{"id":8992,"date":"2022-06-17T23:50:42","date_gmt":"2022-06-17T21:50:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=8992"},"modified":"2022-11-09T10:17:59","modified_gmt":"2022-11-09T09:17:59","slug":"jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/","title":{"rendered":"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"jana-altmanova-michela-murano-\" style=\"text-align: center; padding-left: 120px;\">Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE<\/h3>\n<h2 id=\"le-lexique-de-la-pand\u00e9mie-et-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes<\/strong><\/h2>\n<h4 id=\"the-lexicon-of-the-pandemic-an\" style=\"text-align: center;\">The lexicon of the pandemic and its variants<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>L\u2019impact de la pand\u00e9mie de coronavirus a d\u00e9termin\u00e9 un foisonnement discursif extraordinaire dans toutes les soci\u00e9t\u00e9s qu&#8217;elle a touch\u00e9es et, par cons\u00e9quent, dans de nombreuses langues, dont quelques-unes sont repr\u00e9sent\u00e9es dans ce num\u00e9ro th\u00e9matique sur <em>Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes.<\/em> Ce recueil s\u2019ins\u00e8re donc dans un d\u00e9bat qui s\u2019av\u00e8re \u00eatre d\u00e9j\u00e0 assez large et fait suite au num\u00e9ro 24 de <em>Rep\u00e8res-Dorif<\/em>, \u00e9dit\u00e9 par Fran\u00e7oise Favart et Alida M. Silletti, dont le titre, <em>Constellations discursives en temps de pand\u00e9mie<\/em>, t\u00e9moigne d&#8217;approches discursives centr\u00e9es autour de la Covid-19. Dans ce m\u00eame sillage, nous rappelons des publications concernant l\u2019infod\u00e9mie provoqu\u00e9e par la communication pand\u00e9mique comme, entre autres, <em>#Zona Rossa. Il Covid-19 tra infodemia e comunicazione<\/em> (Alfonso &amp; Comin, 2020), <em>L\u2019altro virus. Comunicazione e disinformazione al tempo del Covid-19<\/em> (Sala &amp; Scaglioni, 2020), et le tout r\u00e9cent num\u00e9ro de <em>Argumentation et Analyse du discours<\/em>, sur <em>La l\u00e9gitimit\u00e9 et l\u2019autorit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve : les premi\u00e8res allocutions sur le coronavirus <\/em>(Amossy &amp; Wahnich, 2022).<\/p>\n<p>Comme dans toutes les p\u00e9riodes de crise, en tr\u00e8s peu de temps, les ressources linguistiques ont \u00e9t\u00e9 mobilis\u00e9es afin de r\u00e9pondre \u00e0 l\u2019urgence de nommer ce ph\u00e9nom\u00e8ne quasiment in\u00e9dit. Les termes scientifiques d\u00e9j\u00e0 disponibles dans la langue d\u00e9crivant les sympt\u00f4mes, les caract\u00e9ristiques du virus et ses cons\u00e9quences (<em>foyer d\u2019infection<\/em>, <em>d\u00e9pistage<\/em>, <em>zoonose<\/em>, etc.) se glissent dans le lexique commun, alors que de nouveaux termes sont cr\u00e9\u00e9s pour exprimer des concepts et des notions absents des dictionnaires en faisant recours aux ressources internes \u00e0 la langue fran\u00e7aise (<em>re<\/em>\/<em>d\u00e9confinement<\/em>, <em>vaccinodrome<\/em>,<em> t\u00e9l\u00e9travailler<\/em>), mais aussi \u00e0 l\u2019emprunt (<em>cluster<\/em>, <em>tracking<\/em>, <em>super spreader<\/em>) et au calque (<em>patient z\u00e9ro<\/em>, <em>distanciation sociale<\/em>). Cette cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale qui exploite \u00e9galement le potentiel s\u00e9mantique du lexique commun (<em>confinement<\/em>,<em> masque<\/em>, <em>d\u00e9masquer<\/em>, etc<em>.<\/em>) va bien au-del\u00e0 des \u00ab besoins \u00bb de nomination, ce qui se manifeste de fa\u00e7on massive dans des expressions ironiques voire d\u00e9tourn\u00e9es d\u00e8s que les locuteurs s\u2019approprient le concept et le contexte (<em>v\u00e9lorution<\/em>, <em>balconner<\/em>, <em>infod\u00e9mie<\/em>, etc.). Ces lexies, parfois fantaisistes, sont li\u00e9es en outre aux contextes d\u2019apparition particuli\u00e8rement n\u00e9olog\u00e8nes dont elles portent souvent la trace (<em>skyp\u00e9ro<\/em>,<em> whatsp\u00e9ro<\/em>,<em> e-p\u00e9ro<\/em>, <em>zoomp\u00e9ro<\/em>, <em>zoomveillon<\/em>). Les r\u00e9pertoires de mots de la Covid 19 se multiplient d\u00e9sormais sur papier tels que, par exemple, <em>Les mots du coronavirus<\/em> (Duhamel &amp; Bigorgne, 2020), <em>Le Dicorona<\/em> (Auroy 2020), <em>Le Dicovid<\/em> (Coppens &amp; Kroll, 2021), alors qu\u2019ils avaient fait leur apparition sur la Toile d\u00e8s les premiers mois de la pand\u00e9mie tout autant que de nombreux glossaires spontan\u00e9s ou institutionnels, comme <em>Le parole del Coronavirus <\/em>et le <em>Glossario Covid-19,<\/em> \u00e9labor\u00e9 par Eurac Research et par le Bureau Linguistique de la Province autonome de Bolzano, ou encore le <em>Dicovid<\/em> des mots invent\u00e9s par les internautes paru dans <em>Le Robert<\/em> en ligne.<\/p>\n<p>C\u2019est dans cet int\u00e9r\u00eat pour les\u00a0 mots \u00ab pand\u00e9miques \u00bb que s\u2019inscrit ce num\u00e9ro de <em>Rep\u00e8res DoRiF <\/em>enti\u00e8rement pench\u00e9 sur l\u2019\u00e9tude du lexique, qu\u2019il rel\u00e8ve du domaine sp\u00e9cialis\u00e9 ou de la langue g\u00e9n\u00e9rale, s&#8217;inscrivant dans la lign\u00e9e des \u00e9tudes plus proprement lexicologiques dont nous pouvons citer, entre autres, <em>L\u2019epidemia. Le parole e l\u2019interpretazione delle parole<\/em> (Malagnini, 2020), <em>La lingua infetta. L\u2019italiano della pandemia<\/em> (Pietrini, 2021), <em>Les mots de la Covid 19<\/em> (Pennec, 2021), <em>Parole che non c\u2019erano. La lingua e le lingue nel contesto della pandemia<\/em> (Pollicino &amp; Zanot, 2021). Ce recueil vise \u00e0 mieux comprendre comment se cr\u00e9e et se diffuse le vocabulaire li\u00e9 au coronavirus et ce, en suivant plusieurs perspectives : entre autres, en comparant ce vocabulaire, forg\u00e9 ou r\u00e9employ\u00e9 pendant la pand\u00e9mie, aux vocabulaires \u00e9quivalents dans d\u2019autres langues pour inscrire l\u2019\u00e9volution de ce lexique globalis\u00e9 dans un cadre plus large ; en analysant ce lexique en fonction de son environnement ainsi qu\u2019en fonction de sa constitution en r\u00e9seaux (ontologiques, m\u00e9taphoriques, s\u00e9mantiques, morphologiques, etc.) sur les plans synchronique et diachronique ; en \u00e9tudiant la variation terminologique, notamment dans la communication institutionnelle, souvent multimodale, con\u00e7ue pour la transmission de connaissances (m\u00e9dicales, \u00e9conomiques, juridiques\u2026) li\u00e9es \u00e0 la pand\u00e9mie, utiles pour le citoyen.<\/p>\n<p>Dans sa contribution, intitul\u00e9e \u00ab De nouvelles d\u00e9nominations pour un concept ancien : le r\u00f4le de l\u2019adjectif qualificatif, de l\u2019adjectif relationnel et du substantif \u00e9pith\u00e8te dans les processus d\u2019innovation financi\u00e8re et n\u00e9ologique en temps de pand\u00e9mie \u00bb, Danio MALDUSSI \u00e9tudie le fonctionnement et la sp\u00e9cialisation de termes sp\u00e9cialis\u00e9s d\u00e9j\u00e0 disponibles dans la langue, comme <em>obligations<\/em>, que l\u2019ing\u00e9nierie financi\u00e8re adapte au nouveau contexte communicatif, et montre l\u2019\u00e9mergence de diff\u00e9rences pragmatiques dans leur usage, qui oppose, par exemple, <em>obligations pand\u00e9miques<\/em>, fr\u00e9quent dans la presse sp\u00e9cialis\u00e9e, alors que la Banque mondiale pr\u00e9f\u00e8re la variante <em>obligations pand\u00e9mie. <\/em>De fa\u00e7on semblable, pendant la pand\u00e9mie, des concepts tels que \u00ab distance \u00bb et \u00ab isolement \u00bb ont \u00e9t\u00e9 au centre de l\u2019exploitation des ressources lexicales disponibles dans la langue fran\u00e7aise et ont donn\u00e9 lieu \u00e0 la cr\u00e9ation de plusieurs unit\u00e9s lexicales. Claudio GRIMALDI, dans sa contribution, \u00ab Les traits de la distance et de l\u2019isolement dans le lexique autour de la pand\u00e9mie \u00bb, analyse ce ph\u00e9nom\u00e8ne n\u00e9ologique sur un vaste \u00e9chantillon de termes relevant du discours sp\u00e9cialis\u00e9 afin de v\u00e9rifier comment la langue fran\u00e7aise a su int\u00e9grer dans son vocabulaire la notion de la distance physique impos\u00e9e par la crise sanitaire de 2020 et 2021. Les termes scientifiques fran\u00e7ais li\u00e9s \u00e0 la pand\u00e9mie sont aussi souvent le r\u00e9sultat d\u2019un travail de recherche des terminologues au sein des organismes tels que la <em>D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France<\/em> ou l\u2019<em>Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise<\/em> qui r\u00e9glementent les expressions dans l\u2019usage et proposent des \u00e9quivalents aux termes \u00e9trangers. La contribution de M\u00e9lanie LABELLE et Karine RONDEAU, intitul\u00e9e \u00ab Le travail des terminologues en temps de crise : l\u2019exp\u00e9rience du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada \u00bb, apporte une r\u00e9flexion \u00e0 ce sujet en proposant un t\u00e9moignage concret du travail terminologique men\u00e9 par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada pendant les mois de la crise sanitaire.<\/p>\n<p>Tout en repr\u00e9sentant une source d\u2019inspiration importante pour la plupart des langues, les expressions en langue anglaise sont adapt\u00e9es, calqu\u00e9es et parfois remplac\u00e9es par des \u00e9quivalents autochtones de fa\u00e7on diff\u00e9rente dans chaque langue. Une perspective bilingue est propos\u00e9e par Christine JACQUET-PFAU et Alicja KACPRZAK dans leur contribution, \u00ab De quelques mots-t\u00e9moins d\u2019une pand\u00e9mie : les repr\u00e9sentations du Covid 19 en fran\u00e7ais et en polonais \u00bb. Les auteures analysent les diff\u00e9rents proc\u00e9d\u00e9s n\u00e9ologiques employ\u00e9s en fran\u00e7ais et en polonais et constatent la pr\u00e9sence de diff\u00e9rentes \u00ab attitudes \u00bb des deux langues, l\u2019une romane, l\u2019autre slave, face \u00e0 l\u2019urgence expressive dict\u00e9e par la diffusion du virus. Leur attention se concentre, en particulier, sur quelques \u00ab mots-t\u00e9moins \u00bb susceptibles de marquer l\u2019histoire de la langue malgr\u00e9 l\u2019\u00e9volution rapide du lexique li\u00e9 \u00e0 la pand\u00e9mie.<\/p>\n<p>Le roumain fait en revanche l\u2019objet de deux \u00e9tudes, l\u2019une de Daniela DINC\u0102, \u00ab Lexique roumain de la pand\u00e9mie dans la communication institutionnelle \u00bb, et l\u2019autre de Adriana STOICHI\u021aOIU ICHIM, \u00ab Hospitalit\u00e9 <em>versus<\/em> cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie \u00bb. DINC\u0102 se penche sur le comportement morphosyntaxique du lexique juridique li\u00e9 \u00e0 la pand\u00e9mie de la Covid-19, tel qu\u2019il est utilis\u00e9 par les institutions afin de transmettre des connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es aux citoyens de l\u2019Union europ\u00e9enne, dans une perspective traductologique fran\u00e7ais-roumain. Pour sa part, STOICHI\u021aOIU ICHIM analyse quelques 300 unit\u00e9s lexicales \u00ab pand\u00e9miques \u00bb rep\u00e9r\u00e9es dans la presse et dans l\u2019Internet afin de mettre en \u00e9vidence non seulement la capacit\u00e9 hospitali\u00e8re du roumain par rapport aux emprunts au fran\u00e7ais et \u00e0 l\u2019anglais, mais aussi sa capacit\u00e9 n\u00e9ologique et cr\u00e9ative, qui ne se limite pas \u00e0 l\u2019adoption de calques, mais propose \u00e9galement des n\u00e9ologismes morphologiques et s\u00e9mantiques.<\/p>\n<p>Dans la prolif\u00e9ration lexicale engendr\u00e9e par la pand\u00e9mie, de nombreuses cr\u00e9ations lexicales \u00e0 vis\u00e9e ludique sont pr\u00e9sentes dans les \u00e9changes entre pairs ou dans les discours visant \u00e0 d\u00e9samorcer la pol\u00e9mique ou la tension. Weiwei GUO-GRIPAY, Sonia BERBINSKI et Corina VELEANU analysent dans leur contribution, \u00ab La cr\u00e9ation lexicale de la pand\u00e9mie, entre peur et humour \u00bb, les expressions employ\u00e9es dans des contextes officiels, m\u00e9diatiques, et dans des productions humoristiques dont le but est de r\u00e9sister \u00e0 l\u2019angoisse. L\u2019approche plurilingue et comparative de ces discours de la pand\u00e9mie permet de saisir non seulement les enjeux linguistiques mais aussi leurs implications extralinguistiques. De son c\u00f4t\u00e9, Giovanni TALLARICO analyse les proc\u00e9d\u00e9s de cr\u00e9ation des \u00ab N\u00e9ologismes expressifs et ludiques dans le vocabulaire de la pand\u00e9mie \u00bb form\u00e9s sur les bases *covid*, *corona* et *vacci*, rep\u00e9r\u00e9s gr\u00e2ce \u00e0 la plateforme N\u00e9oveille. Il s\u2019interroge sur les contextes d\u2019apparition, sur la diffusion et la permanence dans le lexique de ces lexies (surtout des compos\u00e9s hybrides et des mots-valises, mais aussi des compositions r\u00e9guli\u00e8res, des fractocompositions et des d\u00e9rivations).<\/p>\n<p>Les unit\u00e9s polylex\u00e9matiques, aussi bien terminologiques (<em>foyer \u00e9pid\u00e9mique<\/em>) que de la langue g\u00e9n\u00e9rale (<em>\u00eatre dans sa bulle<\/em>), ont ponctu\u00e9 les discours des institutions, des m\u00e9dias et des r\u00e9seaux sociaux. Partant du constat que le contexte de la pand\u00e9mie a engendr\u00e9 un discours r\u00e9p\u00e9t\u00e9 mondialis\u00e9, Ram\u00f3n MART\u00cd SOLANO, dans \u00ab Un regard contrastif sur des unit\u00e9s phras\u00e9ologiques li\u00e9es \u00e0 la pand\u00e9mie du coronavirus et sur leurs actualisations lexico-syntaxiques \u00bb, propose une \u00e9tude de phras\u00e9ologie contrastive multilingue, dont le point de d\u00e9part est constitu\u00e9 de cinq unit\u00e9s phras\u00e9ologiques (UP) fran\u00e7aises (ex. <em>voir le bout du tunnel<\/em>). Il en analyse d\u2019abord la fr\u00e9quence et les actualisations lexico-syntaxiques dans la presse g\u00e9n\u00e9raliste fran\u00e7aise ; puis il prend en compte, \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de corpus monolingues comparables, les UP \u00e9quivalentes d\u2019autres langues romanes (italien, espagnol, portugais) dans leurs diff\u00e9rentes vari\u00e9t\u00e9s topolectales.<\/p>\n<p>Sur le plan discursif, l\u2019exp\u00e9rience nouvelle et bouleversante de la pand\u00e9mie a engendr\u00e9 l\u2019apparition de r\u00e9seaux m\u00e9taphoriques. L\u2019\u00e9tude d\u2019Alessandra ROLLO, \u00ab M\u00e9taphores et \u00ab covidiomes \u00bb aux temps de la Covid-19 \u00bb, qui s\u2019inscrit dans le cadre de la th\u00e9orie de la m\u00e9taphore conceptuelle (TMC), analyse les discours du Pr\u00e9sident Macron pendant la pand\u00e9mie, dans le but de rep\u00e9rer les r\u00e9seaux m\u00e9taphoriques principaux (comme ceux de la guerre ou de la mer\/vague) et l\u2019apparition des nouveaux termes li\u00e9s \u00e0 la pand\u00e9mie ou <em>covidiomes<\/em>. Elle s\u2019interroge sur les motivations\/ressorts de l\u2019emploi de la rh\u00e9torique guerri\u00e8re chez le Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique et sur les risques potentiels de certains glissements s\u00e9mantiques. Pour finir, les termes m\u00e9dicaux de la Covid-19 envahissent \u00e9galement la Toile, notamment les r\u00e9seaux sociaux, comme le montre Stefano VICARI, dans \u00ab Quand les m\u00e9decins deviennent influenceurs : la vulgarisation des termes de la Covid 19 dans <em>Facebook<\/em>, <em>Instagram<\/em> et <em>Twitter <\/em>\u00bb. L\u2019auteur s\u2019attache \u00e0 cerner les strat\u00e9gies de vulgarisation \u00ab technodiscursive \u00bb des termes qui v\u00e9hiculent des connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es autour de la Covid-19 de la part de m\u00e9decins et pharmaciens. Ces professionnels deviennent ainsi de v\u00e9ritables \u00ab influenceurs sant\u00e9 2.0 \u00bb, essayant d\u2019exploiter leur autorit\u00e9 scientifique afin de lutter contre la diffusion de fausses nouvelles et de guider leurs lecteurs vers un emploi terminologique adroit et conscient.<\/p>\n<p>Les contributions contenues dans ce num\u00e9ro de <em>Rep\u00e8res <\/em>t\u00e9moignent d\u2019un moment de cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale sans pr\u00e9c\u00e9dent. Certaines unit\u00e9s lexicales r\u00e9cemment cr\u00e9\u00e9es sont destin\u00e9es \u00e0 rester dans la langue, alors que d\u2019autres dispara\u00eetront en m\u00eame temps que le contexte qui les a engendr\u00e9es ; ce qui est vraisemblablement destin\u00e9 \u00e0 perdurer apr\u00e8s cette <em>\u00e9pid\u00e9mie lexicale<\/em> (Lardellier 2022 : 87), ce sont les passerelles entre la\/les langue(s) sp\u00e9cialis\u00e9e(s) et la langue g\u00e9n\u00e9rale, qui ont permis la diffusion aupr\u00e8s du grand public de termes dont l\u2019usage \u00e9tait restreint \u00e0 un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9.<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>ALFONSO Lelio, COMIN Gianluca, <em>#Zona Rossa. Il Covid-19 tra infodemia e comunicazione<\/em>, Milano, Guerini, 2020.<\/p>\n<p>AMOSSY Ruth, WAHNICH St\u00e9phan (\u00e9ds.), <em>La l\u00e9gitimit\u00e9 et l\u2019autorit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9preuve : les premi\u00e8res allocutions sur le coronavirus<\/em>, in <em>Argumentation et Analyse du discours<\/em>, n. 28, 2022.<a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/aad\/5953\"> https:\/\/journals.openedition.org\/aad\/5953<\/a>.<\/p>\n<p>AUROY Olivier, <em>Le Dicorona<\/em>, Paris, Editions Intervalles, 2020.<\/p>\n<p>COPPENS Bruno, KROLL Pierre, <em>Le Dicovid<\/em>, Gerpinnes, Kennes, 2021.<\/p>\n<p>DUHAMEL Olivier, BIGORGNE Laurent, <em>Les mots du coronavirus<\/em>, Paris, Dalloz, 2020.<\/p>\n<p>FAVART Fran\u00e7oise, SILLETTI Alida M. (\u00e9ds.), <em>Constellations discursives en temps de pand\u00e9mie<\/em>, in <em>Rep\u00e8res DoRiF<\/em>, n. 24, 2021. <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/category\/24-constellations-discursives-en-temps-de-pandemie\/\">https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/category\/24-constellations-discursives-en-temps-de-pandemie\/<\/a><\/p>\n<p><em>Glossario Covid-19<\/em>, Eurac Research e Ufficio Questioni Linguistiche della Provincia autonoma di Bolzano\u00a0 (ConsTerm), 2020. <a href=\"https:\/\/www.provincia.bz.it\/sicurezza-protezione-civile\/protezione-civile\/coronavirus-downloads-documenti-da-scaricare.asp?publ_action=300&amp;publ_image_id=528621\">https:\/\/www.provincia.bz.it\/sicurezza-protezione-civile\/protezione-civile\/coronavirus-downloads-documenti-da-scaricare.asp?publ_action=300&amp;publ_image_id=528621<\/a><\/p>\n<p>LARDELLIER Pascal, <em>\u00a0La bonne distance ?: Petite anthropologie d&#8217;une crise sanitaire, <\/em>Paris<em>, <\/em>MkF \u00c9ditions, 2022<em>.<\/em><\/p>\n<p><em>Le Dicovid<\/em> <em>des mots invent\u00e9s<\/em>, <a href=\"https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/dis-moi-robert\/raconte-moi-robert\/mot-annee\/le-dicovid-des-mots-inventes.html\">https:\/\/dictionnaire.lerobert.com\/dis-moi-robert\/raconte-moi-robert\/mot-annee\/le-dicovid-des-mots-inventes.html<\/a>.<\/p>\n<p><em>Le parole del Coronavirus<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.aslcittaditorino.it\/le-parole-del-coronavirus\/\">https:\/\/www.aslcittaditorino.it\/le-parole-del-coronavirus\/<\/a>.<\/p>\n<p>MALAGNINI Francesca (\u00e9d.), <em>L\u2019epidemia. Le parole e l\u2019interpretazione delle parole<\/em>, Firenze, Franco Cesati Editore, 2020.<\/p>\n<p>PENNEC Blandine, <em>Les mots de la Covid-19: Etude linguistique d&#8217;un corpus fran\u00e7ais et britannique<\/em>, Arras, Artois Presses Universit\u00e9, 2021.<\/p>\n<p>PIETRINI Daniela, <em>La lingua infetta. L\u2019italiano della pandemia<\/em>, Treccani, 2021.<\/p>\n<p>POLLICINO Simona, ZANOT Irene (\u00e9ds.), <em>Parole che non c\u2019erano. La lingua e le lingue nel contesto della pandemia<\/em>, Roma, RomaTre-Press, 2021.<\/p>\n<p>SCAGLIONI Massimo, SALA Marianna, <em>L\u2019altro virus. Comunicazione e disinformazione al tempo del Covid-19<\/em>, Milano, Vita e Pensiero, 2020.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, \u00ab\u00a0Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 25 \u2013\u00a0<em>Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma luglio 2022, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-8924\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[363],"tags":[364],"class_list":["post-8992","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes","tag-25-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-06-17T21:50:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-11-09T09:17:59+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes\",\"datePublished\":\"2022-06-17T21:50:42+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-09T09:17:59+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/\"},\"wordCount\":2481,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"25 - Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes\"],\"articleSection\":[\"Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/\",\"name\":\"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2022-06-17T21:50:42+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-09T09:17:59+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2022-06-17T21:50:42+00:00","article_modified_time":"2022-11-09T09:17:59+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE","Tempo di lettura stimato":"12 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes","datePublished":"2022-06-17T21:50:42+00:00","dateModified":"2022-11-09T09:17:59+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/"},"wordCount":2481,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["25 - Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes"],"articleSection":["Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/","name":"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2022-06-17T21:50:42+00:00","dateModified":"2022-11-09T09:17:59+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/#primaryimage","url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/jana-altmanova-michela-murano-chiara-preite-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Jana ALTMANOVA, Michela MURANO, Chiara PREITE, Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8992","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8992"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8992\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9497,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8992\/revisions\/9497"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8992"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8992"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8992"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}