{"id":9929,"date":"2023-07-18T18:11:52","date_gmt":"2023-07-18T16:11:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=9929"},"modified":"2023-07-28T16:15:23","modified_gmt":"2023-07-28T14:15:23","slug":"antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/","title":{"rendered":"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"antonio-lavieri\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Antonio LAVIERI<\/h3>\n<p><strong>\u00a0\u00a0<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2 id=\"imaginaires-de-la-distance-la-\" style=\"text-align: center;\"><strong>Imaginaires de la distance. <\/strong><strong>La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Antonio Lavieri<br \/>\n<\/strong>Universit\u00e0 di Palermo<br \/>\n<a href=\"mailto:antonio.lavieri@unpa.it\"><strong>antonio.lavieri@unipa.it<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>Partant du concept et de l\u2019exemple de l\u2019exp\u00e9rience de pens\u00e9e sugg\u00e9r\u00e9e par le c\u00e9l\u00e8bre cas du chat de Schr\u00f6dinger, cette contribution analyse l\u2019exp\u00e9rience de la traduction au prisme des notions de distance et de perspective, soulignant l\u2019importance de prendre en compte toujours le r\u00f4le de l\u2019observateur-traducteur dans son exp\u00e9rience heuristique et \u00e9pist\u00e9mique.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>Starting from the concept and example of the <em>exp\u00e9rince de pens\u00e9e <\/em>suggested by the famous case of Schr\u00f6dinger&#8217;s cat, this contribution analyses the experience of translation through the prism of the notions of distance and perspective, underlining the importance of always taking into account the role of the translator-observer in their heuristic and epistemic experience.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00ab\u00a0La science n\u2019impose jamais rien, la science <em>\u00e9nonce\u00a0<\/em>\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Erwin Schr\u00f6dinger<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3 id=\"connaissez-vous-l\u2019histoire-d\">Connaissez-vous l\u2019histoire du chat de Schr\u00f6dinger ?<\/h3>\n<p>Imaginez un chat vivant enferm\u00e9 dans une bo\u00eete, avec un marteau, une fiole d\u2019acide et une tr\u00e8s petite quantit\u00e9 de substance radioactive. Si un seul atome de la substance radioactive se d\u00e9sint\u00e8gre pendant la p\u00e9riode de test, un m\u00e9canisme de relais d\u00e9clenchera le marteau qui brisera la fiole de gaz empoisonn\u00e9, entra\u00eenant la mort du chat. Apr\u00e8s un certain laps de temps, le chat est-il mort ou est-il encore vivant ?\u00a0\u00a0Selon les principes de la m\u00e9canique quantique, tant qu\u2019on ne regarde pas dans la bo\u00eete, le chat est les deux \u00e0 la fois : il est vivant\u00a0et\u00a0mort ! Les deux \u00e9tats se superposent&#8230; Le physicien autrichien Erwin Schr\u00f6dinger, prix Nobel, a cr\u00e9\u00e9 cette exp\u00e9rience de pens\u00e9e en 1935, pour souligner le paradoxe entre ce que les th\u00e9oriciens quantiques tenaient pour vrai sur la nature et le comportement de la mati\u00e8re au niveau microscopique et ce qu\u2019une personne peut observer \u00e0 l\u2019\u0153il nu comme vrai au niveau macroscopique. L\u2019interpr\u00e9tation de Copenhague du m\u00e9canisme quantique, qui constituait la th\u00e9orie dominante \u00e0 l\u2019\u00e9poque, sugg\u00e9rait que les atomes ou photons existent dans plusieurs \u00e9tats qui correspondent aux diff\u00e9rents r\u00e9sultats possibles, et que ces possibilit\u00e9s, appel\u00e9es superpositions, n\u2019adoptent un \u00e9tat d\u00e9fini que lorsqu\u2019elles sont observ\u00e9es.<\/p>\n<p>L\u2019exp\u00e9rience de pens\u00e9e de Schr\u00f6dinger a \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9e pour montrer \u00e0 quoi ressemblerait l\u2019interpr\u00e9tation de Copenhague si la terminologie math\u00e9matique utilis\u00e9e pour expliquer la superposition dans l\u2019univers microscopique \u00e9tait remplac\u00e9e par des termes macroscopiques qu\u2019un individu moyen pourrait visualiser et appr\u00e9hender. Dans l\u2019exp\u00e9rience, l\u2019observateur ne peut pas savoir si un atome de la substance s\u2019est d\u00e9sint\u00e9gr\u00e9 et, par cons\u00e9quent, si la fiole s\u2019est bris\u00e9e et si le chat est mort. Donc, selon l\u2019interpr\u00e9tation de Copenhague, le chat sera \u00e0 la fois mort et vivant jusqu\u2019\u00e0 ce que quelqu\u2019un regarde dans la bo\u00eete. Dans le jargon de la m\u00e9canique quantique, la capacit\u00e9 du chat \u00e0 \u00eatre \u00e0 la fois vivant et mort tant qu\u2019il n&#8217;a pas \u00e9t\u00e9 observ\u00e9, est appel\u00e9e principe d&#8217;ind\u00e9termination ou paradoxe de l\u2019observateur. La logique qui sous-tend ce paradoxe est la capacit\u00e9 prouv\u00e9e de l\u2019observation \u00e0 influencer les r\u00e9sultats. L\u2019exp\u00e9rience de pens\u00e9e de Schr\u00f6dinger visait \u00e0 inciter les gens \u00e0 se demander s\u2019il \u00e9tait logique que l\u2019observation soit le d\u00e9clencheur. Le chat ne devrait-il pas \u00eatre soit mort soit vivant, m\u00eame s&#8217;il n&#8217;\u00e9tait pas observ\u00e9<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> ?<\/p>\n<h3 id=\"pierre-m\u00e9nard-et-les-exp\u00e9rie\">Pierre M\u00e9nard et les exp\u00e9riences de pens\u00e9e<\/h3>\n<p>Le chat de Schr\u00f6dinger serait-il, donc, le chaton le plus chouchout\u00e9 par la physique quantique contemporaine. Mais, si on se tourne vers la th\u00e9orie et le discours litt\u00e9raire, il existe un personnage \u2013 de quatre ans son cadet \u2013 qui est devenu comme le disait Michel Lafon, \u00ab\u00a0le personnage le plus important de la litt\u00e9rature du vingti\u00e8me si\u00e8cle\u00a0\u00bb (LAFON 2009:15). Il s\u2019agit du Pierre M\u00e9nard de Jorge Lu\u00eds Borges, un \u00e9crivain imaginaire actif dans les ann\u00e9es 1930 qui se consacre \u00e0 l\u2019incroyable projet\u00a0de r\u00e9\u00e9crire \u00e0 l\u2019identique le premier livre du <em>Don Quichotte<\/em>, dans l\u2019espagnol classique de Cervantes. Or, ce r\u00e9cit de Borges fonctionne comme un type d\u2019exemple, qui rel\u00e8ve de ce que l\u2019on appelle une \u00ab\u00a0fable th\u00e9orique\u00a0\u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire un \u00ab\u00a0apologue th\u00e9orico-litt\u00e9raire\u00a0\u00bb, un\u00a0<em>exemplum\u00a0<\/em>fictif \u00e0 contenu th\u00e9orique, ou encore, en d\u2019autres mots, une exp\u00e9rience de pens\u00e9e \u00e0 m\u00eame titre, ou presque, que le chat de Schr\u00f6dinger. Les exp\u00e9riences de pens\u00e9e apparaissent dans des nombreuses disciplines et en toute \u00e9poque\u00a0: songez, par ex., \u00e0 la l\u00e9gende du Bateau de Th\u00e9s\u00e9e \u00e9voqu\u00e9e par Plutarque et aux discussions philosophiques sur l\u2019identit\u00e9 \u00e0 travers le temps, ou encore, \u00e0 l\u2019ascenseur imagin\u00e9 par Einstein pour justifier son principe d\u2019\u00e9quivalence, \u00e0 la base de sa th\u00e9orie de la relativit\u00e9\u2026 Mais comment pourrait-on d\u00e9finir une exp\u00e9rience de pens\u00e9e ? En g\u00e9n\u00e9ral, il est courant de la consid\u00e9rer comme un raisonnement sur un cas imaginaire dans le but d\u2019accro\u00eetre notre connaissance ou compr\u00e9hension du monde. Pour la petite histoire, c\u2019est d\u00e8s 1964, dans son article \u00ab A Function for Thought Experiments \u00bb, que Thomas Kuhn a soulign\u00e9 l\u2019aspect probl\u00e9matique de l\u2019exp\u00e9rimentation de pens\u00e9e li\u00e9 \u00e0 sa <em>fonction \u00e9pist\u00e9mique<\/em>.<\/p>\n<p>Revenons \u00e0 Pierre M\u00e9nard. Par sa dimension narrative et m\u00e9tatextuelle l\u2019exp\u00e9rience de pens\u00e9e de M\u00e9nard introduit d\u2019embl\u00e9e une certaine distance \u00e0 l\u2019\u00e9gard de la pratique herm\u00e9neutique. En d\u2019autres mots, il s\u2019agit de prendre au s\u00e9rieux \u00ab\u00a0Pierre M\u00e9nard\u00a0\u00bb. On pourrait dire que formellement, cela pourrait consister \u00e0 d\u00e9fictionnaliser les \u00e9nonc\u00e9s du r\u00e9cit \u2013 ou au moins certains d\u2019entre eux, comme les passages du commentaire compar\u00e9 qui en d\u00e9montrent la diff\u00e9rence irr\u00e9ductible, en consid\u00e9rant ces \u00e9nonc\u00e9s fictionnels comme des v\u00e9ritables \u00e9nonc\u00e9s th\u00e9oriques\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Comparer le Don Quichotte de M\u00e9nard \u00e0 celui de Cervant\u00e8s est une r\u00e9v\u00e9lation. Celui-ci, par exemple, \u00e9crivit (Don Quichotte, premi\u00e8re partie, chapitre IX) :<br \/>\n<em>\u2026 la v\u00e9rit\u00e9, dont la m\u00e8re est l\u2019histoire, \u00e9mule du temps, d\u00e9p\u00f4t des actions, t\u00e9moin du pass\u00e9, exemple et connaissance du pr\u00e9sent, avertissement de l\u2019avenir.<br \/>\n<\/em>R\u00e9dig\u00e9e au XVII\u00e8me si\u00e8cle, r\u00e9dig\u00e9e par le \u00ab g\u00e9nie ignorant \u00bb Cervant\u00e8s, cette \u00e9num\u00e9ration est un pur \u00e9loge rh\u00e9torique de l\u2019histoire. M\u00e9nard \u00e9crit en revanche :<br \/>\n<em>\u2026 la v\u00e9rit\u00e9, dont la m\u00e8re est l\u2019histoire, \u00e9mule du temps, d\u00e9p\u00f4t des actions, t\u00e9moin du pass\u00e9, exemple et connaissance du pr\u00e9sent, avertissement de l\u2019avenir.<br \/>\n<\/em>L\u2019histoire,\u00a0m\u00e8re de la v\u00e9rit\u00e9\u00a0; l\u2019id\u00e9e est stup\u00e9fiante. M\u00e9nard [\u2026] ne d\u00e9finit pas l\u2019histoire comme une recherche de la r\u00e9alit\u00e9 mais comme son origine. La v\u00e9rit\u00e9 historique, pour lui, n\u2019est pas ce qui s\u2019est pass\u00e9 ; c\u2019est ce que nous pensons qui s\u2019est pass\u00e9. (BORGES 1983:50)<\/p><\/blockquote>\n<p>Alors, laissez-moi formuler deux questions\u00a0: s\u2019agit-il vraiment de d\u00e9fictionnaliser les \u00e9nonc\u00e9s du r\u00e9cit\u00a0? Est-ce que les physiciens seraient en mesure de parler de d\u00e9fictionnalisation pour les exp\u00e9riences de pens\u00e9e imagin\u00e9es par Schr\u00f6dinger et Einstein\u00a0? En effet, l\u2019\u0153uvre de M\u00e9nard ne s\u2019identifie pas au texte de Cervant\u00e8s, pour la simple et bonne raison que l\u2019\u0153uvre de M\u00e9nard et celle de Cervant\u00e8s diff\u00e9rent gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019histoire de leur production. Si le chat de Schr\u00f6dinger a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 un conflit d\u2019interpr\u00e9tations, un conflit entre la m\u00e9canique quantique (dans son interpr\u00e9tation de Copenhague) et nos croyances ordinaires au sujet du monde macroscopique c\u2019est que, d\u00e8s la naissance de la physique moderne,\u00a0les exp\u00e9riences de pens\u00e9e ont jou\u00e9 un r\u00f4le essentiel dans la formulation des th\u00e9ories. D\u2019o\u00f9 le paradoxe\u00a0: les lois contredisent les observations, on peut expliquer le r\u00e9el par l\u2019impossible, et on explique ce qu\u2019on voit par des lois qui souvent contredisent ce qu\u2019on voit. L\u2019exp\u00e9rience de M\u00e9nard, tout comme les exp\u00e9riences physiques, nous oblige \u00e0 r\u00e9interpr\u00e9ter les ph\u00e9nom\u00e8nes que nous observons, et \u00e0 d\u00e9couvrir une \u0153uvre originale cach\u00e9e sous la m\u00eame identit\u00e9 linguistico-notationnelle.<\/p>\n<h3 id=\"traduction-distance-et-r\u00e9gime\">Traduction, distance et r\u00e9gimes d\u2019objectivit\u00e9<\/h3>\n<p>La condition herm\u00e9neutique, celle de chaque sujet essayant de comprendre les objets du savoir \u2013 qu\u2019ils soient linguistiques, textuels, discursifs ou physiques \u2013\u00a0 \u00e0 partir de sa propre ouverture de sens \u2013 et la condition \u00e9pist\u00e9mologique, celle qui concerne l\u2019opacit\u00e9 des objets de connaissance (BORUTTI 2019), supposent et pr\u00e9supposent, tout d\u2019abord, une <em>distance \u00e0 l\u2019\u00e9gard des pratiques linguistiques et herm\u00e9neutiques<\/em>, mais aussi la prise en compte de la <em>fonction \u00e9pist\u00e9mique<\/em> propre aux pratiques multilinguistiques de la traduction o\u00f9 toutes ces proc\u00e9dures cognitives (interpr\u00e9tations, descriptions, traductions\u2026) se mettent en place. Par ailleurs, je partage avec conviction la position soutenue par William Hanks et Carlo Severi selon laquelle la traduction est, sous toutes ses formes, un processus endog\u00e8ne \u00e0 la vie sociale, o\u00f9 la repr\u00e9sentation des savoirs culturels devrait se focaliser non pas seulement sur les diff\u00e9rences, mais tout autant sur un travail de traduction \u2013 des langues, bien s\u00fbr, mais aussi des codes non linguistiques, des contextes de communication\u00a0 et des diff\u00e9rentes traditions \u2013 qui d\u00e9passe la pure grammaticalisation linguistique du sens, pour parvenir \u00e0 une traduction des \u00ab\u00a0savoirs culturels\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><sup>[2]<\/sup><\/a>. Le sens ne se limite donc jamais \u00e0 sa grammaticalisation linguistique, mais r\u00e9sulte toujours d\u2019une \u00e9nonciation \u00e0 la fois indexicale et sociale o\u00f9 les imaginaires sociodiscursifs des acteurs impliqu\u00e9s orientent le choix des proc\u00e9d\u00e9s rh\u00e9toriques et leurs logiques argumentatives. \u00c0 ce propos, j\u2019aimerais \u00e9voquer la transcription d\u2019une feuille manuscrite de Marcel Griaule, publi\u00e9e pour la premi\u00e8re fois en 2015 au sein du <em>Cahier Dakar-Djibouti<\/em> \u00e9dit\u00e9 par \u00c9ric Jolly et Marianne Lemaire<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><sup>[3]<\/sup><\/a>. Nous y rencontrons Abba G\u00e9r\u00f4me, informateur-interpr\u00e8te de la mission, Michel Leiris et Marcel Griaule en train de discuter avec animation d\u2019un choix de traduction\u00a0:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9932\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg\" alt=\"\" width=\"378\" height=\"496\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri-200x262.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri-229x300.jpg 229w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg 378w\" sizes=\"(max-width: 378px) 100vw, 378px\" \/><\/p>\n<p>Nous voici face, cette fois-ci, \u00e0 une <em>distance intuitive<\/em> \u2013 assez importante \u2013 au r\u00e9f\u00e9rent dans l\u2019<em>in abstentia\u00a0<\/em>de la communication \u00e9crite ou dans l\u2019<em>in praesentia<\/em>\u00a0de l\u2019indexicalit\u00e9 orale, un arbitraire du signe qui semble faire violence \u00e0 l\u2019exp\u00e9rience subjective\u00a0du monde et de soi. Les op\u00e9rations traduisantes \u2013 tant \u00e0 l\u2019\u00e9crit qu\u2019\u00e0 l\u2019oral \u2013 d\u00e9clenchent un dispositif \u00e9pist\u00e9mique aux valeurs partag\u00e9es o\u00f9 le sens se red\u00e9finit constamment selon ses multiples parcours pragmatiques, soulignant la nature r\u00e9cursive de r\u00e9vision de nos croyances, jusqu\u2019\u00e0 la r\u00e9invention d\u2019un univers socio-symbolique o\u00f9 interagissent normes et valeurs, dispositifs herm\u00e9neutiques et codes culturels. Dans ces parcours trouvent place les conditions id\u00e9ologiques et mat\u00e9rielles nourrissant la production th\u00e9orique (pas seulement traductologique) ainsi que l\u2019usage ethnographique et litt\u00e9raire, esth\u00e9tique et social des traductions.<\/p>\n<p>Pour ce qui concerne la traduction et les questions de la distance (ou de l\u2019<em>hospitalit\u00e9 \u00e9pist\u00e9mique<\/em>), j\u2019aimerais rappeler les exp\u00e9riences et les analyses men\u00e9es sur <em>Temps et R\u00e9cit<\/em> de Paul Ric\u0153ur par les coll\u00e8gues ayant collabor\u00e9 \u00e0 l\u2019atelier de recherche et de traduction en sciences sociales que Mich\u00e8le Leclerc-Olive a anim\u00e9 \u00e0 l&#8217;EHESS pendant un certain nombre d\u2019ann\u00e9es<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><sup>[4]<\/sup><\/a>. <em>De Ric\u0153ur \u00e0 Aristote. Traductions et g\u00e9n\u00e9tique d\u2019une pens\u00e9e<\/em>. Ces \u00e9tudes constituent, \u00e0 mes yeux, un mod\u00e8le exemplaire de m\u00e9thode non pas seulement pour les traductologues, mais aussi pour tout chercheur en sciences humaines et sociales, un mod\u00e8le fond\u00e9 sur l\u2019interaction heuristique entre histoire (compar\u00e9e) des traductions et histoire (compar\u00e9e) des id\u00e9es. En ce sens, la tra\u00e7abilit\u00e9\u00a0de concepts repr\u00e9sente sans doute une ressource pour la pens\u00e9e, et une tra\u00e7abilit\u00e9 historique des notions passe par une comparaison entendue comme moyen de mettre en \u00e9vidence les encha\u00eenements plurilingues entre emprunts conceptuels et innovations s\u00e9mantiques, par les ramifications particuli\u00e8res qui les enracinent dans une langue-culture sp\u00e9cifique. Une pratique du comparable telle que nous la concevons n\u2019est, je crois, ni une recette ni un syst\u00e8me. Elle ne vise pas a\u0300 d\u00e9couvrir des universaux et ne s\u2019arr\u00eate pas a\u0300 une typologie des variations interlinguistiques, mais c\u2019est plut\u00f4t une d\u00e9marche empirique qui proc\u00e8de par sc\u00e9narios d\u2019investigation jug\u00e9s a\u0300 leurs effets heuristiques. Un laboratoire, en somme, capable de g\u00e9n\u00e9rer des questionnements complexes et multiformes\u00a0qui brisent la singularit\u00e9, l\u2019exception suppos\u00e9es d\u2019une situation historique ou d\u2019un cadre culturel, en la comparant a\u0300 d\u2019autres situations et d\u2019autres cadres.<\/p>\n<p>Toutes ces questions sont aussi li\u00e9es au rapport existant entre traditions, traductions et r\u00e9gimes historiques d\u2019objectivit\u00e9. L\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 historique des m\u00e9tadiscours sur la traduction \u2013 je pense, par ex., au <em>Dialogo de lo modo de lo tradurre<\/em> de Fausto da Longiano (Venise 1556), \u00e0 ma connaissance le seul trait\u00e9 sur la traduction sous forme dialogu\u00e9 de l\u2019humanisme italien<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> \u2013 nous montre, par-del\u00e0 le niveau de pertinence des typologies de discours, que le probl\u00e8me pos\u00e9 par la notion de genre, comme dirait Henri Meschonnic, est \u00ab\u00a0celui du fonctionnement historique et culturel de tel ou tel langage pour tel ou tel public \u2013 un rapport d&#8217;\u00e9nonciation\/situation<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> \u00bb. Le savoir traductologique passe alors, comme tout discours de savoir, par les contraintes d\u2019une \u00ab raison graphique \u00bb qui objective la pens\u00e9e d\u2019une fa\u00e7on particuli\u00e8re, selon les normes discursives accept\u00e9es et partag\u00e9es par une certaine communaut\u00e9 scientifique \u00e0 un moment donn\u00e9. La traductologie et l\u2019histoire des traductions (mais aussi les sciences du langage, et les sciences humaines et sociales en g\u00e9n\u00e9ral) gagneraient beaucoup \u00e0 s\u2019interroger un peu plus sur les dispositifs rh\u00e9toriques, esth\u00e9tiques et id\u00e9ologiques au sein desquels s\u2019expriment \u2013 entre syst\u00e8mes de croyances et proc\u00e9d\u00e9s de l\u00e9gitimation sociale, auctoriale et scientifique \u2013 diff\u00e9rents discours de savoir sur le traduire, \u00e0 replacer la th\u00e9orie de la traduction dans l\u2019histoire de ses pratiques discursives, \u00e0 chercher le lien entre tradition et traduction dans la relation toujours historique entre formes d\u2019objectivit\u00e9s et r\u00e9gimes de r\u00e9ception\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Pour des raisons diverses, voire oppos\u00e9es, fondamentalistes et n\u00e9o-sceptiques ont d\u00e9ni\u00e9 ou ignor\u00e9 ce qui, dans le pass\u00e9, a fait de la perspective une m\u00e9taphore cognitive dont nous avons mesur\u00e9 la puissance : la tension entre un point de vue subjectif et une v\u00e9rit\u00e9 objective et v\u00e9rifiable [\u2026]. Si cette tension \u00e9tait maintenue, la notion de perspective cesserait de constituer un obstacle entres les sciences et les sciences sociales, pour devenir au contraire un lieu de rencontre, o\u00f9 la conversation, la discussion et la contradiction seraient possibles<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\"><sup>[7]<\/sup><\/a>.<\/p><\/blockquote>\n<h3 id=\"conclusions\">Conclusions<\/h3>\n<p>Notre mani\u00e8re d\u2019observer, de lire et d\u2019interpr\u00e9ter le pass\u00e9 est strictement li\u00e9e \u00e0 l\u2019usage d\u2019une langue sp\u00e9cifique, et dans le passage d\u2019une langue-culture \u00e0 une autre, le processus de traduction repose le pass\u00e9 devant nous. Il a donc l\u00e0, par la traduction, une op\u00e9ration d\u2019\u00e9valuation et d\u2019interpr\u00e9tation du pass\u00e9 en termes de <em>distance temporelle et linguistico-culturelle,<\/em> qui nous conduit \u00e0 reconsid\u00e9rer de mani\u00e8re r\u00e9flexive notre pr\u00e9sent. La distance c\u2019est certes le lointain, au sens g\u00e9ographique ou m\u00eame historique et litt\u00e9ral du terme, et m\u00eame le lointain\u00a0<em>dans tous les sens\u00a0<\/em>du terme\u00a0: sur le plan \u00e9pist\u00e9mologique, cela peut vouloir dire une <em>distance \u00e0 l\u2019\u00e9gard des pratiques<\/em> <em>linguistiques et herm\u00e9neutiques<\/em>, mais aussi une <em>distance intuitive au r\u00e9f\u00e9rent<\/em> ou encore une distance sous forme d\u2019<em>hospitalit\u00e9 \u00e9pist\u00e9mique<\/em>. Sur le plan anthropologique, le lointain c\u2019est ainsi et aussi l\u2019absence de l\u2019autre ou \u00e0 l\u2019autre. Comme l\u2019a r\u00e9cemment \u00e9crit Jean-Marie Privat, \u00ab\u00a0la distance th\u00e9orique \u00e0 une anthropologie de la distance pourrait bien n\u2019\u00eatre qu\u2019une <em>th\u00e9orie de papier<\/em>,\u00a0un effet de la raison graphique aveugle \u00e0 ce qu\u2019un\u00a0<em>papier<\/em>\u00a0fait \u00e0 la pratique. Mais si leur\u00a0<em>papier<\/em>\u00a0a quelque vertu heuristique ce serait bien de nous obliger \u00e0 tenir vraiment compte \u2013\u00a0y compris sur le plan didactique\u00a0\u2013 des imaginaires de l\u2019\u00e9crit<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> [\u2026]\u00a0\u00bb. Et alors, pour revenir \u00e0 nos moutons \u2013 ou devrais-je dire \u00e0 nos <em>chats<\/em> \u2013\u00a0 et \u00e0 la m\u00e9taphore cognitive qui para\u00eet dans le sous-titre de mon intervention, il ne s\u2019agit nullement de donner nos langues au chat de Schr\u00f6dinger\u2026 Loin de ne concerner que les scientifiques, la philosophie du mod\u00e8le quantique coordonne raison et intuition sur un socle commun. La compr\u00e9hension de ce que nous nommons le r\u00e9el, et notre relation au monde, y compris sous ses formes textuelles, discursives et interlinguistiques, s\u2019ouvre sur des nouvelles dimensions.<\/p>\n<p>Combien de <em>Romeo and Juliet<\/em> en fran\u00e7ais\u00a0? et de <em>Bouvard et P\u00e9cuchet<\/em> en italien\u00a0? Que dirait-il le chat de Schr\u00f6dinger en observant les textes de Shakespeare et de Flaubert dans les diff\u00e9rentes traductions qui sillonnent l\u2019histoire du temps et de cultures\u00a0? Des exp\u00e9riences comme celles de la synchronicit\u00e9, qui \u00e9chappent \u00e0 la logique exclusive de l\u2019identit\u00e9, prennent alors tout leur sens. On se trouve face \u00e0 une dialectique complexe, \u00e0 la fois dialogique et provocante, d\u2019interrogation r\u00e9ciproque. Une \u00ab\u00a0pratique th\u00e9orique du comparable<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\"><sup>[9]<\/sup><\/a>\u00a0\u00bb d\u00e9ploie un espace heuristique qui n\u2019est plus celui du r\u00e9confort ontologique mais celui, en revanche, de l\u2019analogie, c\u2019est-\u00e0-dire d\u2019un espace de l\u2019imaginaire qui repr\u00e9sente sur un plan \u00e9pist\u00e9mologique la possibilit\u00e9 m\u00eame de la traduction \u2013 et de la traductologie \u2013 de se constituer comme \u00e9cart et comme distance.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 id=\"r\u00e9f\u00e9rences-bibliographiques\">R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/h3>\n<p>ARCANGELI M. (2017<em>), \u00ab Exp\u00e9rience de pens\u00e9e \u00bb, version acad\u00e9mique, <\/em>dans M. Kristanek (dir.), <em>l\u2019Encyclop\u00e9die philosophique<\/em>, URL <em>:\u00a0<\/em><a href=\"http:\/\/encyclo-philo.fr\/experiences-de-pensee-a\/\">http:\/\/encyclo-philo.fr\/experiences-de-pensee-a\/<\/a><\/p>\n<p>BORGES, J. L. (1983), \u00ab Pierre M\u00e9nard, auteur du Quichotte \u00bb, <em>Fictions<\/em>, Paris, Gallimard, pp. 41-52.<\/p>\n<p>BORUTTI S. (2019), \u00ab Relativism and intercultural translation \u00bb, <em>Paradigmi<\/em> 2 (3), pp. 449-466.<\/p>\n<p>GINZBURG, C. (2001), <em>\u00c0 distance. Neuf essais sur le point de vue en histoire<\/em>, Paris, Gallimard.<\/p>\n<p>GRIBBIN J. (2009), <em>Le chat de Schr\u00f6dinger. Physique quantique et r\u00e9alit\u00e9, Paris, Flammarion.<\/em><\/p>\n<p>HANKS W. &amp; F. &amp; SEVERI C. (2015, sous la dir. de), <em>Translating words. The Epistemological Space of Translation<\/em>, Chicago, Hau Books.<\/p>\n<p>JOLLY \u00c9. &amp; LEMAIRE M. (2015, \u00e9d. \u00e9tablie par), <em>Cahier Dakar-Djibouti<\/em>, Paris, \u00c9ditions Les Cahiers.<\/p>\n<p>LAFON M., \u00ab\u00a0Je me rappelle (ann\u00e9es 70). En guise d\u2019introduction \u00e0 la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tudes sur l\u2019autoportrait fragmentaire\u00a0\u00bb, <em>Recherches &amp; Travaux <\/em>[En ligne], 75 | 2009, mis en ligne le 30 juin 2011, consult\u00e9 le 13 novembre 2022. URL : <a href=\"http:\/\/recherchestravaux.revues.org\/369\">http:\/\/recherchestravaux.revues.org\/369<\/a><\/p>\n<p>LAVIERI A. (2007), <em>Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre<\/em>, pr\u00e9f. de J.-R. Ladmiral, Roma, Editori Riuniti.<\/p>\n<p>LAVIERI A. (2010), \u00abGli sguardi, i fatti e l\u2019immaginario del tradurre\u00bb, I. Carmignani e S. Arduini (\u00e9ds.), <em>Le giornate della traduzione letteraria. Nuovi contributi<\/em>, Roma, Jacobelli, pp. 135-139.<\/p>\n<p>LAVIERI A. (2016), \u00ab La pens\u00e9e du dialogue. R\u00e9gimes discursifs de la traduction dans l\u2019humanisme italien \u00bb, <em>\u00ab\u2026Dove Catturare l&#8217;anima\u2026\u00bb, scritti in onore di \/ Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo<\/em>, R. Corona \u00e9d., Roma,\u00a0 Aracne, pp. 245-252.<\/p>\n<p>LAVIERI A. &amp; LONDEI D. (2018, sous la dir. de), <em>Traduire l\u2019Autre. Pratiques interlinguistiques et \u00e9critures ethnographiques<\/em>, Turin-Paris, L\u2019Harmattan.<\/p>\n<p>LAVIERI A.\u00a0 (2021), \u00abAnthropology and translation\u00bb, in Y. Gambier e L. Van Dooslaer (eds.), <em>Handbook of Translation Studies<\/em>, vol. 5, Amsterdam\/Philadelphia, John Benjamins, pp. 11-16.<\/p>\n<p>LECLERC-OLIVE M. (2020, sous la dir. de), <em>De Ric\u0153ur \u00e0 Aristote. Traductions et g\u00e9n\u00e9tique d\u2019une pens\u00e9e<\/em>, Modena, Mucchi.<\/p>\n<p>MESCHONNIC, H. (1973), Pour la po\u00e9tique II. \u00c9pist\u00e9mologie de l\u2019\u00e9criture. Po\u00e9tique de la traduction, Paris, Gallimard.<\/p>\n<p>PRIVAT J.-M. (2019) \u00ab A\u0300 propos de Koch &amp; Oesterreicher. Une distance anthropologique \u00bb, <em>Pratiques <\/em>[En ligne], 183-184 | 2019, mis en ligne le 30 de\u0301cembre 2019, consulte\u0301 le 09 octobre 2020.URL:<a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/pratiques\/6921\">http:\/\/journals.openedition.org\/pratiques\/6921<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> Au fil des ann\u00e9es, l\u2019analogie du chat de Schr\u00f6dinger a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e pour illustrer de nouvelles th\u00e9ories sur le fonctionnement de la m\u00e9canique quantique. Dans l\u2019interpr\u00e9tation des univers multiples, par exemple, le chat est \u00e0 la fois vivant et mort. Le r\u00f4le de l\u2019observateur reste une question importante dans l\u2019\u00e9tude de la physique quantique et constitue une source in\u00e9puisable de sp\u00e9culation. Et selon la l\u00e9gende, Schr\u00f6dinger lui-m\u00eame aurait d\u00e9clar\u00e9, \u00e0 la fin de sa vie, qu\u2019il aurait pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 n\u2019avoir jamais rencontr\u00e9 ce chat&#8230;<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> Cf. Hanks &amp; Severi 2015.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> Cf. Jolly &amp; Lemaire 2015, p. 1005.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> Cf. Leclerc-Olive 2020<em>.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> Cf. Lavieri 2016.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> Cf. Meschonnic 1973, note 1, pp. 26-27.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> Cf. Ginzburg 2001, p. 164.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> Cf. Privat 2019.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\"><sup>[9]<\/sup><\/a> Cf. Leclerc- Oilve 2020, <em>op. cit<\/em>.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Antonio LAVIERI, \u00ab Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 27 \u2013\u00a0<em>2021 l&#8217;Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, luglio 2023, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[376],"tags":[380],"class_list":["post-9929","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deuxieme-partie-distances-entre-systemes-linguistiques-ecarts-et-strategies-de-rapprochement","tag-2021-lodyssee-des-langues-la-distance-dans-la-dynamique-des-plurilinguismes"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-07-18T16:11:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-07-28T14:15:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Antonio LAVIERI\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"17 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger\",\"datePublished\":\"2023-07-18T16:11:52+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-28T14:15:23+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/\"},\"wordCount\":3577,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/lavieri.jpg\",\"keywords\":[\"2021 l'Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes\"],\"articleSection\":[\"Deuxi\u00e8me partie. Distances entre syst\u00e8mes linguistiques : \u00e9carts et strat\u00e9gies de rapprochement\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/\",\"name\":\"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/lavieri.jpg\",\"datePublished\":\"2023-07-18T16:11:52+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-28T14:15:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/lavieri.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/lavieri.jpg\",\"width\":378,\"height\":496},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2023-07-18T16:11:52+00:00","article_modified_time":"2023-07-28T14:15:23+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Antonio LAVIERI","Tempo di lettura stimato":"17 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger","datePublished":"2023-07-18T16:11:52+00:00","dateModified":"2023-07-28T14:15:23+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/"},"wordCount":3577,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg","keywords":["2021 l'Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes"],"articleSection":["Deuxi\u00e8me partie. Distances entre syst\u00e8mes linguistiques : \u00e9carts et strat\u00e9gies de rapprochement"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/","name":"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg","datePublished":"2023-07-18T16:11:52+00:00","dateModified":"2023-07-28T14:15:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/lavieri.jpg","width":378,"height":496},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/antonio-lavieri-imaginaires-de-la-distance-la-traduction-selon-le-chat-de-schrodinger\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Antonio LAVIERI, Imaginaires de la distance. La traduction selon le chat de Schr\u00f6dinger"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9929","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9929"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9929\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10246,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9929\/revisions\/10246"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9929"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9929"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9929"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}