{"id":9934,"date":"2023-07-18T18:11:15","date_gmt":"2023-07-18T16:11:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=9934"},"modified":"2023-07-28T16:20:12","modified_gmt":"2023-07-28T14:20:12","slug":"mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/","title":{"rendered":"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L&#8217;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#8217;Europe et les Am\u00e9riques"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"mathilde-anquetil-marie-christ\" style=\"text-align: center; padding-left: 160px;\">Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"l'intercompr\u00e9hension-entre-la-0\" style=\"text-align: center;\"><strong>L&#8217;intercompr\u00e9hension entre langues romanes<br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<h2 id=\"l'intercompr\u00e9hension-entre-la\" style=\"text-align: center;\"><strong>dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : <\/strong><\/h2>\n<h2 id=\"recherches-et-coop\u00e9rations-en\" style=\"text-align: center;\"><strong>recherches et coop\u00e9rations entre l&#8217;Europe et les Am\u00e9riques<\/strong><\/h2>\n<h2 id=\"l'intercompr\u00e9hension-entre-la\" style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mathilde Anquetil<br \/>\n<\/strong>TRANSIT-Lingua, Do.Ri.F.<strong>&#8211;<\/strong>Universit\u00e0 \u2013 Universit\u00e0 di Macerata, Dipartimento SPOCRI<br \/>\n<a href=\"mailto:mathilde.anquetil@unimc.it\">mathilde.anquetil@unimc.it<\/a><\/p>\n<p><strong>Marie-Christine Jamet<br \/>\n<\/strong>Do.Ri.F.-Universit\u00e0 \u2013 Universit\u00e0 Ca\u2019 Foscari \u2013 Venezia, laboratorio DICROM<br \/>\n<a href=\"mailto:jametmc@unive.it\">jametmc@unive.it<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>En prolongement du \u201cd\u00e9bat participatif\u201d de 2019 \u00e0 l\u2019initiative des associations ACEDLE, ASDIFLE et TRANSIT-lingua sur le r\u00f4le des langues dans la mondialisation, nous nous penchons sur les formes de coop\u00e9ration qui r\u00e9unissent les enseignants chercheurs du domaine de l\u2019intercompr\u00e9hension entre l\u2019Europe et les Am\u00e9riques, du Nord et du Sud. Vu les distances entre les locuteurs des langues latines en Europe et dans les pays o\u00f9 ces langues se sont diffus\u00e9es \u00e0 l\u2019\u00e9poque coloniale, c\u2019est bien avant la pand\u00e9mie que le domaine s\u2019est dot\u00e9 de mat\u00e9riel didactique accessible en ligne et de plateformes d\u2019interaction permettant aux locuteurs romanophones de la plan\u00e8te de collaborer en distanciel: un acquis fort utile en temps de distanciel oblig\u00e9. Les enjeux actuels pour une coop\u00e9ration intercontinentale plus paritaire nous am\u00e8nent \u00e0 formuler quelques propositions pour les futures collaborations.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>As a follow-up to the 2019 &#8220;participatory debate&#8221; initiated by the associations ACEDLE, ASDIFLE and TRANSIT-lingua on the role of languages in globalisation, we look at the forms of cooperation that bring together teacher-researchers in the field of intercomprehension between Europe and the Americas, North and South. Given the distances between the speakers of Latin languages in Europe and in the countries where these languages spread during the colonial era, it was long before the pandemic that the field was equipped with online teaching materials and interaction platforms allowing Romance speakers from all over the world to collaborate remotely: a very useful achievement in times of obligatory distance learning. The current challenges for a more equal intercontinental cooperation lead us to formulate some proposals for future collaborations.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Notre intervention se situe en prolongement du \u00ab\u00a0d\u00e9bat participatif\u00a0\u00bb qui a eu lieu \u00e0 Paris, les\u00a014 et 15 juin 2019<strong>,<\/strong> \u00e0 la Maison de la recherche de l\u2019universit\u00e9 Sorbonne Nouvelle, aboutissement d\u2019un engagement inter-associatif r\u00e9unissant l\u2019Acedle<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><sup>[1]<\/sup><\/a>, l\u2019Asdifle<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> et Transit-Lingua, visant \u00e0 approfondir et probl\u00e9matiser la r\u00e9flexion sur la transmission\/appropriation des langues dans l\u2019Europe contemporaine, marqu\u00e9e \u00e0 la fois par la mondialisation et une forme de fragilisation. Il en est rendu compte dans la revue de l\u2019Acedle\u00a0: <em>Recherches en didactique des langues et des cultures<\/em> (Huver et al. 2021). Pour notre part (Anquetil 2021) nous interrogions \u00e0 cette occasion divers acteurs du secteur de la didactique de l\u2019intercompr\u00e9hension<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> quant au r\u00f4le de l\u2019IC dans les soci\u00e9t\u00e9s mondialis\u00e9es. Nous avons poursuivi cette r\u00e9flexion conjointement avec Marie-Christine Jamet lors des Journ\u00e9es d\u2019\u00e9tude des Associations Transit-lingua et DoRif-Universit\u00e0 des 14<strong>&#8211;<\/strong>15 octobre 2021 \u00ab\u00a02021 Odyss\u00e9e des langues\u00a0: la distance dans les dynamiques du plurilinguisme\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> o\u00f9 nous avons observ\u00e9 le domaine des recherches et coop\u00e9rations en IC entre l\u2019Europe et les Am\u00e9riques.<\/p>\n<p>A cette occasion M.-C. Jamet relevait le cheminement de l\u2019IC aux Etats-Unis o\u00f9 contrairement \u00e0 une opinion souvent diffus\u00e9e ont lieu des d\u00e9veloppements int\u00e9ressants se situant en dehors de l\u2019orientation visant \u00e0 pr\u00e9senter l\u2019IC comme une alternative \u00e0 l\u2019internationalisation par l\u2019anglais. Elle en rend compte dans la premi\u00e8re partie, tandis que Mathilde Anquetil, dans la seconde partie, approfondit le th\u00e8me de la coop\u00e9ration au sein de la famille des langues romanes entre Europe et Am\u00e9rique Latine en observant aussi combien les acquis du domaine dans l\u2019exp\u00e9rience de la coop\u00e9ration \u00e0 distance ont permis aux acteurs de surmonter sans difficult\u00e9s majeures l\u2019immobilisation forc\u00e9e durant la pand\u00e9mie. Les distances y compris symboliques, voire h\u00e9g\u00e9moniques, entre la recherche en Europe et celle en Am\u00e9rique du Sud, tendent progressivement \u00e0 se r\u00e9duire quoique la mise en place des r\u00e9seaux et plateformes de formation d\u00e9pende encore fortement des rencontres et amiti\u00e9s tiss\u00e9es durant les mobilit\u00e9s intercontinentales effectives de la part des enseignants-chercheurs\u00a0; nous en examinons aussi les conditions du point de vue des financements institutionnels.<\/p>\n<p>Notre intervention commune s\u2019est donn\u00e9 pour objectif de pr\u00e9senter un \u00e9tat des lieux, \u00e0 notre connaissance et en date du colloque, accompagn\u00e9 de r\u00e9flexions de politique linguistique et \u00e9ducative ou de recherche\u00a0: des id\u00e9es et pratiques \u00e0 partager et \u00e0 faire \u00e9voluer.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Le paradoxe langues proches\/pays lointains\u00a0\u00bb, avons-nous avanc\u00e9 dans le titre. Il s\u2019agit en effet d\u2019un paradoxe assez complexe qui se d\u00e9cline sous plusieurs aspects\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>il est li\u00e9 \u00e0 la fois \u00e0 l\u2019histoire ancienne \u2012 qui fait que des langues europ\u00e9ennes sont parl\u00e9es aux Am\u00e9riques instaurant donc des bin\u00f4mes de proximit\u00e9 linguistique (et pas d\u2019identit\u00e9) entre le pays d\u2019origine et le\/les pays des Am\u00e9riques (Portugal\/Br\u00e9sil; France\/Qu\u00e9bec; Espagne\/pays hisponophones\u2026) \u2012, mais aussi aux courants et d\u00e9bats id\u00e9ologiques contemporains qui s\u2019organisent entre h\u00e9g\u00e9monies d\u00e9riv\u00e9es de la mondialisation et mouvements de d\u00e9colonisation post-coloniaux (DESPAGNE 2021) ;<\/li>\n<li>il se base sur un concept de proximit\u00e9 entre des langues g\u00e9n\u00e9tiquement proches, au sein desquelles s\u2019instaurent assez facilement des relations de familiarit\u00e9, mais qui sont devenues aussi les langues nationales de pays aux int\u00e9r\u00eats parfois divergents sans que le concept de \u00ab romanophonie \u00bb n\u2019ait r\u00e9ussi \u00e0 percer de fa\u00e7on solide \u00e0 travers des structures institutionnelles communes fortes ;<\/li>\n<li>il croise des proximit\u00e9s linguistiques sur deux axes : d\u2019une part un continuum assez long et diversifi\u00e9 en Europe, du roumain, langue influenc\u00e9e par les langues slaves, aux tr\u00e8s nombreuses langues r\u00e9gionales romanes ayant des rapports complexes avec les langues nationales; d\u2019autre part des proximit\u00e9s g\u00e9ographiques intracontinentales porteuses d\u2019enjeux et de priorit\u00e9s qui leur sont propres. Ainsi le rapport langues romanes\/anglais (la plus romane des langues germaniques) prend-elle un sens particulier en Am\u00e9rique du Nord, avec le mouvement migratoire par la fronti\u00e8re mexicaine, instituant une ligne de coop\u00e9ration originale ; tandis que le bin\u00f4me portugais-espagnol s\u2019inscrit aussi sp\u00e9cifiquement dans la coop\u00e9ration entre le Br\u00e9sil et les pays hispanophones en Am\u00e9rique du Sud, avec aussi l\u2019introduction des langues autochtones dans les projets d\u2019\u00e9ducation linguistique. De son c\u00f4t\u00e9 l\u2019Europe est confront\u00e9e \u00e0 un vaste multilinguisme comprenant plusieurs familles de langues, vari\u00e9t\u00e9 qui constitue son identit\u00e9 mais qui appelle \u00e0 la recherche de formes de communication plurilingues \u00e9vitant le recours oblig\u00e9 \u00e0 une <em>lingua franca<\/em> unique.<\/li>\n<\/ul>\n<p>C\u2019est dans ce contexte complexe que des chercheurs op\u00e9rant dans les Am\u00e9riques ont regard\u00e9 du c\u00f4t\u00e9 de l\u2019Europe ce qui se faisait en mati\u00e8re d\u2019approches linguistiques plurielles, et vice-versa que l\u2019int\u00e9r\u00eat cro\u00eet en Europe tant pour les perspectives anglo-saxonnes ouvertes par les approches issues par exemple du concept de\u00a0<em>translanguaging<\/em>\u00a0que pour le dynamisme des recherches et formations en Am\u00e9rique latine; des collaborations sont n\u00e9es quoique les contextes et conditions institutionnelles soient bien diff\u00e9rents. L\u2019extension du domaine de l\u2019IC \u00e0 un niveau intercontinental, potentiellement tr\u00e8s prometteuse, n\u2019est pas sans poser des d\u00e9fis importants.<\/p>\n<p>Une pr\u00e9caution s\u2019impose au terme de cette introduction\u00a0: l\u2019\u00e9tat des lieux sommaire que nous dressons comporte certainement une certaine limitation du fait qu\u2019il est issu de deux chercheuses fran\u00e7aises bas\u00e9es en Italie. Bien que les auteures<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> aient d\u00e9velopp\u00e9 une certaine comp\u00e9tence plurilingue au cours de leur pratique internationale du domaine de l\u2019IC d\u00e9sormais plus que d\u00e9cennale, leur vision n\u2019est sans doute pas exempte de d\u00e9fauts dus \u00e0 un acc\u00e8s limit\u00e9 aux recherches intercontinentales sp\u00e9cifiquement hispanophones et lusophones. La langue fran\u00e7aise a jou\u00e9 dans le domaine de l\u2019IC un r\u00f4le de <em>lingua franca<\/em> assez marqu\u00e9 dans les d\u00e9buts de l\u2019IC avec les travaux pr\u00e9curseurs de Louis Dab\u00e8ne et Blanche Benveniste, un fait qui s\u2019ajoute \u00e0 sa position privil\u00e9gi\u00e9e dans l\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res en Europe\u00a0et donc d\u2019une disponibilit\u00e9 des chercheurs hispanophones et lusophones \u00e0 y avoir recours en cas de besoin; du fait aussi de l\u2019engagement de la Francophonie politique en faveur du plurilinguisme. Cette position est sans doute en train d\u2019\u00e9voluer avec l\u2019affirmation des chercheurs sudam\u00e9ricains et la diffusion de la litt\u00e9rature scientifique en anglais\u00a0; mais quoi qu\u2019il en soit le risque d\u2019\u0153ill\u00e8res et de distorsions ethnocentr\u00e9es guette toujours le chercheur quelle que soit sa \u00ab\u00a0bonne volont\u00e9\u00a0\u00bb d\u2019ouverture, nous en avons conscience. Loin de pr\u00e9tendre \u00e0 l\u2019exhaustivit\u00e9 nous essayons de dresser quelques lignes g\u00e9n\u00e9rales illustr\u00e9es d\u2019exemples n\u00e9cessairement limit\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"\u00a0-ic-romane-en-pays-anglophon\">1.\u00a0 IC romane en pays anglophone, recherches et didactiques en Am\u00e9rique du Nord (M.C. Jamet)<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Il faut tout d\u2019abord rappeler bri\u00e8vement l\u2019histoire linguistique du continent afin de comprendre le contexte o\u00f9 se sont d\u00e9velopp\u00e9s deux concepts-cl\u00e9s actifs en Am\u00e9rique du Nord dans le domaine des politiques linguistiques en faveur du plurilinguisme\u00a0: <em>heritage language<\/em> et\u00a0<em>translanguaging<\/em>.<\/p>\n<ul>\n<li>Il y avait des langues autochtones avant la colonisation europ\u00e9enne qui a suivi la d\u00e9couverte de l\u2019Am\u00e9rique\u00a0; celles-ci commencent \u00e0 \u00eatre reconnues comme en t\u00e9moignent l\u2019initiative d\u2019avoir d\u00e9clar\u00e9 l\u2019ann\u00e9e 2019, ann\u00e9e internationale des langues autochtones. Le risque de disparition de 95% des langues du monde parl\u00e9es par 5% de la population mondiale a accentu\u00e9 la prise de conscience.<\/li>\n<li>Il y a eu les langues des colons li\u00e9es \u00e0 des \u00e9tats colonisateurs qui ont ensuite domin\u00e9 le continent nord-am\u00e9ricain: le fran\u00e7ais et l\u2019anglais qui a pris la supr\u00e9matie apr\u00e8s la d\u00e9faite de la France dans la guerre de sept ans. Le fran\u00e7ais est n\u00e9anmoins rest\u00e9 la langue du Qu\u00e9bec avec aujourd\u2019hui 7,6 millions de locuteurs. En milieu minoritaire, 2,7 millions de Canadiens sont francophones en particulier en Ontario et en Acadie. Aux Etats-Unis, 12,4 millions ont d\u00e9clar\u00e9 avoir une origine ethnique \u00ab fran\u00e7aise \u00bb, \u00abcanadienne- fran\u00e7aise \u00bb, \u00ab cadjine \u00bb ou \u00ab ha\u00eftienne \u00bb<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\"><sup>[6]<\/sup><\/a>. Les Ha\u00eftiens proviennent d\u2019une \u00e9migration plus tardive en Am\u00e9rique du Nord, mais leur fran\u00e7ais est bien issu de la premi\u00e8re p\u00e9riode coloniale au XVIIe et XVIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle en Am\u00e9rique centrale.<\/li>\n<li>Il y a eu les langues des premi\u00e8res vagues migratoires en provenance d\u2019autres pays, et pour ne parler que des langues romanes, rappelons la forte immigration italienne qui a vu le d\u00e9placement de plus de 6 millions de personnes en un si\u00e8cle (1871-1985) en particulier lors de la premi\u00e8re vague d\u2019immigration entre la fin du XIXe et le d\u00e9but du XXe si\u00e8cle. Aujourd\u2019hui, plus de 5 millions de personnes sont d\u2019origine italienne en Am\u00e9rique du nord<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\"><sup>[7]<\/sup><\/a><\/li>\n<li>Il y a les langues des vagues migratoires actuelles et en particulier en provenance d\u2019Am\u00e9rique hispanophone. Selon le dernier recensement de 2020, on compte 62,1 millions de personnes d\u2019origine hispanique dont 81.6% de Mexicains, soit 18,9% de la population totale.<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><sup>[8]<\/sup><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Cela a donn\u00e9 naissance \u00e0 des situations diversifi\u00e9es de plurilinguisme qui impliquent des probl\u00e9matiques sociales et culturelles, donnant lieu \u00e0 des probl\u00e8mes identitaires aupr\u00e8s des communaut\u00e9s non exclusivement anglophones avec en particulier des ph\u00e9nom\u00e8nes de diglossie pour ce qui est des locuteurs de langues \u00abautres que l\u2019anglais\u00bb et autres que le fran\u00e7ais au Qu\u00e9bec.<\/p>\n<h3 id=\"1-heritage-language-et-transla\">1.1 <em>Heritage language<\/em> et <em>translanguaging<\/em>\u00a0: deux concepts ouvrant une voie d\u2019acc\u00e8s pour l\u2019IC en Am\u00e9rique du Nord<\/h3>\n<p>La notion d\u2019 \u00ab<em>heritage language<\/em>\u00bb est\u00a0 apparue au Canada (CUMMINS 1991) et\u00a0 s\u2019est impos\u00e9e dans les ann\u00e9es qui ont suivi. Nous n\u2019entrons pas dans le d\u00e9bat sur la distinction entre \u00ab<em>heritage language<\/em>\u00bb par opposition \u00e0 \u00ab<em>minority language<\/em>\u00bb. Nous retenons la d\u00e9finition donn\u00e9e en 2001 par Fischman\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>HL (Heritage Language) refers to any ancestral language, including those that are indigenous (e.g., Navajo or Ojibwe), colonial (e.g., Dutch or German in the USA), and immigrant (e.g., Hmong or Somali in the USA); thus the HL might or might not \u201cbe a language regularly used in the home and the community\u201d (FISHMAN 2001: 1)<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\"><sup>[9]<\/sup><\/a>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Cette d\u00e9finition permet d\u2019embrasser la langue premi\u00e8re dans une situation de diglossie par rapport \u00e0 une langue dominante pour des immigr\u00e9s, comme dans le cas l\u2019immigration r\u00e9cente en provenance de l\u2019Am\u00e9rique latine aux Etats-Unis. Il peut s\u2019agir aussi de la langue des origines familiales \u00e0 laquelle l\u2019individu se sent culturellement rattach\u00e9 m\u00eame s\u2019il ne la parle pas. De nombreux Am\u00e9ricains sont attach\u00e9s \u00e0 l\u2019italien par exemple, alors que la langue de leurs grands-parents qui ont \u00e9migr\u00e9 pouvait \u00eatre un dialecte. Ces langues d\u2019h\u00e9ritage peuvent aussi \u00eatre d\u2019origine coloniale (le fran\u00e7ais en Louisiane) ou non (celles des <em>First Nations<\/em>).<\/p>\n<p>A partir des ann\u00e9es 90, on a vu de nombreux programmes se mettre en place pour la reconnaissance de ces langues d\u2019h\u00e9ritage dans l\u2019enseignement, et l\u2019enseignement de ces langues d\u2019h\u00e9ritage au Canada et aux Etats-Unis (DANESI et al. 1993, The National Heritage Language Resource Center 2008).<\/p>\n<p>Quoi qu\u2019on puisse penser du transfert intempestif de cette notion dans le contexte europ\u00e9en o\u00f9 elle pourrait tendre \u00e0 recouvrir (pour les \u00ab\u00a0minoriser\u00a0\u00bb\u00a0?), toutes les langues hormis l\u2019anglais (ANQUETIL, VECCHI 2018), on rel\u00e8ve que cette approche a constitu\u00e9 une faille dans un certain monolinguisme de l\u2019institution scolaire am\u00e9ricaine qui a pu ouvrir \u00e0 une notion autrement plus dynamique, celle de <em>translanguaging<\/em>, cr\u00e9ant alors un terrain fertile pour d\u00e9ployer <span style=\"text-decoration: line-through;\">les apports de<\/span> l\u2019IC.<\/p>\n<p>Ce nouveau terme s\u2019est en effet introduit r\u00e9cemment dans le domaine des approches plurielles. Difficilement traduisible, on peut en r\u00e9sumer les contours par les pratiques langagi\u00e8res auxquelles il a accord\u00e9 des droits. Il s\u2019agit essentiellement d\u2019une ouverture de la politique linguistique en vigueur dans les classes pour d\u00e9passer le cloisonnement entre les langues en autorisant l\u2019utilisation par les \u00e9l\u00e8ves plurilingues de toutes les ressources langagi\u00e8res de leur r\u00e9pertoire pour communiquer et apprendre sans poser de barri\u00e8re entre les codes linguistiques. Ainsi deux jeunes hispanophones passent librement en <em>code-switching<\/em> de l\u2019espagnol \u00e0 l\u2019anglais et vice-versa, dans leurs interactions pour r\u00e9soudre en classe un probl\u00e8me formul\u00e9 en anglais, appliquant ainsi en contexte formel des pratiques habituelles dans le contexte informel chez les bilingues (L\u00dcDI, PY 1986). Le terme est d\u2019abord apparu en Europe dans le pays de Galles pour un enseignement\/apprentissage utilisant conjointement le welsh et l\u2019anglais dans les ann\u00e9es 80. Puis des recherches (CUMMINS 2008\u00a0; GARCIA 2009) se sont greff\u00e9es sur la pratique dans le champ \u00e9ducatif mettant en valeur combien le <em>translanguaging<\/em> comme politique de communication en contexte \u00e9ducatif permet de mettre en acte un respect actif envers les langues g\u00e9n\u00e9ralement minor\u00e9es (donc encore une fois en condition de diglossie) et d\u2019aboutir \u00e0 de meilleurs r\u00e9sultats scolaires, ce quelle que soit la discipline scolaire.<\/p>\n<h3 id=\"2-les-premiers-essais-d\u2019ouve\">1.2. Les premiers essais d\u2019ouverture de l\u2019espagnol langue d\u2019h\u00e9ritage au plurilinguisme roman par le biais de l\u2019italien<\/h3>\n<p>Le rapprochement avec l\u2019IC se fait naturellement une fois admis le principe d\u2019un d\u00e9cloisonnement de l\u2019enseignement des langues en milieu scolaire. On constate par exemple que certains manuels de formation au <em>translanguaging<\/em><a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\"><sup>[10]<\/sup><\/a> pour les enseignants proposent des activit\u00e9s de comparaison des langues pr\u00e9sentes aussi dans l\u2019approche IC.<\/p>\n<p>Comment s\u2019est alors r\u00e9alis\u00e9 le lien entre intercompr\u00e9hension, <em>heritage learning<\/em> et <em>translanguaging<\/em>\u00a0? L\u2019int\u00e9r\u00eat part du domaine de l\u2019enseignement de l\u2019italien, grande \u00ab\u00a0petite\u00a0\u00bb langue (ALAO et al. 2006) et plus ancienne <em>langue d\u2019h\u00e9ritage, <\/em>ou bien langue \u00e9trang\u00e8re \u00ab\u00a0de culture\u00a0\u00bb, crois\u00e9 avec celui de l\u2019espagnol comme <em>heritage language<\/em> aupr\u00e8s d\u2019une bien plus vaste communaut\u00e9 hispanique pratiquante, dans des institutions d\u00e9j\u00e0 engag\u00e9es dans une dynamique de <em>translanguaging<\/em>, en particulier sur la c\u00f4te ouest la California State University Long Beach et sur la c\u00f4te est l\u2019universit\u00e9 de New York ainsi que la Monclair University.<\/p>\n<p>C\u2019est dans ce contexte, surtout du fait du parcours personnel de certains chercheurs que s\u2019est r\u00e9alis\u00e9e la conjonction entre le vieux et le nouveau continent et le concept d\u2019intercompr\u00e9hension a franchi l\u2019oc\u00e9an, m\u00eame si les exp\u00e9riences sont encore tr\u00e8s peu nombreuses. Les chercheurs europ\u00e9ens pr\u00e9curseurs dans la publication en anglais de leurs travaux r\u00e9f\u00e8rent qu\u2019il y a quelques ann\u00e9es encore, le terme m\u00eame d\u2019<em>intercomprehension<\/em> n\u2019\u00e9tait pas compris aux USA et suscitait une forte perplexit\u00e9 aupr\u00e8s des \u00e9diteurs.<\/p>\n<p>L\u2019initiative est n\u00e9e notamment chez des enseignants d\u2019italien, langue v\u00e9cue souvent comme langue d\u2019h\u00e9ritage de la premi\u00e8re vague d\u2019immigration, en exploitant l\u2019espagnol comme langue d\u2019h\u00e9ritage de la vague migratoire contemporaine, l\u2019espagnol se classant pour les hispanopohones en r\u00e9alit\u00e9 plut\u00f4t comme \u00ab\u00a0<em>home language<\/em>\u00a0\u00bb. L\u2019innovation va consister \u00e0 importer des techniques didactiques issues de l\u2019IC dans le cours de langue uni-directionnel\u00a0: une fa\u00e7on d\u2019arriver \u00e0 la langue cible \u00e0 travers un processus de comparaison des langues.<\/p>\n<p>Au titre de comparaison, rappelons qu\u2019au d\u00e9but en Europe l\u2019intercompr\u00e9hension n\u2019\u00e9tait pas du tout focalis\u00e9e sur une valence d\u2019 \u00abH\u00e9ritage\u00bb, puisqu\u2019elle impliquait uniquement des langues nationales ou r\u00e9gionales officielles, m\u00eame si aujourd\u2019hui, elle apparait comme un vecteur pour promouvoir les langues r\u00e9gionales (ouverture vers le corse, vers les dialectes italiens, etc\u2026). On \u00e9tait dans de l\u2019apprentissage multilingue de langues \u00e9trang\u00e8res proches pour enrichir le r\u00e9pertoire linguistique.<\/p>\n<p>Une figure embl\u00e9matique est celle de Clorinda Donato. D\u2019origine italienne, elle enseigne l\u2019italien et le fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Long Beach o\u00f9 elle se sp\u00e9cialise dans le XVIIIe fran\u00e7ais pour ce qui est de la recherche. Mais sa pratique d\u2019enseignement de la langue italienne et fran\u00e7aise la m\u00e8ne \u00e0 envisager diff\u00e9remment son enseignement et \u00e0 exploiter le concept de langues proches.<\/p>\n<p>La collaboration avec l\u2019Europe a commenc\u00e9 \u00e0 travers des sp\u00e9cialistes fran\u00e7ais de l\u2019IC\u00a0: Pierre Janin qui \u00e9tait \u00e0 la DGLFLF<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> et Pierre Escud\u00e9 (Universit\u00e9 de Bordeaux) qui lui ont parl\u00e9 d\u2019intercompr\u00e9hension alors qu\u2019elle \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 sensibilis\u00e9e aux notions de <em>heritage language \/ translanging<\/em>. Un premier article conjoint sur l\u2019IC parait en 2013 (DONATO, ESCUDE 2013), suivi par un article avec Violet Pasquarelli-Gascon\u00a0\u00ab\u00a0The Language of the Other: Italian for Spanish Speakers through Intercomprehension\u00a0\u00bb (DONATO, PASQUARELLI-GASCON 2015) et en 2016 avec Cedric Joseph Oliva un passage ult\u00e9rieur de diversification: \u00ab\u00a0The Future Is Multilingual: French, Italian, and Portuguese for Spanish Speakers\u00a0\u00bb (DONATO, JOSEPH OLIVA 2016). L\u2019espagnol n\u2019est ainsi plus une \u00ab\u00a0langue d\u2019h\u00e9ritage\u00a0\u00bb \u00e0 cultiver en soi comme patrimoine historique, mais un levier dynamique vers un plurilinguisme ouvert (DONATO ET AL. 2019).<\/p>\n<p>Cette \u00e9volution s\u2019accompagne de mobilit\u00e9s effectives entre les deux continents. En 2012, Elisabetta Bonvino (Universit\u00e0 Roma3) est invit\u00e9e \u00e0 faire des conf\u00e9rences. En 2012 aussi Marie-Christine Jamet organise \u00e0 Venise, un projet de formation europ\u00e9en Formica auquel participe Clorinda Donato. De 2018 \u00e0 2020 on assiste \u00e0 la cr\u00e9ation d\u2019un centre IC pour les \u00ab\u00a0<em>Heritage Speakers<\/em>\u00a0\u00bb et Diego Cort\u00e8s (Universit\u00e0 Roma 3) y enseigne l\u2019IC pendant 2 ans avec une \u00e9quipe form\u00e9e par Manuel Romero, Daniela Zappalort et Cedric Josef Oliva. Des chercheurs europ\u00e9ens vont alors faire des s\u00e9jours en Californie\u00a0: en 2016 M.<strong>&#8211;<\/strong>C Jamet y recueille un corpus pour sa recherche \u00ab Compr\u00e9hension orale de mots inconnus fran\u00e7ais et italiens chez des locuteurs hispano-am\u00e9ricains\u00a0\u00bb\u00a0; Diego Cort\u00e8s (d\u2019origine colombienne) qui a fait sa th\u00e8se sur l\u2019intercompr\u00e9hension orale a pass\u00e9 deux ans \u00e0 Long Beach. En 2019, Clorinda Donato, Diego Cort\u00e9s et Manuel Romero publient \u00abIntercomprehension among Spanish\u00a0 heritage language speakers :\u00a0L2 processing in Italian and Portuguese\u00bb. En 2020 un manuel issu du travail de l\u2019\u00e9quipe est publi\u00e9 sous le titre \u00abJuntos, Italian for Speakers of English and Spanish\u00bb. La grande originalit\u00e9 du livre est d\u2019avoir une seule langue cible, mais \u00e0 laquelle on acc\u00e8de \u00e0 travers les autres langues romanes dans un processus de <em>language awareness <\/em>\u00e0 travers un travail sur l\u2019inter-grammaire et l\u2019interculture.<\/p>\n<p>Sur la c\u00f4te Est, New York est un centre d\u2019exp\u00e9rimentation du <em>translanguaging<\/em> autour de Ophelia Garcia<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\"><sup>[12]<\/sup><\/a> (GARCIA, WEI 2014). Son groupe travaille essentiellement sur la base des langues en partage dans la classe (<em>students home language<\/em>). Ils utilisent quelques techniques qu\u2019on retrouve en IC, comme la comparaison du lexique par exemple, mais le but n\u2019est pas l\u2019apprentissage des langues. Les objectifs visent surtout la pleine inclusion des locuteurs h\u00e9t\u00e9roglottes et bilingues, la construction de ponts culturels, et moins le d\u00e9veloppement du plurilinguisme. Les derniers contacts font \u00e9tat que cette \u00e9quipe n\u2019avait jamais entendu parler d\u2019<em>Intercomprehension <\/em>jusqu\u2019\u00e0 ces derniers d\u00e9veloppements.<\/p>\n<p>Cependant l\u00e0 aussi deux chercheurs d\u2019origine italienne travaillent pour l\u2019italien \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un processus d\u2019IC\u00a0: Roberto Dolci (Universit\u00e0 di Perugia) recouvre la position de directeur du programme 2008-2017 intitul\u00e9 \u00ab<em>Monitoring Italian Language Teaching in the USA. Theories and Methodologies for Training Teachers of Italian in the USA<\/em>\u00bb, aupr\u00e8s du J.D. Calandra Institute for Italian\/American Studies au CUNY Queens College de New York; Barbara Spinelli (Columbia University) exp\u00e9rimente les techniques plurilingues dans son cours d\u2019italien pour des locuteurs romans. Elle a obtenu un financement sur un projet multiculturel et a commenc\u00e9 \u00e0 d\u00e9velopper du mat\u00e9riel plurilingue dans l\u2019optique aussi de l\u2019IC notamment pour d\u00e9velopper <em>language awareness<\/em> et <em>critical thinking<\/em> sur les concepts d\u2019identit\u00e9 plurilingue.\u00a0 On remarque \u00e0 ce propos que les deux concepts de <em>language awareness<\/em> et <em>critical thinking<\/em>, ne sont pas de simples cat\u00e9gories d\u2019analyse aux USA mais des crit\u00e8res omnipr\u00e9sents pour l\u2019\u00e9valuation des comp\u00e9tences transversales des \u00e9tudiants et donc, par un effet de r\u00e9troaction positive, ouvrent le terrain \u00e0 des pratiques interdisciplinaires telles que l\u2019intercompr\u00e9hension, toujours \u00e0 la recherche de voie d\u2019institutionalisation (ANQUETIL, GARBARINO 2022).<\/p>\n<p>Signalons enfin que Barbara Spinelli a re\u00e7u un financement de la Columbia University en 2019 pour un projet intitul\u00e9 \u00ab<em>Hybrid Learning and Multilingualism: Re-Designing an Introductory Italian Course for Plurilingual Speakers<\/em>\u00bb<em>.<\/em> La recherche<strong>&#8211;<\/strong>action initialement bloqu\u00e9e par la pand\u00e9mie est en cours.<\/p>\n<p>Comme nous venons de le voir, il y a un fr\u00e9missement aux Etats-Unis, autour de l\u2019intercompr\u00e9hension, mais c\u2019est encore tr\u00e8s localis\u00e9, tr\u00e8s li\u00e9 \u00e0 des personnes sp\u00e9cifiques, et surtout c\u2019est davantage une m\u00e9thodologie qui s\u2019appuie sur le r\u00e9pertoire linguistique des apprenants plus qu\u2019un apprentissage simultan\u00e9 plurilingue qui est vis\u00e9. En Am\u00e9rique latine par contre, les avanc\u00e9es sont plus rapides.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"\u00a0-ic-romanophone-entre-europe\">2.\u00a0 IC romanophone entre Europe et Am\u00e9rique latine<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Lors du <em>D\u00e9bat participatif<\/em> en 2019, nous nous demandions\u00a0: \u00ab\u00a0Quel raccord pourrait \u00eatre \u00e9tabli entre d\u2019une part les projets en faveur du d\u00e9veloppement de l\u2019IC financ\u00e9s par le Conseil de l\u2019Europe \u2012 o\u00f9 les institutions de l\u2019Am\u00e9rique du Sud ne peuvent \u00eatre qu\u2019associ\u00e9s et non membres \u00e0 part enti\u00e8re \u2012, et les nombreuses initiatives pro-IC sud-am\u00e9ricaines qui s\u2019appuient aussi sur des organismes de raccords intra-continentaux?\u00a0\u00bb Et en particulier, \u00ab\u00a0une initiative pour relancer l\u2019intercompr\u00e9hension en coop\u00e9ration entre l\u2019AUF (r\u00e9gion latino-am\u00e9ricaine), la SEGIB (Secreteria General Iberoamericana, cr\u00e9\u00e9e en 2003 qui pratique couramment l\u2019IC castillan-portugais), la CPLP (<em>Comunidade dos Pa\u00edses de L\u00edngua Portuguesa<\/em>, cr\u00e9\u00e9e en 1996) pour la lusophonie,\u00a0 pourrait-elle participer \u00e0 redonner de la vigueur au projet culturel et politique de la communaut\u00e9 latine au niveau europ\u00e9en et mondial, d\u00e9passant les rivalit\u00e9s que les fragiles puissances europ\u00e9ennes entretiennent via leurs \u00ab\u00a0zones\u00a0d\u2019influence\u00a0\u00bb\u00a0linguistico-culturelles dans le monde\u00a0?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>La division \u00ab\u00a0Promotion et enseignement des langues\u00bb de l\u2019Union Latine avait inscrit dans ses axes d\u2019action le d\u00e9veloppement de l\u2019IC et a promu divers programmes didactiques outre une publication majeure en coop\u00e9ration avec l\u2019AUF (\u00c1lvarez et al. 2011).<\/p>\n<blockquote><p>Les peuples de langues romanes sont d\u2019origines tr\u00e8s diverses\u00a0; ils ont cependant en partage le m\u00eame patrimoine linguistique et le m\u00eame syst\u00e8me de r\u00e9f\u00e9rences historiques, juridiques et culturelles. Il est donc naturel que cette famille, m\u00eame dispers\u00e9e et tr\u00e8s \u00e9largie, se dote d\u2019une institution vou\u00e9e \u00e0 la promotion et \u00e0 la diffusion de l\u2019h\u00e9ritage commun et des identit\u00e9s du monde latin. Cette action est d\u2019autant plus n\u00e9cessaire \u00e0 l\u2019heure o\u00f9 la pr\u00e9servation de la diversit\u00e9 culturelle constitue une des pr\u00e9occupations majeures du monde contemporain.<a href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\"><sup>[13]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>L\u2019intercompr\u00e9hension, suivant une politique linguistique qui combine volont\u00e9 d\u2019ouverture culturelle avec dimension plurilingue, est un lien communicatif en plein essor. En s\u2019appuyant sur des comp\u00e9tences partielles qui permettent d\u2019appr\u00e9hender plusieurs langues gr\u00e2ce aux liens de parent\u00e9 qui existent entre elles, elle r\u00e9pond \u00e0 la r\u00e9alit\u00e9 du mode actuel de communication. Elle se r\u00e9v\u00e8le donc un concept tr\u00e8s productif pour une diversit\u00e9 culturelle et linguistique, tout en instaurant une \u00ab\u00a0\u00e9galit\u00e9\u00a0\u00bb entre les langues.\u00a0 De ce fait, elle figure parmi les strat\u00e9gies qui tendent \u00e0 assurer le plurilinguisme indispensable aux \u00e9changes, en donnant \u00e0 chacun les moyens de s\u2019ouvrir \u00e0 la langue de l\u2019autre.<a href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\"><sup>[14]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Cependant en 2012 cette institution politico-culturelle a \u00e9t\u00e9 dissoute faute de financements. Relancer ce projet (MESA GONZ\u00e1LEZ 2016) semble aujourd\u2019hui tr\u00e8s difficile tant\u00a0 la question semble bloqu\u00e9e au niveau politique\u00a0 en parall\u00e8le avec le d\u00e9bat houleux sur l\u2019Accord de libre-\u00e9change entre le Mercosur et l&#8217;Union Europ\u00e9enne, du fait en particulier des justes inqui\u00e9tudes face aux politiques sociales et environnementales du gouvernement de J. Bolsonaro au Br\u00e9sil qui ne sont cependant pas partag\u00e9es par tous les gouvernements de l\u2019Europe latine<a href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\"><sup>[15]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>On se demandera donc 10 ans apr\u00e8s cette dissolution ce qu\u2019il en est du d\u00e9veloppement de l\u2019IC en Am\u00e9rique du Sud et de la coop\u00e9ration intercontinentale dans ce domaine avec l\u2019Europe.<\/p>\n<p>Rappelons tout d\u2019abord certains \u00e9l\u00e9ments du contexte particulier de multilinguisme en Am\u00e9rique du Sud. Une institution comme le MERCOSUR reconnait officiellement 3 langues, l\u2019espagnol, le portugais et le guaran\u00ed. Mais le couple espagnol-portugais (br\u00e9silien) est fortement dominant par rapport au grand nombre de langues indig\u00e8nes dont seul le guarani jouit d\u2019un statut l\u00e9g\u00e8rement plus privil\u00e9gi\u00e9.<\/p>\n<blockquote><p>El MERCOSUR tiene tres idiomas reconocidos: el espa\u00f1ol, el portugu\u00e9s y el guaran\u00ed.[\u2026]<br \/>\nSin embargo, los idiomas oficiales de trabajo establecidos por el Protocolo de Ouro Preto (1994) son el espa\u00f1ol y portugu\u00e9s. En ese sentido, toda la documentaci\u00f3n y las normas aprobadas por los \u00f3rganos del MERCOSUR se encuentran disponibles en espa\u00f1ol y portugu\u00e9s.<a href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\"><sup>[16]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Les programmes \u00e9ducatifs de mobilit\u00e9 se donnent pour objectif l\u2019apprentissage de la langue du partenaire comme langue seconde, m\u00eame si les campagnes visant \u00e0 g\u00e9n\u00e9rer un sentiment d\u2019identit\u00e9 r\u00e9gionale incluent le guaran\u00ed\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Puesta en marcha una campa\u00f1a de informaci\u00f3n y sensibilizaci\u00f3n sobre la integraci\u00f3n regional, su historia, pol\u00edticas, programas, valores y proyectos del Sector Educativo del MERCOSUR. El objetivo de la misma es contribuir a la generaci\u00f3n de sentimiento de pertenencia a la regi\u00f3n entre los miembros de la comunidad universitaria. La campa\u00f1a ser\u00e1 realizada en espa\u00f1ol, portugu\u00e9s y guaran\u00ed.<a href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\"><sup>[17]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>L\u2019Universidad Federal de Integraci\u00f3n Latinoamericana inaugur\u00e9e en 2010 illustre bien ce d\u00e9sir d\u2019int\u00e9gration par la cr\u00e9ation d\u2019une identit\u00e9 latino-am\u00e9ricaine bilingue. L\u2019institution rejette donc le passage \u00e0 l\u2019anglais et fonde sa politique linguistique en misant sur un bilinguisme au moins \u00ab\u00a0passif\u00a0\u00bb, chacun \u00e9tant amen\u00e9 \u00e0 parler sa langue principale devant un public composite (ERAZO MUNOZ, VIEIRA 2018). Suite \u00e0 une th\u00e8se de doctorat aupr\u00e8s de l\u2019Universit\u00e9 Grenoble-Alpes, Angela Erazo Mu\u00f1oz<a href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\"><sup>[18]<\/sup><\/a> livre une \u00e9tude sociolinguistique et ethnographique pouss\u00e9e des enjeux et modalit\u00e9s de la communication en intercompr\u00e9hension Espagnol-Portugais dans cette universit\u00e9 d\u2019int\u00e9gration continentale (ERAZO MU\u00d1OZ 2020), une \u00e9tude qui peut aussi int\u00e9resser les acteurs des universit\u00e9s bilingues et\/ou d\u2019int\u00e9gration europ\u00e9enne.<\/p>\n<p>C\u2019est \u00e0 l\u2019UNILA que revient le m\u00e9rite d\u2019avoir organis\u00e9 en octobre 2017 <em>La Primera Jornada Latinoamericana de la Intercomprensi\u00f3n<\/em> dont les actes viennent d\u2019\u00eatre publi\u00e9s en 2021. Ce volume se particularise du fait que toutes les 18 contributions exposent les recherches et travaux en Am\u00e9rique Latine avec en conclusion des interviewes de 3 cheffes de file de l\u2019IC en Europe pour mettre en perspective la recherche en IC en Am\u00e9rique Latine et en Europe.<\/p>\n<blockquote><p>El volumen locierran tres entrevistas realizadas a las profesoras Helena Ara\u00fajo e S\u00e1, de la Universidade de\u00a0Aveiro en Portugal, Christina Reissner, de la Universit\u00e4t des Saarlandes en Alemania, y\u00a0Maddalena De Carlo, de la Universit\u00e0 di Cassino e del Lazio Meridionale en Italia. Los testimoniosde estas tres profesoras establecen puntos en com\u00fan entre las investigaciones desarrolladaspor las universidades europeas y las latinoamericanas. (Escud\u00e9 in CALVO DEL OLMO et al. 2021: 24)<\/p><\/blockquote>\n<p>Au long de notre d\u00e9veloppement, nous conserverons cette perspective d\u2019observation quant aux rapports entre la recherche en Europe et en Am\u00e9rique Latine.<\/p>\n<h3 id=\"1-les-projets-erasmus--associa\">2.1. Les projets ERASMUS+ associant des partenaires en Am\u00e9rique du Sud<\/h3>\n<p>Nous prendrons pour exemple embl\u00e9matique le projet ERASMUS+ MIRIADI (Mutualisation et Innovation pour un R\u00e9seau de l\u2019Intercompr\u00e9hension \u00e0 Distance)<a href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\"><sup>[19]<\/sup><\/a> qui a \u00e9t\u00e9 un des projets les plus importants des ann\u00e9es 2012<strong>&#8211;<\/strong>2015, donnant naissance \u00e0 une plateforme toujours actualis\u00e9e et une association internationale active l\u2019APICAD (Association internationale pour la promotion de l&#8217;intercompr\u00e9hension \u00e0 distance)<a href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\"><sup>[20]<\/sup><\/a>. La recherche-action men\u00e9e \u00e9tant ax\u00e9e sur les interactions \u00e0 distance, tout le dispositif est pr\u00e9vu pour faire abstraction des distances intercontinentales entre les partenaires ayant tous d\u00e9sormais acc\u00e8s aux \u00ab\u00a0produits\u00a0\u00bb du projet\u00a0: en particulier les r\u00e9f\u00e9rentiels de comp\u00e9tences, la banque de ressources didactique, la plateforme de formation en interaction. Cependant si l\u2019on examine la carte des 40 partenaires romanophones de ce projet on remarque que les institutions de l\u2019Am\u00e9rique du Sud font partie des \u00abpartenaires associ\u00e9s\u00bb. C\u2019est-\u00e0-dire que durant la p\u00e9riode d\u2019\u00e9laboration, ils n\u2019ont pas eu acc\u00e8s aux financements. Ils ont \u00e9t\u00e9 impliqu\u00e9s dans les \u00e9changes mais souvent dans le r\u00f4le de fournir des \u00e9valuations sur les produits du projet europ\u00e9en, des terrains d\u2019exp\u00e9rimentation pour les mises en pratique des dispositifs cr\u00e9\u00e9s par les partenaires europ\u00e9ens.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9939\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg\" alt=\"\" width=\"628\" height=\"355\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1-200x113.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1-300x170.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1-400x226.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1-600x339.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg 628w\" sizes=\"(max-width: 628px) 100vw, 628px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig.1\u00a0: carte du partenariat du programme europ\u00e9en MIRIADI<\/p>\n<p>La situation se reproduit avec le projet EVALIC (2016-2019) o\u00f9 l\u2019on constate que le partenariat<a href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\"><sup>[21]<\/sup><\/a> d\u2019associ\u00e9s est plus large encore, comprenant des institutions d\u2019Am\u00e9rique du Nord (dont les institutions pr\u00e9sent\u00e9es dans la premi\u00e8re partie de cet article). Mais l\u00e0 encore ces institutions ne seront convoqu\u00e9es que pour tester le produit con\u00e7u par les partenaires principaux tous europ\u00e9ens, ce qui correspond aux r\u00e8glements des financements ERASMUS+ Partenariat strat\u00e9gique de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur ayant accord\u00e9 le soutien financier.<\/p>\n<p>Le dernier projet europ\u00e9en en cours, UNITA-Universitas Montium, n\u2019est pas centr\u00e9e sur l\u2019IC mais vise l\u2019int\u00e9gration de 6 universit\u00e9s romanophones pour former un p\u00f4le universitaire europ\u00e9en transnational, avec la caract\u00e9ristique de promouvoir le plurilinguisme par la formation et la pratique de l\u2019intercompr\u00e9hension lors des \u00e9changes et recherches concernant le d\u00e9veloppement des zones rurales de montagnes et de fronti\u00e8res\u00a0: l\u2019IC en situation EMILE\/CLIL en somme, formation et recherches disciplinaires int\u00e9grant une politique linguistique plurilingue effective, quoique l\u2019anglais ait \u00e9t\u00e9 choisi comme <em>lingua franca<\/em> pour le site et les premiers s\u00e9minaires enregistr\u00e9s.<\/p>\n<blockquote><p>The name UNITA \u2013 almost the same as Italian unit\u00e0 (unity) \u2013 evokes the strong links and commonalities that bring us together to create a groundbreaking and innovative alliance aiming at a closer integration.<br \/>\nThe subtitle Universitas Montium, written in Latin, stresses that UNITA universities all speak Romance languages and are committed to fostering linguistic diversity and to the development of rural and cross-border mountain areas.<a href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\"><sup>[22]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>On remarque toutefois combien un effort exceptionnel a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9 pour favoriser le plurilinguisme des acteurs du projet avec la production de plusieurs cycles de formation \u00e0 l\u2019IC<a href=\"#_ftn23\" name=\"_ftnref23\"><sup>[23]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>Le programme inclut aussi un partenariat en dehors de l\u2019Europe qui vise la diffusion des produits de formation issus du projet aupr\u00e8s d\u2019autres universit\u00e9s romanophones\u00a0(Am\u00e9rique du Sud, Canada, Afrique): <em>Geminae Program<\/em><a href=\"#_ftn24\" name=\"_ftnref24\"><em><sup><strong>[24]<\/strong><\/sup><\/em><\/a>. La formation en IC devrait permettre l\u2019\u00e9tablissement de coop\u00e9rations universitaires y compris intercontinentales utilisant directement les langues des partenaires. Il faut aussi relever que ce partenariat a re\u00e7u le soutien d\u2019institutions linguistico-culturelles universitaires internationales telles que l\u2019AUF (Agence Universitaire de la Francophonie), l\u2019AULP (Associa\u00e7\u00e3o das Universidades de L\u00edngua Portuguesa, l\u2019OEI (Organizaci\u00f3n de Estados Iberoamericanos para la Educaci\u00f3n, la Ciencia y la Cultura). On voit donc \u00e0 l\u2019\u0153uvre un int\u00e9r\u00eat croissant de la part des institutions culturelles romanophones transcontinentales pour ce type de coop\u00e9ration linguistico-culturelle universitaire.<\/p>\n<h3 id=\"2-le-domaine-de-l\u2019ic-en-am\u00e9\">2.2. Le domaine de l\u2019IC en Am\u00e9rique du Sud\u00a0: observation lors du congr\u00e8s de linguistique de l\u2019Am\u00e9rique Latine, ALFAL 2021<\/h3>\n<p>L\u2019ALFAL, Asociaci\u00f3n de Lingu\u00efstica y Filolog\u00eda de Am\u00e9rica Latina \/ Associa\u00e7\u00e3o de Lingu\u00edstica e Filologia da Am\u00e9rica Latina, est n\u00e9e en 1964, elle est aujourd\u2019hui r\u00e9solument bilingue. Son congr\u00e8s de 2021, <em>Proyecto 8 politicas del lenguaje en Am\u00e9rica Latina<\/em>, avec le soutien de la chaire UNESCO <em>Language Policies for Multilingualism<\/em> cr\u00e9\u00e9e \u00e0 l&#8217;Universit\u00e9 f\u00e9d\u00e9rale de Santa Catarina (UFSC-Br\u00e9sil)<a href=\"#_ftn25\" name=\"_ftnref25\"><sup>[25]<\/sup><\/a>, a permis d\u2019observer l\u2019importance prise par les \u00e9tudes en IC au sein de ce domaine.<\/p>\n<p>Francisco Calvo del Olmo<a href=\"#_ftn26\" name=\"_ftnref26\"><sup>[26]<\/sup><\/a> (Universidade Federal do Paran\u00e1, UFPR) y a ainsi pr\u00e9sent\u00e9 une carte du r\u00e9seau des universit\u00e9s impliqu\u00e9es dans la recherche\/enseignement de l\u2019IC en Am\u00e9rique Latine<a href=\"#_ftn27\" name=\"_ftnref27\"><sup>[27]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9940\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-2.jpg\" alt=\"\" width=\"535\" height=\"321\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-2-200x120.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-2-300x180.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-2-400x240.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-2.jpg 535w\" sizes=\"(max-width: 535px) 100vw, 535px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig.2. Le r\u00e9seau de l\u2019IC en AL (intervention de Francisco Calvo del Olmo au congr\u00e8s ALFAL 2021<\/p>\n<p>On note l\u2019importance accord\u00e9e \u00e0 l\u2019IC dans la programmation des politiques linguistiques universitaires lors de cette table ronde\u00a0:<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9941\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-3.jpg\" alt=\"\" width=\"466\" height=\"348\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-3-200x149.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-3-300x224.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-3-400x299.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-3.jpg 466w\" sizes=\"(max-width: 466px) 100vw, 466px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig.3. Table ronde lors du congr\u00e8s ALFAL 2021<\/p>\n<p>Le d\u00e9bat a r\u00e9uni deux autres acteurs majeurs du domaine\u00a0: Laura Masello et Patrick Chardenet. Laura Masello (Directora del Centro de Lenguas Extranjeras, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaci\u00f3n, Coordinadora del Espace Francophone, UDELAR, Montevideo, Uruguay) promeut depuis plusieurs ann\u00e9es la didactique de l\u2019IC dans une perspective originale\u00a0: d\u2019une part en liant les comp\u00e9tences de lecture en IC avec des objectifs d\u2019appropriation culturelle d\u2019auteurs romanophones d\u2019Am\u00e9rique Latine et des Cara\u00efbes (MASELLO 2022)<a href=\"#_ftn28\" name=\"_ftnref28\"><sup>[28]<\/sup><\/a>, d\u2019autre part par sa promotion active de la coop\u00e9ration Sud-Sud. Ainsi coordonne-t-elle pour 2021 le projet Langues en dialogues promu par l\u2019OIF \u00ab Le Fran\u00e7ais langue-pont, langue-relation en intercompr\u00e9hension: partage d\u2019exp\u00e9riences Sud-Sud \u00bb, entre l\u2019Universidad de la Republica en Uruguay et l\u2019Universit\u00e9 Cheikh Anta Diop au S\u00e9n\u00e9gal.<\/p>\n<blockquote><p>Le projet a pour but d\u2019inaugurer des actions de coop\u00e9ration et de partage de savoirs entre une universit\u00e9 sud-am\u00e9ricaine, l\u2019Universidad de la Rep\u00fablica (Uruguay), et l\u2019 Universit\u00e9 Cheikh Anta Diop (S\u00e9n\u00e9gal), autour de deux id\u00e9es-cible: l\u2019enseignement du fran\u00e7ais ainsi que d\u2019autres langues dans une perspective plurilingue et pluriculturelle \u00e0 travers le num\u00e9rique et la sensibilisation du public jeune et des enseignants de langues et d\u2019autres domaines, \u00e0 la diversit\u00e9 culturelle et \u00e0 une approche critique de la relation identit\u00e9s-alt\u00e9rit\u00e9. Six webinaires seront organis\u00e9s \u00e0 destination d\u2019enseignants de FLE et d\u2019autres langues de l\u2019Am\u00e9rique du Sud et de l\u2019Afrique de l\u2019Ouest et un guide de didactisation du patrimoine r\u00e9dig\u00e9 et partag\u00e9.<a href=\"#_ftn29\" name=\"_ftnref29\"><sup>[29]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Patrick Chardenet (Universit\u00e9 de Franche-Comt\u00e9, Agence Universitaire de la Francophonie, Antenne Am\u00e9rique Latine 2011-2016), d\u00e9j\u00e0 co-coordinateur de la publication de l\u2019Union Latine sur l\u2019IC (\u00c1lvarez et al. 2011) est toujours actif dans ce r\u00e9seau au nom du soutien des institutions francophones pour la diversit\u00e9 linguistique. Il rappelle l\u2019\u00e9tude r\u00e9alis\u00e9es en collaboration avec Philippe Blanchet (Universit\u00e9 Rennes 2)\u00a0: Les orientations et les pratiques \u00e9ducatives comme politiques linguistiques effectives : propositions pour une analyse glotto-politique des transpositions didactiques de la pluralit\u00e9 linguistique dans les universit\u00e9s d&#8217;Am\u00e9rique du Sud, (BLANCHET-CHARDENET 2016). Son concept de syst\u00e8me d\u2019action concret glotto-politique (CHARDENET 2017) l\u2019am\u00e8ne \u00e0 pr\u00e9senter de fa\u00e7on articul\u00e9e comment coop\u00e8re la francophonie institutionnelle avec les actions de politiques linguistiques d\u2019initiative locale en Am\u00e9rique Latine.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9942\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-4.jpg\" alt=\"\" width=\"575\" height=\"325\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-4-200x113.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-4-300x170.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-4-400x226.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-4.jpg 575w\" sizes=\"(max-width: 575px) 100vw, 575px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig. 4\u00a0: Patrick Chardenet articule la programmation de la francophonie institutionnelle et les projets promus par les acteurs des politiques linguistiques en Am\u00e9rique Latine. (ALFAL 2021)<\/p>\n<p>Nous reviendrons ult\u00e9rieurement sur l\u2019\u00e9volution de la coop\u00e9ration entre les institutions fran\u00e7aises et\/ou francophones et le domaine de l\u2019IC, notant d\u00e9j\u00e0 que les trois acteurs ici pr\u00e9sent\u00e9s ont en commun un passage de leur parcours par la France ou le fran\u00e7ais, o\u00f9 s\u2019op\u00e8re un lien entre politiques de la francophonie, plurilinguisme et intercompr\u00e9hension entre langues romanes.<\/p>\n<p>Rappelons une des ressources de cette coop\u00e9ration par le dispositif FRANMOBE de l\u2019AUF qui comprend un projet de soutien \u00e0 la mobilit\u00e9 en faveur de la formation en fran\u00e7ais sur objectif universitaire (FOU) mais aussi un volet de recherche et d\u00e9veloppement entre pays sudam\u00e9ricains et pays francophones.<\/p>\n<blockquote><p>FRANMOBE<\/p>\n<p>Ce projet est un projet de recherche-action qui a pour but de valider un dispositif de <strong>formation en fran\u00e7ais pour les \u00e9tudiants hispanophones et lusophones d\u2019Am\u00e9rique Latine<\/strong> qui souhaitent d\u00e9velopper un projet de <strong>mobilit\u00e9 dans une universit\u00e9 francophone<\/strong>. Ce projet se justifie par le grand nombre d\u2019accords et de partenariats sign\u00e9s entre des universit\u00e9s latino-am\u00e9ricaines et des institutions francophones.<br \/>\nTrois objectifs :<\/p>\n<ul>\n<li>la formation des \u00e9tudiants latino-am\u00e9ricains en <strong>fran\u00e7ais<\/strong> afin de pr\u00e9parer leur mobilit\u00e9 acad\u00e9mique ;<\/li>\n<li>la formation initiale et continue des stagiaires de Licence ou de Master en Didactique du <strong>FLE<\/strong> ;<\/li>\n<li>le d\u00e9veloppement de la recherche et de la coop\u00e9ration universitaire entre des pays sudam\u00e9ricains et des pays francophones sur <strong>le fran\u00e7ais sur objectif universitaire <\/strong>(FOU).<a href=\"#_ftn30\" name=\"_ftnref30\"><sup>[30]<\/sup><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/blockquote>\n<h3 id=\"3-l\u2019ic-en-am\u00e9rique-latine\u00a0\">2.3. L\u2019IC en Am\u00e9rique Latine\u00a0: observations \u00e0 partir des initiatives br\u00e9siliennes DIPROling et PLuENPLi<\/h3>\n<p><strong> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9943\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-5.jpg\" alt=\"\" width=\"716\" height=\"455\" srcset=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-5-200x127.jpg 200w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-5-300x191.jpg 300w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-5-320x202.jpg 320w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-5-400x254.jpg 400w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-5-600x381.jpg 600w, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-5.jpg 716w\" sizes=\"(max-width: 716px) 100vw, 716px\" \/><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fig.5\u00a0: les affiches des initiatives br\u00e9siliennes r\u00e9unies lors de la pr\u00e9sentation de F. Calvo Del Olmo \u00e0 l\u2019ALFAL 2021<\/p>\n<p>Le premier colloque de la s\u00e9rie <em>DIPROling<\/em><a href=\"#_ftn31\" name=\"_ftnref31\"><sup>[31]<\/sup><\/a> est organis\u00e9 en 2018 par l\u2019Universit\u00e9 F\u00e9d\u00e9rale de Minas Gerais (UFMG &#8211; Belo Horizonte, Br\u00e9sil) avec le soutien de ses partenaires fran\u00e7ais et br\u00e9siliens du projet DIPROl\u00ednguas (programme CAPES-COFECUB)<a href=\"#_ftn32\" name=\"_ftnref32\"><sup>[32]<\/sup><\/a> et de l\u2019Association des Professeurs de Fran\u00e7ais de Minas Gerais (APFMG).<\/p>\n<p>On voit donc que cette initiative est n\u00e9e dans le cadre institutionnel d\u2019un partenariat franco-br\u00e9silien, ainsi d\u00e9crit sur sa page institutionnelle\u00a0:<\/p>\n<blockquote><p>Le programme CAPES-COFECUB entre le Br\u00e9sil et la France s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9 durant les 40 derni\u00e8res ann\u00e9es et a contribu\u00e9 avec succ\u00e8s aux \u00e9changes acad\u00e9miques, \u00e0 la production scientifique et \u00e0 la formation de jeunes chercheurs.<br \/>\nIl est financ\u00e9 pour la Partie fran\u00e7aise par le Minist\u00e8re de l&#8217;Europe et des Affaires \u00e9trang\u00e8res (MEAE) et le Minist\u00e8re de l\u2019Enseignement sup\u00e9rieur, de la Recherche et de l\u2019Innovation (MESRI) et pilot\u00e9 par le Comit\u00e9 fran\u00e7ais d\u2019Evaluation de la Coop\u00e9ration universitaire et scientifique avec le Br\u00e9sil (COFECUB).<br \/>\nPour la Partie br\u00e9silienne, il est financ\u00e9 et administr\u00e9 par la CAPES (Coordination pour le perfectionnement du personnel de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur, agence qui d\u00e9pend du Minist\u00e8re de l\u2019\u00e9ducation).<a href=\"#_ftn33\" name=\"_ftnref33\"><sup>[33]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Le projet DIPROlinguas (2018-2021) compte neuf partenaires universitaires fran\u00e7ais et br\u00e9siliens: Universidade Federal de Minas Gerais\u00a0(UFMG, Belo Horizonte, Brasil, coord.), Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP, Br\u00e9sil), Universidade Federal do\u00a0Paran\u00e1 (UFPR, Curitiba, Br\u00e9sil), Universit\u00e9 Grenoble Alpes (UGA, France), Universit\u00e9 Lumi\u00e8re Lyon 2 (ULL2, France),\u00a0Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN, Natal, Br\u00e9sil), Universidade de S\u00e3o Paulo (USP, Br\u00e9sil), Universidade\u00a0Federal de Ouro Preto (UFOP, Br\u00e9sil), Universidade Federal de Uberl\u00e2ndia (UFU, Br\u00e9sil).<\/p>\n<p>Le directeur scientifique du colloque est Christian Degache<a href=\"#_ftn34\" name=\"_ftnref34\"><sup>[34]<\/sup><\/a> (Universit\u00e9 de Grenoble, alors en poste \u00e0 l\u2019UFMG au Br\u00e9sil) qui a aussi dirig\u00e9 le programme europ\u00e9en GALANET (Socrates Lingua 2001-2004). On reconnait comme partenaire du projet une autre coordinatrice de projet europ\u00e9en (MIRIADI 2012-2015\u00a0): Sandra Garbarino<a href=\"#_ftn35\" name=\"_ftnref35\"><sup>[35]<\/sup><\/a> (Universit\u00e0 di Torino, alors en poste \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Lumi\u00e8re Lyon 2). Cependant le colloque <em>DIPROling<\/em> vante un comit\u00e9 scientifique qui s\u2019\u00e9tend aux majeurs acteurs du domaine de l\u2019IC dans toute l\u2019Am\u00e9rique Latine et en Europe (Espagne, France, Italie, Portugal). Ce colloque a pris une envergure exceptionnelle avec une soixantaine d\u2019interventions, souvent tenues par plusieurs chercheurs, outre les conf\u00e9rences pl\u00e9ni\u00e8res, forum et tables rondes (dont l\u2019une sur l\u2019implication du concept de distance dans l\u2019apprentissage des langues). Le colloque se r\u00e9alise en pr\u00e9sentiel, avec l\u2019exception de la participation \u00e0 distance de Clorinda Donato (California State University &#8211; USA), elle donne lieu \u00e0 la naissance spontan\u00e9e d\u2019une boucle de messagerie sur WhatsApp qui reste aujourd\u2019hui un lieu important d\u2019\u00e9changes d\u2019informations intercontinentales du domaine. Les trois conf\u00e9rences sont r\u00e9alis\u00e9es par Philippe Blanchet (Universit\u00e9 Rennes 2, France), Selma ALAS MARTINS (UFRN, Universidade Federal do Rio Grande do Norte &#8211; Natal, Brasil), Ana Cecilia PEREZ (UNC\u00f3rdoba &#8211; Argentina)\u00a0: un \u00e9quilibre a \u00e9t\u00e9 recherch\u00e9 dans la repr\u00e9sentation linguistique et continentale.<\/p>\n<p>La deuxi\u00e8me \u00e9dition de <em>DIPROling<\/em> s\u2019est tenue en 2019 \u00e0 l\u2019universit\u00e9 d\u2019\u00e9tat de Campinas UNICAMP. Le premier congr\u00e8s avait pour th\u00e8me focal les repr\u00e9sentations de la distance et de la proximit\u00e9 linguistique\u00a0; le second est plus ax\u00e9 sur la formation des enseignants quant \u00e0 l\u2019\u00e9ducation linguistique au sens large tant au niveau universitaire que scolaire. On note dans la trentaine d\u2019interventions et les 9 tables rondes, l\u2019introduction du th\u00e8me des langues indig\u00e8nes ainsi que l\u2019inclusion du public sp\u00e9cifique des sourds ainsi que de la langue des signes et gestes.<\/p>\n<blockquote><p>Ap\u00f3s o primeiro congresso DIPROling, realizado em 2018 na UFMG\u00a0, centrado na quest\u00e3o das representa\u00e7\u00f5es e dos efeitos das percep\u00e7\u00f5es de dist\u00e2ncia e proximidade para todos os atores, nesta edi\u00e7\u00e3o queremos destacar professores, formadores e demais agentes educativos, os materiais produzidos e o discurso pedag\u00f3gico que vem sendo constru\u00eddo a partir das abordagens plurais.<br \/>\nPortanto, a quest\u00e3o de fundo que norteia este evento s\u00e3o os desafios e as perspectivas que se apresentam para professores da educa\u00e7\u00e3o b\u00e1sica e da universidade diante da necessidade de realizarem uma educa\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica condizente com as demandas inerentes a contextos nos quais coexistem paradigmas variados, determinados por uma humanidade em tr\u00e2nsito, que deve se organizar em sociedades cada vez mais complexas. Nesse cen\u00e1rio, tendo em vista o perfil do professor de l\u00ednguas, cabe colocar as seguintes perguntas: que compet\u00eancias e conte\u00fados curriculares poderiam ser considerados imprescind\u00edveis hoje? Que habilidades e saberes o\/a professor\/a necessita desenvolver e acessar, tanto para atuar na educa\u00e7\u00e3o b\u00e1sica quanto no meio universit\u00e1rio, levando em conta esse limiar inapreens\u00edvel, entre o ainda n\u00e3o e o n\u00e3o mais (Agamben, 2009) que constitui fundamentalmente a contemporaneidade?<a href=\"#_ftn36\" name=\"_ftnref36\"><sup>[36]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>La participation de chercheurs europ\u00e9ens est assez limit\u00e9e durant ce congr\u00e8s qui est assez centr\u00e9 sur le contexte sp\u00e9cifique de l\u2019Am\u00e9rique Latine comme en t\u00e9moigne la table ronde finale: <em>\u00ab\u00a0Bilinguismo <strong>&#8211;<\/strong> portugu\u00eas e espanhol: la convivencia en Ibero\u00e1merica con otras lenguas\u00a0<\/em>\u00bb, avec donc un souci majeur d\u2019extension de l\u2019inclusion de la diversit\u00e9 linguistique au-del\u00e0 du bilinguisme r\u00e9gional.<\/p>\n<p>Le congr\u00e8s pr\u00e9vu pour 2020 aupr\u00e8s de l\u2019Universit\u00e9 de C\u00f3rdoba en Argentine a h\u00e9las \u00e9t\u00e9 annul\u00e9 du fait des restrictions de mobilit\u00e9 durant la pand\u00e9mie. C\u2019est donc en 2021 que s\u2019est tenu le congr\u00e8s international suivant organis\u00e9 uniquement en distanciel par l\u2019universit\u00e9 f\u00e9d\u00e9rale du Paran\u00e1\u00a0: <em>PluEnPli-2021<\/em>. Les th\u00e8mes retenus mettent en avant les statuts h\u00e9g\u00e9moniques ou au contraire minoritaires dans les politiques linguistiques\u00a0: \u00a0\u00ab\u00a0<em>Congresso Internacional nas tem\u00e1ticas de\u00a0Plurilinguismo, Ensino de L\u00ednguas e Pol\u00edticas Lingu\u00edsticas, envolvendo pesquisadores de diversas l\u00ednguas hegem\u00f4nicas e minorit\u00e1rias<\/em>\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn37\" name=\"_ftnref37\"><sup>[37]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>La conf\u00e9rence d\u2019ouverture est tenue par Philippe Blanchet (intervenant aussi en proven\u00e7al) puis deux tables rondes en pl\u00e9ni\u00e8re r\u00e9unissent 6 chercheurs dont une seulement en provenance de l\u2019Europe. Le passage \u00e0 un format exclusivement \u00e0 distance a amen\u00e9 \u00e0 une extension extraordinaire du nombre d\u2019interventions\u00a0: environ 135 intervenants (dont environ 25 europ\u00e9ens) dans les ateliers auxquels s\u2019ajoutent 16 pr\u00e9sentations de livres et 18 mini-cours de 90 minutes sous forme d\u2019expos\u00e9s interactifs. Il faut remarquer que l\u2019ampleur de l\u2019\u00e9v\u00e9nement qui s\u2019est d\u00e9roul\u00e9 de fa\u00e7on impeccable fait ressortir la professionnalit\u00e9 technique de l\u2019\u00e9tablissement en mati\u00e8re de dispositif pour la formation \u00e0 distance\u00a0; nous formulons pour notre part aussi l\u2019hypoth\u00e8se que la participation, bien pr\u00e9alable au \u00ab\u00a0distanciel oblig\u00e9\u00a0\u00bb durant la pand\u00e9mie, aux projets internationaux sur plateforme interactive pour la formation \u00e0 l\u2019intercompr\u00e9hension \u00e0 distance, dont en particulier celle issue du projet MIRIADI, a permis \u00e0 de nombreux participants de se doter d\u2019une maitrise notable en la mati\u00e8re.<\/p>\n<p>Outre les questions autour de l\u2019insertion des langues indig\u00e8nes, les th\u00e9matiques \u00e9mergentes durant ce colloque concernent l\u2019enseignement des langues en zone de fronti\u00e8re et l\u2019enseignement du portugais comme langue \u00e9trang\u00e8re ou langue d\u2019accueil pour les migrants dans une perspective plurilingue, mais aussi une diversification allant de l\u2019enseignement des langues r\u00e9gionales italiennes, \u00e0 l\u2019allemand ou le polonais comme langues d\u2019h\u00e9ritage au Br\u00e9sil. Il faut noter la participation de plusieurs chercheurs de Guin\u00e9e-Bissau, pays africain faisant partie de la lusophonie\u00a0; la participation en ligne facilite ind\u00e9niablement l\u2019inclusion des chercheurs du continent africain dans le domaine, dont aussi le S\u00e9n\u00e9gal et le Mozambique.<\/p>\n<p>Le format a ainsi permis de mobiliser un nombre maximum d\u2019acteurs du domaine, sans n\u00e9cessiter de soutien financier important comme lors des deux colloques <em>DIPROling<\/em>. On remarque que les institutions partenaires de l\u2019\u00e9v\u00e8nement sont essentiellement des associations de professeurs mais il ne semble pas y avoir eu de recours au soutien de la part d\u2019organismes institutionnels internationaux ou aux accords binationaux.<\/p>\n<p>Parmi les membres du comit\u00e9 d\u2019organisation et du comit\u00e9 scientifique de cet important \u00e9v\u00e9nement aupr\u00e8s de l\u2019UFPR, on compte plusieurs chercheurs europ\u00e9ens (8 sur 25 dans le comit\u00e9 scientifique) et on remarque que de nombreux chercheurs comptent une mobilit\u00e9 en Europe ou aux Etats-Unis dans leur parcours de formation, particuli\u00e8rement au niveau du doctorat et post-doctorat. C\u2019est le cas des deux coordinatrices du colloque Cl\u00e1udia Helena Daher (Doctorat en cotutelle avec l\u2019Universit\u00e9 de Grenobles-Alpes) et Karine Marielly Rocha da Cunha (doctorat aupr\u00e8s de l\u2019Accademia della Crusca-Firenze), ainsi que de 7 personnes sur 10 dans le comit\u00e9 d\u2019organisation \u00e0 l\u2019UFPR et de la moiti\u00e9 des chercheurs sud-am\u00e9ricains du comit\u00e9 scientifique (9 sur 18, dont 3 aupr\u00e8s d\u2019universit\u00e9s en Am\u00e9rique du Nord). Cette constatation nous a amen\u00e9e \u00e0 nous pencher en particulier sur la coop\u00e9ration entre la France et le Br\u00e9sil en mati\u00e8re de mobilit\u00e9 en formation doctorale.<\/p>\n<h3 id=\"4-la-coop\u00e9ration-entre-la-fra\">2.4. La coop\u00e9ration entre la France et le Br\u00e9sil en mati\u00e8re de doctorat<\/h3>\n<p>La coop\u00e9ration en la mati\u00e8re est soutenue par le programme CAPES-COFECUB que nous avons d\u00e9j\u00e0 \u00e9voqu\u00e9 au sujet du projet DIPROlinguas. Nous prendrons comme point d\u2019observation le s\u00e9minaire\u00a0 CAPES-COFECUB qui s\u2019est tenu en juillet 2021, intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Des Br\u00e9silien.nes dans nos labos\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn38\" name=\"_ftnref38\"><sup>[38]<\/sup><\/a>, organis\u00e9 par Christian Degache depuis l\u2019Universit\u00e9 Grenoble-Alpes, qui donne un aper\u00e7u du dynamisme et de la richesse des recherches en cours.<\/p>\n<blockquote><p>Depuis quelques ann\u00e9es<strong>, le laboratoire LIDILEM (UGA), en partenariat avec le laboratoire CeRLA (Universit\u00e9 Lyon 2), <\/strong>accueille des chercheur\u00b7es br\u00e9silien\u00b7nes pour une dur\u00e9e variant de 6 \u00e0 12 mois. En modalit\u00e9 &#8220;p\u00f3s-doutorado&#8221; pour des enseignants-chercheurs, ou &#8220;sandu\u00edche&#8221; pour des doctorant\u00b7es (une p\u00e9riode ins\u00e9r\u00e9e dans la pr\u00e9paration de la th\u00e8se), il\u00b7elle\u00b7s viennent dans le cadre du programme de <strong>coop\u00e9ration scientifique franco-br\u00e9silien CAPES-Cofecub <\/strong>(projet DIPROlinguas www.miriadi.net\/diprolinguas) ou du <strong>programme br\u00e9silien CAPES-Print <\/strong>d\u2019appui \u00e0 l\u2019internationalisation de la recherche.<br \/>\nOrganis\u00e9 en modalit\u00e9 bimodale et bilingue (fran\u00e7ais &amp; portugais), ce s\u00e9minaire donnera ainsi la parole \u00e0 six chercheur\u00b7es, pr\u00e9sents en France durant la crise sanitaire en 2020 et 2021, pour pr\u00e9senter leurs travaux :<\/p>\n<p><strong>&#8211; Leandro Rodrigues Alves Diniz (Universidade Federal de Minas Gerais &#8211; UFMG, p\u00f3s-doutorado CAPES-Print, Lidilem<\/strong>) Vamos juntos! (Allons-y ensemble !) : interculturalit\u00e9, plurilinguisme et p\u00e9dagogie multiniveaux dans une collection didactique de portugais en contexte de migration de crise.<br \/>\n<strong>&#8211; Teurra Fernandes Vailatti (Universidade Federal do Paran\u00e1 \u2013 UFPR, doutoranda CAPES-Print, Lidilem, cotutela<\/strong>) L&#8217;intercompr\u00e9hension comme outil d&#8217;accueil linguistique dans les manuels didactiques des projets de Portugais Langue d&#8217;Accueil (PLAc). \u2013 Recherche en cours.<br \/>\n<strong>&#8211; Ana Paula Andrade Duarte (Universidade Federal de Minas Gerais \u2013 UFMG, doutoranda CAPES-Cofecub, Lidilem<\/strong>) Les repr\u00e9sentations sur les proximit\u00e9s dans l&#8217;apprentissage du portugais par les hispanophones et les francophones : frein ou levier ? Recherche en cours.<br \/>\n<strong>&#8211; Regina C\u00e9lia da Silva (Universidade Estadual de Campinas \u2013 UNICAMP, p\u00f3s-doutorado CAPES-Cofecub, CeRLA) <\/strong>Propositions et perspectives pour l&#8217;\u00e9ducation linguistique et interculturelle \u00e0 travers le cin\u00e9ma.<br \/>\n<strong>\u00a0&#8211; Rudson Gomes de Souza (Universidade Federal do Rio Grande do Norte \u2013 UFRN, p\u00f3s-doutorado CAPES-Cofecub, Lidilem) <\/strong>L&#8217;approche plurilingue des genres discursifs : d\u00e9veloppement de mat\u00e9riel p\u00e9dagogique multimodal appropri\u00e9.<br \/>\n<strong>\u00a0&#8211; Fernanda Martins Felix (Universidade Federal do Paran\u00e1 \u2013 UFPR, doutoranda CAPES-Cofecub, Lidilem) <\/strong>Recherche-action avec des professeurs Guarani au Br\u00e9sil et Projet Tucano dans une \u00e9cole primaire en France (Fontaine, Is\u00e8re) : parcours de recherche de 2018 \u00e0 2021.<\/p><\/blockquote>\n<p>Examinons les termes des deux accords mentionn\u00e9s, CAPES-Cofecub et CAPES-Print.<\/p>\n<p>Les montants indiqu\u00e9s ci-dessous pour le programme de 2023 ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9\u00e9valu\u00e9s par rapport \u00e0 ceux du programme de 2021 mais la structure de l\u2019\u00e9change reste globalement inchang\u00e9e.<\/p>\n<blockquote><p>&#8211; Du c\u00f4t\u00e9 fran\u00e7ais, le COFECUB prend en charge les frais de\u00a0voyage des\u00a0chercheurs fran\u00e7ais (1 400\u20ac maximum\/voyage) vers le Br\u00e9sil, les frais de\u00a0s\u00e9jour pour l\u2019accueil en France des chercheurs br\u00e9siliens\u00a0(125\u20ac\u00a0par jour pour une dur\u00e9e de 10 \u00e0 15 jours au maximum). Enfin, il peut attribuer des indemnit\u00e9s de s\u00e9jour d&#8217;une dur\u00e9e de 2 mois pour des \u00e9tudiants\/chercheurs fran\u00e7ais se rendant au Br\u00e9sil (voyage et s\u00e9jour des \u00e9tudiants\/chercheurs\u00a0fran\u00e7ais\u00a0\u00e0 raison de 1000\u20ac par mois). Dans ce dernier cas, le COFECUB financera la mobilit\u00e9 d\u2019un seul chercheur (le financement du s\u00e9jour \u00e9tant compt\u00e9\u00a0comme la seconde mobilit\u00e9)\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Du c\u00f4t\u00e9 br\u00e9silien, la CAPES prend en charge les frais de\u00a0voyage des chercheurs br\u00e9siliens\u00a0(doctorants et post-doctorants inclus) et les frais de\u00a0s\u00e9jour des chercheurs fran\u00e7ais\u00a0(le montant de l\u2019indemnit\u00e9 peut aller jusqu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9quivalent de 260 dollars USD par jour pour une dur\u00e9e de 7 \u00e0 10 jours). Enfin elle attribue jusqu&#8217;\u00e0 2\u00a0bourses par an (maximum de 8 bourses pour les 4 ans du projet) pour des s\u00e9jours doctoraux (4 \u00e0 12 mois), des s\u00e9jours doctoraux en co-tutelle (6 \u00e0 18 mois) et des s\u00e9jours post-doctoraux (4 \u00e0 10 mois), en prenant en charge les frais de\u00a0voyage, de couverture sociale et de s\u00e9jour des \u00e9tudiants\/chercheurs br\u00e9siliens.<a href=\"#_ftn39\" name=\"_ftnref39\"><sup>[39]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Ce programme, comme nous l\u2019avons constat\u00e9, a permis de nouer des \u00e9changes extr\u00eamement fructueux entre les deux continents et nombre de chercheurs br\u00e9siliens du domaine que nous avons pris en observation ont trouv\u00e9, suite \u00e0 ces formations en mobilit\u00e9 en France, des emplois universitaires qualifi\u00e9s au Br\u00e9sil, d\u2019o\u00f9 ils alimentent effectivement la coop\u00e9ration internationale. Cependant on ne peut que constater une certaine dissym\u00e9trie dans le programme pour ce qui est de la mobilit\u00e9 \u00e9tudiante\u00a0: pour le c\u00f4t\u00e9 fran\u00e7ais, on envoie deux \u00e9tudiants fran\u00e7ais au Br\u00e9sil pour un s\u00e9jour g\u00e9n\u00e9rique (pr\u00e9c\u00e9demment qualifi\u00e9 de \u00ab\u00a0stage\u00a0\u00bb) de 2 mois, tandis que du c\u00f4t\u00e9 br\u00e9silien les bourses de 4 \u00e0 18 mois permettent d\u2019envisager une v\u00e9ritable formation dans un parcours doctoral ou post-doctoral.<\/p>\n<p>Pour ce qui est du programme br\u00e9silien CAPES-Print, ses objectifs et instruments de soutien sont ainsi pr\u00e9sent\u00e9s\u00a0:<\/p>\n<blockquote>\n<p id=\"objetivo\"><strong>Objetivo<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; Fomentar a constru\u00e7\u00e3o, a implementa\u00e7\u00e3o e a consolida\u00e7\u00e3o de planos estrat\u00e9gicos de internacionaliza\u00e7\u00e3o das institui\u00e7\u00f5es<br \/>\n&#8211; Estimular a forma\u00e7\u00e3o de redes de pesquisas internacionais com vistas a aprimorar a qualidade da produ\u00e7\u00e3o acad\u00eamica vinculadas \u00e0 p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o;<br \/>\n&#8211; Promover a mobilidade de docentes e discentes, com \u00eanfase em doutorandos, p\u00f3s-doutorandos e docentes para o exterior e do exterior para o Brasil, vinculados a programas de p\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o stricto sensu com coopera\u00e7\u00e3o internacional;<\/p>\n<p><strong>Bolsas no Exterior:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; Doutorado Sandu\u00edche;<br \/>\n&#8211; Professor Visitante Junior (antigo p\u00f3s-doutorado com v\u00ednculo empregat\u00edcio);<br \/>\n&#8211; Professor Visitante S\u00eanior (antigo est\u00e1gio s\u00eanior no exterior);<br \/>\n&#8211; Capacita\u00e7\u00e3o em cursos de curta dura\u00e7\u00e3o ou \u201csummer\/winter schools\u201d.<\/p>\n<p><strong>Bolsas no Pa\u00eds:<\/strong><\/p>\n<p>&#8211; Jovem Talento;<br \/>\n&#8211; Professor Visitante;<br \/>\n&#8211; P\u00f3s-Doutorado.<a href=\"#_ftn40\" name=\"_ftnref40\"><sup>[40]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Au-del\u00e0 des s\u00e9jours brefs pour les enseignants, l\u2019accent est mis sur l\u2019envoi d\u2019\u00e9tudiants \u00e0 l\u2019\u00e9tranger pour une p\u00e9riode de doctorat tandis que sont invit\u00e9s au Br\u00e9sil des \u00ab\u00a0jeunes talents\u00a0\u00bb ou des \u00e9tudiants en post-doctorat.<\/p>\n<p>Or le panorama des \u00e9tudes et recherches en didactique des langues et approches plurielles d\u00e9sormais en acte dans les universit\u00e9s br\u00e9siliennes ainsi que la qualification des enseignants-chercheurs br\u00e9siliens, comme nous l\u2019avons vu lors des colloques que nous avons observ\u00e9s, nous semble plaider en faveur d\u2019un r\u00e9\u00e9quilibrage en faveur de s\u00e9jours de mobilit\u00e9 plus longs pour des \u00e9tudiants fran\u00e7ais qui pourront fr\u00e9quenter les \u00e9coles doctorales br\u00e9siliennes avec profit.<\/p>\n<h3 id=\"5-les-apports-r\u00e9ciproques-ent\">2.5. Les apports r\u00e9ciproques entre la recherche europ\u00e9enne et sudam\u00e9ricaine en IC<\/h3>\n<p>Ce th\u00e8me a \u00e9t\u00e9 abord\u00e9 explicitement dans les actes de <em>La Primera Jornada Latinoamericana de la Intercomprensi\u00f3n <\/em>de 2017, lors des interviewes aupr\u00e8s de trois chercheures europ\u00e9ennes en conclusion de l\u2019ouvrage auxquelles la question suivante a \u00e9t\u00e9 pos\u00e9e\u00a0: \u00ab\u00a0Podemos entender que la ICLR<a href=\"#_ftn41\" name=\"_ftnref41\"><sup>[41]<\/sup><\/a>, como \u00e1rea transversal de investigaci\u00f3n que agrupa equipos humanos y ling\u00fc\u00edsticos diversos. Dentro de ese cuadro, \u00bfcu\u00e1les son los di\u00e1logos entre las universidades europeas y las de Am\u00e9rica Latina? \u00bfCu\u00e1les son las \u00e1reas comunes de trabajo entre universidades del norte y del sur global? \u00bfQu\u00e9 podemos aprender unos de los otros?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Maddalena De Carlo (Universit\u00e0 di Cassino) recense les domaines nouveaux introduits gr\u00e2ce \u00e0 la collaboration\u00a0: plus d\u2019attention aux aspects interculturels, valorisation des langues indig\u00e8nes, mod\u00e8le de communication internationale socialement \u00ab\u00a0durable\u00a0\u00bb en particulier par la mutuelle compr\u00e9hension entre l\u2019espagnol et le portugais, ainsi qu\u2019une majeure insertion de l\u2019IC aupr\u00e8s du public scolaire.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Entrevista a Prof. Dra. Maddalena De Carlo<\/strong><\/p>\n<p>Gli apporti degli studi latino-americani, a mio avviso, sono estremamente interessanti perch\u00e9 si collocano in contesti molto diversi da quelli europei e le ricerche si sviluppano quindi in direzioni poco esplorate in Europa: il rapporto fra intercomprensione e interculturalit\u00e0, la valorizzazione delle lingue autoctone all\u2019interno dell\u2019approccio plurilingue, la promozione di una comunicazione sostenibile grazie alla mutua comprensione fra le lingue maggiormente diffuse nell\u2019area \u2013 spagnolo e portoghese \u2013, l\u2019impatto dell\u2019intercomprensione sulle competenze linguistiche nella lingua della scolarit\u00e0. Anche il pubblico \u00e8 diverso. Le ricerche europee si sono soprattutto rivolte ad un pubblico adulto, mentre in America Latina si \u00e8 molto presto avviato il processo di inserimento scolastico dell\u2019intercomprensione anche ai primi anni di scolarit\u00e0, insieme ad iniziative di formazione degli insegnanti ad ampio raggio. (CALVO DEL OLMO et al. 2021:\u00a0467-468)<\/p><\/blockquote>\n<p>Dans sa r\u00e9flexion Maria Helena Ara\u00fajo e S\u00e1 (Universidade de Aveiro) \u00e9voque aussi une \u00e9volution conceptuelle qui s\u2019est produite au cours du d\u00e9veloppement de la coop\u00e9ration avec l\u2019Am\u00e9rique Latine, apr\u00e8s les d\u00e9buts de l\u2019IC dans le sillage des pr\u00e9curseurs comme Louise Dab\u00e8ne, \u00e9volution qui a aussi pu se produire gr\u00e2ce aux technologies permettant de travailler \u00e0 distance et qui a suivi les importantes mutations sociales menant \u00e0 une mobilit\u00e9 et une globalisation g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9es.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Entrevista a Maria Helena Ara\u00fajo e S\u00e1<\/strong><\/p>\n<p>Todos eles [ag\u00eancias de Pol\u00edticas Lingu\u00edsticas] deram um apoio muito grande para difus\u00e3o dessas plataformas e dessa forma de trabalhar em rede, organizando forma\u00e7\u00f5es que ocorreram principalmente entre 2007 e 2012. Foi um per\u00edodo muito ativo na procura de estabelecimento de la\u00e7os com a Am\u00e9rica Latina e com a \u00c1frica. E encontramos grande abertura, por parte dessas universidades, tanto pelos pr\u00f3prios percursos hist\u00f3ricos e lingu\u00edstico destes pa\u00edses quanto pela forma como eles vivem a quest\u00e3o da diversidade lingu\u00edstica, muito diferente da forma como n\u00f3s a vivemos aqui na Europa. Pois h\u00e1 a quest\u00e3o das l\u00ednguas nacionais, nativas, origin\u00e1rias etc., todas essas quest\u00f5es que v\u00e3o sendo tratadas de diferentes maneiras, conforme os espa\u00e7os em que estamos a nos situar.<\/p>\n<p>[\u2026] encontramos um espa\u00e7o no Brasil com pessoas com elevad\u00edssima forma\u00e7\u00e3o, sobretudo em lingu\u00edstica, e com uma lingu\u00edstica muito diferente da nossa, que \u00e9 uma lingu\u00edstica ainda de inspira\u00e7\u00e3o muito estruturalista. Mas, no Brasil, h\u00e1 uma outra linha, a forma como trabalham com Bakhtin e Foucault, por exemplo. \u00c9 uma forma de trabalhar a l\u00edngua nas pr\u00e1ticas sociais que n\u00f3s n\u00e3o temos t\u00e3o marcada aqui, na Europa. Enfim, a forma\u00e7\u00e3o no Brasil tem uma forma de abordar a l\u00edngua que \u00e9 muito mais social. A l\u00edngua \u00e9 entendida com algo que se constr\u00f3i nos encontros entre as pessoas e \u00e9 esta abordagem, eu acredito, a que mais interessa \u00e0 IC.<\/p>\n<p>Em Aveiro, houve um momento fundamental para o percurso do nosso trabalho, que foi a meados dos anos 2000. Foi ent\u00e3o que n\u00f3s trouxemos para um per\u00edodo de mobilidade um professor de Ci\u00eancias da Linguagem do Brasil, da Universidade Estadual de Campinas, Jo\u00e3o Wanderley Geraldi, que nos deu uma forma\u00e7\u00e3o de seis meses muito intensiva, onde estivemos a trabalhar Foucault, Bakhtin etc., nessa perspectiva mais ideol\u00f3gica e pol\u00edtica da l\u00edngua, que estava a nos faltar muito. (CALVO DEL OLMO et al. 2021: 454-455)<\/p><\/blockquote>\n<p>On note avec int\u00e9r\u00eat dans ce t\u00e9moignage les traces de migrations des concepts et \u00e9coles linguistiques qui ont influenc\u00e9 et fourni des points d\u2019ancrage et de renouvellement quant \u00e0 l\u2019insertion de l\u2019IC aupr\u00e8s des institutions universitaires. Le domaine de la linguistique, tant\u00f4t domin\u00e9 par la philologie, tant\u00f4t d\u2019inspiration structuraliste, tant\u00f4t influenc\u00e9 par la sociolinguistique, a \u00e9t\u00e9 et est toujours interpell\u00e9 par le champ d\u2019application didactique que propose l\u2019approche IC et aujourd\u2019hui encore l\u2019insertion de l\u2019IC dans les curricula universitaire est fortement d\u00e9pendante des \u00e9coles et traditions locales qu\u2019elle bouscule toujours\u00a0: attirante par la possibilit\u00e9 d\u2019y greffer des projets europ\u00e9ens (et des financements) de succ\u00e8s, d\u00e9rangeante par son interdisciplinarit\u00e9 constitutive qui bouscule les pr\u00e9s carr\u00e9s acad\u00e9miques. Dans ce t\u00e9moignage il est remarquable de noter que c\u2019est par la mobilit\u00e9 d\u2019un chercheur br\u00e9silien vers le Portugal que s\u2019engage une r\u00e9orientation r\u00e9flexive dans un milieu universitaire europ\u00e9en par l\u2019introduction d\u2019un encadrement conceptuel, issu d\u2019auteurs critiques europ\u00e9ens et russes ayant connu une r\u00e9ception plus favorable en Am\u00e9rique Latine, soulignant l\u2019importance de la dimension politique et id\u00e9ologique de toute intervention en politique linguistique surtout dans la promotion du plurilinguisme qui rencontre toujours des r\u00e9sistances id\u00e9ologiques conservatrices au sein des acad\u00e9mies nationales.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"conclusions\">Conclusions<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nous tenterons en conclusion de tirer quelques remarques synth\u00e9tiques sur la ligne distance\/proximit\u00e9, jointe au couple mobilit\u00e9 en pr\u00e9sentiel et en distanciel, avant d\u2019avancer quelques pistes pour le d\u00e9veloppement futur de la collaboration intercontinentale dans notre domaine.<\/p>\n<p>La mobilit\u00e9 intercontinentale qui a eu lieu en pr\u00e9sentiel avant la pand\u00e9mie gr\u00e2ce au soutien financier de diverses institutions internationales (UE, AUF, CAPES-COFECUB, CAPES-print, Instituto Cam\u00f5es, Instituto Cervantes\u2026) a permis aux chercheurs du domaine de l\u2019IC:<\/p>\n<ul>\n<li>de constituer un r\u00e9seau de formation et d\u2019\u00e9changes tiss\u00e9 de fortes relations interpersonnelles entre l\u2019Europe et les Am\u00e9riques ;<\/li>\n<li>une r\u00e9elle internationalisation de la recherche avec d\u2019importants transferts et adaptation \/ enrichissements contextuels.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les techniques de communication \u00e0 distance adopt\u00e9es avant la pand\u00e9mie (programmes et plateformes GALANET, GALAPRO, MIRIADI, LECTURIO\u2026) permettent de pouvoir compter d\u00e9sormais sur\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>des lieux (sur la toile) et des comp\u00e9tences pour la communication intercontinentale (\u00e9tudiants, enseignants et chercheurs)<\/li>\n<li>sur une certaine autonomie du domaine vis \u00e0 vis des sources de financement, ce qui permet (jusqu\u2019\u00e0 quel point?) de rem\u00e9dier aux obstacles de la mobilit\u00e9: frais de voyage \u00e9lev\u00e9s des voyages intercontinentaux et diff\u00e9rences de co\u00fbt de la vie\/salaires entre Europe et Am\u00e9rique Latine en particulier.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Comment aller plus loin pour une int\u00e9gration paritaire dans la coop\u00e9ration entre l\u2019Europe et les Am\u00e9riques?<\/p>\n<p>Il s\u2019agit selon nous de d\u00e9velopper la coop\u00e9ration selon deux axes :<\/p>\n<ul>\n<li>reprendre et d\u00e9velopper la mobilit\u00e9 physique en int\u00e9gration dans le pays d\u2019accueil (donc avec des s\u00e9jours suffisamment longs) en consid\u00e9rant les pays d\u2019Am\u00e9rique Latine comme lieu de formation \u00e0 tous les niveaux : des stages aupr\u00e8s des institutions d\u2019AL engag\u00e9es dans des recherches-actions aux \u00e9coles doctorales sud-am\u00e9ricaines ;<\/li>\n<li>cibler les dispositifs de projets europ\u00e9ens qui ouvrent aux territoires extra-europ\u00e9ens dans lesquels on peut int\u00e9grer pleinement des partenaires \u00e0 plein titre hors de l\u2019UE.<\/li>\n<\/ul>\n<p>A titre de pistes \u00e0 approfondir, outre le projet Erasmus Mundus pour cr\u00e9er des masters en collaboration intercontinentale, nous sugg\u00e9rons les programmes suivants pour d\u00e9velopper encore la mobilit\u00e9 dans notre domaine en pleine int\u00e9gration intercontinentale<a href=\"#_ftn42\" name=\"_ftnref42\"><sup>[42]<\/sup><\/a>\u00a0:<\/p>\n<h4 id=\"--mobility-from-erasmus--progr\"><strong>&#8211; Mobility from Erasmus+ Programme Countries <em>to<\/em> Partner Countries<\/strong><a href=\"#_ftn43\" name=\"_ftnref43\"><strong><sup>[43]<\/sup><\/strong><\/a><\/h4>\n<blockquote><p>The objective of mobility from Programme Countries to Partner Countries is twofold. First, it provides more opportunities to students and staff to have an international experience as well as to acquire forward-looking and other relevant skills worldwide. Second, it enables higher education institutions from Programme Countries to <strong>establish long-term sustainable international cooperation with partner institutions from Partner Countries<\/strong>.<\/p>\n<p>Up to 20% of funds awarded to each higher education mobility project can be used to fund outgoing mobility of students and staff from the higher education institutions located in Programme Countries <strong>to<\/strong> any Partner Countries in the world (Regions 1-14). These opportunities are intended to encourage an organisation in a Programme Country to develop outgoing mobility activities with several Partner Countries and are expected to cover the widest possible geographic scope.<\/p><\/blockquote>\n<h4 id=\"--hei:-student-mobility-for-tr\">&#8211; <strong>HEI: Student mobility for traineeships-studies<\/strong><a href=\"#_ftn44\" name=\"_ftnref44\"><strong><sup>[44]<\/sup><\/strong><\/a><\/h4>\n<blockquote><p>The sending organisation must be Programme Country HEI awarded with an ECHE.<\/p>\n<p>In case of student mobility for traineeships the receiving organisation can be any Programme <strong><em>or<\/em> Partner Country <\/strong>public or <strong>private organisation <\/strong>active in the labour market or in the fields of education, training, youth, research and innovation. For example, such organisation can be:<\/p>\n<p>&#8211; a public or private, a small, medium or large enterprise (including social enterprises);<br \/>\n&#8211; a public body at local, regional or national level;<br \/>\n&#8211; embassies or consular offices of the sending Programme Country;<br \/>\n&#8211; a social partner or other representative of working life, including chambers of commerce, craft\/professional associations and trade unions;<br \/>\n&#8211; a research institute;<br \/>\n&#8211; a foundation;<br \/>\n&#8211; a school\/institute\/educational centre (at any level, from pre-school to upper secondary education, and including vocational education and adult education);<br \/>\n&#8211; a <strong>non-profit organisation<\/strong>, association, NGO;<br \/>\n&#8211; a body providing career guidance, professional counselling and information services;<\/p>\n<p><strong>Student mobility for studies<\/strong>: from 2 months (or one academic term or trimester) to 12 months. This can include a complementary <strong>traineeship<\/strong> period, if planned.<\/p><\/blockquote>\n<p>Ce programme inclut les associations comme possibles partenaires et lieux de stage. Il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019une opportunit\u00e9 dont le monde associatif doit apprendre \u00e0 se saisir.<\/p>\n<h4 id=\"blended-mobility[45]\"><strong>Blended mobility<\/strong><a href=\"#_ftn45\" name=\"_ftnref45\"><strong><sup>[45]<\/sup><\/strong><\/a><\/h4>\n<blockquote><p>Any study period or traineeship abroad of any duration, including <strong>doctoral mobility<\/strong>, may be carried out as a blended mobility. Blended mobility is a combination of physical mobility with a virtual component facilitating a collaborative online learning exchange and teamwork. For example, the virtual component can bring learners together online from different countries and study fields to follow online courses or work collectively and simultaneously on assignments that are recognised as part of their studies.<\/p>\n<p>Any student can also undertake blended mobility by participating in a\u00a0<strong>blended intensive programme<\/strong>.<\/p>\n<p>In addition, students (short cycle\/bachelor\/master) who are not able to participate in long-term physical study or traineeship mobility, for example, due to their study field or because they have fewer opportunities for participation, will be able to carry <strong>out a short-term physical mobility by combining it with a compulsory virtual component<\/strong>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Ce programme permet d\u2019assurer \u00e0 moindre co\u00fbts la mobilit\u00e9 effective source insubstituable d\u2019enrichissement interculturel exp\u00e9rientiel affectif et sensoriel et de cr\u00e9ation de solidarit\u00e9s humaines qui restent des exigences incontournables pour assurer la motivation n\u00e9cessaire \u00e0 s\u2019engager et surtout pers\u00e9v\u00e9rer dans la communication \u00e0 distance rendue possible par les dispositifs en ligne (COGNIGNI, GARBARINO 2018).<\/p>\n<p>Les deux associations qui ont promu le colloque <em>2001 l\u2019Odyss\u00e9e des langues<\/em> ont \u00e9t\u00e9 et sont actives dans le domaine de l\u2019intercompr\u00e9hension, le DORIF ayant \u00e9t\u00e9 partenaire lors du programme GALATEA sous l\u2019impulsion de Louise Dab\u00e8ne, et les chercheurs impliqu\u00e9s travaillent dans ces r\u00e9seaux internationaux. De nombreux contacts sont ainsi \u00e0 disposition des doctorants et post-doctorants qui voudraient s\u2019y associer.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"bibliographie\">Bibliographie<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ALAO, George, ARGAUD, Evelyne, DERIVRY-PLARD, Martine, LECLERQ, H\u00e9l\u00e8ne, <em>Grandes\u00a0et\u00a0petites\u00a0\u00bb langues, pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme<\/em>, Berne, Peter Lang (transversales), 2006.<\/p>\n<p>\u00c1LVAREZ, Dolores, CHARDENET, Patrick, TOST, Manuel (coord.), <em>L\u2019intercompr\u00e9hension et les nouveaux d\u00e9fis pour les langues romanes<\/em>, Paris, Union Latine, 2011. https:\/\/www.unilat.org\/data\/publications\/79.pdf<\/p>\n<p id=\"anquetil-mathilde-garbarino-sa\">ANQUETIL, Mathilde, GARBARINO Sandra, \u00ab L&#8217;intercompr\u00e9hension levier du plurilinguisme et de l&#8217;internationalisation de l&#8217;enseignement sup\u00e9rieur\u00a0\u00bb, in BEACCO, Jean-Claude, BERTRAND, Olivier, HERRERAS Jos\u00e9 Carlos, TREMBLAY Christian, <em>La gouvernance linguistique des universit\u00e9s et \u00e9tablissements d\u2019enseignement sup\u00e9rieur<\/em>, Paris, Ecole Polytechnique Eds, 2022, p. 219-236.<\/p>\n<p>ANQUETIL, Mathilde, VECCHI, Silvia,\u00a0\u00abNos langues vont-elles toutes devenir des &#8220;Heritage Languages?<strong>\u00bb<\/strong>\u00a0in AGRESTI, Giovanni, TURI, Joseph (eds.),\u00a0<em>Du principe au terrain. Norme juridique, linguistique et praxis politique<\/em>,\u00a0Canterano, Aracne, 2018, p. 281<strong>&#8211;<\/strong>300.<\/p>\n<p>ANQUETIL,\u00a0Mathilde, \u00ab\u00a0L\u2019intercompr\u00e9hension entre langues voisines\u00a0: un r\u00f4le \u00e0 jouer dans les soci\u00e9t\u00e9s mondialis\u00e9es au sein d\u2019une Europe fragilis\u00e9e\u00a0?\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Recherches en didactique des langues et des cultures<\/em>\u00a0[En ligne], 18-1, \u00ab\u00a0En quoi les langues ont-elles un r\u00f4le \u00e0 jouer dans les soci\u00e9t\u00e9s mondialis\u00e9es au sein d\u2019une Europe fragilis\u00e9e\u00a0?\u00a0\u00bb 2021, URL\u00a0: http:\/\/journals.openedition.org\/rdlc\/8663<\/p>\n<p>ARAUJO E SA, Maria Helena, CALVO DEL OLMO, Francisco, \u00ab \u00c9l\u00e9ments pour le recensement de la curricularisation de l\u2019intercompr\u00e9hension en langues romanes \u00e0 partir d\u2019exp\u00e9riences men\u00e9es par un groupe d\u2019universit\u00e9s europ\u00e9ennes et latino-am\u00e9ricaines \u00bb, <em>Recherches en didactique des langues et des cultures<\/em> [En ligne], 2021, mis en ligne le 30 septembre 202.<\/p>\n<p>BLANCHET, Philippe, CHARDENET, Patrick, \u00abLes orientations et les pratiques \u00e9ducatives comme politiques linguistiques effectives : propositions pour une analyse glottopolitique des transpositions didactiques de la pluralit\u00e9 linguistique dans les universit\u00e9s d&#8217;Am\u00e9rique du Sud\u00bb, in CUNHA, Jos\u00e9 Carlos, LOUSADA, Eliane,<em> Pluralidade lingu\u00edstico-cultural em universidades sul-americanas : pr\u00e1ticas de ensino e pol\u00edticas <\/em>lingu\u00edsticas, S\u00e3o Paulo, Pontes, 2016, p.7<strong>&#8211;<\/strong>22.<\/p>\n<p>CALVO DEL OLMO, Francisco, DEGACHE, Christian, MARCHIARO, Silvana (eds.), <em>Fundamentos, pr\u00e1cticas y estrategias para la did\u00e1ctica de la intercomprensi\u00f3n en Am\u00e9rica Latina Fundamentos, pr\u00e1ticas e estrat\u00e9gias para a did\u00e1tica da Intercompreens\u00e3o na Am\u00e9rica Latina<\/em>, C\u00f3rdoba, Indagaciones en Lenguas, Universidade Nacional de C\u00f3rdoba, 2021.<\/p>\n<p>CELIC, Christina, SELTZER, Kate, <em>Translanguaging: a CUNY-NYSIEB guide for educators<\/em>, CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 2012. <a href=\"https:\/\/www.cuny-nysieb.org\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf\">https:\/\/www.cuny-nysieb.org\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf<\/a><\/p>\n<p>CHARDENET, Patrick,\u00a0\u00abFrancophonie des Am\u00e9riques ou (inter)am\u00e9ricanit\u00e9 francophone) (un syst\u00e8me d\u2019action concret glottopolitique\u00bb, <em>Synergies Argentine,<\/em>\u00a0num\u00e9ro 25, GERFLINT, Universidad Nacional de La Plata, 2017, p. 27<strong>&#8211;<\/strong>56.<\/p>\n<p>COGNIGNI, Edith, GARBARINO, Sandra, \u00abCostruire la resilienza nell\u2019interazione in un progetto di ricerca internazionale plurilingue. Il caso del progetto MIRIADI\u00bb, <em>La Didattica Delle Lingue Nel Nuovo Millennio<\/em>, n\u00b013, \u00abLe sfide dell\u2019internazionalizzazione\u00bb, Venezia, Edizioni Ca\u2019 Foscari, 2018, p. 645<strong>&#8211;<\/strong>661.<\/p>\n<p>CUMMINS, Jim, \u00abIntroduction\u00bb, <em>The Canadian Modern Language Review<\/em>, 47(4), 1991, p. 601<strong>&#8211;<\/strong>5.<\/p>\n<p>CUMMINS, Jim, \u00abTeaching for Transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education<strong>\u00bb<\/strong>, in: CUMMINS, Jim, HORNBERGER Nancy H. (eds),\u00a0<em>Encyclopedia of Language and Education Vol. 5: Bilingual Education<\/em>\u00a0(2nd edition edition, Boston, Springer Science + Business Media, 2008.<\/p>\n<p>DANESI, Marcel, MCLEOD, Keith, Morris, Sonia (eds.),\u00a0<em>Heritage language and education: The Canadian experience<\/em>, Oakville, ON, Mosaic Press, 1993.<\/p>\n<p id=\"de-carlo-maddalena-garbarino-s\">DE CARLO, Maddalena, GARBARINO Sandra, \u00abIntercomprehension, Strengths and Opportunities of a Pluralistic Approach\u00bb, in PICCARDO, Enrica, GERMAIN-RUTHERFORD, Aline, LAWRENCE, Geoff (eds.), <em>The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education<\/em>, Routledge, 2021.<\/p>\n<p>DONATO, Clorinda, CORT\u00c9S, Diego, ROMERO, Manuel, \u00abIntercomprehension among Spanish\u00a0 heritage language speakers :\u00a0L2 processing in Italian and Portuguese<strong>\u00bb<\/strong>,\u00a0 <em>Rivista di psicolinguistica applicate RIPLA<\/em>, XIX<strong>&#8211;<\/strong>2, 2019, p. 67-89.<\/p>\n<p id=\"despagne-colette-\u00ablatin-ameri\">DESPAGNE, Colette, \u00abLatin American Postcolonial Approaches to Plurilingualism<strong>\u00bb<\/strong>, in PICCARDO, Enrica, GERMAIN-RUTHERFORD, Aline, LAWRENCE, Geoff (eds.), <em>The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education<\/em>, Routledge, 2021.<\/p>\n<p>DONATO, Clorinda, ESCUD\u00c9 Pierre, \u00abIntercomprehension:\u00a0 A Multilingual Romance Languages Learning Project<strong>\u00bb<\/strong>,\u00a0<em>Language Educator,\u00a0<\/em>October<em>\u00a0<\/em>2013.<\/p>\n<p>DONATO, Clorinda, OLIVA, Cedric Joseph, \u00abThe Future Is Multilingual: French, Italian, and Portuguese for Spanish Speakers<strong>\u00bb<\/strong>, <em>ADFL Bulletin<\/em>, vol. 44-1, 2016.<\/p>\n<p>DONATO, Clorinda, PASQUARELLI-GASCON, Violet, \u00ab The Language of the Other: Italian for Spanish Speakers through Intercomprehension<strong>\u00bb<\/strong>, <em>Italica<\/em>, vol. 92<strong>&#8211;<\/strong>3, 2015, p. 713-736.<\/p>\n<p>ERAZO MU\u00d1OZ, Angela, VIEIRA, Cristiana, \u00abLe plurilinguisme dans le cadre acad\u00e9mique et de mobilit\u00e9 MERCOSUR: le cas de l\u2019Universit\u00e9 F\u00e9d\u00e9rale d\u2019Int\u00e9gration Latino-Am\u00e9ricaine\u00bb, <em>HETEROGLOSSIA. <\/em><em>Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarit\u00e0<\/em> , vol. 16, 2018, p.143-162.<\/p>\n<p>ERAZO MU\u00d1OZ, Angela, <em>Comunicaci\u00f3n Plurilingue en la Educaci\u00f3n: Una Aproximaci\u00f3n Etnogr\u00e1fica de la Intercomprensi\u00f3n en Ambientes Universitarios<\/em>, Wisconsin, Deep University Press \/ Poiesis, 2020.<\/p>\n<p>FISHMAN, Joshua, \u00ab300\u2010plus years of heritage language education in the United States<strong>\u00bb<\/strong>, in PEYTON, Joy Kreeft, RENARD, Donald, MCGINNIS, Scott (eds.),\u00a0<em>Heritage Languages in America: Preserving a National Resource<\/em>, Washington, DC, The Center for Applied Linguistics and Delta Systems, McHenry, IL, 2001, p. 87<strong>&#8211;<\/strong>97.<\/p>\n<p>GARC\u00cdA, Ofelia, \u00abEducation, multilingualism and translanguaging in the 21st century<strong>\u00bb<\/strong>, in MOHANTY, Ajit, PANDA, Minati, PHILLIPSON, Robert, SKUTNABB-KANGAS, Tove (eds).\u00a0<em>Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local<\/em>, New Delhi, Orient Blackswan, 2009, p.<strong>\u00a0<\/strong>128<strong>&#8211;<\/strong>145.<\/p>\n<p>GARC\u00cdA Ofelia, WEI Li<em>, Translanguaging: Language, Bilingualism and Education<\/em>, New York, Palgrave Macmillan, 2014.<\/p>\n<p>HUVER, Emmanuelle,\u00a0LAURENS, V\u00e9ronique, LEVY, Dani\u00e8le, MEUNIER, Deborah, ZARATE,\u00a0 Genevi\u00e8ve, NOUS, Camille,\u00a0\u00ab\u00a0En quoi les langues ont-elles un r\u00f4le \u00e0 jouer dans les soci\u00e9t\u00e9s mondialis\u00e9es au sein d\u2019une Europe fragilis\u00e9e\u00a0?\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Recherches en didactique des langues et des cultures<\/em>\u00a0[En ligne], 18-1\u00a0|\u00a02021. URL\u00a0: http:\/\/journals.openedition.org\/rdlc\/8548<\/p>\n<p>L\u00dcDI, Georges, PY, Bernard, <em>\u00catre bilingue<\/em>, Berne, Peter Lang, 2003 [1986].<\/p>\n<p>MASELLO, Laura, \u00abIntercomprensi\u00f3n lectora y construcci\u00f3n de conocimiento en el \u00e1rea de humanidades: el proyecto latinoamericano LALIC\u00bb,\u00a0<em>Lenguaje<\/em>,\u00a0<em>50<\/em>(2), 2022, p. 298-321. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.25100\/lenguaje.v50i2.11324\">https:\/\/doi.org\/10.25100\/lenguaje.v50i2.11324<\/a><\/p>\n<p>MESA GONZALEZ, Omar, \u00ab\u00a0Les chemins de l\u2019Union latine\u00a0: une approche historique\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Herm\u00e8s, La Revue<\/em>, 2016\/2 (n\u00b0 75), p. 123-130. URL : <a href=\"https:\/\/www.cairn.info\/revue-hermes-la-revue-2016-2-page-123.htm\">https:\/\/www.cairn.info\/revue-hermes-la-revue-2016-2-page-123.htm<\/a><\/p>\n<p>NATIONAL HERITAGE LANGUAGE RESOURCE CENTER (NHLRC) (ed.), University of California, Los Angeles, 2008, www.international.ucla.edu\/languages\/ nhlrc\/projects\/article.asp?parentid=68139<\/p>\n<p>OLIVA, Cedric Joseph, ZAPPADOR-GUERRA, Daniela, ROMERO, Manuel, <em>Juntos: Italian for Speakers of English and Spanish<\/em>, Indianapolis, Hackett Publishing Company, 2020.<\/p>\n<p>TRAVERS, Will, \u00abSpanish as a Pivot Language for Third Language Learning in the United States<strong>\u00bb<\/strong>, p. 279-284, DONATO, Clorinda: \u00abResponse to <em>Spanish as a Pivot Language for Third Language Learning in the United States<\/em><strong>\u00bb<\/strong>, p. 285-287, <em>Hispania<\/em>, vol. 100-5, December 2017, \u00abPolyglotts, multilinguals and translanguagers, Spanish as a gateway language<strong>\u00bb<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> Association des chercheurs et enseignants didacticiens des langues \u00e9trang\u00e8res (Acedle), https:\/\/acedle.org\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> Association de didactique du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re (ASDIFLE), https:\/\/asdifle.com\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> D\u00e9sormais IC.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/transitlingua.org\/assets\/transit-lingua-et-dorif_10ans-_programme.pdf\">https:\/\/transitlingua.org\/assets\/transit-lingua-et-dorif_10ans-_programme.pdf<\/a> vid\u00e9o sur <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Aa7HFLrvi_A\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Aa7HFLrvi_A<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> De l\u2019intervention lors du colloque (M. Anquetil et M.-C. Jamet)<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> Source\u00a0: <a href=\"https:\/\/francophoniedesameriques.com\/zone-franco\/la-francophonie-des-ameriques\/amerique-du-nord#:~:text=Si%20on%20retrouve%20des%20francophones,qui%20%C3%A9volue%20en%20milieu%20majoritaire\">https:\/\/francophoniedesameriques.com\/zone-franco\/la-francophonie-des-ameriques\/amerique-du-nord#:~:text=Si%20on%20retrouve%20des%20francophones,qui%20%C3%A9volue%20en%20milieu%20majoritaire<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> Source\u00a0: <a href=\"http:\/\/fc.retecivica.milano.it\/rcmweb\/rssweb\/Geopolitica\/Indice%20Geopolitica\/Emigrazione%20italiana\/Ricerche\/S01EC51C5.1\/indice.htm\">http:\/\/fc.retecivica.milano.it\/rcmweb\/rssweb\/Geopolitica\/Indice%20Geopolitica\/Emigrazione%20italiana\/Ricerche\/S01EC51C5.1\/indice.htm<\/a>\u00a0 consult\u00e9e le 1 septembre 2022),<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> Source\u00a0: US department of Health and Human services office.<\/p>\n<p>dhttps:\/\/minorityhealth.hhs.gov\/omh\/browse.aspx?lvl=3&amp;lvlid=64#:~:text=According%20to%202020%20Census%20data,the%20largest%20at%2061.6%20percent.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\"><sup>[9]<\/sup><\/a> \u00abLa langue d\u2019h\u00e9ritage se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 toute langue des anc\u00eatres, y compris les langues indig\u00e8nes (par exemple, le Navajo ou Ojibwe), les langues coloniales (par exemple le n\u00e9erlandais ou l\u2019allemand aux USA) et les langues de l\u2019immigration (par exemple, Hmong ou le Somalien aux USA). Par cons\u00e9quent une langue d\u2019h\u00e9ritage n\u2019est pas n\u00e9cessairement une langue r\u00e9guli\u00e8rement utilis\u00e9e \u00e0 la maison ou dans la communaut\u00e9.\u00bb\u00a0(notre traduction)<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\"><sup>[10]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/www.cuny-nysieb.org\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf\">https:\/\/www.cuny-nysieb.org\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> La d\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France (DGLFLF) https:\/\/www.culture.gouv.fr\/Nous-connaitre\/Organisation\/La-delegation-generale-a-la-langue-francaise-et-aux-langues-de-France<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\"><sup>[12]<\/sup><\/a> Professeur dans le programme doctoral en \u201cUrban Education and of Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages\u00a0\u00bb, City University of New York, USA.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\"><sup>[13]<\/sup><\/a> https:\/\/www.unilat.org\/SG\/fr<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\"><sup>[14]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/www.unilat.org\/DPEL\/Intercomprehension\/fr\">https:\/\/www.unilat.org\/DPEL\/Intercomprehension\/fr<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\"><sup>[15]<\/sup><\/a> https:\/\/www.courrierinternational.com\/article\/economie-trop-tard-pour-lue-la-chine-plane-deja-sur-le-mercosur<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\"><sup>[16]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/www.mercosur.int\/ciudadanos\/estudiar\/escolar\/\">https:\/\/www.mercosur.int\/ciudadanos\/estudiar\/escolar\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\"><sup>[17]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/edu.mercosur.int\/es-es\/universitarios-mecorsul\/78-sobre-o-projeto\/135-actividades.html\">https:\/\/edu.mercosur.int\/es-es\/universitarios-mecorsul\/78-sobre-o-projeto\/135-actividades.html<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\"><sup>[18]<\/sup><\/a> https:\/\/www.escavador.com\/sobre\/492057\/angela-maria-erazo-munoz<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\"><sup>[19]<\/sup><\/a> https:\/\/www.miriadi.net\/projet-miriadi<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\"><sup>[20]<\/sup><\/a> https:\/\/www.miriadi.net\/l-apicad<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\"><sup>[21]<\/sup><\/a> http:\/\/evalic.eu\/partenariatetequipe\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\"><sup>[22]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/univ-unita.eu\/Sites\/unita\/en\/Pagina\/unita#who_we_are\">https:\/\/univ-unita.eu\/Sites\/unita\/en\/Pagina\/unita#who_we_are<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref23\" name=\"_ftn23\"><sup>[23]<\/sup><\/a> https:\/\/univ-unita.eu\/Sites\/unita\/en\/Pagina\/multilingualism#intercomprehension_materials<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref24\" name=\"_ftn24\"><sup>[24]<\/sup><\/a> https:\/\/univ-unita.eu\/Sites\/unita\/en\/Pagina\/geminae#geminae_materials<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref25\" name=\"_ftn25\"><sup>[25]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/www.unescochairlpm.org\/\">https:\/\/www.unescochairlpm.org\/<\/a> A noter que l\u2019INALCO-PLIDAM est le seul partenaire fran\u00e7ais de ce r\u00e9seau.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref26\" name=\"_ftn26\"><sup>[26]<\/sup><\/a> https:\/\/www.escavador.com\/sobre\/490922\/francisco-javier-calvo-del-olmo<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref27\" name=\"_ftn27\"><sup>[27]<\/sup><\/a> Cf. pour un recensement plus pr\u00e9cis de la curricularisation de l\u2019IC dans les universit\u00e9s europ\u00e9ennes et sudam\u00e9ricaines\u00a0: Ara\u00fajo E S\u00e1 H. , Calvo Del Olmo, F., 2021.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref28\" name=\"_ftn28\"><sup>[28]<\/sup><\/a> Ainsi dans le cours d\u2019IC propos\u00e9 au Centre de Langues de l\u2019UDELAR, les textes en fran\u00e7ais sont choisis parmi des auteurs phares quant \u00e0 la pens\u00e9e critique sur l\u2019identit\u00e9 cara\u00efbe comme\u00a0 Franz Fanon ou Edouard Glissant.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref29\" name=\"_ftn29\"><sup>[29]<\/sup><\/a> https:\/\/www.francophonie.org\/loif-soutient-4-projets-dexcellence-en-faveur-de-la-diversite-linguistique-1794)<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref30\" name=\"_ftn30\"><sup>[30]<\/sup><\/a><a href=\"https:\/\/www.auf.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/FRANMOBE-%E2%80%93-Fran%C3%A7ais-pour-la-mobilit%C3%A9-%C3%A9tudiante.pdf\">https:\/\/www.auf.org\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/FRANMOBE-%E2%80%93-Fran%C3%A7ais-pour-la-mobilit%C3%A9-%C3%A9tudiante.pdf<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref31\" name=\"_ftn31\"><sup>[31]<\/sup><\/a> http:\/\/www.letras.ufmg.br\/diproling2018\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref32\" name=\"_ftn32\"><sup>[32]<\/sup><\/a> https:\/\/www.campusfrance.org\/fr\/capes-cofecub<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref33\" name=\"_ftn33\"><sup>[33]<\/sup><\/a> https:\/\/www.campusfrance.org\/fr\/capes-cofecub<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref34\" name=\"_ftn34\"><sup>[34]<\/sup><\/a> https:\/\/cv.archives-ouvertes.fr\/christian-degache<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref35\" name=\"_ftn35\"><sup>[35]<\/sup><\/a> https:\/\/cv.archives-ouvertes.fr\/sandra-garbarino-benazzo<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref36\" name=\"_ftn36\"><sup>[36]<\/sup><\/a> \u00a0<a href=\"https:\/\/www.cel.unicamp.br\/diproling\/index.php\/pt\/chamada-4\">https:\/\/www.cel.unicamp.br\/diproling\/index.php\/pt\/chamada-4<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref37\" name=\"_ftn37\"><sup>[37]<\/sup><\/a> https:\/\/www.congressopluenpli.com.br\/<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref38\" name=\"_ftn38\"><sup>[38]<\/sup><\/a> Vid\u00e9o disponible sur : <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=fwdmF6SvNhg\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=fwdmF6SvNhg<\/a> Notons au passage comment le passage par la didactique \u00e0 distance durant la pand\u00e9mie a permis d\u2019ancrer l\u2019habitude de d\u00e9poser sur le web des enregistrements des \u00e9v\u00e9nements qui assurent une diffusion et une accessibilit\u00e9 remarquable.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref39\" name=\"_ftn39\"><sup>[39]<\/sup><\/a> https:\/\/www.campusfrance.org\/fr\/capes-cofecub<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref40\" name=\"_ftn40\"><sup>[40]<\/sup><\/a> https:\/\/www.gov.br\/capes\/pt-br\/acesso-a-informacao\/acoes-e-programas\/bolsas\/bolsas-e-auxilios-internacionais\/informacoes-internacionais\/programa-institucional-de-internacionalizacao-capes-print<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref41\" name=\"_ftn41\"><sup>[41]<\/sup><\/a> Intercompr\u00e9hension entre Langues Romanes<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref42\" name=\"_ftn42\"><sup>[42]<\/sup><\/a> Liste des pays \u00e9ligibles: https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/fr\/programme-guide\/part-a\/eligible-countries?<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref43\" name=\"_ftn43\"><sup>[43]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/programmes\/erasmus-plus\/programme-guide\/part-b\/key-action-1\/mobility-higher-education-students-staff_en\">https:\/\/ec.europa.eu\/programmes\/erasmus-plus\/programme-guide\/part-b\/key-action-1\/mobility-higher-education-students-staff_en<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref44\" name=\"_ftn44\"><sup>[44]<\/sup><\/a> https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/programme-guide\/part-b-information-about-the-actions-covered-by-this-guidekey-action-1-learning-mobility-of-individualsmobility-project-for-higher-education-students-and-staff<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref45\" name=\"_ftn45\"><sup>[45]<\/sup><\/a> <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/programmes\/erasmus-plus\/programme-guide\/part-b\/key-action-1\/mobility-higher-education-students-staff_en\">https:\/\/ec.europa.eu\/programmes\/erasmus-plus\/programme-guide\/part-b\/key-action-1\/mobility-higher-education-students-staff_en<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, \u00ab L&#8217;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#8217;Europe et les Am\u00e9riques\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 27 \u2013\u00a0<em>2021 l&#8217;Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, luglio 2023, https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[376],"tags":[380],"class_list":["post-9934","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deuxieme-partie-distances-entre-systemes-linguistiques-ecarts-et-strategies-de-rapprochement","tag-2021-lodyssee-des-langues-la-distance-dans-la-dynamique-des-plurilinguismes"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L&#039;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#039;Europe et les Am\u00e9riques - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L&#039;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#039;Europe et les Am\u00e9riques - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-07-18T16:11:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-07-28T14:20:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"61 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L&#8217;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \\\/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#8217;Europe et les Am\u00e9riques\",\"datePublished\":\"2023-07-18T16:11:15+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-28T14:20:12+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/\"},\"wordCount\":12902,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/anquetil-1.jpg\",\"keywords\":[\"2021 l'Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes\"],\"articleSection\":[\"Deuxi\u00e8me partie. Distances entre syst\u00e8mes linguistiques : \u00e9carts et strat\u00e9gies de rapprochement\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/\",\"name\":\"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L'intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \\\/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l'Europe et les Am\u00e9riques - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/anquetil-1.jpg\",\"datePublished\":\"2023-07-18T16:11:15+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-28T14:20:12+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/anquetil-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/anquetil-1.jpg\",\"width\":628,\"height\":355},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L&#8217;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \\\/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#8217;Europe et les Am\u00e9riques\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L'intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l'Europe et les Am\u00e9riques - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L'intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l'Europe et les Am\u00e9riques - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2023-07-18T16:11:15+00:00","article_modified_time":"2023-07-28T14:20:12+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET","Tempo di lettura stimato":"61 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L&#8217;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#8217;Europe et les Am\u00e9riques","datePublished":"2023-07-18T16:11:15+00:00","dateModified":"2023-07-28T14:20:12+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/"},"wordCount":12902,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg","keywords":["2021 l'Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes"],"articleSection":["Deuxi\u00e8me partie. Distances entre syst\u00e8mes linguistiques : \u00e9carts et strat\u00e9gies de rapprochement"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/","name":"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L'intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l'Europe et les Am\u00e9riques - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg","datePublished":"2023-07-18T16:11:15+00:00","dateModified":"2023-07-28T14:20:12+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/anquetil-1.jpg","width":628,"height":355},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/mathilde-anquetil-marie-christine-jamet-lintercomprehension-entre-langues-romanes-dans-le-paradoxe-langues-proches-pays-lointains-recherches-et-cooperations-entre-leurope-et-les-ameriques\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Mathilde ANQUETIL, Marie-Christine JAMET, L&#8217;intercompr\u00e9hension entre langues romanes dans le paradoxe langues proches \/ pays lointains : recherches et coop\u00e9rations entre l&#8217;Europe et les Am\u00e9riques"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9934","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9934"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9934\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10251,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9934\/revisions\/10251"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9934"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9934"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9934"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}