{"id":9071,"date":"2022-06-17T23:43:30","date_gmt":"2022-06-17T21:43:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=9071"},"modified":"2022-11-09T10:05:06","modified_gmt":"2022-11-09T09:05:06","slug":"adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/","title":{"rendered":"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"adriana-stoichi\u0162oiu-ichim\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM<\/h3>\n<h2 id=\"hospitalit\u00e9-versus-cr\u00e9ativit\" style=\"text-align: center;\"><strong>Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 <\/strong><strong>dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Adriana Stoichi\u0163oiu Ichim<\/strong><br \/>\nUniversit\u00e9 de Bucarest<br \/>\n<a href=\"mailto:adrianaichim@yahoo.fr\">adrianaichim@yahoo.fr<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h4><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/h4>\n<p>\u00c0 partir d\u2019un corpus tir\u00e9 essentiellement de la presse \u00e9lectronique de la derni\u00e8re ann\u00e9e nous nous proposons d\u2019identifier des aspects du vocabulaire roumain li\u00e9 au coronavirus en suivant deux perspectives. Il s\u2019agit d\u2019une part, de l\u2019<em>hospitalit\u00e9<\/em> du roumain (qui r\u00e9side dans sa grande facilit\u00e9 d\u2019accepter des mots \u00e9trangers) et, d\u2019autre part, de sa <em>cr\u00e9ativit\u00e9<\/em>, mise en \u00e9vidence par les calques et les divers m\u00e9canismes de la n\u00e9ologie (morphologique, s\u00e9mantique, syntagmatique).<\/p>\n<h4><strong>Abstract<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Hospitality versus creativity in the Romanian vocabulary of the pandemic<\/strong><\/p>\n<p>Based on a corpus extracted mainly from last year\u2019s online media discourse, the present paper aims at identifying a series of aspects typical of the pandemic-related Romanian vocabulary. In this sense, two directions will be taken into consideration: the <em>hospitality <\/em>of Romanian, highlighted by its great capacity to accommodate French and English borrowings, on the one hand, and its creativity, illustrated by lexical and phraseological calques as well as by various mechanisms of morphological,\u00a0semantic and syntagmatic neology, on the other hand.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-introduction\">1. Introduction<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1.1. Les linguistes sont g\u00e9n\u00e9ralement unanimes pour reconna\u00eetre le r\u00f4le jou\u00e9 par la crise sanitaire li\u00e9e \u00e0 la Covid-19 dans l\u2019enrichissement aussi bien quantitatif que qualitatif du fond lexical de toutes les langues. Il appara\u00eet avec \u00e9vidence de toutes les \u00e9tudes et ouvrages lexicographiques que la maladie caus\u00e9e par le Coronavirus a facilit\u00e9 l\u2019implantation dans l\u2019usage courant \u2013 par l\u2019interm\u00e9diaire des m\u00e9dias et des r\u00e9seaux sociaux \u2013 de plusieurs types d\u2019unit\u00e9s lexicales\u00a0: des lex\u00e8mes d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment cr\u00e9es pour nommer les nouveaux r\u00e9f\u00e9rents, des termes scientifiques (notamment m\u00e9dicaux) jusque-l\u00e0 inconnus au grand public, ainsi que des mots pr\u00e9existants dans la langue dont le sens a \u00e9volu\u00e9 en s\u2019adaptant au contexte pand\u00e9mique\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>La Covid-19 n\u2019a pas seulement modifi\u00e9 nos habitudes sociales au quotidien, elle a \u00e9galement amen\u00e9 le public \u00e0 s\u2019approprier des mots [\u2026] qui sont devenus partie int\u00e9grante de notre vocabulaire au fur et \u00e0 mesure que nous apprenons \u00e0 vivre avec le virus. (<em>Dictionnaire COVID\u00a0: le lexique de la pand\u00e9mie de A \u2013 Z<\/em>)<\/p><\/blockquote>\n<p>Depuis le d\u00e9but de l\u2019\u00e9pid\u00e9mie de Covid-19 en d\u00e9cembre 2019 on assiste \u00e0 la constitution d\u2019une terminologie uniforme et globalis\u00e9e (\u00ab\u00a0\u00e0 l\u2019\u00e9poque covidis\u00e9e, vocabulaire covidien\u00a0\u00bb, LARDELLIER 2021), n\u00e9cessitant l\u2019\u00e9laboration de dictionnaires<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> ou glossaires<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> destin\u00e9s \u00e0 faciliter l\u2019acc\u00e8s au savoir d\u2019un public non-professionnel. Les nouvelles expressions qui se sont diffus\u00e9es rapidement dans l\u2019usage quotidien ont \u00e9t\u00e9 int\u00e9gr\u00e9es dans les derni\u00e8res \u00e9ditions des dictionnaires fran\u00e7ais tels <em>Le Petit Larousse<\/em> (cf. CABOT 2021)<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> et <em>Le Robert<\/em> (cf. BERGERAS 2021)<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>. De m\u00eame, dans la troisi\u00e8me \u00e9dition du principal dictionnaire normatif du roumain (<em>Dic\u021bionarul ortografic, ortoepic \u0219i morfologic al limbii rom\u00e2ne<\/em>), en cours de publication, on trouve parmi les \u00ab mots de la pand\u00e9mie \u00bb (OFI\u021aERU 2021) des formations roumaines (<em>autocarantinare<\/em>, <em>autoizolare<\/em>, <em>comorbiditate<\/em>, <em>contac\u021bi<\/em>, <em>coronasceptic<\/em>, <em>coronavirus<\/em>, <em>noninvaziv<\/em>, <em>secven\u021biere<\/em>), ainsi que des emprunts \u00e0 l\u2019anglais (<em>booster<\/em>, <em>cluster<\/em>, <em>green<\/em> <em>pass<\/em>, <em>lockdown<\/em>, <em>RT-PCR<\/em>, <em>remote<\/em>).<\/p>\n<p>1.2. Dans le contexte de cette r\u00e9alit\u00e9 linguistique particuli\u00e8rement dynamique (caract\u00e9ris\u00e9e m\u00e9taphoriquement comme un \u00ab\u00a0foisonnement\u00a0\u00bb, une \u00ab\u00a0effervescence\u00a0\u00bb, une \u00ab\u00a0explosion\u00a0\u00bb lexicales, et m\u00eame comme un \u00ab\u00a0fracas terminologique\u00a0\u00bb), l\u2019<em>objectif<\/em> de notre article est de rep\u00e9rer dans le discours des m\u00e9dias roumains les reflets de la pand\u00e9mie de coronavirus sur la langue courante. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, nous nous int\u00e9ressons, d\u2019une part \u00e0 la <em>n\u00e9ologie par emprunt<\/em> que met en \u00e9vidence la traditionnelle <em>hospitalit\u00e9<\/em><a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> du roumain (qui r\u00e9side dans sa grande facilit\u00e9 d\u2019accepter des mots et des phras\u00e9ologismes \u00e9trangers). D\u2019autre part, l\u2019analyse portera sur des aspects qui t\u00e9moignent de la <em>cr\u00e9ativit\u00e9<\/em><a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> du roumain actuel (diff\u00e9rents types de calques, proc\u00e9d\u00e9s de la n\u00e9ologie formelle ou s\u00e9mantique).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-constitution-du-corpus-d\u00e9mar\">2. Constitution du corpus. D\u00e9marche m\u00e9thodologique<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.1. Le corpus d\u2019environ 300 unit\u00e9s lexicales jug\u00e9 pertinent pour le <em>vocabulaire<\/em> <em>roumain<\/em> <em>de la pand\u00e9mie<\/em> (d\u00e9sormais VRP) a \u00e9t\u00e9 extrait de plusieurs cat\u00e9gories de sources en ligne de la derni\u00e8re ann\u00e9e\u00a0: <em>presse g\u00e9n\u00e9raliste<\/em>, <em>sites <\/em>et<em> blogues de vulgarisation m\u00e9dicale<\/em>. Occasionnellement, nous avons pris en consid\u00e9ration les \u00ab\u00a0<em>bandeaux<\/em>\u00a0\u00bb (ou <em>scrolls<\/em>) des cha\u00eenes TV d\u2019info, que nous avons assimil\u00e9s d\u2019un point de vue fonctionnel aux titres de la presse \u00e9crite.<\/p>\n<p>Afin de rep\u00e9rer les innovations lexicales en lien avec la Covid-19, nous avons confront\u00e9 notre corpus aux nomenclatures du principal dictionnaire g\u00e9n\u00e9ral du roumain contemporain (<em>dexonline.ro<\/em>). Le recours aux dictionnaires \u00e9trangers (inclus dans la bibliographie finale) nous a permis de mettre en \u00e9vidence, outre la source des emprunts adopt\u00e9s par le VRP, le caract\u00e8re globalis\u00e9 du lexique sur la pand\u00e9mie, de m\u00eame que ses \u00ab mots-t\u00e9moins \u00bb (GUILBERT 1975 : 87-88) \u00e0 circulation internationale.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.2. Les aspects lexico-s\u00e9mantiques du corpus seront analys\u00e9s par le biais d\u2019une <em>approche<\/em> <em>fonctionnelle<\/em> qui rejoint les m\u00e9thodes de la <em>socioterminologie<\/em><a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a>, visant les strat\u00e9gies d\u2019utilisation discursive des termes et le ph\u00e9nom\u00e8ne de <em>vulgarisation<\/em> <em>scientifique<\/em><a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> par l\u2019extension du lexique sp\u00e9cialis\u00e9 vers la langue commune.<\/p>\n<p>\u00c9tant donn\u00e9e la polyphonie du discours m\u00e9diatique sur la pand\u00e9mie (dans lequel on reconna\u00eet, en plus de la \u00ab\u00a0voix\u00a0\u00bb du journaliste, celles des autorit\u00e9s publiques et sanitaires, de m\u00eame que celle des scientifiques et des politiques), nous avons examin\u00e9 trois cat\u00e9gories de textes illustrant l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 discursive qui caract\u00e9rise les sources consult\u00e9es (voir la sitographie \u00e0 la fin de l\u2019article).<\/p>\n<p>Selon les objectifs de l\u2019\u00e9nonciateur, le type d\u2019interaction langagi\u00e8re entre celui-ci et son public cible, mais principalement d\u2019apr\u00e8s le fonctionnement des termes dans le contexte discursif, on peut identifier dans les textes examin\u00e9s des traits caract\u00e9ristiques du <em>discours<\/em> <em>informatif<\/em>, du <em>discours de vulgarisation scientifique<\/em> et du <em>discours d\u2019opinion<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.2.1. Le<em> discours exclusivement informatif<\/em>, produit par des scientifiques ou des experts est rarement reproduit comme tel dans les m\u00e9dias. Parmi les exceptions, on peut remarquer les communiqu\u00e9s officiels des autorit\u00e9s gouvernementales, administratives ou sanitaires dans lesquels on trouve des termes qui rel\u00e8vent d\u2019une certaine nomenclature, o\u00f9 leur sens est fix\u00e9 par une d\u00e9finition terminographique\u00a0: juridique (<em>carantin\u0103<\/em> versus <em>izolare<\/em>, <em>certificat de localizare a pasagerului<\/em> \/ PLF, <em>cod<\/em> <em>QR<\/em>, <em>stare<\/em> <em>de<\/em> <em>alert\u0103<\/em>), administrative (<em>\u0219coal\u0103 online<\/em> \/ <em>digital\u0103<\/em>, <em>telemunc\u0103<\/em>), \u00e9conomique (<em>rezilien\u021b\u0103<\/em>), technique (<em>masc\u0103<\/em> <em>chirurgical\u0103<\/em> \/ <em>FFP<sub>2<\/sub><\/em> \/ <em>FFP<sub>3<\/sub><\/em>), \u00e9pid\u00e9miologique (<em>endemie<\/em> versus <em>pandemie<\/em>, <em>rata de infectare<\/em>). La terminologie m\u00e9dicale strictement sp\u00e9cialis\u00e9e est attest\u00e9e dans le corpus de presse sur la pand\u00e9mie, soit sous la forme d\u2019un discours direct (propos des experts reproduits textuellement), soit par un discours indirect (rapport\u00e9), mais le moyen le plus courant est le discours de vulgarisation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.2.2. Afin de faciliter l\u2019acc\u00e8s au savoir sp\u00e9cialis\u00e9 \u00e0 un public non-initi\u00e9 dans le domaine m\u00e9dical, le <em>discours<\/em> <em>de<\/em> <em>vulgarisation<\/em>, produit \u2013 en tant que m\u00e9diateurs \u2013 par des experts et \/ ou des \u00ab\u00a0journalistes vulgarisateurs\u00a0\u00bb (JACOBI 1985\u00a0: [13]). propose une reformulation ou une \u00ab\u00a0traduction\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> du discours scientifique en langue commune.<\/p>\n<p>C\u2019est par le recours aux divers <em>m\u00e9canismes<\/em> <em>explicatifs<\/em> (JACOBI 1985\u00a0; PLUTA 2010) que le grand public s\u2019est familiaris\u00e9 avec les d\u00e9nominations sp\u00e9cialis\u00e9es en lien avec le Covid-19\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>l\u2019analogie, la comparaison et la m\u00e9taphore : \u00ab SARS-CoV-2 este mai agresiv dec\u00e2t cei mai mul\u021bi dintre \u2018<em>veri\u0219orii<\/em>\u2019 din familia coronavirusurilor\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0SARS-CoV-2 est plus agressif que la plupart de ses \u2018cousins\u2019 de la famille des coronavirus\u00a0\u00bb)\u00a0; le vaccin Moderna est consid\u00e9r\u00e9 la \u00ab\u00a0<em>Rolls<\/em>&#8211;<em>Royce-ul vaccinurilor<\/em>\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0la Rolls-Royce des vaccins\u00a0\u00bb), tandis que celui produit par Pfizer est compar\u00e9 \u00e0 une <em>Mercedes\u00a0<\/em>;<\/li>\n<li>l\u2019animation m\u00e9taphorique : \u00ab \u2018<em>Eroul<\/em> <em>necunoscut<\/em>\u2019 din sistemul imunitar care apar\u0103 contra Omicron [celulele T]\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0Le h\u00e9ros inconnu du syst\u00e8me immunitaire qui [nous] d\u00e9fend contre Omicron [les cellules T]\u00a0\u00bb\u00a0;<\/li>\n<li>la d\u00e9finition de type lexicographique : \u00ab Citokinele sunt <em>molecule imune concepute special pentru a ajuta organismul s\u0103 lupte \u00eempotriva unor invadatori cum sunt virusurile<\/em>\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0Les cytokines sont des mol\u00e9cules immunitaires sp\u00e9cialement con\u00e7ues pour aider l\u2019organisme \u00e0 combattre les envahisseurs qui sont les virus\u00a0\u00bb)\u00a0;<\/li>\n<li>la paraphrase explicative : \u00ab Mult timp dup\u0103 boal\u0103, unii oameni r\u0103m\u00e2n cu anosmie (<em>pierderea mirosului<\/em>) sau ageuzie (<em>pierderea gustului<\/em>)\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0Longtemps apr\u00e8s la maladie, certaines personnes souffrent d\u2019anosmie \/ la perte d\u2019odorat ou d\u2019ageusie \/ la perte du go\u00fbt\u00a0\u00bb)\u00a0;<\/li>\n<li>l\u2019\u00e9quivalence synonymique : \u00ab proteina <em>spike<\/em> (\u021bepu\u0219\u0103)\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0prot\u00e9ine spike \/ spicule\u00a0\u00bb)\u00a0; \u00ab\u00a0sechele <em>long Covid<\/em> (<em>post-Covid<\/em>\u00a0; <em>Covid de lung\u0103 durat\u0103\u00a0<\/em>\u00bb) (\u00ab\u00a0des s\u00e9quelles post-Covid \/ de la Covid longue \/ de la Covid de longue dur\u00e9e\u00a0\u00bb)\u00a0; \u00ab\u00a0doza <em>booster<\/em> (<em>rappel<\/em>)\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0la dose booster \/ <em>rappel<\/em>\u00a0\u00bb).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Il est \u00e0 noter que dans la majorit\u00e9 de textes m\u00e9diatiques il n\u2019y a pas de s\u00e9paration nette entre le \u00ab discours scientifique source \u00bb et le \u00ab discours second \u00bb explicatif, mais un \u00ab continuum \u00bb (JACOBI 1985) o\u00f9 coexistent plusieurs cat\u00e9gories d\u2019unit\u00e9s lexicales : n\u00e9onymes, n\u00e9ologismes<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a> et mots de la langue commune.<\/p>\n<p>Les <em>n\u00e9onymes<\/em> qui surgissent dans les textes scientifiques et officiels sont des unit\u00e9s terminologiques utilis\u00e9es dans les milieux professionnels afin de d\u00e9signer d\u2019une mani\u00e8re \u00e9conomique, claire et pr\u00e9cise un nouveau concept \/ r\u00e9f\u00e9rent. La plupart de ces termes font partie du <em>jargon m\u00e9dical<\/em>, consid\u00e9r\u00e9 un technolecte peu accessible aux non-initi\u00e9s \u00e0 cause de sa \u00ab\u00a0hypercomplexit\u00e9\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a>, due aux termes m\u00e9dicaux emprunt\u00e9s ou calqu\u00e9s dont la plupart sont des internationalismes ou des \u00ab\u00a0mots sans fronti\u00e8res\u00a0\u00bb. On peut citer \u00e0 titre d\u2019exemples des emprunts \u00e0 l\u2019anglais (<em>Covid-19<\/em>, <em>RP-PCR<\/em>, <em>super spreader<\/em>) ou au fran\u00e7ais (<em>antiviral<\/em>, <em>g\u00e9nome<\/em>, <em>hypox\u00e9mie<\/em>, <em>mutant<\/em>) assimil\u00e9s dans le VRP pour nommer des concepts appartenant au domaine m\u00e9dical, mais aussi aux domaines scientifique et administratif (<em>cod<\/em> <em>QR<\/em>, <em>lockdown<\/em>, <em>rezilien\u021b\u0103<\/em>) ou social (<em>coronasceptic<\/em>, <em>telemunc\u0103<\/em>).<\/p>\n<p>Au fur et \u00e0 mesure que les n\u00e9onymes sont largement diffus\u00e9s par la presse, les r\u00e9seaux sociaux et l\u2019Internet, ils entrent dans l\u2019usage commun en tant que n\u00e9ologismes\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Ainsi, n\u00e9 dans une langue de sp\u00e9cialit\u00e9, le terme scientifique ou technique d\u00e9signant jusque-l\u00e0 une r\u00e9alit\u00e9 seulement connue par un petit nombre de professionnels peut conna\u00eetre une seconde naissance [\u2026]. D\u2019une fr\u00e9quence tr\u00e8s faible dans l\u2019usage restreint qui \u00e9tait le sien, le n\u00e9ologisme de sp\u00e9cialit\u00e9 quitte sa cage initiale pour faire peau neuve aupr\u00e8s du grand public qu\u2019il conquiert. (PRUVOST et SABLAYROLLES 2003 : 23)<\/p><\/blockquote>\n<p>Parmi les cons\u00e9quences de cette vulgarisation d\u2019un terme sp\u00e9cialis\u00e9 on peut retenir le d\u00e9veloppement de la polys\u00e9mie et de la synonymie, la capacit\u00e9 de former des mots nouveaux selon un sch\u00e9ma r\u00e9gulier de d\u00e9rivation ou de composition, la pr\u00e9sence des familles lexicales, etc.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.2.3. Le<em> discours d\u2019opinion<\/em> (de type ironique pol\u00e9mique, satyrique, etc.) a pour objectif de convaincre par des arguments ou de persuader le r\u00e9cepteur en faisant appel \u00e0 ses \u00e9motions, sentiments et sens de l\u2019humour afin d\u2019adh\u00e9rer \u00e0 une id\u00e9e or th\u00e8se d\u00e9fendue par le journaliste. Dans ce type de textes, visant \u00e0 produire des <em>effets<\/em> <em>perlocutoires<\/em> sur le public, des n\u00e9ologismes qui renvoient globalement ou d\u2019une mani\u00e8re particuli\u00e8re au coronavirus jouent un r\u00f4le important, puisqu\u2019ils remplissent une fonction d\u2019appel (en focalisant l\u2019attention du r\u00e9cepteur), des fonctions argumentatives (au sens positif ou n\u00e9gatif), ainsi que des fonctions relationnelles (fond\u00e9es sur un savoir partag\u00e9 avec le r\u00e9cepteur) (PRUVOST et SABLAYROLLES (2003 : 79-83).<\/p>\n<p>On peut citer l\u2019exemple du n\u00e9onyme <em>pandemie<\/em>, un terme inconnu du grand public, qui apr\u00e8s avoir p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 dans la langue courante a connu une extension d\u2019emploi et a d\u00e9velopp\u00e9 un sens figur\u00e9, symbolique, relatif aux \u00ab\u00a0maladies\u00a0\u00bb qui affectent la soci\u00e9t\u00e9 roumaine \u00e0 pr\u00e9sent\u00a0: \u00ab\u00a0\u00cen paralel, \u00een toat\u0103 aceast\u0103 perioad\u0103 s-a dezvoltat o veritabil\u0103 <em>pandemie paralel\u0103 de fake news \u0219i mesaje conspira\u021bioniste<\/em>\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0En parall\u00e8le, tout au long de cette p\u00e9riode, il s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9 une v\u00e9ritable pand\u00e9mie parall\u00e8le de fake news et messages conspirationnistes\u00a0\u00bb)\u00a0; \u00ab\u00a0Ura \u0219i analfabetismul politic [al guvernan\u021bilor], <em>COVID-ul politic<\/em>, i-a orbit, le-a luat min\u021bile\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0La haine et l\u2019analphab\u00e9tisme politique [des gouvernants], la COVID politique, les ont aveugl\u00e9s, ont pris leur esprits\u00a0\u00bb).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-les-emprunts-lexicaux-\u2013-ref\">3. Les emprunts lexicaux \u2013 reflet de l\u2019hospitalit\u00e9 du roumain<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>3.1. L\u2019hospitalit\u00e9 du VRP est mise en \u00e9vidence par la pr\u00e9sence d\u2019un grand nombre de termes m\u00e9dicaux emprunt\u00e9s notamment au <em>fran\u00e7ais<\/em> \u00e0 partir de la fin du XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, mais surtout tout au long du XIX<sup>e<\/sup> et du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. D\u2019ailleurs, la litt\u00e9rature de sp\u00e9cialit\u00e9 (cf. SALA 2001 : 221-223 ; AVRAM et SALA 2001 : 146-147 ; SCURTU et DINC\u0102 2011 : 51-198) souligne l\u2019importance du fran\u00e7ais non seulement pour l\u2019enrichissement et la modernisation du vocabulaire, mais aussi pour la red\u00e9finition de la physionomie n\u00e9o-latine du roumain. Selon une statistique effectu\u00e9e sur le corpus du <em>Dictionnaire explicatif du roumain<\/em> (1998), le pourcentage des mots \u00e0 \u00e9tymologie uniquement fran\u00e7aise et des mots \u00e0 \u00e9tymologie multiple, y compris fran\u00e7aise, est de 38,42%. De tels exemples d\u2019emprunts parfaitement adapt\u00e9s du point de vue phonologique, graphique<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a> et morphologique sont r\u00e9pertori\u00e9s dans les dictionnaires roumains (cf. http:\/\/dexonline.ro, 2009) bien avant l\u2019apparition de la Covid-19\u00a0: <em>anosmie<\/em> &lt; fr. <em>anosmie<\/em>, <em>anticorpi<\/em> &lt; fr. <em>anticorps<\/em>, <em>carantin\u0103<\/em> &lt; fr. <em>quarantaine<\/em>, rus. <em>karantine<\/em>, <em>endemie<\/em> &lt; fr. <em>end\u00e9mie<\/em>, <em>epidemiologie<\/em> &lt; fr. <em>\u00e9pid\u00e9miologie<\/em>, <em>imunitate<\/em> &lt; fr. <em>immunit\u00e9<\/em>, <em>a imuniza<\/em> &lt; fr. <em>immuniser<\/em>, <em>infec\u021bie<\/em> &lt; fr. <em>infection<\/em>, <em>masc\u0103<\/em> &lt; fr. <em>masque<\/em>, germ. <em>Maske<\/em>, <em>pacient<\/em> &lt; lat. <em>patiens<\/em>, &#8211;<em>ntis<\/em>, fr. <em>patient<\/em>, all. <em>Patient<\/em>, <em>pandemie<\/em> &lt; fr. <em>pand\u00e9mie<\/em>, <em>pandemic<\/em> &lt; fr. <em>pand\u00e9mique<\/em>, <em>rapel<\/em> &lt; fr. <em>rappel<\/em>, <em>reanimare<\/em> &lt; fr. <em>r\u00e9animation<\/em>, <em>simptom<\/em> &lt; fr. <em>sympt\u00f4me<\/em>, (<em>a<\/em>)<em>simptomatic<\/em> &lt; fr. (<em>a<\/em>)<em>symptomatique<\/em>, <em>tromboz\u0103<\/em> &lt; fr. <em>thrombose<\/em>, <em>vaccin<\/em> &lt; fr. <em>vaccin<\/em>, lat. <em>vaccinus<\/em>, it. <em>vaccino<\/em>, <em>a vaccina<\/em> &lt; fr. <em>vacciner<\/em>, <em>viral<\/em> &lt; fr. <em>viral<\/em>, <em>virus<\/em> &lt; fr., lat. <em>virus<\/em>, etc.<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\">[13]<\/a><\/p>\n<p>Des emprunts d\u2019origine fran\u00e7aise compl\u00e9tement assimil\u00e9s dans le vocabulaire du roumain d\u00e9signent des disciplines scientifiques fr\u00e9quemment invoqu\u00e9es dans le discours sur la pand\u00e9mie (<em>bacteriologie<\/em>, <em>epidemiologie<\/em>, <em>imunologie<\/em>, <em>infec\u021biologie<\/em>, <em>hematologie<\/em>, <em>patologie<\/em>, <em>pneumologie<\/em>), ainsi que leurs repr\u00e9sentants (<em>epidemiolog<\/em>, <em>imunolog<\/em>, <em>infec\u021bionist<\/em>, <em>virusolog<\/em>, etc.).<\/p>\n<p>En plus de tels termes qui faisaient d\u00e9j\u00e0 partie des dictionnaires du roumain avant l\u2019\u00e9mergence du nouveau virus, les emprunts proprement dits au fran\u00e7ais sont plut\u00f4t rares\u00a0: <em>comorbidit\u0103\u021bi<\/em> (surtout au pluriel) &lt; fr. <em>comorbidit\u00e9s<\/em>, <em>a conten\u021biona<\/em> &lt; <em>contentionner<\/em> (\u00ab\u00a0immobiliser partiellement ou compl\u00e9tement un patient afin de pr\u00e9venir tout risque de chute\u00a0\u00bb), <em>pulsoximetru<\/em> &lt; fr. <em>pulsom\u00e8tre<\/em>, <em>a secven\u021bia<\/em> &lt; fr. <em>s\u00e9quencer<\/em> (le g\u00e9nome), <em>vaccinodrom<\/em> &lt; fr. <em>vaccinodrome<\/em>, <em>vaccinosceptic<\/em> &lt; fr. <em>vaccinosceptique<\/em>. Notons qu\u2019\u00e0 partir de bases verbales, on a cr\u00e9\u00e9 un roumain \u2013 selon le mod\u00e8le du fran\u00e7ais \u2013 des noms et des adjectifs par l\u2019adjonction des suffixes\u00a0: <em>conten\u021bionare<\/em>, <em>conten\u021bionat<\/em> (cf. fr. <em>contention, contentionn\u00e9<\/em>), <em>secven\u021biere<\/em>, <em>secven\u021biat<\/em> (cf. fr. <em>s\u00e9quen\u00e7age<\/em>,<em> s\u00e9quence<\/em>). En revanche, on trouve dans le VRP de nombreux termes syntagmatiques calqu\u00e9s sur le fran\u00e7ais qui ont fait leur apparition depuis le d\u00e9but de la pand\u00e9mie et qui viennent illustrer la cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale de la langue actuelle (voir <em>infra <\/em>\u00a7 4.1).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>3.2. Les emprunts \u00e0 l\u2019<em>anglais<\/em>, parfaitement inconnus aux roumains avant l\u2019apparition de la pand\u00e9mie de Covid-19 sont des n\u00e9onymes import\u00e9s tels-quels et devenus partie int\u00e9grante du VRP, d\u2019autant plus qu\u2019ils sont des internationalismes qui r\u00e9pondent aux besoins objectives de la communication entre les professionnels de la sant\u00e9. \u00c0 la diff\u00e9rence des emprunts au fran\u00e7ais, les anglicismes du jargon m\u00e9dical \u2013 largement diffus\u00e9s par les m\u00e9dias \u2013 pr\u00e9servent en roumain l\u2019orthographe \u00e9tymologique et la prononciation de la langue d\u2019origine<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\">[14]<\/a>, bien qu\u2019ils soient morphologiquement assimil\u00e9s par l\u2019attribution d\u2019un genre grammatical aux noms, la postposition de l\u2019article d\u00e9fini et la d\u00e9clinaison conform\u00e9ment \u00e0 leur terminaison (CONSTANTINESCU <em>et al.<\/em> 2002 : 179-182). \u00c0 titre d\u2019exemple on peut citer <em>booster<\/em>, <em>cluster<\/em>, <em>coronavirus<\/em>, <em>Green Pass<\/em>, <em>lockdown<\/em>, <em>long Covid<\/em>, <em>super spreader<\/em>.<\/p>\n<p>Il nous semble int\u00e9ressant de noter que l\u2019anglicisme <em>booster<\/em>, r\u00e9pertori\u00e9 dans <a href=\"http:\/\/dexonline.ro\"><em>dexonline.ro<\/em><\/a> avec les sens techniques de \u00ab\u00a0propulseur\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0amplificateur\u00a0\u00bb est devenu un mot-cl\u00e9 du VRP pour d\u00e9signer la dose de rappel d\u2019un vaccin qui renforce l\u2019effet immunisant. De m\u00eame, parmi les mots que la pand\u00e9mie a impos\u00e9 avec une nouvelle acception dans le discours politique et \u00e9conomique on trouve un autre exemple de n\u00e9onyme \u00e0 sens technique et \u00e9tymologie multiple\u00a0: le roum. <em>rezilien\u021b\u0103<\/em> (&lt; angl. <em>resilience<\/em>, fr. <em>r\u00e9silience<\/em>\u00a0; cf. it. <em>resilienza<\/em>, esp. <em>resiliencia<\/em>), devenu partie int\u00e9grante du titre d\u2019un document officiel \u2013 <em>Planul na\u021bional de redresare \u0219i rezilien\u021b\u0103<\/em> (Le Plan national de relance et r\u00e9silience)<a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\">[15]<\/a>.<\/p>\n<p>Dans le discours de type pol\u00e9mique de la presse et sur les r\u00e9seaux sociaux on enregistre des formations lexicales forg\u00e9es \u00e0 partir de <em>vax<\/em> (d\u00e9clar\u00e9 \u00ab\u00a0le mot de l\u2019ann\u00e9e 2021\u00a0\u00bb par <em>Oxford<\/em> <em>English<\/em> <em>Dictionary<\/em>). Sont utilis\u00e9s ironiquement ou par plaisanterie le nom <em>antivaxer<\/em> (\u00ab\u00a0personne qui s\u2019oppose \u00e0 la vaccination\u00a0\u00bb)<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\">[16]<\/a> les adjectifs <em>no-vax<\/em> et <em>antivax<\/em>, ainsi que le d\u00e9riv\u00e9 <em>antivaxerism<\/em> (cr\u00e9\u00e9 en roumain par l\u2019adjonction du suffixe &#8211;<em>ism<\/em>). L\u2019emploi p\u00e9joratif caract\u00e9rise \u00e9galement les anglicismes <em>covidiot<\/em> et <em>infodemie<\/em>.<\/p>\n<p>Quant aux acronymes anglais assimil\u00e9s au masculin en roumain COVID-19 (d\u00e9signant la maladie) et SARS-CoV-2 (nom de l\u2019agent pathog\u00e8ne), on constate des irr\u00e9gularit\u00e9s de graphie. La graphie toute en majuscules (<em>COVID-19<\/em>) est la forme officielle et originale \u00e9tablie par l\u2019OMS et employ\u00e9e par les scientifiques et les experts, tandis que la minusculation int\u00e9grale (<em>covid<\/em>) a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9e par les journalistes et les internautes en parall\u00e8le avec <em>Covid.<\/em> De plus, il est \u00e0 noter que la distinction entre les deux acronymes n\u2019est pas respect\u00e9e en roumain dans le langage courant o\u00f9 on a g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 l\u2019emploi de <em>Covid<\/em>. Des pl\u00e9onasmes tels \u00ab\u00a0<em>boala<\/em> (la maladie) <em>Covid<\/em>\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0<em>virusul<\/em> (le virus) <em>SARS-CoV-2<\/em> \u00bb sont la preuve que, pour le locuteur non-initi\u00e9, le sens de l\u2019acronyme reste opaque. D\u2019ailleurs, la m\u00eame confusion est signal\u00e9e pour le fran\u00e7ais par REY (2020) et LARDELLIER (2021).<\/p>\n<p>Pour designer de mani\u00e8re non-officielle les nouvelles variantes de la maladie, on a r\u00e9cemment accept\u00e9 dans le VRP les mots-valises \u00e0 circulation internationale <em>Flurona<\/em> (flu+[co]rona) et <em>Deltacron<\/em> [Delta + [Omi]cron].<\/p>\n<p>On trouve un nombre important de sigles parmi les emprunts \u00e0 l\u2019anglais\u00a0: (test) <em>RP-PCR<\/em> (Reserve Transcription Polymerase Chain Reaction), <em>mRNA<\/em> (Messenger Ribonucleic Acid) concurrenc\u00e9 par son \u00e9quivalent fran\u00e7ais <em>ARNm<\/em>, <em>VOC<\/em> (Variant of Concern), <em>VOI<\/em> (Variant of Interest). Afin de faciliter la compr\u00e9hension des textes informatifs adress\u00e9s aux grand public, les acronymes anglo-am\u00e9ricains qui d\u00e9signent des institutions et des organismes m\u00e9dicaux sont accompagn\u00e9s par l\u2019\u00e9quivalent roumain de la d\u00e9nomination\u00a0: <em>EMA<\/em> (<em>Agen\u021bia European\u0103 pentru Medicamente<\/em>), <em>FDA<\/em> (<em>Administra\u021bia American\u0103 pentru Alimente \u0219i Medicamente<\/em>). Selon le m\u00eame proc\u00e9d\u00e9 l\u2019acronyme m\u00e9dical <em>PIMS<\/em> est traduit en roumain par <em>sindromul inflamator multi-sistemic pediatric<\/em>. De la m\u00eame mani\u00e8re, l\u2019abr\u00e9viation <em>PLF<\/em> (<em>Digital Passenger Locator Form<\/em>) est utilis\u00e9e dans des contextes officiels, tandis qu\u2019en langage usuel elle est traduite par <em>formular digital de localizare a pasagerului<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-quelques-proc\u00e9d\u00e9s-de-cr\u00e9at\">4. Quelques proc\u00e9d\u00e9s de cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00c0 part les emprunts \u00e0 proprement parler, on trouve dans le VRP des formations lexicales qui mettent en \u00e9vidence la cr\u00e9ativit\u00e9 de la langue, tels les <em>calques<\/em>, les <em>d\u00e9riv\u00e9s<\/em>, les <em>compos\u00e9s<\/em> <em>savantes<\/em>, les <em>emplois<\/em> <em>m\u00e9taphoriques<\/em> et la constitution des <em>s\u00e9ries de synonymes<\/em> distinctes selon le niveau de langue et le registre (langue sp\u00e9cialis\u00e9e vs. langue courante).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.1. Les <em>calques de structure lexicale<\/em> \u00ab\u00a0traduisent\u00a0\u00bb int\u00e9gralement ou partiellement la forme interne des d\u00e9riv\u00e9s ou compos\u00e9s \u00e9trangers. La plupart de calques de ce type, r\u00e9alis\u00e9s d\u2019apr\u00e8s des mod\u00e8les fran\u00e7ais, existait d\u00e9j\u00e0 dans les dictionnaires en tant que n\u00e9onymes (termes du jargon m\u00e9dical). Auparavant r\u00e9serv\u00e9s \u00e0 l\u2019usage des sp\u00e9cialistes, ils ont \u00e9t\u00e9 largement diffus\u00e9s par le discours de vulgarisation scientifique des m\u00e9dias\u00a0: <em>autoizolare<\/em> (cf. autoisolement), <em>imunodeprimat<\/em> (cf. immunod\u00e9prim\u00e9), (vaccin) <em>inactivat<\/em> (cf. inactiv\u00e9), <em>oxigenoterapie<\/em> (cf. oxyg\u00e9noth\u00e9rapie). Comme nouveaux entrants dans le VRP on peut retenir <em>secven\u021biere<\/em> (cf. s\u00e9quen\u00e7age), <em>superpropagator<\/em> (cf. fr. superpropagateur, angl. super spreader), <em>telemunc\u0103<\/em> (cf. t\u00e9l\u00e9travail).<\/p>\n<p>Un grand nombre de nouveaux concepts li\u00e9s \u00e0 la Covid-19 sont d\u00e9sign\u00e9s par des syntagmes nominaux constituant des <em>calques phras\u00e9ologiques<\/em> sur des mod\u00e8les fran\u00e7ais et \/ ou anglais\u00a0: <em>acoperire vaccinal\u0103<\/em> (cf. fr. couverture vaccinale), <em>certificat digital COVID<\/em> (cf. angl. digital COVID certificate), <em>Covid lung<\/em> (cf. angl. long COVID, fr. COVID long), <em>distan\u021bare<\/em> <em>social\u0103<\/em> \/ <em>fizic\u0103<\/em> (cf. fr. distanciation sociale \/ physique (ZAFIU 2020b), angl. social \/ physical distancing), <em>focar de infec\u021bie<\/em> (cf. fr. foyer d\u2019infection), <em>furtun\u0103 de citokine<\/em> (cf. angl. cytokine storm, fr. temp\u00eate de cytokines), <em>imunitate de turm\u0103<\/em> (cf. angl. herd immunity) (ZAFIU 2021c), <em>pa\u0219aport vaccinal<\/em> (cf. fr. passe vaccinal), <em>proteina spike<\/em> (cf. angl. spike protein), <em>rata de mortalitate<\/em> (cf. angl. fatality rate, fr. taux de mortalit\u00e9), <em>titru de anticorpi<\/em> (cf. fr. titre d\u2019anticorps), <em>variant\u0103 de interes<\/em> (cf. angl. Variant of Interest \/ VOI), <em>variant\u0103 preocupant\u0103<\/em> \/ <em>de \u00eengrijorare <\/em>(cf. angl. Variant of Concern \/ VOC).<\/p>\n<p>Des <em>calques syntaxiques<\/em>, consistant dans l\u2019adoption par le roumain d\u2019une construction syntaxique anglaise, sont les expressions <em>a fi testat pozitiv<\/em> \/ <em>negativ<\/em> (cf. angl. to be tested positive \/ negative) qui remplacent dans l\u2019usage courant des tournures telles <em>a ob\u021bine un rezultat pozitiv<\/em> (\u00ab\u00a0obtenir r\u00e9sultat positif\u00a0\u00bb) ou <em>a fi declarat pozitiv<\/em> (\u00ab\u00a0\u00eatre d\u00e9clar\u00e9 positif\u00a0\u00bb) et la construction <em>a evada sistemul imunitar<\/em> (cf. angl. to evade the immunity system). Un autre exemple de n\u00e9ologie combinatoire (r\u00e9sultant du changement de la construction syntaxique ; PRUVOST et SABLAYROLLES (2003 : 110-111) consiste en l\u2019omission de la pr\u00e9position et \/ ou d\u2019autres mots devant le nom Covid-19. Il s\u2019agit de syntagmes calqu\u00e9s sur le fran\u00e7ais et ou l\u2019anglais : <em>contamin\u0103ri Covid-19<\/em>, au lieu de <em>contamin\u0103ri cu Covid-19<\/em> \u00ab\u00a0contaminations \u00e0 la Covid-19\u00a0\u00bb (cf. fr. contaminations Covid-19, angl. Covid-19 contaminations), <em>decese Covid-19<\/em>, au lieu de <em>decese ale bolnavilor de Covid-19<\/em> \u00ab\u00a0d\u00e9c\u00e8s des malades du Covid-19\u00a0\u00bb (cf. fr. d\u00e9c\u00e8s Covid-19, angl. Covid-19 death).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.2. La contribution des proc\u00e9d\u00e9s de la <em>n\u00e9ologie formelle<\/em> (<em>morphologique<\/em>) \u00e0 l\u2019enrichissement du VRP tant au niveau des termes sp\u00e9cialis\u00e9s qu\u2019au niveau des mots communs est mise en \u00e9vidence par des mots d\u00e9riv\u00e9s et compos\u00e9s selon des m\u00e9canismes tout \u00e0 fait similaires \u00e0 ceux existants en fran\u00e7ais (NIKLAS-SALMINEN 2015 : 46-71). Il est \u00e0 remarquer que des d\u00e9riv\u00e9s forg\u00e9s \u00e0 partir des emprunts au fran\u00e7ais forment des familles de mots qui incluent, selon les matrices lexicales du roumain et du fran\u00e7ais, des verbes, des noms et des adjectifs provenus du participe pass\u00e9 : <em>a<\/em> (<em>re<\/em>)<em>carantina<\/em>, (<em>re<\/em>)<em>carantinare<\/em>, (<em>re<\/em>)<em>carantinat<\/em>; <em>a imuniza<\/em>, <em>imunizare<\/em>, <em>imunizat<\/em>\u00a0; <em>a (se) izola<\/em>, <em>izolare<\/em>, <em>izolat<\/em>; <em>a<\/em> <em>vaccina<\/em>, <em>vaccinare<\/em>, (<em>ne<\/em>)<em>vaccinat<\/em>, <em>vaccinabil<\/em>, <em>vaccinologie<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.2.1. En ce qui concerne la formation des mots par l\u2019adjonction d\u2019un affixe, le ph\u00e9nom\u00e8ne le plus int\u00e9ressant est la grande productivit\u00e9 des <em>pr\u00e9fixes<\/em> dits superlatifs, attach\u00e9s aux adjectifs\u00a0: tulpin\u0103 <em>supermutant\u0103<\/em> (\u00ab\u00a0souche super mutante\u00a0\u00bb), <em>supervarianta<\/em> Delta (\u00ab\u00a0super variant Delta\u00a0\u00bb) ainsi qu\u2019aux noms <em>superimunitate<\/em> (\u00absuper immunit\u00e9\u00bb), <em>supercertificatul verde<\/em> (\u00ab\u00a0super certificat vert\u00a0\u00bb). La pr\u00e9fixation n\u00e9gative est caract\u00e9ris\u00e9e par la concurrence entre deux pr\u00e9fixes synonymes\u00a0: <em>ne<\/em>&#8211; (ancien, d\u2019origine slave), et <em>non<\/em> (n\u00e9ologique, \u00e0 \u00e9tymologie multiple). \u00c0 titre d\u2019exemple, on peut citer test <em>neinvaziv<\/em> \/ <em>noninvaziv<\/em> (\u00ab\u00a0test non invasif\u00a0\u00bb), spitale <em>non<\/em>&#8211;<em>Covid<\/em> (\u00ab\u00a0h\u00f4pitaux qui ne traitent pas les patients Covid\u00a0\u00bb). Parmi les formants productifs on trouve \u00e9galement le pr\u00e9fixe d\u2019opposition <em>anti<\/em>&#8211; qui pr\u00e9sente une double ortographe\u00a0: <em>antivaccinist<\/em>, <em>antivaxer<\/em> \/ <em>anti-vaxer<\/em>, <em>anticovid<\/em> \/ <em>anti-Covid<\/em>, <em>antivaxerism<\/em>.<\/p>\n<p>\u00c0 l\u2019int\u00e9rieur de la <em>suffixation<\/em>, on remarque le suffixe verbal &#8211;<em>iza<\/em> &lt; fr. &#8211;<em>iser<\/em> (CUNI\u021a\u0102 2003) (<em>a aerosoliza<\/em> \u00ab\u00a0a\u00e9rosoliser\u00a0\u00bb, <em>a imuniza<\/em> \u00ab\u00a0immuniser\u00a0\u00bb, <em>a spitaliza<\/em> \u00ab\u00a0hospitaliser\u00a0\u00bb, <em>a termometriza<\/em> \u00ab\u00a0mesurer la temp\u00e9rature\u00a0\u00bb) et les suffixes nominaux homonymes &#8211;<em>tor<\/em><sub>1<\/sub> (qui d\u00e9rive des noms d\u2019instruments\u00a0: <em>concentrator<\/em> de oxigen) et &#8211;<em>tor<\/em><sub>2<\/sub> (qui sert \u00e0 cr\u00e9er des noms d\u2019agent\u00a0: <em>recoltor<\/em>, <em>vaccinator<\/em>). \u00c0 l\u2019aide du suffixe n\u00e9ologique &#8211;<em>ist<\/em> on peut d\u00e9river des noms qui d\u00e9signent les partisans d\u2019une opinion ou d\u2019une attitude (<em>antivaccinist<\/em>, <em>conspira\u021bionist<\/em>, <em>nega\u021bionist<\/em>), mais \u00e9galement des noms d\u2019agent pour nommer des m\u00e9decins sp\u00e9cialistes (<em>anestezist<\/em>, <em>infec\u021bionist<\/em>, <em>urgentist<\/em>, <em>ATI-ist<\/em>).<\/p>\n<p>La nominalisation d\u00e9verbale par l\u2019adjonction du suffixe &#8211;<em>re<\/em> \u00e0 l\u2019infinitif d\u2019un verbe produit des d\u00e9riv\u00e9s tr\u00e8s fr\u00e9quents dans le discours journalistique\u00a0: <em>distan\u021bare<\/em> <em>social\u0103<\/em> \u00ab\u00a0distanciation sociale\u00a0\u00bb), <em>depistare<\/em> (\u00ab\u00a0d\u00e9pistage\u00a0\u00bb), <em>imunizare<\/em> (\u00ab\u00a0immunisation\u00a0\u00bb), <em>secven\u021biere<\/em> (\u00ab\u00a0s\u00e9quen\u00e7age\u00a0\u00bb).<\/p>\n<p>On peut ajouter que des cr\u00e9ations ludiques, connot\u00e9es p\u00e9jorativement sont produits par les journalistes et les internautes \u00e0 l\u2019aide des suffixes de type populaire attach\u00e9s aux termes sp\u00e9cialis\u00e9s\u00a0: dans <em>virusel<\/em> et <em>vaccinel<\/em> (\u00ab\u00a0petit virus\u00a0\u00bb) ou <em>covidel<\/em> qui d\u00e9signent ironiquement le variant Omicron, on reconna\u00eet le suffixe diminutif &#8211;<em>el<\/em>\u00a0; les adjectifs <em>covidal, covidesc<\/em> et <em>covidos<\/em>, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du nom masculin <em>covid <\/em>(ZAFIU 2021a) d\u00e9signent les malades infect\u00e9s. <em>Covidiad\u0103<\/em> (au sens de \u00ab\u00a0l\u2019\u00e9pop\u00e9e de la Covid\u00a0\u00bb) contient un suffixe livresque d\u00e9tourn\u00e9 \u00e0 des fins humoristiques.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.2.2. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, les <em>compos\u00e9s<\/em> dits <em>savants<\/em><a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\">[17]<\/a> ou <em>hybrides<\/em> (dans lesquels on reconna\u00eet un \u00e9l\u00e9ment d\u2019origine grecque ou latine et une base roumaine) (cf. GUILBERT 1975 : 228-229 ; NIKLAS SALMINEN 2015 : 68 ; STOICHI\u021aOIU ICHIM 2018) sont des termes sp\u00e9cialis\u00e9s que le roumain a emprunt\u00e9 au fran\u00e7ais bien avant l\u2019apparition de la Covid-19. Des formations telles <em>autoanticorpi<\/em>, <em>autoimun<\/em>, <em>automedica\u021bie<\/em>, <em>autotestare<\/em>, <em>autoizolare<\/em>, <em>monodoz\u0103<\/em>, <em>multisistemic<\/em>, <em>virusologie<\/em>, etc. se sont r\u00e9cemment propag\u00e9es dans l\u2019usage commun \u00e0 travers les textes journalistiques. En tant qu\u2019innovations on peut retenir <em>megatulpin\u0103<\/em> (\u00ab\u00a0megasouche\u00a0\u00bb), <em>telemedicin\u0103<\/em>, <em>telemunc\u0103<\/em> ou <em>Pfizergate<\/em> (\u00ab\u00a0scandale\u00a0 sur l\u2019efficacit\u00e9 du vaccin de Pfizer\u00a0\u00bb)<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\">[18]<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.3. Les<em> compos\u00e9s stricto sensu<\/em> attest\u00e9s dans le VRP associent des noms ou des noms et des adjectifs pour cr\u00e9er des formations nominales par la juxtaposition de deux \u00e9l\u00e9ments suivant l\u2019ordre inverse des composants (determinant-determin\u00e9): <em>coronaconspira\u021bionist<\/em>, <em>coronasceptic<\/em>, <em>coronascepticism<\/em>, <em>coronaviroz\u0103<\/em>, <em>coronavirus<\/em>. Sur les r\u00e9seaux sociaux on trouve occasionnellement des compos\u00e9s m\u00e9taphoriques construits par imitation (analogie) selon la m\u00eame matrice morphos\u00e9mantique afin d\u2019exprimer le proteste contre les politiques pro-vaccination\u00a0: <em>corona-fascism<\/em>, <em>nazi-pass<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-la-n\u00e9ologie-s\u00e9mantique\">5. La n\u00e9ologie s\u00e9mantique<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Au fil de l\u2019extension de la Covid-19 on assiste \u00e0 l\u2019adjonction des nouvelles acceptions aux d\u00e9nominations pr\u00e9existantes dans le vocabulaire du roumain<a href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\">[19]<\/a>. L\u2019\u00e9mergence des nouveaux sens est motiv\u00e9e \u2013 dans le contexte de la pand\u00e9mie \u2013 par l\u2019absence du mot appropri\u00e9, par le principe d\u2019\u00e9conomie, ainsi que par les objectifs strat\u00e9giques du journaliste visant les fonctions d\u2019appel, argumentatives et relationnelles propres au discours m\u00e9diatiques<a href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\">[20]<\/a>. Dans un premier cas nous avons affaire \u00e0 une <em>n\u00e9ologie d\u00e9nominative<\/em>, tandis que le deuxi\u00e8me rel\u00e8ve de la <em>n\u00e9ologie connotative<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>5.1. Par des <em>calques s\u00e9mantiques<\/em> on attribue un nouveau sens, d\u2019apr\u00e8s un mod\u00e8le \u00e9tranger, \u00e0 un mot d\u00e9j\u00e0 existant en roumain\u00a0: <em>tulpin\u0103<\/em>, d\u2019apr\u00e8s le fr. <em>souche<\/em>, <em>val<\/em> (pandemic), d\u2019apr\u00e8s le fr. <em>vague<\/em>, (celul\u0103) <em>gazd\u0103<\/em>, d\u2019apr\u00e8s le fr. <em>h\u00f4te<\/em>, <em>scenariu verde<\/em> \/ <em>galben<\/em> \/ <em>ro\u0219u<\/em>, d\u2019apr\u00e8s le fr. <em>sc\u00e9nario vert<\/em> \/ <em>jaune<\/em> \/ <em>rouge<\/em>, <em>imunitate de turm\u0103<\/em>, d\u2019apr\u00e8s l\u2019angl. <em>herd immunity<\/em>. Les exemples cit\u00e9s repr\u00e9sentent des <em>m\u00e9taphores terminologiques<\/em> qui, contrairement aux m\u00e9taphores rh\u00e9toriques, sont caract\u00e9ris\u00e9es par leur r\u00f4le d\u2019instrument scientifique en relation avec un concept et un domaine cognitif, par neutralit\u00e9 \u00e9motive et ind\u00e9pendance par rapport au contexte linguistique (OLIVEIRA 2005).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>5.2. Les <em>m\u00e9taphores rh\u00e9toriques<\/em> sont l\u2019apanage du discours journalistique. Dans la plupart des cas elles ont un caract\u00e8re conventionnel, st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9<a href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\">[21]<\/a>, mis en \u00e9vidence par des champs lexico-s\u00e9mantiques construits autour de la m\u00e9taphore guerri\u00e8re<a href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\">[22]<\/a> (les anticorps sont <em>les soldats<\/em> <em>qui luttent<\/em> \/ <em>gagnent<\/em> ou <em>perdent la lutte<\/em> contre l\u2019<em>ennemi<\/em> qui est le Covid), la m\u00e9taphore de la mer (la <em>vague<\/em> num\u00e9ro\u2026, qui peut provoquer un <em>tsunami<\/em>), la m\u00e9taphore de la mort (<em>Apocalipsa<\/em>, <em>cioclii apocaliptici<\/em> pour les m\u00e9decins qui annoncent les d\u00e9c\u00e8s provoqu\u00e9s par la pand\u00e9mie, top \/ record <em>negru<\/em>). Un autre proc\u00e9d\u00e9 rh\u00e9torique st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9 est l\u2019antonomase de type m\u00e9taphorique (STOICHI\u021aOIU ICHIM 2006b : 329-356), inspir\u00e9e par le contexte pand\u00e9mique : \u00ab Rom\u00e2nia a ajuns <em>noua Lombardie a Europei<\/em>\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0La Roumanie est devenue la nouvelle Lombardie d\u2019Europe\u00a0\u00bb)\u00a0; \u00ab\u00a0Avem nevoie de <em>un Fauci<\/em>, de un doctor, nu de un colonel\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0Nous avons besoin d\u2019un Fauci, d\u2019un docteur, pas d\u2019un colonel\u00a0\u00bb).<\/p>\n<p>Un dernier aspect de la cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale est une <em>riche synonymie<\/em> entre\u00a0: une unit\u00e9 lexicale emprunt\u00e9e et son \u00e9quivalent roumain (<em>antivaxxer<\/em> \u2013 <em>antivaccinist<\/em>, <em>cluster<\/em> \u2013 <em>focar<\/em>, <em>home care kit<\/em> \u2013 <em>kit de tratare la domiciliu<\/em>)\u00a0; des mots ou des expressions roumaines\u00a0: <em>pa\u0219aport de vaccinare<\/em> \/ <em>verde<\/em> \/ <em>Covid<\/em> \/ <em>sanitar<\/em>, <em>adeverin\u021b\u0103 verde digital\u0103<\/em>, <em>telemunc\u0103<\/em> \/ <em>munc\u0103 de acas\u0103<\/em>, <em>imunitate de grup<\/em> \/ <em>de mas\u0103<\/em> \/ <em>colectiv\u0103<\/em> \/ <em>de turm\u0103.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"-considerations-finales\">6. Considerations finales<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Les conclusions de notre analyse portent principalement sur plusieurs aspects\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>l\u2019<em>approche<\/em> <em>socioterminologique<\/em>, visant le fonctionnement social et discursif des termes nous a permis de mettre en \u00e9vidence le caract\u00e8re complexe et diversifi\u00e9 du VRP, ainsi que sa dynamique favoris\u00e9e par le contexte de la crise sanitaire globale\u00a0;<\/li>\n<li>en ce qui concerne la relation <em>n\u00e9onyme<\/em> versus <em>n\u00e9ologisme<\/em> d\u2019usage courant, on assiste \u00e0 un transfert acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 de termes appartenant essentiellement au jargon m\u00e9dical vers la langue commune (par l\u2019interm\u00e9diaire du discours m\u00e9diatique de vulgarisation scientifique)\u00a0;<\/li>\n<li>pour ce qui est du rapport <em>hospitalit\u00e9<\/em> versus <em>cr\u00e9ativit\u00e9<\/em> nous avons constat\u00e9 que l\u2019emprunt au fran\u00e7ais continue de repr\u00e9senter le principal moyen d\u2019enrichissement du vocabulaire roumain par des mots relatifs \u00e0 la pand\u00e9mie (d\u00e9j\u00e0 consign\u00e9s dans les dictionnaires ou r\u00e9cemment assimil\u00e9s). Le nombre d\u2019emprunts \u00e0 l\u2019anglais qui ont conserv\u00e9 leur graphie \u00e9tymologique est beaucoup moins important\u00a0;<\/li>\n<li>En ce qui concerne la <em>cr\u00e9ativit\u00e9<\/em> du romain, nous avons constat\u00e9 que sur les trois proc\u00e9d\u00e9s de cr\u00e9ation n\u00e9ologique que nous avons pris en consid\u00e9ration, le plus fertile pour l\u2019enrichissement du VRP est le <em>calque phras\u00e9ologique<\/em>, suivi par la <em>n\u00e9ologie s\u00e9mantique<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>La question qui se pose actuellement, dans le contexte d\u2019une dynamique lexicale acc\u00e9l\u00e9r\u00e9e, est la normalisation terminologique et l\u2019\u00e9laboration des politiques linguistiques destin\u00e9es \u00e0 assurer une communication plus efficace et plus accessible pour tous.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>AVRAM, Mioara, \u00ab\u00a0La cr\u00e9ativit\u00e9 et l\u2019hospitalit\u00e9 du roumain<em>\u00a0<\/em>\u00bb, <em>Revue Roumaine de Linguistique<\/em>, n. 38, 1-3, 1993, p. 23-26.<\/p>\n<p>AVRAM, Mioara, SALA, Marius (\u00e9ds.), <em>Connaissez-vous le roumain ?<\/em>, Bucarest, \u00c9ditions de la Fondation Culturelle Roumaine, 2001.<\/p>\n<p>BERGERAS, Yves, \u00ab Le Robert ouvre son lexique \u00e0 la pand\u00e9mie \u00bb. <a href=\"https:\/\/www.ledroit.com\">https:\/\/www.ledroit.com<\/a> (publi\u00e9 le 24.05.2021).<\/p>\n<p>CABOT, Cyrielle, \u00ab Cluster, quatorzaine, coronapiste\u2026 quand le Covid-19 enrichit Le Larousse 2022 \u00bb. <a href=\"https:\/\/www.france24.com\">https:\/\/www.france24.com<\/a> (publi\u00e9 le 5.05.2021).<\/p>\n<p>CONSTANTINESCU, Ilinca, POPOVICI, Victoria, \u015eTEF\u0102NESCU, Ariadna, \u00ab\u00a0Romanian\u00a0\u00bb, in G\u00d6RLACH, Manfred (ed.), <em>English in Europe<\/em>, Oxford, Oxford University Press, 2002, p. 170-194.<\/p>\n<p>CRAIG, David, \u00ab\u00a0Pademic and its metaphors: Sontag revisited in the COVID-19 era\u00a0\u00bb, <em>European Journal of Cultural Studies<\/em>, n. 23, 6, 2020, p. 1025-1032.<\/p>\n<p>CUNI\u021a\u0102, Alexandra, \u00ab\u00a0Din nou despre sufixul verbal &#8211;<em>iza<\/em>\u00a0\u00bb, in PAN\u0102 DINDELEGAN, Gabriela (ed.), <em>Aspecte ale dinamicii limbii rom\u00e2ne actuale<\/em>, vol. II, Bucure\u0219ti, EUB, 2003, p. 107-115.<\/p>\n<p>DEX = <em>Dic\u021bionarul explicativ al limbii rom\u00e2ne<\/em>, edi\u021bia a III-a rev\u0103zut\u0103 \u0219i ad\u0103ugit\u0103, Academia Rom\u00e2n\u0103, Institutul de Lingvistic\u0103 \u00ab\u00a0Iorgu Iordan\u00a0\u00bb, Bucuresti, Editura Univers Enciclopedic Gold, 2016. <a href=\"http:\/\/dexonline.ro\">http:\/\/dexonline.ro<\/a>.<\/p>\n<p><em>Dictionnaire COVID\u00a0: le lexique de la pand\u00e9mie de A-Z.<\/em> <a href=\"http:\/\/fr.africanews.com\">http:\/\/fr.africanews.com<\/a> (publi\u00e9 le 03.07.2020).<\/p>\n<p>DINC\u0102, Daniela, \u00ab\u00a0Du n\u00e9ologisme au n\u00e9onyme\u00a0\u00bb, <em>Studii \u0219i cercet\u0103ri de onomastic\u0103 \u0219i lexicologie<\/em> (SCOL), n. I, 1-2, 2008, p. 75-82.<\/p>\n<p>DUCOS, Laure, \u00ab\u00a0Covid-19, agueusie, distanciel, taux d\u2019incidence\u2026 le lexique des mots apparus avec l\u2019\u00e9pid\u00e9mie\u00a0\u00bb. <a href=\"https:\/\/www.midilibre.fr\">https:\/\/www.midilibre.fr<\/a> (publi\u00e9 le 18.02.2021).<\/p>\n<p>GAUDIN, Fran\u00e7ois, \u00ab\u00a0La socioterminologie\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em>, n. 39, 157, 2005, p. 80-92. <a href=\"https:\/\/www.pers\u00e9e.fr\/doc\/lgge_0458-726_2005_num39_15\">https:\/\/www.pers\u00e9e.fr\/doc\/lgge_0458-726_2005_num39_15<\/a>.<\/p>\n<p>GAUDIN, Fran\u00e7ois, <em>Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie<\/em>, Bruxelles, de Boeck Duculot, 2003.<\/p>\n<p>GUILBERT, Louis, <em>La cr\u00e9ativit\u00e9 lexicale<\/em>, Paris, Larousse, 1975.<\/p>\n<p>JACOBI, Daniel, \u00ab\u00a0S\u00e9miotique du discours de vulgarisation scientifique\u00a0\u00bb, <em>Semen. Revue de s\u00e9mio-linguistique des textes et discours<\/em>, n. 2, 1985.<\/p>\n<p>LARDELLIER, Pascal, \u00ab\u00a0\u2018Parler COVID\u2019 ou le sens contamin\u00e9\u00a0\u00bb. <a href=\"https:\/\/www.lesoleil.com\">https:\/\/www.lesoleil.com<\/a> (publi\u00e9 le 22.08.2021).<\/p>\n<p><em>Le grand dictionnaire terminologique. Fiches et articles en lien avec la COVID-19<\/em> (date de la derni\u00e8re mise \u00e0 jour\u00a0: 2021-09-07), <a href=\"https:\/\/gdt.oqlf.gouv.qc.ca\">https:\/\/gdt.oqlf.gouv.qc.ca<\/a>.<\/p>\n<p><em>Lexique sur la pand\u00e9mie de COVID-19<\/em> (version du 1<sup>er<\/sup> avril 2021), <a href=\"https:\/\/www.btb.terminplus.gc.ca\">https:\/\/www.btb.terminplus.gc.ca<\/a>.<\/p>\n<p>NIKLAS-SALMINEN, A\u00efno, <em>La lexicologie<\/em>, 2<sup>e<\/sup> \u00e9dition, Paris, Armand Colin, 2015.<\/p>\n<p>OFI\u0162ERU, Andreea, \u00ab #10 \u00eentreb\u0103ri. Ioana Vintil\u0103-R\u0103dulescu despre noul DOOM \u00bb, <a href=\"http:\/\/romania.europalibera.org\">http:\/\/romania.europalibera.org<\/a> (publi\u00e9 le 26.11.2021).<\/p>\n<p>OLIVEIRA, Isabelle, \u00ab\u00a0La m\u00e9taphore terminologique sous un angle cognitif\u00a0\u00bb, <em>Meta\u00a0: journal des traducteurs<\/em>, n. 50, 4, 2005, <a href=\"http:\/\/id.erudit.org\/iderutit\/019923ar\">http:\/\/id.erudit.org\/iderutit\/019923ar<\/a>.<\/p>\n<p>PLUTA, Katarzyna, \u00ab\u00a0Le terme scientifique et le discours de vulgarisation\u00a0\u00bb, <em>Romanica<\/em> <em>Wratislaviensia<\/em>, Wroclaw, n. 57, 2010, p. 93-106.<\/p>\n<p>PRUVOST, Jean, SABLAYROLLES, Jean-Fran\u00e7ois, <em>Les n\u00e9ologismes<\/em>, Paris, P.U.F, 2003.<\/p>\n<p>REY, Alain, \u00ab\u00a0Petit ab\u00e9c\u00e9daire des mots qui nous assaillent en temps de pand\u00e9mie\u00a0\u00bb, <a href=\"https:\/\/www.lepoint.fr\">https:\/\/www.lepoint.fr<\/a> (publi\u00e9 le 18.04.2020).<\/p>\n<p>SALA, Marius (ed.), <em>Enciclopedia limbii rom\u00e2ne<\/em>, Univers Enciclopedic, 2006.<\/p>\n<p>SCURTU, Gabriela, DINC\u0102, Daniela (\u00e9ds.), <em>Typologie des emprunts fran\u00e7ais en roumain. Fondements th\u00e9oriques, dynamique et cat\u00e9gorisation s\u00e9mantique<\/em>, Craiova, Editura Universitaria, 2011.<\/p>\n<p>STOICHI\u021aOIU ICHIM, Adriana, <em>Aspecte ale influen\u0163ei engleze \u00een rom\u00e2na actual\u0103<\/em>, Bucure\u0219ti, Editura Universit\u0103\u021bii din Bucure\u015fti, 2006(a).<\/p>\n<p>STOICHI\u021aOIU ICHIM, Adriana, <em>Creativitate lexical\u0103 \u00een rom\u00e2na actual\u0103<\/em>, Bucure\u0219ti, Editura Universit\u0103\u021bii din Bucure\u015fti, 2006(b).<\/p>\n<p>STOICHI\u021aOIU ICHIM, Adriana, \u00ab\u00a0Forma\u021bii sufixale \u2018hibride\u2019 \u00een DCR3\u00a0\u00bb, \u00een LUPU, Coman, CIOLAN, Alexandru, ZULIANI, Alessandro (eds.), <em>Studii romanice. Omagiu profesorilor Florica Dimitrescu \u0219i Alexandru Niculescu la 90 de ani<\/em>, vol. II, Bucure\u0219ti, EUB, 2018, p. 865-871.<\/p>\n<p>STROIA, Armanda Ramona, \u00ab\u00a0Izotopii generatoare de cli\u0219ee jurnalistice \u00een contextul pandemiei de Covid-19\u00a0: patologii la mod\u0103 sau cuvinte-oglind\u0103 ale realit\u0103\u021bii psiho-sociale\u00a0?\u00a0\u00bb, <em>Diacronia<\/em>, n. 12, p. 1-23.<\/p>\n<p>VECCHIATO, Sara, GEROLIMICH, Sonia Vanna, \u00ab\u00a0La langue m\u00e9dicale est-elle \u2018trop complexe\u2019\u00a0?\u00a0\u00bb, <em>Nouvelles perspectives en sciences sociales<\/em>, n. 9, 1, 2013, p. 81-122.<\/p>\n<p>ZAFIU, Rodica, \u00ab\u00a0Covizi\u00a0\u00bb, <em>Dilema veche<\/em>, n. 853 (13-19.08.2021a).<\/p>\n<p>ZAFIU, Rodica, \u00ab\u00a0Distan\u021ba social\u0103\u00a0\u00bb, <em>Dilema veche<\/em>, n. 840 (26.03-1.04.2021b).<\/p>\n<p>ZAFIU, Rodica, \u00ab\u00a0Imunitate de turm\u0103\u00a0\u00bb, <em>Dilema veche<\/em>, n. 891 (6-12.05.2021c).<\/p>\n<p>ZAFIU, Rodica, \u00ab\u00a0\u2018Rezilien\u021b\u0103\u2019 \u0219i \u2018reziliere\u2019\u00a0\u00bb, <em>Dilema veche<\/em>, n. 882 (4-10.08.2021d).<\/p>\n<p>ZANOLA, Maria Teresa, \u00ab\u00a0Le parole della pandemia in Francia\u00a0: il dialogo de una societ\u00e0\u00a0\u00bb, in SALA, Marianna, SCAGLIONI, Massimo (eds.), <em>L\u2019Altro Virus. Comunicazione al tempo del Covid-19<\/em>, Milano, Vita e Pensiero, 2020, p. 85-94.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"sitographie\">Sitographie<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/adevarul.ro\">https:\/\/adevarul.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.capital.ro\">https:\/\/www.capital.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/m.click.ro\">https:\/\/m.click.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dcbusiness.ro\">https:\/\/dcbusiness.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dcnews.ro\">https:\/\/dcnews.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/m.digi24.ro\">http:\/\/m.digi24.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.doctorulzilei.ro\">https:\/\/www.doctorulzilei.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/evz.ro\">https:\/\/evz.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.gandul.ro\">https:\/\/www.gandul.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/g4media.ro\">http:\/\/g4media.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/m.hotnews.ro\">https:\/\/m.hotnews.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.libertatea.ro\">https:\/\/www.libertatea.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/m.mediafax.ro\">http:\/\/m.mediafax.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/okmedical.ro\">https:\/\/okmedical.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.stiripesurse.ro\">https:\/\/www.stiripesurse.ro<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/ziare.com\">https:\/\/ziare.com<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Voir, par exemple, le <em>Lexique sur la pand\u00e9mie de COVID-19<\/em>, r\u00e9alis\u00e9 par le Bureau canadien de la traduction (qui contient les \u00e9quivalents en fran\u00e7ais et en anglais de 450 termes relatifs \u00e0 la COVID-19), le <em>Dictionnaire COVID\u00a0: le lexique de la pand\u00e9mie d\u2019A\u2013Z<\/em> et <em>Le grand dictionnaire terminologique. Fiches et articles en lien avec la COVID-19<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Voir, entre autres, Alain Rey, <em>Petit ab\u00e9c\u00e9daire des mots qui nous assaillent en temps de pand\u00e9mie<\/em> et DUCOS (2021).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> <em>Le Petit Larousse<\/em> a retenu des mots tels\u00a0: <em>asymptomatique<\/em>, <em>cluster<\/em>, <em>COVID-19<\/em>, <em>d\u00e9confinement<\/em>, <em>quatorzaine<\/em>, <em>R\u00e9a<\/em>, <em>SARS-CoV-2<\/em>, <em>t\u00e9l\u00e9travailler<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Parmi les termes valid\u00e9s par l\u2019\u00e9dition 2022 du dictionnaire <em>Robert<\/em>, on peut citer <em>antivaccins<\/em> (ou <em>antivax<\/em>), <em>cas contact<\/em>, <em>distanciation<\/em> <em>sociale<\/em>, <em>gestes barri\u00e8res<\/em>, <em>patient z\u00e9ro<\/em>, <em>t\u00e9l\u00e9travailleur<\/em>, <em>vaccinodrome<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> \u00ab Vu les contacts historiques et modernes qu\u2019il a eus, le roumain est consid\u00e9r\u00e9 une langue tr\u00e8s hospitali\u00e8re, avec un pouvoir d\u2019assimilation des \u00e9l\u00e9ments emprunt\u00e9s tr\u00e8s important \u00bb (Avram et Sala 2001 : 22). Pour une discussion plus d\u00e9taill\u00e9e sur les concepts d\u2019<em>hospitalit\u00e9<\/em> et de <em>cr\u00e9ativit\u00e9<\/em>, cf. Avram (1993).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Selon Guilbert (1975\u00a0: 21), \u00ab\u00a0une th\u00e9orie du changement linguistique devra n\u00e9cessairement prendre en compte l\u2019activit\u00e9 cr\u00e9atrice du locuteur et le fait social de la g\u00e9n\u00e9ralisation de la cr\u00e9ation linguistique ainsi que celui des obstacles \u00e0 cette g\u00e9n\u00e9ralisation. Il convient donc d\u2019\u00e9tudier la relation entre la cr\u00e9ativit\u00e9 linguistique, l\u2019usage et la norme\u00a0\u00bb. \u00c0 ce sujet, voir aussi Avram (1993\u00a0: 26)\u00a0: \u00ab\u00a0La cr\u00e9ativit\u00e9 du roumain se manifeste \u00e9galement par l\u2019int\u00e9gration des emprunts [\u2026] et par leur utilisation ult\u00e9rieure en tant qu\u2019\u00e9l\u00e9ments propres dans des formations nouvelles\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Voir la d\u00e9finition de la socioterminologie selon Gaudin (2003\u00a0: 11)\u00a0: \u00ab\u00a0\u00e9tude des termes qui servent \u00e0 v\u00e9hiculer des significations socialement r\u00e9gl\u00e9es et ins\u00e9r\u00e9es dans des pratiques institutionnelles ou des corps de connaissances\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> \u00ab L\u2019\u00e9tude de la circulation sociale des termes implique \u00e9galement des pratiques langagi\u00e8res telles que celles qu\u2019on d\u00e9signe du nom de vulgarisation \u00bb (Gaudin 2005 : 89-90).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> \u00ab La reformulation du scientifique au profane, qui est une sorte de traduction intralinguale, se diff\u00e9rencie donc en fonction du public vis\u00e9, et elle concerne le niveau aussi bien cognitif que linguistique \u00bb (Pluta 2010 : 95).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Pour la distinction entre les n\u00e9onymes et les n\u00e9ologismes, voir Dinc\u0103 (2008).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> Cf. Vecchiato, Gerolimich (2013\u00a0: 81) qui affirment au sujet de la langue m\u00e9dicale que c\u2019est \u00ab\u00a0la langue de sp\u00e9cialit\u00e9 qui a probablement le plus de retomb\u00e9es sur la langue courante\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> L\u2019orthographe du roumain est essentiellement phon\u00e9tique.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\">[13]<\/a> On peut observer \u00e0 travers les exemples donn\u00e9s des r\u00e8gles d\u2019assimilation graphique et phon\u00e9tique, comme, par exemple fr. &#8211;<em>iser<\/em> &gt; roum. &#8211;<em>iza<\/em>, fr. &#8211;<em>ble<\/em> &gt; roum. &#8211;<em>bil<\/em>, fr. &#8211;<em>it\u00e9<\/em> &gt; roum. &#8211;<em>itate<\/em>, fr. &#8211;<em>tion<\/em> &gt; roum. &#8211;<em>\u021bie<\/em> (pour le r\u00e9sultat de l\u2019action) ou &#8211;<em>re<\/em> (pour le nom de l\u2019action)\u00a0: <em>infec\u021bie<\/em> &#8211; <em>infectare\u00a0<\/em>; <em>satura\u021bie<\/em> \u2013 <em>saturare\u00a0<\/em>; <em>ventila\u021bie<\/em> \u2013 <em>ventilare<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\">[14]<\/a> Rappelons que la tendance \u00e0 pr\u00e9server la forme originale du signifiant comme marque de technicit\u00e9 ou de prestige est \u00e9galement pr\u00e9sente dans le cas des anglicismes r\u00e9cemment emprunt\u00e9s dans des terminologies, dans le discours journalistique et dans le langage quotidien. Voir, \u00e0 ce sujet, Constantinescu <em>et al. <\/em>(2002\u00a0: 186), Stoichi\u021boiu Ichim (2006a\u00a0: 38-40).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\">[15]<\/a> C\u2019est avec le sens de \u00ab\u00a0grandeur qui mesure la r\u00e9sistance \u00e0 la d\u00e9formation d\u2019un m\u00e9tal aux chocs\u00a0\u00bb. Pour le sens actuel, relatif \u00e0 la reprise \u00e9conomique apr\u00e8s la r\u00e9cession provoqu\u00e9e par la pand\u00e9mie, cf. Zafiu (2021d).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\">[16]<\/a> Les \u00e9quivalents neutres du point de vue stylistique sont les fr. <em>anti-vaccin<\/em> et <em>antivaccinalist<\/em> (au Canada) et le roumain <em>antivaccinist<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\">[17]<\/a> Pour plus d\u2019informations sur ce type de composition en roumain voir Stoichi\u021boiu Ichim (2006b: 17-94).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\">[18]<\/a> Au sujet du formant &#8211;<em>gate<\/em>, voir Pruvost et Sablayrolles (2003\u00a0: 90).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\">[19]<\/a> \u00ab\u00a0Il y a les mots communs auxquels la Covid a rendu un lustre nouveau ou qui prennent avec lui un sens diff\u00e9rent\u00a0\u00bb (Lardellier 2021).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\">[20]<\/a> Voir <em>supra<\/em> \u00a7 2.2.3.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\">[21]<\/a> Pour une analyse approfondie des clich\u00e9s journalistiques organis\u00e9s en m\u00e9taphores fil\u00e9es, voir Stroia (2020).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\">[22]<\/a> Cf. Zanola (2020) pour la presse italienne. Craig (2020) remarque l\u2019emploi fr\u00e9quent dans la presse anglophone des \u00ab\u00a0Covidian military metaphors\u00a0\u00bb.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, \u00ab\u00a0Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 25 \u2013\u00a0<em>Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma luglio 2022, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-8924\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[363],"tags":[364],"class_list":["post-9071","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes","tag-25-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-06-17T21:43:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-11-09T09:05:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"32 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie\",\"datePublished\":\"2022-06-17T21:43:30+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-09T09:05:06+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/\"},\"wordCount\":6730,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"25 - Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes\"],\"articleSection\":[\"Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/\",\"name\":\"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2022-06-17T21:43:30+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-09T09:05:06+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"http:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2022-06-17T21:43:30+00:00","article_modified_time":"2022-11-09T09:05:06+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM","Tempo di lettura stimato":"32 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie","datePublished":"2022-06-17T21:43:30+00:00","dateModified":"2022-11-09T09:05:06+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/"},"wordCount":6730,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["25 - Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes"],"articleSection":["Le lexique de la pand\u00e9mie et ses variantes"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/","name":"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2022-06-17T21:43:30+00:00","dateModified":"2022-11-09T09:05:06+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/#primaryimage","url":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"http:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/adriana-stoichitoiu-ichim-hospitalite-versus-creativite-dans-le-vocabulaire-roumain-de-la-pandemie\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Adriana STOICHI\u0162OIU ICHIM, Hospitalit\u00e9 versus cr\u00e9ativit\u00e9 dans le vocabulaire roumain de la pand\u00e9mie"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9071","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9071"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9071\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9484,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9071\/revisions\/9484"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9071"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9071"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9071"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}