis\u00e9es et les \u00e9diteurs en ligne&#8230; d\u00e9placent les points de rep\u00e8res pr\u00e9c\u00e9dents, occupent des espaces grandissants, et nous obligent \u00e0 r\u00e9organiser nos points d&#8217;ancrage. D\u00e8s lors le risque serait d&#8217;appliquer \u00e0 la traduction la division traditionnelle entre technique et culture et de la classer dans le domaine de la technique et des technologies et de situer la litt\u00e9rature, la linguistique, et d&#8217;autres disciplines humanistes dans le champ culturel : or cette s\u00e9paration est loin d&#8217;\u00eatre \u00e9vidente et non surmontable. Cette s\u00e9paration trouve son origine dans une ancienne tradition, provenant de l&#8217;Antiquit\u00e9, qui distinguait et hi\u00e9rarchisait le fait de penser et de faire, \u00e0 l&#8217;avantage du premier ( Platon ). Cette id\u00e9e est rest\u00e9e ancr\u00e9e dans la culture occidentale que nous retrouvons dans l&#8217;opposition asym\u00e9trique de l&#8217;intellectuel et du man\u0153uvre, et cela jusqu&#8217;aux encyclop\u00e9distes qui, pr\u00e9cis\u00e9ment, ont essay\u00e9 de revaloriser les savoirs pratiques. Cette hi\u00e9rarchisation entre penser et faire engage deux pr\u00e9suppos\u00e9s \u00e9troitement reli\u00e9s. Tout d&#8217;abord, la technique serait soumise au savoir dans la mesure o\u00f9 elle ne pourrait pas exister sans lui. Il ne pourrait pas y avoir une technique sans un projet technique, sans un savoir au moins vague d&#8217;un objet \u00e0 venir, de sa fonction, de sa forme et des \u00e9tapes n\u00e9cessaires \u00e0 sa r\u00e9alisation. Tandis que, et c&#8217;est notre deuxi\u00e8me pr\u00e9suppos\u00e9, il peut y avoir du savoir sans technique &#8211; je me r\u00e9f\u00e8re ici aux disciplines abstraites -, un savoir, donc, ind\u00e9pendant de toutes techniques et de ce fait consid\u00e9r\u00e9 \u00ab sup\u00e9rieur \u00bb \u00e0 la technique, puisqu&#8217;il dispose d&#8217;une autonomie plus ample. Toutefois, ce double postulat peut \u00eatre reconsid\u00e9r\u00e9. D\u2019abord, tout savoir s&#8217;appuie n\u00e9cessairement sur un bagage technique, ne serait-ce que pour pouvoir l&#8217;\u00e9noncer. Justement, nous linguistes, nous savons pertinemment qu&#8217;il existe des techniques discursives, depuis la rh\u00e9torique jusqu&#8217;\u00e0 l&#8217;analyse discursive, et dans le cas de la traduction, il s&#8217;agit de circonscrire son champ pr\u00e9cis d&#8217;application. En outre, l&#8217;id\u00e9e que toute technique s&#8217;appuie toujours sur un savoir, sur une prise de conscience, ob\u00e9it \u00e0 cette division entre penser et faire n&#8217;est jamais aussi nette que l&#8217;on a tendance \u00e0 l&#8217;\u00e9noncer.<br \/>\nD\u00e9j\u00e0 dans l&#8217;Antiquit\u00e9 grecque, pr\u00e9cis\u00e9ment l\u00e0 o\u00f9 cette distinction a \u00e9t\u00e9 inaugur\u00e9e et leur hi\u00e9rarchie instaur\u00e9e, d&#8217;autres concepts &#8211; mais dont le lieu d&#8217;expression n&#8217;\u00e9tait pas la philosophie mais les mythes &#8211; venaient confondre cette division. Ainsi, dans un texte <em>Les Ruses de l&#8217;intelligence. La m\u00e8tis des Grecs<\/em> ( 1974, Paris, Flammarion ), Marcel Detienne et Jean-Pierre Vernant faisaient \u00e9merger de la litt\u00e9rature grecque la notion de \u00ab m\u00e8tis \u00bb, cette ruse de l&#8217;intelligence, qui \u00e9tait une sorte de savoir pratique&#8230; Ce savoir sp\u00e9cifique qui est celui du navigateur qui sait s&#8217;orienter, celui du m\u00e9decin qui sait diagnostiquer, et nous pourrions ajouter, celui du traducteur qui op\u00e8re un transfert d&#8217;un texte d\u2019une langue vers une autre. Il s&#8217;agit dans tous ces cas, d&#8217;un savoir pris dans l&#8217;action, d&#8217;un savoir-faire sp\u00e9cifique, d&#8217;un savoir que l&#8217;on d\u00e9montre ( et non que l&#8217;on formule ), un savoir stochastique ( c&#8217;est-\u00e0-dire orient\u00e9 vers la satisfaction d&#8217;un objectif pr\u00e9cis ).<br \/>\nD\u00e8s lors, comment accepter, \u00e9valuer un savoir dont le lieu focal serait pr\u00e9cis\u00e9ment l&#8217;agir ? Il s&#8217;agit bien de pens\u00e9e en action : du geste technique d&#8217;un charpentier aux connaissances pratiques d&#8217;un paysan, jusqu&#8217;au traducteur que nous n&#8217;entendons pas amalgamer, mais d\u00e9cliner, qui recueille pour agir des savoirs multiples, hybrides, diversifi\u00e9s, pour parvenir \u00e0 un r\u00e9sultat \u00ab impensable \u00bb a priori mais qui, au contraire, se rep\u00e8re depuis la nuit des temps. Tout cela conduit \u00e0 une question apparemment simple mais en v\u00e9rit\u00e9 tr\u00e8s complexe : comment transposer la pens\u00e9e, le savoir, l&#8217;esth\u00e9tique d&#8217;une langue-culture vers une autre langue, une autre culture ? Ce passage, cette capacit\u00e9 de dire d&#8217;autres modes de penser, de sentir, d&#8217;acqu\u00e9rir de nouveaux concepts, de nouvelles m\u00e9thodologies r\u00e9pond, aujourd&#8217;hui comme hier, \u00e0 la n\u00e9cessit\u00e9 d&#8217;affronter la complexit\u00e9 de la rencontre de l&#8217;autre gr\u00e2ce \u00e0 la pens\u00e9e en action repr\u00e9sent\u00e9e par l&#8217;acte de traduire. D\u00e8s lors, l&#8217;acad\u00e9mie se doit de consid\u00e9rer cette probl\u00e9matique pleinement, sans r\u00e9ticence, en s&#8217;inventant des instruments d&#8217;\u00e9valuation nouveaux et appropri\u00e9s, m\u00eame si ceux-ci bouleverseront nos cadres de r\u00e9f\u00e9rence habituels.<br \/>\nNous sommes en pr\u00e9sence d&#8217;une probl\u00e9matique disciplinaire sp\u00e9cifique, diff\u00e9rente, essentielle, vis-\u00e0-vis de laquelle une confrontation est indispensable. Ce serait un acte d&#8217;inconscience intellectuelle et un manque d&#8217;\u00e9thique professionnelle de notre part, si l\u2019on refusait de l&#8217;affronter s\u00e9rieusement, avec des a priori ou avec superficialit\u00e9, en pensant que l&#8217;on puisse appliquer les m\u00eames crit\u00e8res d&#8217;\u00e9valuation que ceux que l\u2019on utilise pour d&#8217;autres sph\u00e8res de la recherche, ou, pire encore, en sous-estimant l&#8217;apport de la traduction dans notre domaine sp\u00e9cifique, celui de la linguistique.<br \/>\nCertes, nous n&#8217;avons pas de solution toute pr\u00eate. Mais d\u00e9j\u00e0 si nous prenons acte que la traduction est un champ de la recherche de la pens\u00e9e en action, pour laquelle nous devons forger des crit\u00e8res et des instruments d&#8217;\u00e9valuations pertinents, nous signifions une prise de conscience importante et nous reconnaissons qu&#8217;\u00e0 chaque savoir doit correspondre une ad\u00e9quation du syst\u00e8me d&#8217;\u00e9valuation.<br \/>\nMais attention ! Nietzsche l&#8217;avait pr\u00e9dit : \u00ab nous sommes dans l&#8217;\u00e8re des marchands. Leur culture a triomph\u00e9. C&#8217;est une culture de l&#8217;\u00e9valuation : nous assistons au triomphe d&#8217;un regard \u00e9valuateur. \u00bb \u00ab Le marchand, poursuivait Nietzsche, \u00ab l&#8217;applique d\u00e8s lors instinctivement et constamment \u00e0 tout et donc aussi aux productions des arts et des sciences, des penseurs, savants et artistes (&#8230;) \u00e0 propos de tout ce qui se cr\u00e9e, il informe de l&#8217;offre et de la demande, afin de fixer pour lui-m\u00eame la valeur d&#8217;une chose \u00bb ( F. Nietzsche, 1991, <em>Pens\u00e9e fondamentale d&#8217;une culture de commer\u00e7ants<\/em>, Aurore, chap. 175, &#8220;Folio&#8221;, Gallimard, p. 137 ).<br \/>\nLa chose, aujourd&#8217;hui, c&#8217;est vous, c&#8217;est nous, c&#8217;est aussi l&#8217;objet \u00ab traduction \u00bb. Ici, il nous faut d\u00e9noncer dans quel contexte cette question qui nous occupe aujourd&#8217;hui s&#8217;ins\u00e8re. Dans la nouvelle culture de l&#8217;\u00e9valuation acad\u00e9mique, introduite en Europe par le processus de Bologne et stimul\u00e9e par la prolif\u00e9ration des classements universitaires mondiaux et nationaux, les r\u00e8gles ont chang\u00e9, le jeu se joue diff\u00e9remment. Il nous faut constamment augmenter notre \u00ab productivit\u00e9 acad\u00e9mique \u00bb : un principe de march\u00e9 est introduit, en ce sens que la survie d&#8217;une institution, d&#8217;un d\u00e9partement d\u00e9pend de l&#8217;assurance de la qualit\u00e9 de sa productivit\u00e9. En cons\u00e9quence, la m\u00e9thode suivie pour l&#8217;allocation budg\u00e9taire tendra \u00e0 passer d&#8217;un syst\u00e8me \u00e9quitable \u00e0 un syst\u00e8me diff\u00e9rentiel, d&#8217;une orientation \u00e9galitaire \u00e0 une orientation concurrentielle. Et c&#8217;est bien dans ce contexte que risque d&#8217;\u00eatre produit tout un \u00e9ventail de crit\u00e8res possibles pour mesurer notre productivit\u00e9, et parmi ceux-ci, le principal indicateur qui doit nous pr\u00e9occuper est celui de l&#8217;\u00e9valuation quantitative de nos travaux de publication. Nous sommes soumis au \u00ab facteur h \u00bb ou \u00ab h index \u00bb en anglais. Ce nouveau totem qui est repr\u00e9sent\u00e9 par cette appellation \u00e9nigmatique cache en v\u00e9rit\u00e9 un indicateur statistique, une formule math\u00e9matique destin\u00e9e \u00e0 mesurer notre valeur acad\u00e9mique et il se calcule \u00e0 partir de nos donn\u00e9es bibliom\u00e9triques. Cet indicateur est aujourd&#8217;hui devenu monnaie courante en Am\u00e9rique du Nord et en Chine. Bien que la plupart des index et des classements bibliom\u00e9triques existants ont \u00e9t\u00e9 critiqu\u00e9s pour leur manque de scientificit\u00e9, cela n&#8217;emp\u00eachera pas d&#8217;y faire r\u00e9f\u00e9rence dans les prochaines ann\u00e9es : tout ce qui compte, semble-t-il, ce n&#8217;est pas que la croyance soit vraie mais qu&#8217;elle produise de la r\u00e9alit\u00e9 ! Tout ce qui compte, c&#8217;est que le suppos\u00e9 des index et des classements ne soit jamais interrog\u00e9, que le d\u00e9bat sur la fiabilit\u00e9 de la mesure ne porte jamais sur la finalit\u00e9 dont ils sont l&#8217;instrument, \u00e0 savoir la mise en place d&#8217;un march\u00e9 concurrentiel de la recherche. Le \u00ab ranking \u00bb, la logique du classement est partout et nous devons nous r\u00e9soudre \u00e0 ce que la recherche devienne un sport de comp\u00e9tition, pas un sport d&#8217;action.<br \/>\nMais attention, encore ! Le v\u00e9ritable risque est que l&#8217;\u00e9valuation quantitative produise une perturbation g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e de la morale scientifique, justement parce que le r\u00e8gne des indicateurs de performance exacerbe des valeurs de concurrence et de comp\u00e9tition. De fait, il concourt \u00e0 ruiner ce qui devrait \u00eatre, au contraire, les valeurs centrales de la recherche scientifique : le partage, la collaboration et la critique \u00e9clair\u00e9e.<br \/>\nPour en revenir \u00e0 notre propos sp\u00e9cifique, ces quelques r\u00e9flexions devraient nous induire \u00e0 mod\u00e9rer nos \u00e9lans justiciers, aussi honn\u00eates soient-ils, \u00e0 l\u2019\u00e9gard d&#8217;un objet, la \u00ab traduction \u00bb, et nous orienter \u00e0 ne pas faire le jeu d&#8217;un syst\u00e8me flipp\u00e9 et donc \u00e0 rechercher des instruments qualitatifs d&#8217;\u00e9valuation permettant d\u2019appr\u00e9cier cet objet si complexe du fait m\u00eame qu&#8217;il requiert des comp\u00e9tences multiples, dont certaines sont difficilement mesurables.<br \/>\nMais est-ce une bonne raison pour que nous renoncions ? Ne devons-nous pas, bien au contraire, r\u00e9fl\u00e9chir pour trouver des param\u00e8tres acceptables qui prennent en compte autant la m\u00e9thode que le r\u00e9sultat obtenu ?<br \/>\nIci, aujourd&#8217;hui, nous commen\u00e7ons ce parcours \u00e0 la qu\u00eate d&#8217;instruments nouveaux, corrects et justes, pour autant qu&#8217;il se peut, car nous ne pouvons a priori renoncer face \u00e0 la difficult\u00e9. Nous devons nous d\u00e9barrasser des rep\u00e8res que nous appliquons \u00e0 d&#8217;autres productions scientifiques et nous devons nous forger des outils d&#8217;\u00e9valuations ad\u00e9quats \u00e0 l&#8217;objet sp\u00e9cifique repr\u00e9sent\u00e9 par la traduction. D\u00e9j\u00e0, commen\u00e7ons par nous demander si la division arbitraire entre traduction litt\u00e9raire \/ scientifique \/ technique, entre th\u00e9orie et pratique ont tout \u00e0 fait raison d&#8217;\u00eatre. N&#8217;est-ce pas l\u00e0, en effet, des hi\u00e9rarchisations st\u00e9riles et peu op\u00e9rationnelles ? Ne devons-nous pas essayer de baliser autrement et mieux ce territoire ? C&#8217;est notre int\u00e9r\u00eat et notre devoir d&#8217;entreprendre ce parcours de rep\u00e9rage pour parvenir \u00e0 une connaissance \u00e9valuative partag\u00e9e de cet objet de la pens\u00e9e en action.<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><hr \/>\n<p>Danielle LONDEI, \u00ab\u00a0Primo intervento \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF<\/em>, Hors-s\u00e9rie &#8211; Traduction, m\u00e9diation, interpr\u00e9tation &#8211; volet n. 1, DoRiF Universit\u00e0, Roma, giugno 2013, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-6963\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"68\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3-200x27.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3-300x41.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3-400x54.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg 500w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest&#8217;opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione &#8211; Non commerciale &#8211; Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[255],"tags":[258],"class_list":["post-5687","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-table-ronde-levaluation-de-la-traduction-en-contexte-universitaire","tag-traduction-mediation-interpretation-volet-n-1"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Danielle LONDEI, Primo intervento - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Danielle LONDEI, Primo intervento - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-11-24T16:47:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-09-04T08:45:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"riccardo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Danielle LONDEI\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"riccardo\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/8cbfab343f8c58a04250601d72a846e7\"},\"headline\":\"Danielle LONDEI, Primo intervento\",\"datePublished\":\"2020-11-24T16:47:05+00:00\",\"dateModified\":\"2021-09-04T08:45:23+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/\"},\"wordCount\":3075,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/07\\\/logo-reperes-3.jpg\",\"keywords\":[\"Traduction m\u00e9diation interpr\u00e9tation \u2013 volet n.1\"],\"articleSection\":[\"Table ronde : l'\u00e9valuation de la traduction en contexte universitaire\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/\",\"name\":\"Danielle LONDEI, Primo intervento - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/07\\\/logo-reperes-3.jpg\",\"datePublished\":\"2020-11-24T16:47:05+00:00\",\"dateModified\":\"2021-09-04T08:45:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/8cbfab343f8c58a04250601d72a846e7\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/07\\\/logo-reperes-3.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/07\\\/logo-reperes-3.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/danielle-londei-primo-intervento\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Danielle LONDEI, Primo intervento\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/8cbfab343f8c58a04250601d72a846e7\",\"name\":\"riccardo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b003c5644a947a29a3ebd5a5c031510a6ffd258d41b582fd57f4df6f76465aec?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b003c5644a947a29a3ebd5a5c031510a6ffd258d41b582fd57f4df6f76465aec?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b003c5644a947a29a3ebd5a5c031510a6ffd258d41b582fd57f4df6f76465aec?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"riccardo\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\"],\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Danielle LONDEI, Primo intervento - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Danielle LONDEI, Primo intervento - Rep\u00e8res-Dorif","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2020-11-24T16:47:05+00:00","article_modified_time":"2021-09-04T08:45:23+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"riccardo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Danielle LONDEI","Tempo di lettura stimato":"10 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/"},"author":{"name":"riccardo","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/8cbfab343f8c58a04250601d72a846e7"},"headline":"Danielle LONDEI, Primo intervento","datePublished":"2020-11-24T16:47:05+00:00","dateModified":"2021-09-04T08:45:23+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/"},"wordCount":3075,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg","keywords":["Traduction m\u00e9diation interpr\u00e9tation \u2013 volet n.1"],"articleSection":["Table ronde : l'\u00e9valuation de la traduction en contexte universitaire"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/","name":"Danielle LONDEI, Primo intervento - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg","datePublished":"2020-11-24T16:47:05+00:00","dateModified":"2021-09-04T08:45:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/8cbfab343f8c58a04250601d72a846e7"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/#primaryimage","url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg","contentUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/danielle-londei-primo-intervento\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Danielle LONDEI, Primo intervento"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/8cbfab343f8c58a04250601d72a846e7","name":"riccardo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b003c5644a947a29a3ebd5a5c031510a6ffd258d41b582fd57f4df6f76465aec?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b003c5644a947a29a3ebd5a5c031510a6ffd258d41b582fd57f4df6f76465aec?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b003c5644a947a29a3ebd5a5c031510a6ffd258d41b582fd57f4df6f76465aec?s=96&d=mm&r=g","caption":"riccardo"},"sameAs":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes"],"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5687","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5687"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5687\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6239,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5687\/revisions\/6239"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5687"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5687"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5687"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}