{"id":5997,"date":"2021-01-25T23:10:05","date_gmt":"2021-01-25T22:10:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=5997"},"modified":"2021-07-27T12:11:38","modified_gmt":"2021-07-27T10:11:38","slug":"michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/","title":{"rendered":"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner"},"content":{"rendered":"<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-flex-wrap:wrap;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last\" style=\"--awb-bg-size:cover;--awb-margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\"><div class=\"fusion-text fusion-text-1\"><h2 id=\"michel-vergne\" style=\"text-align: center;\">Michel Vergne<\/h2>\n<h2 id=\"analyse-et-classement-des-faus\" style=\"text-align: center;\"><strong>Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner <\/strong><\/h2>\n<\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-2\"><div id=\"article_body\" lang=\"FR\">\n<p class=\"align_justify\"><strong>Michel Vergne<\/strong><br \/>\nAlliance Fran\u00e7aise di Bari<br \/>\ndidattica@afbari.it<\/p>\n<div class=\"box1\">\n<hr \/>\n<h4 id=\"r\u00e9sum\u00e9\"><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/h4>\n<p class=\"align_justify\">Cet article a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9 apr\u00e8s deux formations co-organis\u00e9es par le Do.R.I.F. et la F\u00e9d\u00e9ration des Alliances Fran\u00e7aises d\u2019Italie qui ont eu lieu \u00e0 Matera le 27 septembre 2019 et \u00e0 Venise le 17 janvier 2020.<br \/>\nLes fausses analogies sont des erreurs r\u00e9currentes dans les productions orales et \u00e9crites des apprenants italophones. Une partie de l\u2019intervention portera sur la recherche d\u2019une d\u00e9finition op\u00e9ratoire du terme \u00ab\u00a0fausse analogie\u00a0\u00bb en partant des diff\u00e9rentes propositions des linguistes. Ce premier travail d\u00e9finitoire se r\u00e9v\u00e8le n\u00e9cessaire en vue d\u2019un classement des erreurs r\u00e9sultant de fausses analogies. L\u2019objectif de l\u2019intervention est donc de fournir aux enseignants des outils leur permettant de reconna\u00eetre une typologie d\u2019erreurs et d\u2019en comprendre l\u2019origine. Un enseignant doit \u00eatre \u00e0 m\u00eame de s\u2019expliquer et d\u2019expliquer les causes de certaines erreurs pour que l\u2019erreur devienne \u00e0 son tour l\u2019occasion de d\u00e9couvertes et d\u2019approfondissements de la langue.<\/p>\n<hr \/>\n<\/div>\n<h2 id=\"introduction\">Introduction<\/h2>\n<p class=\"align_justify\">Lorsque deux langues sont en contact et qu\u2019elles sont proches (c\u2019est le cas de l\u2019italien et du fran\u00e7ais), on constate souvent l\u2019apparition d\u2019interf\u00e9rences qui se manifestent par des erreurs plus ou moins graves \u00e0 l\u2019\u00e9crit et \u00e0 l\u2019oral. La r\u00e9action de l\u2019enseignant \u00e0 ces erreurs est alors dict\u00e9e par deux d\u00e9marches m\u00e9thodologiques distinctes. La premi\u00e8re consiste \u00e0 \u00e9viter tout contact entre la langue maternelle de l\u2019\u00e9l\u00e8ve et la langue \u00e9trang\u00e8re qui est en cours d\u2019apprentissage, en interdisant l\u2019usage, en classe, de celle-l\u00e0. Ce sont les formules que l\u2019on entend quand certains professeurs d\u00e9clarent fi\u00e8rement : \u00ab\u00a0Dans ma classe on ne parle qu\u2019en fran\u00e7ais\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0C\u2019est comme s\u2019il y avait une fronti\u00e8re sur le seuil de la porte\u00a0\u00bb. Ces d\u00e9clarations ne sont pas sans rappeler l\u2019approche communicative qui a toujours privil\u00e9gi\u00e9 un emploi unique de la langue \u00e9trang\u00e8re pendant les heures de cours, en laissant de c\u00f4t\u00e9 la langue maternelle de l\u2019apprenant. La deuxi\u00e8me d\u00e9marche m\u00e9thodologique de l\u2019enseignant aura, au contraire, une influence d\u00e9cisive sur la fa\u00e7on d\u2019aborder les erreurs caus\u00e9es par ces interf\u00e9rences. En effet, c\u2019est en comparant les deux langues avec les \u00e9l\u00e8ves que l\u2019on pourra rem\u00e9dier aux erreurs, voire m\u00eame, c\u2019est en les anticipant qu\u2019on arrivera \u00e0 un niveau de langue satisfaisant. D\u2019ailleurs le CECRL (Cadre Europ\u00e9en Commun de R\u00e9f\u00e9rence pour les Langues) pr\u00e9sente parmi les activit\u00e9s langagi\u00e8res comme la r\u00e9ception, la production, l\u2019interaction, une activit\u00e9 appel\u00e9e \u00ab\u00a0m\u00e9diation\u00a0\u00bb en la d\u00e9finissant de la fa\u00e7on suivante\u00a0: \u00ab\u00a0Les activit\u00e9s \u00e9crites et\/ou orales de m\u00e9diation permettent, par la traduction ou l\u2019interpr\u00e9tariat, le r\u00e9sum\u00e9 ou le compte rendu, de produire \u00e0 l\u2019intention d\u2019un tiers une reformulation accessible d\u2019un texte premier auquel ce tiers n\u2019a pas d\u2019abord acc\u00e8s direct\u00a0\u00bb (CONSEIL DE L\u2019EUROPE 2001 : 18). Ainsi, lorsque le CECRL mentionne explicitement \u00ab\u00a0la traduction\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0l\u2019interpr\u00e9tariat\u00a0\u00bb, il r\u00e9habilite dans la salle de classe l\u2019usage de la langue maternelle de l\u2019\u00e9l\u00e8ve. Cette pr\u00e9cision a son importance \u00e9tant donn\u00e9 qu\u2019elle justifie l\u2019\u00e9tude des fausses analogies en classe de FLE parce qu\u2019on y accepte \u00e0 nouveau la pr\u00e9sence de deux langues.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">En guise de pr\u00e9ambule, un autre point sera trait\u00e9 afin d\u2019expliciter le choix de la notion de\u00a0<em>fausses analogies<\/em>\u00a0qui appara\u00eet dans le titre de cet article. Il aurait \u00e9t\u00e9 \u00e9galement possible de parler de\u00a0<em>faux amis<\/em>, de\u00a0<em>mots-sosies<\/em>\u00a0(BANCHET VESLOT 1923) ou d\u2019utiliser des tours plus longs comme \u00ab ces mots qui vous trahissent tout en vous souriant \u00bb (DEROCQUIGNY, K\u0152SSLER, 1928\u00a0: XIII). Le choix des termes\u00a0<em>fausses analogies<\/em>\u00a0renvoie \u00e0 un ph\u00e9nom\u00e8ne certainement plus large et plus proche de la logique que le couple de mots\u00a0<em>faux amis<\/em>, utilis\u00e9 davantage par les enseignants et par les traducteurs (WALTER 2001 : 101).<\/p>\n<h2 id=\"-analogies-et-fausses-analogie\">1. Analogies et fausses analogies<\/h2>\n<p class=\"align_justify\">Parler d\u2019<em>analogie<\/em>\u00a0signifie, en effet, que l\u2019on remarque une similitude entre deux choses, de nature ou de classe diff\u00e9rente. Il s\u2019agit d\u2019un \u00ab raisonnement qui consiste \u00e0 examiner une relation entre un objet de pens\u00e9e A et un objet B, puis en d\u00e9duire un objet D en appliquant la relation inf\u00e9r\u00e9e \u00e0 un quatri\u00e8me objet C. Ce qui nous permet d\u2019\u00e9noncer que C est \u00e0 D ce que A est \u00e0 B \u00bb. (SAHIRI 2013 : 73). Pour faire comprendre \u00e0 un public non averti le fonctionnement de l\u2019analogie il est possible de commencer par des phrases \u00e0 compl\u00e9ter dans lesquelles il manque l\u2019objet C et l\u2019objet B de l\u2019\u00e9nonc\u00e9 pr\u00e9c\u00e9dent. Ainsi il sera propos\u00e9: \u00ab\u00a0&#8230; est \u00e0 bicyclette ce que ch\u00e2ssis est \u00e0 \u2026\u00a0\u00bb. Le fait d&#8217;\u00eatre en mesure de trouver les \u00e9l\u00e9ments manquants : \u00ab\u00a0<em>Cadre<\/em>\u00a0(C) est \u00e0 bicyclette ce que ch\u00e2ssis est \u00e0\u00a0<em>voiture<\/em>\u00a0(B)\u00a0\u00bb permet d\u2019entrevoir les m\u00e9canismes de raisonnement de l\u2019analogie. Il va de soi que pendant cette phase de d\u00e9couverte le jeu peut porter sur la recherche d\u2019autres lettres comme (D) et\/ou (A). \u00ab\u00a0<em>Cadre<\/em>\u00a0(C) est \u00e0 \u2026 (D) ce que \u2026 (A) est \u00e0 voiture (B)\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Ce sch\u00e9ma peut \u00eatre repris \u00e9galement d\u2019un point de vue linguistique pour comprendre les analogies que les \u00e9l\u00e8ves font au cours de l\u2019apprentissage d\u2019une langue. Le mot italien\u00a0<em>conversazione<\/em>\u00a0ressemble beaucoup au mot fran\u00e7ais\u00a0<em>conversation<\/em>. Ainsi un apprenant italien devant un texte fran\u00e7ais suivra le raisonnement suivant s\u2019il voit pour la premi\u00e8re fois le mot\u00a0<em>conversation<\/em>\u00a0: la forme du mot fran\u00e7ais\u00a0<em>conversation<\/em>\u00a0ressemble \u00e0 la forme du mot italien\u00a0<em>conversazione<\/em>, l\u2019\u00e9l\u00e8ve conna\u00eet la signification du mot\u00a0<em>conversazione<\/em>\u00a0en italien, il en d\u00e9duit donc le sens du mot en fran\u00e7ais par analogie. Ainsi lorsque l\u2019apprenant d\u00e9couvre la forme du mot\u00a0<em>conversation<\/em>\u00a0en langue 2 [FM de L2], il a en m\u00e9moire la relation (R1) existant entre la forme du mot\u00a0<em>conversazione<\/em>\u00a0en langue 1 [FM de L1] et la signification du mot\u00a0<em>conversazione<\/em>\u00a0en langue 1 [SM de L1] ; de plus, la similitude entre la forme du mot\u00a0<em>conversation<\/em>\u00a0en langue 2 [FM de L2] et la forme du mot\u00a0<em>conversazione<\/em>\u00a0en langue 1 [FM de L1] lui permet de projeter une relation (R2) \u00e0 partir de la relation (R1) pour en d\u00e9duire la signification du mot\u00a0<em>conversation<\/em>\u00a0en langue 2 (SM de L2).<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Le raisonnement pr\u00e9c\u00e9dent peut donc \u00eatre repr\u00e9sent\u00e9 avec la m\u00eame formule :<\/p>\n<p class=\"align_justify\">(C) [FM de L2] est \u00e0 (D) [SM de L2] ce que (A) [FM de L1] est \u00e0 (B) [SM de L1]<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Le raisonnement diff\u00e8re lorsque l\u2019\u00e9l\u00e8ve se trouve en situation de production puisqu\u2019il a beaucoup plus de risque d\u2019arriver \u00e0 un r\u00e9sultat erron\u00e9 \u00e9tant donn\u00e9 qu\u2019il ne dispose pas d\u2019une (C) [FM de L2] qui soit s\u00fbre. \u00c0 partir d\u2019une (A) [FM de L1] il fait des hypoth\u00e8ses provenant de ses observations linguistiques et de son intuition sur la cr\u00e9ation du mot. Reprenant l\u2019exemple de\u00a0<em>conversazione<\/em>, il aura observ\u00e9 que la plupart du temps en fran\u00e7ais, le suffixe italien -zione correspond \u00e0 -tion ; ce qui lui permettra en l\u2019occurrence de \u00ab\u00a0tomber juste\u00a0\u00bb en cr\u00e9ant le mot\u00a0<em>conversation<\/em>. \u00ab\u00a0Toute cr\u00e9ation doit \u00eatre pr\u00e9c\u00e9d\u00e9e d\u2019une comparaison inconsciente des mat\u00e9riaux d\u00e9pos\u00e9s dans la langue\u00a0\u00bb pour employer les mots de Saussure (SAUSSURE 1995\u00a0: 227). Cependant, en situation de production, l\u2019apprenant n\u2019aura pas toujours cette chance du d\u00e9butant.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Apr\u00e8s avoir vu les principaux \u00e9l\u00e9ments qui caract\u00e9risent un raisonnement par analogies, l\u2019attention portera plus pr\u00e9cis\u00e9ment sur les erreurs engendr\u00e9es par de mauvaises d\u00e9ductions.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Bien que les langues apparent\u00e9es comme l\u2019italien et le fran\u00e7ais soient suffisamment transparentes pour assurer une progression rapide aux apprenants, de nombreuses erreurs proviennent aussi du fait de cette trop grande ressemblance. Lorsque le contexte n\u2019est pas suffisamment pr\u00e9cis, combien de fois nos petits \u00e9l\u00e8ves italiens ont \u00e9t\u00e9 tent\u00e9s de traduire\u00a0<em>boudin<\/em>\u00a0par\u00a0<em>budino<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>limonade<\/em>\u00a0par\u00a0<em>limonata<\/em>\u00a0tout simplement parce que ces termes se ressemblent trop pour que l\u2019on n\u2019\u00e9tablisse pas un rapport de signification (erron\u00e9) entre eux. Tous les probl\u00e8mes sont l\u00e0, dira-t-on, dans la ressemblance, la similitude, voire parfois l\u2019identique. La relation (R1) n\u2019est pas comparable \u00e0 la relation (R2) car la [SM de L2] diff\u00e8re de la [SM de L1].<\/p>\n<p class=\"align_justify\">La formule employ\u00e9e \u00e0 plusieurs reprises dans les lignes pr\u00e9c\u00e9dentes s\u2019est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e fort utile pour saisir la logique intrins\u00e8que aux fausses analogies. Toutefois, il faut \u00e9galement recourir aux d\u00e9finitions des faux-amis pour entamer une r\u00e9flexion appropri\u00e9e. Pr\u00e9cisons aussi que cette alternance terminologique entre faux-amis et fausses analogies est \u00e0 \u00e9lucider d\u00e8s \u00e0 pr\u00e9sent. En effet, par fausses analogies on consid\u00e8re une notion beaucoup plus large qui englobe toutes les nuances d\u00e9finitoires des faux-amis.<\/p>\n<h2 id=\"-d\u00e9finitions-de-faux-amis\">2. D\u00e9finitions de faux-amis<\/h2>\n<p class=\"align_justify\">Les deux premi\u00e8res d\u00e9finitions qui seront donn\u00e9es appartiennent \u00e0 des dictionnaires g\u00e9n\u00e9raux de la langue fran\u00e7aise qui, \u00e9videmment, n\u2019approfondissent pas la notion, bien que leur point de vue soit particuli\u00e8rement int\u00e9ressant pour consid\u00e9rer le ph\u00e9nom\u00e8ne observ\u00e9. En effet,\u00a0<em>Le Larousse<\/em>\u00a0donne la d\u00e9finition suivante de faux-ami\u00a0: \u00ab Terme d\u2019une langue qui pr\u00e9sente une ressemblance avec un terme d\u2019une autre langue, mais qui n\u2019a pas le m\u00eame sens \u00bb. Elle met l\u2019accent sur le fait que pour avoir de faux-amis il faut qu\u2019il y ait deux langues en pr\u00e9sence \u2013 ce qui n\u2019a pas toujours \u00e9t\u00e9 le cas puisque K\u0153ssler affirme qu\u2019il existerait des faux-amis \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019une m\u00eame langue \u2013 (K\u0152SSLER 1975\u00a0: 11-13) et que, malgr\u00e9 la ressemblance des termes, leur sens soit diff\u00e9rent.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Au contraire, \u00e0 la lecture de la d\u00e9finition du\u00a0<em>Robert<\/em>, certains points ne sont pas pr\u00e9cis\u00e9s\u00a0: \u00ab\u00a0Mot qui, dans une langue \u00e9trang\u00e8re, pr\u00e9sente une similitude trompeuse avec un mot de sa propre langue\u00a0<em>(Le Robert)<\/em>\u00a0\u00bb. En effet, la d\u00e9finition du\u00a0<em>Robert<\/em>, bien qu\u2019elle rejoigne en partie la d\u00e9finition du\u00a0<em>Larousse<\/em>\u00a0sur la pr\u00e9sence de deux langues et sur la\u00a0<em>ressemblance<\/em>\u00a0pour l\u2019une et la\u00a0<em>similitude<\/em>\u00a0pour l\u2019autre, \u00e9vince la notion de sens pour utiliser un terme moins pr\u00e9cis comme \u00ab\u00a0une similitude trompeuse\u00a0\u00bb. Ainsi, en suivant cette logique, pourrait-on consid\u00e9rer comme faux-ami des ressemblances orthographiques d\u2019une langue \u00e0 une autre sans qu\u2019il y ait toutefois diff\u00e9rence de sens. Par exemple\u00a0<em>persona<\/em>\u00a0en italien qui s\u2019\u00e9crit avec un seul n pourrait \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme \u00ab\u00a0une similitude trompeuse\u00a0\u00bb avec le mot fran\u00e7ais\u00a0<em>personne<\/em>\u00a0qui s\u2019\u00e9crit avec deux n. Bien entendu, que l\u2019on adh\u00e8re \u00e0 l\u2019une ou \u00e0 l\u2019autre d\u00e9finition cela change la donne au moment du classement des faux-amis. Si les faux-amis vont au-del\u00e0 d\u2019un probl\u00e8me de sens diff\u00e9rents, le classement comportera beaucoup plus de cat\u00e9gories distinctes.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Une autre d\u00e9finition, cette fois plus compl\u00e8te, prise dans le\u00a0<em>Dictionnaire de la linguistique<\/em>, met en relief d\u2019autres aspects caract\u00e9ristiques des faux-amis\u00a0: les faux amis d\u00e9signent \u00ab des mots d\u2019\u00e9tymologie et de forme semblables, mais de sens partiellement ou totalement diff\u00e9rents [\u2026] Et \u00e9galement des associations de mots trop exclusifs, dues \u00e0 une association trop fr\u00e9quente par la traduction \u00bb (MOUNIN, 1999).<\/p>\n<p class=\"align_justify\">La premi\u00e8re particularit\u00e9 de cette d\u00e9finition r\u00e9side dans le fait que les fausses analogies sont circonscrites \u00e0 un domaine bien d\u00e9termin\u00e9 puisqu\u2019il s\u2019agit de consid\u00e9rer les termes qui se ressemblent formellement et qui sont issus d\u2019une m\u00eame \u00e9tymologie. Cela signifie, en prenant un exemple concret, que le mot fran\u00e7ais\u00a0<em>biche<\/em>\u00a0qui ressemble au mot italien\u00a0<em>biscia<\/em>\u00a0est consid\u00e9r\u00e9 comme une fausse analogie \u00e9tant donn\u00e9 qu\u2019ils proviennent tous deux du latin\u00a0<em>bestia<\/em>\u00a0cependant la d\u00e9finition pr\u00e9c\u00e9dente exclut\u00a0<em>a priori<\/em>\u00a0le mot fran\u00e7ais\u00a0<em>limon<\/em>\u00a0(du latin populaire\u00a0<em>limo<\/em>) et le mot italien\u00a0<em>limone<\/em>\u00a0(de l\u2019arabe\u00a0<em>laym\u0169n<\/em>) parce qu\u2019ils ont des \u00e9tymologies totalement diff\u00e9rentes.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Le deuxi\u00e8me point \u00e0 relever dans cette d\u00e9finition concerne les adverbes \u00ab\u00a0partiellement ou totalement diff\u00e9rents\u00a0\u00bb \u00e0 propos du sens. Cela nous conduit \u00e0 une distinction entre les fausses analogies totales (ou compl\u00e8tes, strictes, absolues) et partielles. On appelle fausses analogies totales les mots de deux langues qui se ressemblent formellement mais qui n\u2019ont aucun sens en commun. En d\u2019autres termes, si l\u2019on proc\u00e8de \u00e0 une lecture s\u00e9masiologique (lecture des d\u00e9finitions dans un dictionnaire) de chacun des termes et qu\u2019on croise leur champ onomasiologique (c\u2019est-\u00e0-dire en partant du sens), aucune d\u00e9finition du premier terme ne correspondra \u00e0 une d\u00e9finition du deuxi\u00e8me. D\u2019un point de vue didactique les \u00e9l\u00e8ves devront m\u00e9moriser que ces termes se ressemblent mais en aucun cas ils ne pourront \u00eatre traduits l\u2019un par l\u2019autre. Inversement, les difficult\u00e9s seront plus nombreuses lorsqu&#8217;il s\u2019agira de fausses analogies partielles \u00e9tant donn\u00e9 que ces derni\u00e8res, une fois que l\u2019on aura \u00e9tabli les liens entre les champs s\u00e9masiologique et onomasiologique, auront dans certains contextes des sens identiques et dans d\u2019autres des sens diff\u00e9rents. Afin de rendre plus explicites les diff\u00e9rences entre fausses analogies totales et partielles, les sch\u00e9mas suivants seront propos\u00e9s :<\/p>\n<p class=\"align_justify\" style=\"text-align: center;\">Fig.1\u00a0: Repr\u00e9sentation des fausses analogies totales\u00a0<em>gita \/ g\u00eete<\/em><\/p>\n<div class=\"image_leftclear\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-6874 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png\" alt=\"\" width=\"230\" height=\"72\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1-200x63.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png 230w\" sizes=\"(max-width: 230px) 100vw, 230px\" \/><\/div>\n<p class=\"align_justify\" style=\"text-align: center;\">Fig.2\u00a0: Repr\u00e9sentation des fausses analogies partielles\u00a0<em>ricetta \/ recette<\/em><\/p>\n<div class=\"image_leftclear\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-6875\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-2.png\" alt=\"\" width=\"249\" height=\"107\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-2-200x86.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-2.png 249w\" sizes=\"(max-width: 249px) 100vw, 249px\" \/><\/div>\n<p class=\"align_justify\">Les fausses analogies qui posent le plus de probl\u00e8mes aux apprenants sont celles de la fig.2 parce que les \u00e9l\u00e8ves ont tendance \u00e0 associer les formes des mots\u00a0<em>ricetta \/ recette<\/em>\u00a0dans tous les contextes d\u2019emploi alors que les d\u00e9finitions co\u00efncident uniquement pour le domaine de la cuisine. C\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019un petit Italien peu attentif utilisera le mot\u00a0<em>recette<\/em>\u00a0(\u00e0 la place d\u2019ordonnance) quand il ira chez un m\u00e9decin ou un pharmacien fran\u00e7ais. Il faut ajouter une ultime consid\u00e9ration \u00e0 propos des fausses analogies partielles\u00a0: cette relation d\u2019intersection repr\u00e9sent\u00e9e en fig.2 implique que ces mots sont des fausses analogies aussi bien pour un Fran\u00e7ais que pour un Italien. Par contre, lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019une relation d\u2019inclusion (voir fig.3) le mot est une fausse analogie seulement pour un locuteur.<\/p>\n<p class=\"align_justify\" style=\"text-align: center;\">Fig.3\u00a0: repr\u00e9sentation des fausses analogies partielles avec une relation d\u2019inclusion<\/p>\n<div class=\"image_leftclear\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-6876\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-3.png\" alt=\"\" width=\"204\" height=\"109\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-3-200x107.png 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-3.png 204w\" sizes=\"(max-width: 204px) 100vw, 204px\" \/><\/div>\n<p class=\"align_justify\">Apr\u00e8s avoir observ\u00e9 la fig.3 on peut dire que la langue italienne non scientifique ne fait pas de distinction entre les pingouins des mers arctiques (au nord) et les manchots des r\u00e9gions antarctiques (au sud) en d\u00e9signant les deux animaux avec le m\u00eame mot\u00a0<em>pinguino<\/em>\u00a0(WALTER 2011: 30). Par cons\u00e9quent quand un Italien verra dans un texte le mot fran\u00e7ais\u00a0<em>pingouin<\/em>\u00a0il traduira toujours de fa\u00e7on juste par\u00a0<em>pinguino<\/em>. Au contraire, en partant de la langue italienne le mot\u00a0<em>pinguino<\/em>\u00a0pourrait \u00eatre source d\u2019erreur puisqu\u2019il faudra comprendre s\u2019il s\u2019agit de l\u2019animal de l&#8217;h\u00e9misph\u00e8re nord ou sud.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Enfin le troisi\u00e8me \u00e9l\u00e9ment de la d\u00e9finition prise dans\u00a0<em>Le dictionnaire de la linguistique<\/em>\u00a0qu\u2019il faut souligner concerne les \u00ab\u00a0associations trop fr\u00e9quentes par la traduction\u00a0\u00bb. Parfois les enseignants tr\u00e8s attentifs \u00e0 \u00e9viter des erreurs de base favorisent l\u2019apparition de nouvelles erreurs. Par exemple, \u00e0 force de r\u00e9p\u00e9ter \u00e0 de jeunes apprenants que le mot italien\u00a0<em>nome<\/em>\u00a0correspond \u00e0\u00a0<em>pr\u00e9nom<\/em>\u00a0en fran\u00e7ais et que\u00a0<em>cognome<\/em>\u00a0correspond \u00e0\u00a0<em>nom<\/em>, on les incite \u00e0 cr\u00e9er des paires de mots ins\u00e9parables dans la traduction ce qui va expliquer le type d\u2019erreur suivant\u00a0: \u00ab\u00a0Ce magasin a un tr\u00e8s beau pr\u00e9nom*\u00a0\u00bb \u00e0 la place de \u00ab\u00a0Ce magasin \u00e0 un tr\u00e8s beau nom\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Cette \u00e9tude des d\u00e9finitions des fausses analogies prises dans deux dictionnaires de fran\u00e7ais g\u00e9n\u00e9ral et dans un dictionnaire plus technique aura permis de cerner et de d\u00e9limiter les ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques li\u00e9s \u00e0 cette typologie d\u2019erreur. La nature des erreurs faites par les \u00e9l\u00e8ves doit \u00eatre analys\u00e9e par l\u2019enseignant pour leur donner une explication suffisamment pr\u00e9cise qui leur permettra de comprendre le fonctionnement de la langue et donc l\u2019origine de l\u2019erreur. Ainsi, afin de rendre plus ais\u00e9e l\u2019identification des erreurs commises, un classement (KISS 2002) des fausses analogies sera propos\u00e9. Cependant il faut l\u2019appr\u00e9hender non pas comme un outil th\u00e9orique qui refl\u00e8terait tous les cas de figure mais plut\u00f4t comme une synth\u00e8se entre la litt\u00e9rature scientifique sur les fausses analogies et une pratique d\u2019enseignement qui s\u2019est int\u00e9ress\u00e9e \u00e0 lister et classer les erreurs des apprenants.<\/p>\n<h2 id=\"-classement-des-fausses-analog\">3. Classement des fausses analogies<\/h2>\n<p class=\"align_justify\">Les m\u00eames termes pourraient se retrouver dans plusieurs cat\u00e9gories parce que chacune d\u2019entre elles met l\u2019accent sur un aspect et n\u2019exclut pas la possibilit\u00e9 de cat\u00e9gories plus ou moins perm\u00e9ables.<\/p>\n<h3 id=\"1-l\u2019aspect-s\u00e9mantique\">3.1. L\u2019aspect s\u00e9mantique<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Cette cat\u00e9gorie regroupe les mots qui se ressemblent mais qui ont un sens diff\u00e9rent et distingue les fausses analogies partielles et compl\u00e8tes. Il s\u2019agit de loin de la cat\u00e9gorie la plus int\u00e9ressante pour faire r\u00e9fl\u00e9chir les \u00e9l\u00e8ves \u00e0 leurs fr\u00e9quentes erreurs de traduction. Une fois que l\u2019on a vu en classe ce que sont le champ s\u00e9masiologique et le champ onomasiologique (en \u00e9vitant d\u2019employer des termes aussi techniques avec des \u00e9l\u00e8ves), un travail pourra \u00eatre effectu\u00e9 avec le groupe classe \u00e0 partir de listes de mots (ex\u00a0:\u00a0<em>ladre\/ladro ; fantasme\/fantasma ; discret\/discreto<\/em>) pour distinguer les fausses analogies partielles et compl\u00e8tes. Ce moment est important pour l\u2019\u00e9l\u00e8ve parce qu\u2019il apprendra \u00e0 utiliser correctement les dictionnaires unilingues (papier ou num\u00e9rique) et ne se contentera plus de relever de fa\u00e7on al\u00e9atoire ce que lui propose le dictionnaire bilingue.<\/p>\n<h3 id=\"2-l\u2019aspect-stylistique\">3.2. L\u2019aspect stylistique<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Ici, l\u2019attention est focalis\u00e9e sur la diff\u00e9rence stylistique qui existe entre une langue et l\u2019autre pour deux expressions qui se ressemblent. Le probl\u00e8me n\u2019est pas au niveau s\u00e9mantique, \u00e9tant donn\u00e9 que les expressions ont presque le m\u00eame sens, mais il porte sur le registre de langue. Pour donner un exemple color\u00e9,\u00a0<em>me ne fotto<\/em>\u00a0ne correspond pas \u00e0 l\u2019expression\u00a0<em>je m\u2019en fous<\/em>, la forme italienne \u00e9tant beaucoup plus vulgaire.<\/p>\n<h3 id=\"3-l\u2019aspect-phras\u00e9ologique-o\">3.3. L\u2019aspect phras\u00e9ologique ou de structure<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">On appellera fausses analogies de structure, les fausses analogies qui ont un sens global diff\u00e9rent de leur sens structural. Par exemple\u00a0<em>senza dubbio<\/em>\u00a0et\u00a0<em>sans doute<\/em>\u00a0se ressemblent au niveau de la forme mais on ne peut traduire l\u2019un par l\u2019autre (DE GIOIA 2008). De nombreux mots compos\u00e9s sont \u00e0 la base d\u2019erreurs au moment de la production ou de la compr\u00e9hension. Ainsi un \u00e9l\u00e8ve italien peu attentif pourrait passer du mot\u00a0<em>portavoce<\/em>\u00a0au mot fran\u00e7ais\u00a0<em>porte-voix<\/em>\u00a0bien qu\u2019ils n\u2019aient malheureusement pas le m\u00eame sens. La perte de vue du processus de figement des mots compos\u00e9s, des locutions fig\u00e9es ou expressions idiomatiques et des phrases fig\u00e9es donne souvent des effets comiques, voire m\u00eame surr\u00e9els, lorsque l\u2019\u00e9l\u00e8ve d\u00e9cide qu\u2019il s\u2019agit de termes qui fonctionnent comme des mots autonomes.\u00a0<em>Passer un savon \u00e0 quelqu\u2019un<\/em>\u00a0peut aboutir en italien \u00e0\u00a0<em>passare un sapone a qualcuno<\/em>\u00a0ce qui surprendra le lecteur ou l\u2019interlocuteur. Il existe un grand nombre d\u2019ouvrages qui recensent de fa\u00e7on humoristique par des illustrations la signification de chaque constituant des unit\u00e9s lexicologiques qui pr\u00eatent \u00e0 confusion.<\/p>\n<h3 id=\"4-l\u2019aspect-grammatical\">3.4. L\u2019aspect grammatical<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Ici, le pi\u00e8ge pour l\u2019\u00e9l\u00e8ve provient de l\u2019existence d\u2019un mot qui dans la m\u00eame langue rev\u00eat la m\u00eame forme pour deux fonctions grammaticales diff\u00e9rentes.\u00a0<em>Fatturato<\/em>\u00a0peut, par exemple, \u00eatre un nom ou un adjectif en italien et correspond \u00e0\u00a0<em>factur\u00e9<\/em>\u00a0en fran\u00e7ais en fonction d\u2019adjectif et de verbe. Au contraire lorsqu&#8217;il a une fonction nominale on aura le\u00a0<em>chiffre d\u2019affaires<\/em>. \u00c9videmment l\u2019\u00e9l\u00e8ve qui ne per\u00e7oit pas ces diff\u00e9rences traduira par\u00a0<em>factur\u00e9<\/em>\u00a0quelle que soit la fonction grammaticale du mot. Bon nombre d\u2019enseignants auront \u00e9galement rencontr\u00e9 le m\u00eame genre d\u2019erreur avec\u00a0<em>chimico<\/em>\u00a0et\u00a0<em>chimique<\/em>.<\/p>\n<h3 id=\"5-l\u2019aspect-phon\u00e9tique\">3.5. L\u2019aspect phon\u00e9tique<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Ces fausses analogies proviennent d\u2019une mauvaise prononciation due \u00e0 l\u2019influence de la langue maternelle de l\u2019apprenant. Le locuteur en production orale va cr\u00e9er dans l\u2019autre langue des ambigu\u00eft\u00e9s d\u2019interpr\u00e9tation provenant de son incapacit\u00e9 \u00e0 produire certains phon\u00e8mes. Certains italophones nous parlent d\u2019une\u00a0<em>rue<\/em>\u00a0ou d\u2019une\u00a0<em>roue<\/em>, on ne comprend pas toujours si la personne a dit\u00a0<em>je finis<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>j\u2019ai fini<\/em>\u00a0ou encore dans certaines r\u00e9gions d\u2019Italie si l\u2019on parle de\u00a0<em>coussin<\/em>\u00a0ou de\u00a0<em>cousin<\/em>.<\/p>\n<h3 id=\"6-l\u2019aspect-culturel\">3.6. L\u2019aspect culturel<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Cette cat\u00e9gorie recense les termes qui se ressemblent d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre mais qui renvoient \u00e0 des notions culturelles et historiques \u00e9loign\u00e9es. Par exemple le mot\u00a0<em>illuminisme<\/em>\u00a0fran\u00e7ais ne correspond pas \u00e0 l\u2019<em>illuminismo<\/em>\u00a0en italien ou encore\u00a0<em>scolastico<\/em>\u00a0est rarement traduit par\u00a0<em>scolastique<\/em>. On ajoutera aussi l\u2019exemple du mot\u00a0<em>fascisme<\/em>\u00a0que l\u2019on pourrait \u00e9galement citer dans la cat\u00e9gorie \u00ab\u00a0aspect phon\u00e9tique\u00a0\u00bb. Les apprenants italophones sont souvent tent\u00e9s de prononcer ce mot \u00e0 la fran\u00e7aise, par hypercorrection, m\u00eame s\u2019il faut noter que cette prononciation est admise mais consid\u00e9r\u00e9e comme d\u00e9su\u00e8te.<\/p>\n<h3 id=\"7-l\u2019aspect-homographique\">3.7. L\u2019aspect homographique<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Les mots qui appartiennent \u00e0 cette cat\u00e9gorie s\u2019\u00e9crivent exactement de la m\u00eame fa\u00e7on dans les deux langues et diff\u00e8rent au niveau de leur signification. Parfois ils peuvent provoquer de mauvaises interpr\u00e9tations comme\u00a0<em>mare<\/em>\u00a0en italien et\u00a0<em>mare<\/em>\u00a0en fran\u00e7ais ou le pluriel\u00a0<em>cantine<\/em>\u00a0en italien et\u00a0<em>cantine<\/em>\u00a0en fran\u00e7ais ou encore\u00a0<em>confetti<\/em>. D\u2019autres fois, ils sont si \u00e9loign\u00e9s au niveau du sens et de la prononciation que personne ne songerait \u00e0 commettre une erreur de compr\u00e9hension comme pour\u00a0<em>auge, merci<\/em>. Cependant, cette cat\u00e9gorie des homographes est tr\u00e8s utile pour cr\u00e9er des exercices de langue. Pour n\u2019en citer qu\u2019un qui fonctionne tr\u00e8s bien aupr\u00e8s de publics vari\u00e9s\u00a0: le jeu consiste \u00e0 donner une liste de six ou huit homographes aux \u00e9l\u00e8ves en leur donnant comme consigne d\u2019\u00e9crire un texte coh\u00e9rent tout d\u2019abord en fran\u00e7ais en utilisant les mots de la liste et de continuer ensuite l\u2019histoire en italien en r\u00e9utilisant ces m\u00eames mots puisqu\u2019ils ont \u00e9galement une signification en langue italienne. G\u00e9n\u00e9ralement la contrainte pour la r\u00e9daction g\u00e9n\u00e8re un surcro\u00eet d\u2019imagination chez les apprenants.<\/p>\n<h3 id=\"8-l\u2019aspect-orthographique\">3.8. L\u2019aspect orthographique<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Il ne s\u2019agit plus de prendre en consid\u00e9ration les diff\u00e9rences de signification \u00e9tant donn\u00e9 que les termes d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre ont g\u00e9n\u00e9ralement presque la m\u00eame signification. L\u2019attention est port\u00e9e sur la ressemblance formelle des termes qui, toutefois, diff\u00e8rent l\u00e9g\u00e8rement dans l\u2019orthographe.\u00a0<em>Carota<\/em>\u00a0s\u2019\u00e9crit avec deux t en fran\u00e7ais\u00a0<em>carotte<\/em>,\u00a0<em>occasionale<\/em>\u00a0s\u2019\u00e9crit avec deux n en fran\u00e7ais\u00a0<em>occasionnel<\/em>.<\/p>\n<h3 id=\"9-l\u2019aspect-de-genre\">3.9. L\u2019aspect de genre<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Cette cat\u00e9gorie ne porte pas non plus sur les diff\u00e9rences de signification mais sur les erreurs qu\u2019engendre la ressemblance des termes d\u2019un point de vue formel au point de faire oublier qu\u2019ils sont de genre diff\u00e9rent. Par exemple\u00a0<em>acquarello<\/em>\u00a0(m.) \/\u00a0<em>aquarelle<\/em>\u00a0(f.) ;\u00a0<em>cereale<\/em>\u00a0(m.) \/\u00a0<em>c\u00e9r\u00e9ale<\/em>\u00a0(f.),\u00a0<em>periodo<\/em>\u00a0(m.) \/\u00a0<em>p\u00e9riode<\/em>\u00a0(f.) ;\u00a0<em>renna<\/em>\u00a0(f.) \/\u00a0<em>renne<\/em>\u00a0(m.).<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Les neuf cat\u00e9gories pr\u00e9sent\u00e9es sont \u00e0 enrichir par chaque enseignant des fausses analogies qu\u2019il rencontrera dans sa pratique. L\u2019important est de partir des erreurs commises par les \u00e9l\u00e8ves et de compl\u00e9ter, au fur et \u00e0 mesure, les listes qui seront utiles au moment de la conception d\u2019exercices.<\/p>\n<h2 id=\"-enseigner-les-fausses-analogi\">4. Enseigner les fausses analogies<\/h2>\n<p class=\"align_justify\">Pour un public de coll\u00e9giens ou de lyc\u00e9ens il est g\u00e9n\u00e9ralement d\u00e9conseill\u00e9 de faire un cours sp\u00e9cifique sur les fausses analogies mais on int\u00e9grera des exercices sp\u00e9cifiques pour anticiper certaines erreurs li\u00e9es au lexique ou encore pour v\u00e9rifier la bonne acquisition de ce dernier. En tout \u00e9tat de cause, il faut pr\u00e9senter des activit\u00e9s qui soient amusantes et directement li\u00e9es au vocabulaire vu pendant le cours. Voil\u00e0 pourquoi nous insistons sur le fait que l\u2019enseignant doit concevoir des exercices \u00e0 partir des erreurs que les \u00e9l\u00e8ves font habituellement dans ses classes et non pas reprendre des exercices d\u00e9j\u00e0 tout pr\u00eats, \u00e0 moins qu\u2019ils ne correspondent exactement \u00e0 sa situation.<\/p>\n<h3 id=\"1-retrouver-physiquement-une-f\">4.1. Retrouver physiquement une fausse analogie<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Cet exercice s\u2019adresse \u00e0 un public de coll\u00e8ge ou plus jeune encore. On distribuera \u00e0 chaque \u00e9l\u00e8ve une feuille sur laquelle il sera \u00e9crit un mot en italien ou en fran\u00e7ais. L\u2019objectif du jeu est de faire retrouver \u00e0 l\u2019\u00e9l\u00e8ve le compagnon qui a la feuille avec le mot semblable dans l\u2019autre langue. Pour cela les \u00e9l\u00e8ves devront se d\u00e9placer et suivre un canevas de dialogue. Par exemple l\u2019\u00e9l\u00e8ve A rencontrera l\u2019\u00e9l\u00e8ve B et devra lui dire\u00a0: \u00ab\u00a0Bonjour, je m\u2019appelle A\u00a0\u00bb. L\u2019autre \u00e9l\u00e8ve r\u00e9pondra\u00a0: \u00ab\u00a0Enchant\u00e9(e), moi c\u2019est B\u00a0\u00bb. Ils montreront leur feuille et si les mots ne se ressemblent pas ils continueront le dialogue avec (A)\u00a0: \u00ab\u00a0Excuse-moi mais je suis press\u00e9(e), au revoir\u00a0\u00bb. (B)\u00a0: \u00ab\u00a0Au revoir\u00a0!\u00a0\u00bb. Par contre s\u2019ils se rendent compte que les mots de la feuille se ressemblent ils poursuivront avec\u00a0: (A)\u00a0: \u00ab\u00a0Si tu as un peu de temps nous pouvons faire connaissance\u00a0? (B)\u00a0: \u00ab\u00a0Avec plaisir\u00a0!\u00a0\u00bb. \u00c0 partir de ce moment-l\u00e0 les deux \u00e9l\u00e8ves resteront ensemble jusqu\u2019\u00e0 la fin de l\u2019activit\u00e9. Afin de bien ma\u00eetriser ce moment particulier avec beaucoup de bruit dans la classe, l\u2019enseignant devra donner un laps de temps de dix minutes, par exemple, pour r\u00e9aliser la t\u00e2che. Une fois le temps \u00e9coul\u00e9, tous les \u00e9l\u00e8ves devraient \u00eatre en bin\u00f4me, pr\u00eats \u00e0 faire la deuxi\u00e8me partie de l\u2019activit\u00e9. L\u2019enseignant distribuera des dictionnaires ou directement des photocopies de d\u00e9finitions en fran\u00e7ais et en italien qui correspondent \u00e0 chaque fausse analogie. Les \u00e9l\u00e8ves devront trouver les d\u00e9finitions en commun et les d\u00e9finitions de sens diff\u00e9rent. Il s\u2019agit en effet de sensibiliser les \u00e9l\u00e8ves sur les fausses analogies partielles et totales.<\/p>\n<h3 id=\"2-trouver-l\u2019intrus\">4.2. Trouver l\u2019intrus<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">On proposera \u00e0 l\u2019\u00e9l\u00e8ve une liste de mots et il devra trouver le mot qui n\u2019appartient pas au m\u00eame champ lexical. Par exemple, dans la liste \u00ab\u00a0Cuir, Pelle, Peau, \u00c9piderme, Derme\u00a0\u00bb l\u2019\u00e9l\u00e8ve rep\u00e9rera le mot \u00ab\u00a0pelle\u00a0\u00bb. Pour concevoir cette typologie d\u2019exercice l\u2019enseignant doit respecter certaines phases: 1-Mots en italien \/ mot en fran\u00e7ais; ex:\u00a0<em>la lepre \/ la l\u00e8pre<\/em>. 2- Trouver des synonymes en fran\u00e7ais du mot italien ex\u00a0: lapin, hamster, cochon d\u2019Inde, cobaye\u00a0; 3-Ajouter la fausse analogie en fran\u00e7ais\u00a0; ex\u00a0: lapin, hamster, cochon d\u2019Inde, cobaye, l\u00e8pre. Sans le respect scrupuleux de ces phases nous avons constat\u00e9 qu\u2019au cours d\u2019ateliers les enseignants n\u2019arrivaient pas toujours \u00e0 r\u00e9aliser ces exercices.<\/p>\n<h3 id=\"3-texte-avec-des-homographes\">4.3. Texte avec des homographes<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Cet exercice a \u00e9t\u00e9 anticip\u00e9 dans un paragraphe pr\u00e9c\u00e9dent au moment de la pr\u00e9sentation de la cat\u00e9gorie des homographes. La r\u00e9daction d\u2019un texte bilingue \u00e0 partir d\u2019une liste d\u2019homographes met en valeur les capacit\u00e9s cr\u00e9atrices des \u00e9l\u00e8ves et encourage g\u00e9n\u00e9ralement ceux qui ne sont pas les meilleurs de la classe. De plus cet exercice a un aspect transdisciplinaire et peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9 avec l\u2019aide du professeur d\u2019italien qui \u00e9valuera la partie en langue italienne et pourquoi pas dans une autre langue si l\u2019on arrive \u00e0 trouver des fausses analogies communes \u00e0 trois langues.<\/p>\n<h3 id=\"4-homographes-\u00e0-partir-de-pho\">4.4. Homographes \u00e0 partir de photos<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Aujourd\u2019hui l\u2019utilisation d\u2019internet facilite consid\u00e9rablement le travail de pr\u00e9sentation de documents de la part du professeur puisqu\u2019il dispose d\u2019une infinit\u00e9 de ressources en ligne. Le jeu, ici, consiste \u00e0 repr\u00e9senter avec deux photos chaque homographe. Par exemple pour faire deviner l\u2019homographe\u00a0<em>botte<\/em>\u00a0on montrera un tonneau pour l\u2019italien et \u00e0 c\u00f4t\u00e9 une botte pour le fran\u00e7ais. Ce jeu est tr\u00e8s ludique et ne doit pas se limiter aux homographes, faire la m\u00eame chose avec les fausses analogies permet \u00e9galement de les m\u00e9moriser plus facilement tout en s\u2019amusant.<\/p>\n<h3 id=\"5-mots-crois\u00e9s\">4.5. Mots crois\u00e9s<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Les g\u00e9n\u00e9rateurs automatiques de mots crois\u00e9s sont tr\u00e8s facilement accessibles sur internet et vont \u00eatre d\u2019une grande aide pour l\u2019enseignant qui souhaite surprendre ses \u00e9l\u00e8ves. En effet, toujours en partant d\u2019homographes, il est possible de r\u00e9aliser des mots crois\u00e9s bilingues. Chaque mot aura ainsi deux d\u00e9finitions, l\u2019une en fran\u00e7ais et l\u2019autre en italien. Si l\u2019\u00e9l\u00e8ve ne trouve pas la d\u00e9finition d\u2019un mot en fran\u00e7ais, il aura recours \u00e0 la d\u00e9finition italienne. Un conseil pour que l\u2019exercice soit un exercice de fran\u00e7ais avant tout, il est pr\u00e9f\u00e9rable de s\u00e9lectionner des d\u00e9finitions plus difficiles pour la langue italienne.<\/p>\n<h3 id=\"6-remplacer-le-mot-italien-par\">4.6. Remplacer le mot italien par le mot fran\u00e7ais<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Il s\u2019agit d\u2019un exercice \u00ab\u00a0classique\u00a0\u00bb qui force l\u2019\u00e9l\u00e8ve \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir au choix du bon terme. Par exemple\u00a0: \u00ab\u00a0Quand il mange chez elle il attend avec impatience le dessert pour manger son excellent\u00a0<em>budino<\/em>.\u00a0\u00bb Suivant les niveaux on proposera des possibilit\u00e9s de r\u00e9ponses (ou non) comme\u00a0: limon, boudin, flan.<\/p>\n<h3 id=\"\">4.7. Retrouver le mot mal utilis\u00e9<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">C\u2019est une typologie d\u2019exercices pour laquelle on demande \u00e0 l\u2019\u00e9l\u00e8ve de rep\u00e9rer les erreurs commises dans un texte. De cette fa\u00e7on il passe en revue tout le lexique du texte en r\u00e9fl\u00e9chissant \u00e0 chaque mot\u00a0; dans la consigne, selon le niveau des \u00e9l\u00e8ves, on indiquera le nombre d\u2019erreurs \u00e0 trouver et on ajoutera aussi la r\u00e9\u00e9criture du texte sans erreurs. Voici un exemple de texte avec huit erreurs au total :<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Gentil Professeur,<br \/>\nHier je vous ai consign\u00e9 le devoir que j\u2019ai fait pendant la le\u00e7on. La trace m\u2019a plu il s\u2019agit d\u2019un argument que je connaissais bien. J\u2019esp\u00e8re que mon vote sera bon parce que j\u2019ai beaucoup fatigu\u00e9.<br \/>\nJe vous remercie, mes obs\u00e8ques les plus distingu\u00e9s\u00a0\u00bb.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h3 id=\"8-transparence-des-mots-litt\u00e9\">4.8. Transparence des mots litt\u00e9raires<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Toute une s\u00e9rie de fausses analogies que l\u2019on classerait dans la rubrique \u00ab\u00a0aspect stylistique\u00a0\u00bb a la particularit\u00e9 de cr\u00e9er des bin\u00f4mes de mots qui en italien ont un usage courant et un usage litt\u00e9raire en fran\u00e7ais. Par exemple\u00a0<em>felicit\u00e0<\/em>\u00a0et\u00a0<em>f\u00e9licit\u00e9<\/em>\u00a0ont un sens presque identique et des emplois tr\u00e8s diff\u00e9rents. L\u2019id\u00e9e de base de cet exercice est de d\u00e9montrer de fa\u00e7on ludique que certains textes litt\u00e9raires fran\u00e7ais sont plus compr\u00e9hensibles \u00e0 un jeune public italien qu\u2019\u00e0 un jeune public fran\u00e7ais ce qui motive davantage les \u00e9l\u00e8ves et les valorise. \u00c9videmment l\u2019enseignant doit en amont s\u00e9lectionner les mots qui sont transparents pour les jeunes \u00e9l\u00e8ves italiens\u00a0; la phrase suivante est un exemple de test \u00e0 r\u00e9aliser\u00a0: \u00ab\u00a0<em>Nonobstant<\/em>\u00a0son apparence\u00a0<em>qui\u00e8te<\/em>\u00a0et cette impression de\u00a0<em>f\u00e9licit\u00e9<\/em>\u00a0qu\u2019il veut absolument donner, il s\u2019agit d\u2019un homme qui ne peut calmer son\u00a0<em>ire<\/em>\u00a0et qui est triste d\u2019\u00eatre devenu\u00a0<em>abst\u00e8me<\/em>\u00a0\u00bb. L\u2019exercice se prolongera avec un remplacement des mots litt\u00e9raires par des mots plus communs\u00a0: \u00ab\u00a0<em>Malgr\u00e9<\/em>\u00a0son apparence\u00a0<em>paisible<\/em>\u00a0et cette impression de\u00a0<em>bonheur<\/em>\u00a0qu\u2019il veut absolument donner, il s\u2019agit d\u2019un homme qui ne peut calmer sa\u00a0<em>col\u00e8re<\/em>\u00a0et qui est triste d\u2019\u00eatre devenu\u00a0<em>sobre\u00a0<\/em>\u00bb.<\/p>\n<h3 id=\"9-les-fausses-analogies-th\u00e9ma\">4.9. Les fausses analogies th\u00e9matiques<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">On conseillera aux enseignants qui constituent des listes de fausses analogies de les regrouper par th\u00e9matiques parce que les manuels scolaires proc\u00e8dent souvent ainsi pour l\u2019acquisition du vocabulaire\u00a0; quand on abordera en classe la nourriture, les animaux, l\u2019\u00e9cole ou parfois des th\u00e9matiques plus techniques comme le droit ou la religion, l\u2019enseignant consacrera un quart d\u2019heure pour anticiper les interf\u00e9rences entre les deux langues. Quand le vocabulaire est concret, il sera repr\u00e9sent\u00e9 par des images qui favoriseront la m\u00e9morisation comme cela a \u00e9t\u00e9 propos\u00e9 plus haut pour les homographes.<\/p>\n<h3 id=\"10-retrouver-les-fausses-analo\">4.10. Retrouver les fausses analogies compl\u00e8tes ou partielles<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Nous avons abord\u00e9 plusieurs fois la question dans cet article et nous r\u00e9p\u00e9tons que la distinction entre fausses analogies compl\u00e8tes ou partielles est un excellent exercice pour comprendre le passage d\u2019une langue \u00e0 une autre. D\u2019ailleurs nous pr\u00e9conisons pour cette typologie d\u2019exercices d\u2019y consacrer une s\u00e9ance enti\u00e8re parce que l\u2019\u00e9l\u00e8ve transf\u00e9rera cette comp\u00e9tence dans les autres langues. Il existe effectivement une carence dans l\u2019usage des dictionnaires (papier ou en ligne) que l\u2019on retrouve du coll\u00e8ge jusqu\u2019\u00e0 l\u2019universit\u00e9.<\/p>\n<h3 id=\"11-sayn\u00e8tes-avec-quiproquo\">4.11. Sayn\u00e8tes avec quiproquo<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">La dimension ludique est au c\u0153ur de cette activit\u00e9. On fera remarquer aux \u00e9l\u00e8ves que certaines fausses analogies provoquent des quiproquos parfois hilarants. Ils imagineront donc des sayn\u00e8tes dans lesquelles un Italien et un Fran\u00e7ais ont du mal \u00e0 se comprendre \u00e0 cause de fausses analogies qu\u2019ils ignorent. Pour rendre l\u2019exercice plus facile le professeur donnera aux \u00e9l\u00e8ves des bin\u00f4mes de mots avec lesquels travailler comme :\u00a0<em>feriale<\/em>\u00a0et\u00a0<em>f\u00e9ri\u00e9<\/em>,\u00a0<em>cantina<\/em>\u00a0et\u00a0<em>cantine<\/em>,\u00a0<em>passare un esame<\/em>\u00a0et\u00a0<em>passer un examen<\/em>. Certains \u00e9l\u00e8ves se feront un plaisir de jouer ces dialogues devant la classe voire m\u00eame d\u2019organiser un spectacle de fin d\u2019ann\u00e9e.<\/p>\n<h3 id=\"12-r\u00e9utiliser-les-mots-dans-u\">4.12. R\u00e9utiliser les mots dans un texte<\/h3>\n<p class=\"align_justify\">Cet exercice est une excellente fa\u00e7on pour se rendre compte si les \u00e9l\u00e8ves sont \u00e0 m\u00eame d\u2019utiliser des mots qui pourraient les induire en erreur. Les consignes de l\u2019exercice n\u2019indiqueront pas qu\u2019il s\u2019agit de mots ressemblant \u00e0 l\u2019italien mais avec des significations diff\u00e9rentes, elles proposeront simplement d\u2019\u00e9crire un texte court avec une liste de cinq mots. Par exemple, les mots suivants\u00a0:<em>\u00a0pourtant, confetti, biscotte, alcoolique, cantine<\/em>. L\u2019usage du dictionnaire peut \u00eatre autoris\u00e9 mais bien souvent les \u00e9l\u00e8ves sont convaincus de la signification du mot \u00e0 utiliser et ne consultent pas le dictionnaire. Au moment de la correction l\u2019enseignant mettra la totalit\u00e9 des points si le mot a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 correctement sans tenir compte de toutes les autres \u00e9ventuelles erreurs du texte.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">Les exercices qui viennent d\u2019\u00eatre propos\u00e9s sont des possibilit\u00e9s \u00e0 imiter selon le contexte de l\u2019enseignant et ils sont loin d\u2019\u00eatre exhaustifs. En effet, l\u2019un des objectifs de cet article a \u00e9t\u00e9 de rendre accessible aux enseignants un ph\u00e9nom\u00e8ne linguistique complexe comme les fausses analogies. Nous insistons sur l\u2019adjectif \u00ab complexe \u00bb car contrairement \u00e0 ce que l\u2019on pourrait penser \u00e0 premi\u00e8re vue, les fausses analogies (et nous renon\u00e7ons volontairement aux mots\u00a0<em>faux-amis<\/em>) lorsqu\u2019elles sont d\u00e9finies de fa\u00e7on approfondie montrent que cette typologie d\u2019erreurs demande \u00e0 l\u2019enseignant une r\u00e9flexion et une connaissance linguistique affin\u00e9es. Lorsque l\u2019\u00e9l\u00e8ve commet une erreur le professeur ne peut pas simplement le corriger en lui donnant la bonne r\u00e9ponse mais il doit aussi accompagner sa correction d\u2019une explication pour \u00eatre vraiment efficace. En d\u2019autres termes il faut \u00eatre capable d\u2019identifier la typologie d\u2019erreur pour l\u2019expliquer avec des mots simples \u00e0 l\u2019apprenant, ce qui implique que l\u2019enseignant ait lui-m\u00eame une vision claire des causes de l\u2019erreur. Nous esp\u00e9rons donc avoir contribu\u00e9 \u00e0 faciliter l\u2019acc\u00e8s \u00e0 ce chemin qui m\u00e8ne de la th\u00e9orie \u00e0 la pratique ; cependant il ne s\u2019agit que du d\u00e9but d\u2019un parcours qui pr\u00e9voit de nombreux allers-retours entre ces deux points. Il reste encore \u00e0 analyser, par exemple, les diff\u00e9rences qui existent entre les fausses analogies lorsque l\u2019apprenant se trouve en situation de production \u00e9crite ou orale.<\/p>\n<h2 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h2>\n<p class=\"align_justify\">BANCHET, Jules, VESLOT, Henri,\u00a0<em>Les traquenards de la version anglaise<\/em>, Paris, Hachette, 1923.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">BOCH, Raoul,\u00a0<em>Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue affinit\u00e0 tra francese e italiano<\/em>, Bologna, Zanichelli, 1988.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">CONSEIL DE L\u2019EUROPE,\u00a0<em>Cadre europ\u00e9en commun de r\u00e9f\u00e9rence pour les langues\u202f: apprendre, enseigner, \u00e9valuer<\/em>, Paris, Didier, 2001.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">DE GIOIA, Michele,\u00a0<em>Carr\u00e9ment. Lexique bilingue fran\u00e7ais-italien des adverbes fig\u00e9s<\/em>, Roma, Aracne, 2008.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">DEROCQUIGNY, Jules, K\u0152SSLER, Maxime,\u00a0<em>Les Faux Amis ou les pie\u0300ges du vocabulaire anglais (Conseil aux traducteurs)<\/em>, Paris, Vuibert, [e\u0301d. or. 1928], 1949, 4<sup>e<\/sup>\u00a0e\u0301d.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">KISS, Monika, \u00ab Les pi\u00e8ges du vocabulaire bilingue : les faux amis \u00bb,\u00a0<em>Revue d\u2019\u00e9tudes fran\u00e7aises<\/em>, 7, 2002, p. 41-55.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">K\u0152SSLER, Maxime,\u00a0<em>Les Faux amis des vocabulaires anglais et am\u00e9ricains<\/em>, Paris, Vuibert, 1975.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">MOUNIN, George, (sous la dir. de),\u00a0<em>Dictionnaire de la linguistique<\/em>, Paris, PUF, 2<sup>e<\/sup>\u00a0\u00e9d., 1999.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">SAHIRI, L\u00e9andre,\u00a0<em>Le bon usage de la r\u00e9p\u00e9tition dans l\u2019expression \u00e9crite et orale<\/em>, Paris, Mon petit \u00e9diteur, 2013.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">SAUSSURE DE, Ferdinand,\u00a0<em>Cours de linguistique g\u00e9n\u00e9rale<\/em>, Editions Payot &amp; Rivages, 1995.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">WALTER, Henriette, \u00ab Les faux amis anglais et l&#8217;autre co\u0302te\u0301 du miroir \u00bb in\u00a0<em>La linguistique<\/em>, Vol. 37, 2001\/2 , p. 101-112.<\/p>\n<p class=\"align_justify\">WALTER, Henriette, \u00ab En traduisant, faut-il toujours \u00eatre pr\u00e9cis? \u00bb,\u00a0<em>La linguistique<\/em>, vol.47, 2011, p. 27-36.<\/p>\n<\/div>\n<\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-3\"><hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Michel VERGNE, \u00ab Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner \u00bb, <em>Rep\u00e8res DoRiF, <\/em>\u00a0Ateliers Didactique et Recherches,\u00a0 n. 2 \u2013 La didactique de l\u2019erreur, F\u00e9d\u00e9ration Alliances Fran\u00e7aises d&#8217;Italie et DoRiF Universit\u00e0, Roma dicembre 2020, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-image-element fusion-image-align-center in-legacy-container\" style=\"text-align:center;--awb-caption-title-font-family:var(--h2_typography-font-family);--awb-caption-title-font-weight:var(--h2_typography-font-weight);--awb-caption-title-font-style:var(--h2_typography-font-style);--awb-caption-title-size:var(--h2_typography-font-size);--awb-caption-title-transform:var(--h2_typography-text-transform);--awb-caption-title-line-height:var(--h2_typography-line-height);--awb-caption-title-letter-spacing:var(--h2_typography-letter-spacing);\"><div class=\"imageframe-align-center\"><span class=\" fusion-imageframe imageframe-none imageframe-1 hover-type-none\"><img decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"68\" title=\"logo-reperes\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg\" alt class=\"img-responsive wp-image-6963\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3-200x27.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3-400x54.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/logo-reperes-3.jpg 500w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 500px\" \/><\/span><\/div><\/div><div class=\"fusion-text fusion-text-4\"><p style=\"text-align: center;\">Quest&#8217;opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione &#8211; Non commerciale &#8211; Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n<\/div><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[308],"tags":[311,322],"class_list":["post-5997","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-contributions-des-formateurs","tag-ateliers-didactique-et-recherches-federation-alliances-francaises-ditalie-et-dorif-universita-n-2-la-didactique-de-lerreur","tag-michel-vergne"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-01-25T22:10:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-07-27T10:11:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Michel VERGNE\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"26 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner\",\"datePublished\":\"2021-01-25T22:10:05+00:00\",\"dateModified\":\"2021-07-27T10:11:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/\"},\"wordCount\":6995,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/vergne-1.png\",\"keywords\":[\"Ateliers Didactique et Recherches - F\u00e9d\u00e9ration Alliances Fran\u00e7aises d'Italie et DoRiF Universit\u00e0 N.2 - La didactique de l'erreur\",\"Michel Vergne\"],\"articleSection\":[\"Contributions des formateurs\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/\",\"name\":\"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/vergne-1.png\",\"datePublished\":\"2021-01-25T22:10:05+00:00\",\"dateModified\":\"2021-07-27T10:11:38+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/vergne-1.png\",\"contentUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/01\\\/vergne-1.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"#\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner - Rep\u00e8res-Dorif","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2021-01-25T22:10:05+00:00","article_modified_time":"2021-07-27T10:11:38+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Michel VERGNE","Tempo di lettura stimato":"26 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner","datePublished":"2021-01-25T22:10:05+00:00","dateModified":"2021-07-27T10:11:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/"},"wordCount":6995,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png","keywords":["Ateliers Didactique et Recherches - F\u00e9d\u00e9ration Alliances Fran\u00e7aises d'Italie et DoRiF Universit\u00e0 N.2 - La didactique de l'erreur","Michel Vergne"],"articleSection":["Contributions des formateurs"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/","name":"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png","datePublished":"2021-01-25T22:10:05+00:00","dateModified":"2021-07-27T10:11:38+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/#primaryimage","url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png","contentUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/vergne-1.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalien-et-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Michel VERGNE, Analyse et classement des fausses analogies entre l\u2019italien et le fran\u00e7ais : les (re)conna\u00eetre, les enseigner"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":"#"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5997","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5997"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5997\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6970,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5997\/revisions\/6970"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5997"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5997"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5997"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}