{"id":9953,"date":"2023-07-18T18:06:25","date_gmt":"2023-07-18T16:06:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?p=9953"},"modified":"2023-07-28T16:28:17","modified_gmt":"2023-07-28T14:28:17","slug":"salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/","title":{"rendered":"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance"},"content":{"rendered":"<h3 id=\"salwa-aggag\" style=\"text-align: center; padding-left: 80px;\">Salwa AGGAG<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"t\u00e9moignage-d\u2019une-francophon\" style=\"text-align: center;\"><strong>T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance<\/strong><\/h2>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Salwa Aggag<br \/>\n<\/strong>Institut fran\u00e7ais d\u2019Egypte<br \/>\n<a href=\"mailto:salwa.aggag@ifegypte.com\">salwa.aggag@ifegypte.com<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>Ce texte restitue le t\u00e9moignage r\u00e9flexif d\u2019une enseignante francophone et francophile \u00e9gyptienne qui participe \u00e0 la diffusion de la langue fran\u00e7aise et \u00e0 la m\u00e9diation culturelle au sein de l\u2019Institut fran\u00e7ais d\u2019Egypte, quant \u00e0 son parcours personnel et professionnel construit dans la tension entre proximit\u00e9 et distance.<\/p>\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p>This text reproduces the reflexive testimony of a French-speaking teacher and Egyptian Francophile, which contributes to the dissemination of the French language and participates to the cultural mediation within the French Institute of Egypt, regarding her personal trajectory and career path built in the tension between proximity and distance.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Ce t\u00e9moignage me permet de jeter un regard r\u00e9trospectif sur ma trajectoire professionnelle et son rapport avec ma recomposition identitaire syncr\u00e9tique et\/ou plurielle, \u00e0 l\u2019aube de ma retraite. Est-ce que la langue fran\u00e7aise, que j\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 \u00e9tudier \u00e0 l\u2019\u00e2ge de trois ans, a jou\u00e9 un r\u00f4le d\u00e9terminant dans la construction de mon identit\u00e9\u00a0? La femme ind\u00e9pendante,\u00a0 francophone et francophile que je suis aujourd\u2019hui, n\u2019est-elle que le produit de la coop\u00e9ration franco-\u00e9gyptienne issue de la convention de 1968 entre les deux pays, c\u2019est-\u00e0-dire le r\u00e9sultat d\u2019une politique linguistique \u00e9tatique\u00a0? Comment la proximit\u00e9 et la distance avec cette langue, que j\u2019ai int\u00e9gr\u00e9e, m\u2019a fait vivre des contradictions que je dois constamment g\u00e9rer\u00a0?<\/p>\n<h3 id=\"le-choix-des-langues-dans-un-c\">Le choix des langues dans un contexte national atypique<\/h3>\n<p>J\u2019ai appris la langue fran\u00e7aise sur les bancs d\u2019une \u00e9cole confessionnelle \u00e0 H\u00e9liopolis<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><sup>[1]<\/sup><\/a>, en Egypte, dans les ann\u00e9es soixante. J\u2019ai grandi avec les id\u00e9es nass\u00e9riennes, une p\u00e9riode de l\u2019histoire de ce pays o\u00f9 l\u2019identit\u00e9 nationale \u00e9tait forte. L\u2019existence de cet Etat-Nation avec des caract\u00e9ristiques propres et communes au peuple \u00e9gyptien\u00a0(langue, traditions historiques et culturelles), les valeurs politiques nouvelles\u00a0comme l\u2019ind\u00e9pendance et le d\u00e9fi contre l\u2019ex-colonisateur, a donn\u00e9 naissance \u00e0 une ambition encore plus large pour les pays arabes\u00a0: le panarabisme. Cette id\u00e9ologie affirme la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019unir le monde arabe\u00a0: m\u00eame langue, m\u00eame religion, m\u00eame histoire et m\u00eame culture. Tout cela constitue des \u00e9l\u00e9ments pour former un seul peuple uni.<\/p>\n<p>Gamal Abdel Nasser, pr\u00e9sident de la R\u00e9publique arabe d&#8217;\u00c9gypte de 1956 \u00e0 1970 encourage les mouvements nationalistes dans le monde arabe\u00a0: la Lybie, le Soudan et l\u2019Irak\u2026 Sa d\u00e9cision de nationaliser le Canal de Suez, en 1956, lui permet d\u2019acqu\u00e9rir un prestige consid\u00e9rable aupr\u00e8s de l\u2019opinion publique arabe et de s\u2019affirmer comme le leader du panarabisme. En 1958, l\u2019union de l\u2019\u00c9gypte et de la Syrie en est un exemple concret. Les deux pays forment la R\u00e9publique Arabe Unie (RAU). Le Caire devient la capitale et Nasser, le pr\u00e9sident de cette union qui repr\u00e9sentait une premi\u00e8re \u00e9tape dans la r\u00e9alisation du \u00ab\u00a0r\u00eave arabe\u00a0\u00bb longtemps pr\u00f4n\u00e9 par les nationalistes panarabes. En 1961, les deux peuples assistent \u00e0 la s\u00e9paration des deux Etats. Un r\u00eave qui reste irr\u00e9alisable jusqu\u2019\u00e0 nos jours.<\/p>\n<p>La question que je me pose aujourd\u2019hui\u00a0: pourquoi ai-je \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9e par mes parents dans un \u00e9tablissement catholique\u00a0francophone, dans ce contexte politique, alors que mes fr\u00e8res \u00e9taient dans une \u00e9cole publique ? Mon p\u00e8re, faisant parti des Officiers libres<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><sup>[2]<\/sup><\/a>, a-t-il tenu compte du choix spontan\u00e9 de la petite fille que j\u2019\u00e9tais, ou bien ce choix correspondait-il parfaitement \u00e0 ses aspirations socialement d\u00e9termin\u00e9es<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><sup>[3]<\/sup><\/a>\u00a0?<\/p>\n<p>Le fran\u00e7ais, langue de ma scolarisation, du savoir aux livres illustr\u00e9s de belles couleurs, est devenu pour moi la langue de l\u2019ouverture sur l\u2019Alt\u00e9rit\u00e9 sur les id\u00e9es nouvelles, parfois \u00ab\u00a0pol\u00e9miques\u00a0\u00bb. La langue de Moli\u00e8re, celle du XVII si\u00e8cle\u00a0 repr\u00e9sente \u00e0 la fois une passion, une fiert\u00e9, mais aussi une d\u00e9ception, parce qu\u2019apr\u00e8s tant d\u2019ann\u00e9es de pratique et d\u2019investissement, elle reste une langue \u00e9trang\u00e8re avec un degr\u00e9 de ma\u00eetrise plus ou moins avanc\u00e9 selon les situations. Quand j\u2019\u00e9tais enfant, j\u2019utilisais parfois des structures de phrases de la langue arabe pour m\u2019exprimer en fran\u00e7ais et produire des r\u00e9dactions incompr\u00e9hensibles en fran\u00e7ais. En progressant dans la langue, je me servais davantage des figures de style et des exemples fran\u00e7ais afin de raconter, en langue arabe, mes exp\u00e9riences v\u00e9cues \u00e0 mon entourage,. Les interf\u00e9rences entre les deux langues, arabe et fran\u00e7aise, caract\u00e9risent mon interlangue. Ces interf\u00e9rences ne se limitent pas au niveau linguistique mais \u00e9galement au niveau culturel. Je suis amen\u00e9e \u00e0 d\u00e9ployer des efforts d\u2019adaptation non n\u00e9gligeables en fonction du contexte o\u00f9 je me trouve. De la proximit\u00e9 \u00e0 la distance et vice versa, je suis constamment dans un va et vient entre deux langues et donc deux cultures.<\/p>\n<h3 id=\"le-choix-des-langues-pour-la-s\">Le choix des langues pour la socialisation scolaire de mes deux fils<\/h3>\n<p>M\u00e8re francophone au milieu de deux familles arabophones, j\u2019ai opt\u00e9 pour inscrire mes deux fils dans une \u00e9cole francophone. L\u2019opposition des deux familles, maternelle et paternelle, \u00e9tait unanime. Il fallait d\u00e9fendre ce choix hors normes soci\u00e9tales. Comment inscrire des gar\u00e7ons dans une \u00e9cole ou l\u2019enseignement est en langue fran\u00e7aise\u00a0? Cette derni\u00e8re \u00e9tant une langue de filles et non-consensuelle pour l\u2019\u00e9ducation des gar\u00e7ons, ce choix d\u00e9stabilisait les repr\u00e9sentations sociales \u00e9gyptiennes de mon entourage. Les gar\u00e7ons, \u00e9tant des acteurs sociaux essentiels \u00e0 l\u2019avancement du pays, ils seraient amen\u00e9s \u00e0 jouer un r\u00f4le important dans la construction de leur pays et \u00e0 occuper des postes importants. Ils n\u2019ont pas besoin de cette langue. Cependant, pour les filles destin\u00e9es d\u2019abord au mariage, cette \u00e9ducation en langue fran\u00e7aise leur permettra de trouver un mari issu d\u2019une bonne famille. La pol\u00e9mique s\u2019est estomp\u00e9e au moment o\u00f9 j\u2019ai pris en charge l\u2019\u00e9ducation de mes deux gar\u00e7ons et la responsabilit\u00e9 de leur avenir, soutenue par mes parents.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, mes enfants ont trouv\u00e9 leurs places dans le contexte de la mondialisation. Ils suivent des trajectoires internationales\u00a0: une entreprise internationale dans un pays arabe pour l\u2019un et une organisation internationale dans un pays europ\u00e9en pour l\u2019autre. Le fran\u00e7ais conjugu\u00e9 avec l\u2019arabe et l\u2019anglais leur a permis de construire des carri\u00e8res en dehors des fronti\u00e8res \u00e9gyptiennes.<\/p>\n<h3 id=\"le-paradoxe-comme-moteur-sur-l\">Le paradoxe comme moteur sur le processus d\u2019avancement professionnel<\/h3>\n<p>Enseignante de langue fran\u00e7aise et formatrice en fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re dans des \u00e9coles secondaires, puis \u00e0 l\u2019Institut fran\u00e7ais d\u2019Egypte, je me trouvais souvent dans des situations controvers\u00e9es, en classe de langue ou dans un cadre plus priv\u00e9. L\u00e0, j\u2019ai \u00e9t\u00e9 amen\u00e9e \u00e0 aborder des sujets sensibles tels que l\u2019interdiction du voile dans les \u00e9coles en France, tout en veillant \u00e0 garder la neutralit\u00e9. Face aux incompr\u00e9hensions des \u00e9tudiants et aux r\u00e9sultats insatisfaisants, j\u2019\u00e9tais d\u00e9munie et je ne trouvais pas de solutions dans le guide du professeur ou bien dans les le\u00e7ons de grammaire et de vocabulaire. En effet, l\u2019enseignant du FLE maitrise des connaissances linguistiques, lexicales, grammaticales, mais quand il interpr\u00e8te ces informations, il se r\u00e9f\u00e8re au syst\u00e8me de valeur de sa culture maternelle, souvent en divergence avec le syst\u00e8me de valeurs de la langue qu\u2019il enseigne. Autrement dit, il fait face \u00e0 deux syst\u00e8mes de valeurs\u00a0: Celui de sa propre culture et celui de la langue enseign\u00e9e. \u00a0Dans le contexte \u00e9gyptien, l\u2019enseignant francophone doit faire un va et vient permanent entre deux syst\u00e8mes de valeurs.<\/p>\n<p>Les al\u00e9as de la vie m\u2019emm\u00e8nent ensuite en France pour une mission diplomatique. Dans la soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise, je fais face \u00e0 des incompr\u00e9hensions malgr\u00e9 mon bagage linguistique d\u2019enseignante. Inversement, il fallait donner des explications \u00ab\u00a0\u00e0 la fran\u00e7aise\u00a0\u00bb \u00e0 mes interlocuteurs natifs.\u00a0 Il s\u2019av\u00e8re indispensable de sortir de l\u2019espace classe pour d\u00e9couvrir le contexte social. C\u2019est \u00e0 ce moment que je me lance dans la recherche en esp\u00e9rant analyser et comprendre des faits soci\u00e9taux qui ont impact\u00e9 directement l\u2019enseignement \/ apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res dans la soci\u00e9t\u00e9 \u00e9gyptienne. En 1995, je commence donc une recherche sur la comp\u00e9tence culturelle et son importance pour appr\u00e9hender une langue\u00a0\u00e9trang\u00e8re<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><sup>[4]<\/sup><\/a>. J\u2019effleure un monde de recherche compl\u00e8tement diff\u00e9rent de mes exp\u00e9riences pr\u00e9c\u00e9dentes avec alors un manque m\u00e9thodologique important.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0l\u2019exp\u00e9rience-de-la-distan\">L\u2019exp\u00e9rience de la distance \/ proximit\u00e9 en tant que Conseill\u00e8re P\u00e9dagogique \u00e0 l\u2019Institut Fran\u00e7ais d\u2019Egypte<\/h3>\n<p>De retour en Egypte, je participe \u00e0 la formation des enseignants \u00e9gyptiens de langue fran\u00e7aise. J\u2019anime \u00e9galement le module de didactique des langues destin\u00e9 aux enseignants stagiaires \u00e0 l\u2019Institut Universitaire de Formation de Professeurs (2005 \u00e0 2010). Dans le cadre de cette convention tripartite entre l\u2019Institut Fran\u00e7ais d\u2019Egypte, L\u2019Universit\u00e9 de Helw\u0101n et l\u2019IUFM de Paris, j\u2019adaptais la th\u00e9orie, de la didactique du FLE, aux diff\u00e9rents contextes d\u2019enseignement des stagiaires. Mon r\u00f4le de Conseill\u00e8re p\u00e9dagogique m\u2019a permis de visiter tous types d\u2019\u00e9tablissements scolaires : priv\u00e9s, publics, religieux et d\u2019investissement<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><sup>[5]<\/sup><\/a>. Je me rends compte de la complexit\u00e9 du paysage \u00e9ducatif \u00e9gyptien et j\u2019ai eu l\u2019intuition que le monde anglophone \u00e9gyptien est diff\u00e9rent du monde francophone \u00e9gyptien. Chaque groupe socialis\u00e9, dans une de ces deux langues, a ses propres repr\u00e9sentations. J\u2019aborde donc ce sujet\u00a0: le paysage \u00e9ducatif \u00e9gyptien, son \u00e9volution au lendemain de la deuxi\u00e8me guerre mondiale. Le choix des familles \u00e9gyptiennes en ce qui concerne la socialisation scolaire de leurs enfants, leurs repr\u00e9sentations des langues et des cultures, fran\u00e7aise et anglaise, est la pierre angulaire de ma th\u00e8se de doctorat<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> soutenue en 2007. Doctorante en France, je d\u00e9couvre davantage le domaine de la recherche approfondie avec ses exigences \u00e0 la fran\u00e7aise. La difficult\u00e9 que j\u2019ai eue, \u00e0 savoir comment expliquer des faits soci\u00e9taux \u00e9ducatifs impr\u00e9gn\u00e9s d\u2019historicit\u00e9s religieuses \u00e0 un monde la\u00efque qui bannit les religions de toute expression publique et \u00e9tatique.\u00a0 Ma proximit\u00e9 de la langue fran\u00e7aise m\u2019a permis de r\u00e9ussir mes recherches. Ma distance m\u2019a \u00e9galement permis de nourrir des efforts pour avoir le recul n\u00e9cessaire et aller \u00e0 la recherche des \u00e9carts sans rejeter mon identit\u00e9 de femme \u00e9gyptienne.<\/p>\n<p>Influenc\u00e9e par mes lectures et par mon v\u00e9cu dans la soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise, je prends connaissances des valeurs fran\u00e7aises. Consciente de l\u2019importance de certaines, je les adopte,\u00a0je les importe dans mon monde\u00a0: les circonstances m\u2019am\u00e8nent \u00e0 devenir syndicaliste.<\/p>\n<h3 id=\"\u00a0repr\u00e9sentante-syndicale\u00a0ou\">Repr\u00e9sentante syndicale\u00a0ou m\u00e9diatrice\u00a0? De la proximit\u00e9 et de la distance<\/h3>\n<p>En 2008, avec des coll\u00e8gues repr\u00e9sentants, nous avons men\u00e9 plusieurs mouvements sociaux pendant trois jours, pour d\u00e9fendre les droits de quatorze licenci\u00e9s parmi des recrut\u00e9s locaux, sur les trois sites de l\u2019Institut fran\u00e7ais d\u2019Egypte. Le licenciement de nos coll\u00e8gues \u00e9tait, traumatisant pour l\u2019ensemble du personnel \u00e9gyptien.\u00a0 Ce n\u2019\u00e9tait pas une pratique manag\u00e9riale courante, en Egypte, pendant cette p\u00e9riode. Les personnels du Consulat et de l\u2019Ambassade ont \u00e9galement fait la gr\u00e8ve par solidarit\u00e9 avec le personnel de l\u2019Institut\u00a0: tous les personnels portaient le noir pendant ces trois jours. L\u2019Ambassadeur de France \u00e0 l\u2019\u00e9poque nous a prot\u00e9g\u00e9s des autorit\u00e9s locales en leur interdisant l\u2019acc\u00e8s aux sites concern\u00e9s. Les m\u00e9dias \u00e9gyptiens ont qualifi\u00e9 nos mouvements comme \u00ab\u00a0tr\u00e8s chic\u00a0\u00bb, avec une \u00ab touche fran\u00e7aise \u00bb. Ce qui correspond aux repr\u00e9sentations \u00e9gyptiennes de tout ce qui est fran\u00e7ais et\/ou francophone. Nous avons r\u00e9ussi \u00e0 obtenir des indemnit\u00e9s cons\u00e9quentes pour nos coll\u00e8gues licenci\u00e9s gr\u00e2ce aux soutiens de notre syndicat fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Un jour, un coll\u00e8gue fran\u00e7ais me dit : vous \u00eates gauchiste. Je lui ai r\u00e9pondu na\u00efvement :\u00a0 \u00ab je ne suis ni de gauche, ni de droite mais je d\u00e9fends les droits des personnels \u00e9gyptiens \u00bb. J\u2019ignorais que le syndicalisme \u00e9tait li\u00e9 \u00e0 la gauche. Je ne voyais aucune relation politique entre le fait d\u2019\u00eatre syndicaliste et les courants politiques en France. C\u2019est un exemple de plus de l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 qui vise \u00e0 adopter un principe fran\u00e7ais ; mais en le sortant de son contexte politique.<\/p>\n<p>Au bout de deux mandats, je me suis rendu compte qu\u2019il fallait que j\u2019explique aux personnels \u00e9gyptiens nos limites dans les \u00e9changes avec la direction. Il fallait d\u00e9velopper le sens de certains concept cl\u00e9s, et les pr\u00e9senter d\u2019une mani\u00e8re tr\u00e8s p\u00e9dagogique au personnel afin que ce processus aboutisse aux r\u00e9sultats esp\u00e9r\u00e9s, sous forme de n\u00e9gociation et compromis. Ce qui n\u2019\u00e9tait pas \u00e9vident pour des agents qui n\u2019ont pas cette culture syndicale. La section syndicale continue jusqu\u2019aujourd\u2019hui au sein de notre structure. Le personnel \u00e9gyptien se force de comprendre les enjeux de ce processus.<\/p>\n<p>Face \u00e0 l\u2019Administration fran\u00e7aise, il fallait que je pr\u00e9sente les demandes du personnel \u00e9gyptien. Je ne faisais que traduire ces demandes \u00e9gyptiennes et les rendre acceptables par l\u2019Administration fran\u00e7aise. Un agent de service voulait am\u00e9nager ses horaires parce qu\u2019il habite un village loin du Caire. Il fait quatre heures de trajet pour venir et pour rentrer chez lui. La r\u00e9ponse de l\u2019administration \u00e9tait qu\u2019il d\u00e9m\u00e9nage. Une direction \u00e9gyptienne comprendrait parfaitement que cet agent, de ce niveau social, ne puisse jamais d\u00e9m\u00e9nager.<\/p>\n<p>Le r\u00f4le du repr\u00e9sentant syndical a \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9 pour devenir celui d\u2019un m\u00e9diateur social entre le personnel avec ses convictions \u00e9gyptiennes et la direction fran\u00e7aise avec ses exigences \u00e0 la fran\u00e7aise.<\/p>\n<h3 id=\"distance-et-proximit\u00e9-\u00e0-trav\">Distance et proximit\u00e9 \u00e0 travers la fonction de Directrice D\u00e9l\u00e9gu\u00e9e de l\u2019Institut fran\u00e7ais d\u2019Egypte \u00e0 H\u00e9liopolis<\/h3>\n<p>Aujourd\u2019hui, je suis directrice d\u00e9l\u00e9gu\u00e9e de l\u2019Institut fran\u00e7ais d\u2019Egypte \u00e0 H\u00e9liopolis et j\u2019applique la strat\u00e9gie de la France dans mon pays. L\u2019Institut est une structure fran\u00e7aise qui accueille un public \u00e9gyptien arabophone et anglophone, un lieu de rencontre entre deux mondes o\u00f9 la langue fran\u00e7aise repr\u00e9sente d\u2019une part un \u00e9l\u00e9ment f\u00e9d\u00e9rateur et d\u2019autre part une culture souvent en contradiction avec la culture locale.<\/p>\n<p>Cette structure fran\u00e7aise est constitu\u00e9e de personnels, Fran\u00e7ais et Egyptiens g\u00e9r\u00e9s selon deux codes de travail\u00a0diff\u00e9rents : le code du travail fran\u00e7ais pour les expatri\u00e9s fran\u00e7ais et le code du travail \u00e9gyptien pour les agents de droit local. La promotion de la langue fran\u00e7aise les unit dans une synergie qui leur permet de surmonter les tensions engendr\u00e9es par les diff\u00e9rences d\u2019ordre culturel et juridique. La langue fran\u00e7aise est un \u00e9l\u00e9ment de proximit\u00e9. Le cadre juridique et culturel repr\u00e9sente un \u00e9l\u00e9ment de distance.<\/p>\n<p>L\u2019Institut fran\u00e7ais d\u2019Egypte est un monde \u00e0 part. Ce n\u2019est ni la France, ni l\u2019Egypte. C\u2019est un terrain d\u2019entente o\u00f9 tous les partenaires font le maximum pour s\u2019entendre et arriver \u00e0 une solution en cas de conflit.<\/p>\n<p>Directrice \u00e9gyptienne, recrut\u00e9e localement, je g\u00e8re une centaine de personnes \u00e9gyptiennes majoritairement des femmes enseignantes, d\u00e9pendantes d\u2019une administration fran\u00e7aise. Je pr\u00e9sente un service d\u2019enseignement \u00e0 des milliers d\u2019\u00e9tudiants arabophones et anglophones, par an. Les Egyptiens ont des attentes \u00e9gyptiennes et l\u2019Administration fran\u00e7aise a des exigences \u00ab\u00a0\u00e0 la fran\u00e7aise\u00a0\u00bb. J\u2019ai souvent l\u2019impression que pour le m\u00eame sujet, j\u2019ai deux discours diff\u00e9rents\u00a0: un discours pour mes interlocuteurs \u00e9gyptiens et un discours pour mes interlocuteurs fran\u00e7ais. Au fil des ann\u00e9es, j\u2019ai d\u00e9velopp\u00e9 cette aptitude \u00e0 adapter mon discours non seulement, en fonction du contexte, mais aussi en fonction des personnes.<\/p>\n<p>La salle de professeurs est le lieu d\u2019\u00e9change non seulement des id\u00e9es p\u00e9dagogiques mais aussi des difficult\u00e9s personnelles des professeurs. C\u2019est un lieu o\u00f9 elles expriment librement leurs points de vue et leurs opinions sur des sujets controvers\u00e9s, sans craindre d\u2019\u00eatre jug\u00e9es. Je suis t\u00e9moin du fait que la vie priv\u00e9e d\u2019une femme, en Egypte, pourrait entraver son progr\u00e8s professionnel. Ces femmes trouvent cela tout \u00e0 fait normal. Je re\u00e7ois des d\u00e9missions parce que le mari s\u2019oppose aux horaires de travail de sa femme.<\/p>\n<p>La formation des enseignants \u00e9tant au c\u0153ur du dispositif, j\u2019ai mis en place une formation de 130 heures, en didactique du FLE o\u00f9 j\u2019ai int\u00e9gr\u00e9 un module d\u2019Andragogie<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\"><sup>[7]<\/sup><\/a>. \u00bb. J\u2019ai adapt\u00e9 cette science du monde de l\u2019entreprise \u00e0 nos cours de FLE.\u00a0 En effet, nos enseignants issus des \u00e9coles confessionnelles catholiques ont une m\u00e9connaissance de la nature du public actuel, issu des \u00e9coles d\u2019investissement o\u00f9 l\u2019\u00e9l\u00e8ve est un \u00ab\u00a0client\u00a0\u00bb et le professeur est un \u00ab\u00a0prestataire de service\u00a0\u00bb. J\u2019ai travaill\u00e9 sur les repr\u00e9sentations des enseignants. J\u2019ai utilis\u00e9 les fiches de r\u00e9clamation pr\u00e9sent\u00e9es par des \u00e9tudiants inscrits \u00e0 l\u2019Institut. Ces fiches, qui montrent parfois des tensions dans nos classes des langues, sont une base pour une \u00e9tude de cas dans ce module.<\/p>\n<h3 id=\"la-langue-fran\u00e7aise-et-la-m\u00e9\">La langue fran\u00e7aise et la m\u00e9diation linguistique<\/h3>\n<p>La langue fran\u00e7aise m\u2019a permis de m\u2019ouvrir sur le monde, de voir les diff\u00e9rences et de les analyser. Le va et vient entre deux syst\u00e8mes de valeurs a fait \u00e9voluer mon travail de directrice d\u00e9l\u00e9gu\u00e9e vers un profil de gestionnaire de conflits et de tensions.<\/p>\n<p>J\u2019ai fait des choix entre des principes et des concepts vari\u00e9s, \u00e9trangers et locaux, auxquels, j\u2019\u00e9tais expos\u00e9e tout le long de mon parcours avec la langue fran\u00e7aise et mon v\u00e9cu dans mon pays natal. Face \u00e0 la multitude des propositions et la richesse de l\u2019offre culturelle, j\u2019ai appliqu\u00e9 une \u00ab\u00a0politique de s\u00e9lection<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> \u00bb sans rejeter ce qui ne convient pas \u00e0 mon contexte.<\/p>\n<p>La d\u00e9mocratie est un concept qui sous-tend une repr\u00e9sentation mentale abstraite d\u2019un syst\u00e8me politique, souvent r\u00e9clam\u00e9 par les peuples. Il y a donc une dimension de compr\u00e9hension et d\u2019interpr\u00e9tation. Ce mod\u00e8le occidental est adopt\u00e9 par certaines nations. Il reste le r\u00eave des jeunes et des opposants dans les pays \u00e9mergents. Ce syst\u00e8me politique a donc voyag\u00e9 \u00e0 travers le monde entier. Serait-il vraiment la meilleure solution\u00a0pour des peuples qui n\u2019ont ni la formation, ni l\u2019\u00e9ducation n\u00e9cessaire pour interpr\u00e9ter et comprendre le concept ? Que risque-t-on en appliquant un mod\u00e8le \u00e9tranger\u00a0? Comment peut-on aider les \u00e9lecteurs \u00e0 voter librement\u00a0sans subir des pressions exerc\u00e9es par les diff\u00e9rents courants politiques existants\u00a0?<\/p>\n<p>A l\u2019heure de la mondialisation \/ \/internationalisation, des changements s\u2019imposent aux soci\u00e9t\u00e9s. Certain aspect se transforme : les deux faits caract\u00e9ristiques de l\u2019\u00e9volution de la soci\u00e9t\u00e9 \u00e9gyptienne sont d\u2019une part le conservatisme social et religieux et d\u2019autre part les aspirations vers la mondialisation. Ce paradoxe r\u00e9sume l\u2019aspect probl\u00e9matique de la \u00ab modernisation \u00bb, rencontr\u00e9e aujourd\u2019hui dans les pays en voie de d\u00e9veloppement en g\u00e9n\u00e9ral, et dans les pays du monde arabe en particulier. Les parents r\u00e9clament un apprentissage de la langue \u00e9trang\u00e8re afin de permettre la mobilit\u00e9 internationale de leur enfant et de le rendre capable de communiquer dans \u00ab la soci\u00e9t\u00e9-monde \u00bb. Cependant, ils souhaitent que leur enfant, tout en pr\u00e9servant les \u00ab valeurs internes \u00bb \u00e0 son groupe social, puisse acqu\u00e9rir des comp\u00e9tences transversales qui lui permettent de devenir \u00ab citoyen du monde \u00bb. L\u2019enseignement\/apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res repr\u00e9sente un \u00e9l\u00e9ment fondamental dans cette formation internationale. Chaque langue est v\u00e9hiculaire de la culture du peuple qui l\u2019utilise. Cette culture est souvent diff\u00e9rente et parfois en contradiction avec la culture de l\u2019apprenant. Mais le \u00ab citoyen du monde \u00bb n\u2019a-t-il pas besoin des langues et de leur culture pour d\u00e9crypter les codes sociaux pluriels dans sa mobilit\u00e9 oblig\u00e9e ? Au vu de cet \u00e9tat de chose, la probl\u00e9matique soulev\u00e9e est donc la suivante : comment former l\u2019apprenant des langues \u00e9trang\u00e8res aux cultures \u00e9trang\u00e8res sans qu\u2019il rejette sa propre langue ou sa propre culture ?<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> H\u00e9liopolis est une banlieue du Caire construite par le Baron Empain en 1905.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> Les officiers libres sont les militaires \u00e9gyptiens qui ont renvers\u00e9 le roi et ont transform\u00e9 l\u2019Egypte en r\u00e9publique, en 1952.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> \u00a0Les opinions refl\u00e9t\u00e9es dans cet article ne repr\u00e9sentent aucunement la position officielle de l\u2019Institution que l\u2019auteur repr\u00e9sente.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> M\u00e9moire de DEA, 1995 : <em>La comp\u00e9tence culturelle, un \u00e9l\u00e9ment n\u00e9cessaire \u00e0 l\u2019apprentissage d\u2019une langue<\/em> Didactique des disciplines, Option didactique des langues, Apprentissage Linguistique et culturel, Universit\u00e9 Paris 7, M\u00e9moire dirig\u00e9 par Alban Cain.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> Les \u00e9coles d\u2019investissement sont des \u00e9coles \u00e0 but lucratif, cr\u00e9es par un groupe d\u2019investisseurs. Ces projets se sont d\u00e9velopp\u00e9s apr\u00e8s les accords de paix avec Isra\u00ebl, de 1978 avec la politique d\u2019ouverture \u00e9conomique.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> Th\u00e8se de Doctorat 2007\u00a0: <em>Repr\u00e9sentations des langues, fran\u00e7aise et anglaise, et la socialisation scolaire et familiale d\u2019une \u00e9lite \u00e9gyptienne <\/em>L\u2019INALCO, Th\u00e8se dirig\u00e9e par Genevi\u00e8ve Zarate.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> Andragogie\u00a0est l&#8217;\u00e9tude de l&#8217;apprentissage des adultes. C&#8217;est une th\u00e9orie p\u00e9dagogique qui aide \u00e0 nourrir et \u00e0 am\u00e9liorer l&#8217;efficacit\u00e9 de l&#8217;enseignement et de l\u2019apprentissage des adultes, Prof innovent <a href=\"https:\/\/www.profinnovent.com\">https:\/\/www.profinnovent.com<\/a><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> Salwa Aggag, Th\u00e8se de Doctorat 2007\u00a0: <em>Repr\u00e9sentations des langues, fran\u00e7aise et anglaise, et la socialisation scolaire et familiale d\u2019une \u00e9lite \u00e9gyptienne, p 339 &#8211; <\/em>L\u2019INALCO, Th\u00e8se dirig\u00e9e par Genevi\u00e8ve Zarate.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Per citare questo articolo:<\/p>\n<p>Salwa AGGAG, \u00ab T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Rep\u00e8res DoRiF,<\/em>\u00a0n. 27 \u2013\u00a0<em>2021 l&#8217;Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes<\/em>, DoRiF Universit\u00e0, Roma, luglio 2023, <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/\">https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">ISSN 2281-3020<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-8924 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" alt=\"\" width=\"111\" height=\"49\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Quest\u2019opera \u00e8 distribuita con Licenza\u00a0<a href=\"http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/3.0\/it\/\">Creative Commons Attribuzione \u2013 Non commerciale \u2013 Non opere derivate 3.0 Italia<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> <a href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/\"> Continue de lire&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[377],"tags":[380],"class_list":["post-9953","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-troisieme-partie-distances-et-tensions-en-glottopolitique-quel-avenir-pour-les-plurilinguismes-en-francophonie","tag-2021-lodyssee-des-langues-la-distance-dans-la-dynamique-des-plurilinguismes"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance - Rep\u00e8res-Dorif<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance - Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continue de lire...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Rep\u00e8res-Dorif\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-07-18T16:06:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-07-28T14:28:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Orvale\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Salwa AGGAG\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"18 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Orvale\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"headline\":\"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance\",\"datePublished\":\"2023-07-18T16:06:25+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-28T14:28:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/\"},\"wordCount\":3801,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"keywords\":[\"2021 l'Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes\"],\"articleSection\":[\"Troisi\u00e8me partie. Distances et tensions en glottopolitique : quel avenir pour les plurilinguismes en francophonie ?\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/\",\"name\":\"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance - Rep\u00e8res-Dorif\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"datePublished\":\"2023-07-18T16:06:25+00:00\",\"dateModified\":\"2023-07-28T14:28:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/04\\\/logo-pubblicazione.png\",\"width\":111,\"height\":49},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/\",\"name\":\"Rep\u00e8res-Dorif\",\"description\":\"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.dorif.it\\\/reperes\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f\",\"name\":\"Orvale\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Orvale\"},\"url\":\"\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance - Rep\u00e8res-Dorif","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance - Rep\u00e8res-Dorif","og_description":"Continue de lire...","og_url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/","og_site_name":"Rep\u00e8res-Dorif","article_published_time":"2023-07-18T16:06:25+00:00","article_modified_time":"2023-07-28T14:28:17+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Orvale","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Salwa AGGAG","Tempo di lettura stimato":"18 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/"},"author":{"name":"Orvale","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"headline":"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance","datePublished":"2023-07-18T16:06:25+00:00","dateModified":"2023-07-28T14:28:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/"},"wordCount":3801,"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","keywords":["2021 l'Odyss\u00e9e des langues. La distance dans la dynamique des plurilinguismes"],"articleSection":["Troisi\u00e8me partie. Distances et tensions en glottopolitique : quel avenir pour les plurilinguismes en francophonie ?"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/","name":"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance - Rep\u00e8res-Dorif","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","datePublished":"2023-07-18T16:06:25+00:00","dateModified":"2023-07-28T14:28:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","contentUrl":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/logo-pubblicazione.png","width":111,"height":49},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/salwa-aggag-temoignage-dune-francophone-egyptienne-la-construction-dune-identite-plurielle-dans-lespace-egypto-francais-entre-proximite-et-distance\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Salwa AGGAG, T\u00e9moignage d\u2019une francophone \u00e9gyptienne: la construction d\u2019une identit\u00e9 plurielle dans l\u2019espace \u00e9gypto-fran\u00e7ais entre proximit\u00e9 et distance"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#website","url":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/","name":"Rep\u00e8res-Dorif","description":"Autor du Fran\u00e7ais: langues, cultures et plurilinguisme","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/#\/schema\/person\/be5f529c70120fdda9afb763971d717f","name":"Orvale","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d1f962340761948aa72825921b12c22d66f83c4526d447ab70ba4e4167f348d5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Orvale"},"url":""}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9953","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9953"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9953\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10256,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9953\/revisions\/10256"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9953"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9953"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dorif.it\/reperes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9953"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}