Martina ALÌ

 

 La terminologie du cuir et de sa durabilité : analyse d’un corpus

 

 

Martina Alì
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano
martina.ali@unicatt.it


Abstract
The increase in the production of synthetic materials, claiming to be sustainable alternatives to leather, has recently led to the use of misleading terms to designate it. Within this framework, our analysis aims to detect terms relating to sustainability in the leather industry, starting with the creation of a specialised corpus that would allow us to identify the terms affected by such semantic alteration/modification both in Italian and French.

Résumé
L’augmentation de la production de matériaux synthétiques, se proclamant en tant qu’alternatives durables au cuir, a récemment attesté l’emploi de termes fallacieux pour la désigner. Dans ce contexte, notre analyse vise à relever les termes relatifs à la durabilité dans l’industrie du cuir, à partir de la constitution d’un corpus spécialisé qui permet de relever les termes objet de cette altération/modification sémantique aussi bien en italien qu’en français.


1. Introduction

La transition écologique, à savoir l’évolution graduelle vers un modèle économique et social capable de répondre à des enjeux environnementaux conséquents, suscite des réflexions fécondes aussi dans une perspective terminologique. L’importance croissante accordée à l’environnement dans la production industrielle et dans les opérations commerciales a entraîné l’introduction de nouveaux termes ou la valorisation des termes déjà attestés relevant du concept de durabilité dans plusieurs domaines. Dans l’industrie du cuir notamment, certains d’entre eux se sont avérés des « faux termes », à savoir des néologismes fallacieux qui n’ont pas de correspondance conceptuelle dans le domaine spécialisé de référence, ou encore des termes déjà existants qui indiquent de manière abusive une conceptualité différente à celle qu’ils désignent dans le domaine spécialisé. Un cas emblématique, en ce dernier sens, est représenté par le terme italien ecopelle, analysé par Zanola (ZANOLA 2011, 2017, 2018) : le terme s’est répandu au début des années 1990 avec le sens générique et impropre de ‘simili-cuir’, à savoir un matériel synthétique produit avec des polymères et des substances chimiques – donc un produit qui n’est ni du cuir ni proprement écologique, comme le préfixe eco- et pelle le suggéreraient. Une telle perte de sens, qui s’est également traduite par une perte de valeur économique (ZANOLA 2018 : 88), a mené à la révision de la définition du terme par la rédaction et la publication de la norme technique UNI 11427 Cuoio – Criteri per la definizione delle caratteristiche di prestazione di cuoi a ridotto impatto ambientale : ecopelle désigne le cuir tanné selon les meilleures pratiques écologiques.

La présente contribution vise à poursuivre la réflexion sur les termes de durabilité dans l’industrie du cuir et leurs éventuelles manipulations sémantiques dans le cadre d’un doctorat promu par le Ministère italien des Universités et de la Recherche[1]. Après une brève présentation du projet doctoral, nous illustrerons l’approche méthodologique adoptée dans la constitution d’un corpus documentaire spécialisé en langue italienne visant à analyser la terminologie de l’industrie du cuir, en accordant une attention particulière à la détection des cas de variation terminologique susceptibles d’apparaître dans des contextes discursifs différents. Nous analyserons ensuite trois études de cas qui ont émergé lors de l’extraction terminologique effectuée à partir du corpus, en nous penchant sur les variations conceptuelles entre l’italien et le français et sur les manipulations terminologiques qui peuvent se produire à l’intérieur de chaque langue. Nous terminerons par quelques remarques conclusives illustrant les perspectives de la recherche.

2. Le cadre de référence du projet de recherche doctorale

La réflexion conduite par l’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistique (dorénavant OTPL)[2] sur la terminologie du cuir a été lancée il y a plus de dix ans au sein de l’‘Osservatorio sulla Pelle’, dans l’intention d’analyser la terminologie du cuir en perspective diachronique brève et longue (ZANOLA 2014). Le processus de légitimation lexicographique du terme ecopelle a été approfondi et suivi aussi bien dans les textes spécialisés et institutionnels que dans les médias, en considération de la différence établie entre sa définition d’emploi et la définition lexicographique (ZANOLA 2018 : 87-91). La définition « cuir animal tanné selon un procédé de fabrication respectueux de l’environnement » rédigée par Giovanni Adamo (2012)[3], renvoyant à la norme technique UNI 11427 et à la loi italienne n. 112 du 16 décembre 1966[4], en vigueur à l’époque, a ensuite été enregistrée dans les principaux dictionnaires italiens (ZANICHELLI 2017 : 759 ; DEVOTO-OLI : 737) ainsi que dans plusieurs sites de vulgarisation en ligne, tels que l’encyclopédie collaborative Wikipédia[5]. Le débat terminologique s’est ensuite déplacé au niveau législatif, aboutissant à un nouveau décret pour la protection de la terminologie du cuir qui a remplacé la loi n.112/1966 : le Decreto Legislativo n. 68 du 9 juin 2020 Nuove disposizioni in materia di utilizzo dei termini « cuoio », « pelle » e « pelliccia » e di quelli da essi derivati o loro sinonimi e la relativa disciplina sanzionatoria, qui fournit des définitions plus détaillées des termes pelle, cuoio et similaires et indique les sanctions disciplinaires applicables en cas d’utilisation abusive. Cette mise au point terminologique a permis aussi à l’organisation professionnelle UNIC (Unione Nazionale Industria Conciaria)[6] de trouver un point d’appui dans les batailles lancées en faveur de la protection de la filière durable de la production du cuir.

Au début du XXIe siècle, les principaux acteurs de l’industrie du cuir se sont progressivement engagés à réduire l’impact environnemental du secteur tout au long de la filière de production et à rendre public leur engagement : à titre d’exemple, UNIC rédige depuis 2003 un rapport annuel de durabilité communiquant les valeurs, les objectifs, les activités et les résultats environnementaux atteints par l’industrie. Ces derniers sont encadrés aujourd’hui au sein des Objectifs de Développement Durable (ODD), définis par les Nations Unies dans l’Agenda 2030. Au niveau européen, la Confederation of National Associations of Tanners and Dressers of the European Community (COTANCE) a promu en 2022 le projet ‘Green Deal Leather’,[7] visant à recueillir des données et des informations concernant la sécurité sur le lieu de travail et l’empreinte carbone du tannage.

Par ailleurs, en surfant sur la vague du véganisme, on a vu apparaître ces dernières années plusieurs matériels innovants, dérivant de la biomasse végétale (pommes, ananas, champignons, cactus, etc.) – mais contenant un pourcentage élevé de matériaux plastiques – qui prétendent se présenter comme des alternatives éthiques et durables au cuir, sans qu’il y ait pourtant d’évidences scientifiques (MEYER et al. 2021) [8]. Ces produits synthétiques sont généralement commercialisés sous des termes appartenant à l’industrie du cuir, ce qui a conduit à l’utilisation abusive de ces derniers en dehors du domaine spécialisé. Le phénomène a tout d’abord affecté le terme pelle/cuir, qui a un sens attesté, tant en Italie qu’en France, par une mesure législative : le Decreto Legislativo n. 68/2020, mentionné plus haut, et le Décret n. 2010-29 du 8 janvier 2010 portant application de l’article L. 214-1 du code de la consommation à certains produits en cuir et à certains produits similaires. Conformément à ces décrets, on ne peut dénommer cuir que le produit qui dérive des animaux et garde une structure fibreuse intacte après le tannage. Cependant, il n’est pas rare que le terme, dans les deux langues, soit utilisé en dehors du domaine strictement spécialisé – par exemple, dans les magazines de mode en ligne, les blogs génériques sur le véganisme, les fiches de produits synthétiques sur les sites de commerce électronique – pour désigner une matière d’origine non animale. Parfois, le terme original est conservé et subit une manipulation sémantico-conceptuelle (cuoio vegetale, cuir végétal, pelle naturale, cuir naturel, des exemples que nous traiterons plus en détail dans la Section 4) ; dans d’autres cas, le terme pelle/cuir est associé à d’autres unités lexicales désignant des fruits, des plantes ou des propriétés végétaliennes (pelle mela/cuir de pomme, pelle di cactus/cuir de cactus, pelle di vino/cuir de raisin, pelle vegana/cuir végan), donnant lieu à une grande prolifération de variantes trompeuses.

En 2021, la direction OTPL a choisi de poursuivre l’analyse du domaine du cuir lançant un projet de recherche doctorale ‘verte’ au sein du ‘Programma Operativo Nazionale (PON) Ricerca e Innovazione’ du Ministère italien des Universités et de la Recherche pour l’observation du domaine de la durabilité dans l’industrie du cuir, en privilégiant une perspective d’analyse bilingue italien-français.

3. Méthodologie

Dans ce panorama, notre étude se propose avant tout d’aborder les stratégies de constitution d’un corpus documentaire en langue italienne. Nous avons réalisé un prototype de corpus en langue italienne à la structure tripartite – textes au degré de spécialisation élevé, intermédiaire ou faible – dénommé ici Corpus sulla Sostenibilità dell’Industria Conciaria, qui puisse représenter la diversité des contextes discursifs où circule la terminologie du domaine de la durabilité dans l’industrie du cuir et en saisir la complexité terminologique.

Notre corpus se compose de textes à la fois spécialisés et moins spécialisés : d’une part, la signification des termes spécialisés est attestée et certifiée par les textes produits au sein de la communauté des experts, qui constituent le point de départ de notre analyse terminologique ; d’autre part, la représentativité du corpus doit également tenir compte des objectifs de la recherche (CONDAMINES, PICTON 2022 : 224) qui, dans notre cas, prévoient, entre autres, la réflexion sur les usages génériques et commerciaux des termes spécialisés et la détection de toute altération conceptuelle. Cela nous encourage à prendre en compte également des contextes communicatifs et discursifs moins spécialisés.

Le corpus, comprenant au total 263 326 mots, est ainsi marqué par une grande hétérogénéité des données textuelles et un degré élevé de représentativité des usages à la fois spécialisés, communs et commerciaux des termes. Le Tableau 1 montre la structuration tripartite et le contenu du corpus.

 

Tableau 1 : Structuration du Corpus sulla Sostenibilità nell’Industria Conciaria

Chaque sous-corpus est subdivisé en fonction du degré de spécialisation. Voici leur contenu en détail :

  • a) le sous-corpus Documents Spécialisés (DS) comprend une série de documents caractérisés par un haut degré de spécialisation : le décret législatif n. 68 du 9 juin 2020 ; les textes intégraux de cinq normes techniques UNI (UNI 11427 Criteri per la definizione delle caratteristiche di prestazione di cuoi a ridotto impatto ambientale, UNI 10885 Pelle conciata al vegetale – Definizione, caratteristiche e requisiti, UNI EN 15987 Cuoio – Terminologia – Definizioni chiave per il commercio del cuoio, UNI EN ISO 14001 : 2015 Sistemi di gestione ambientale – Requisiti e guida per l’uso, UNI EN 16484 : 2015 Cuoio – Requisiti per la determinazione dell’origine della produzione del cuoio) ; quelques fiches produit tirées du site officiel du showroom Lineapelle[9],[10]; les Rapports de Durabilité rédigés par les experts de UNIC en collaboration avec les tanneries associées ; le Règlement pour la certification des revendications éthiques établi par l’Istituto di Certificazione della Qualità per l’Industria Conciaria (ICEC)[11] ;
  • b) le sous-corpus Revues Sectorielles (RS) inclut des articles tirés du magazine La Conceria[12], édité par UNIC ;
  • c) enfin, le sous-corpus Documents Non Spécialisés (DNS) se compose de textes non spécialisés destinés au grand public, tels que : des articles de la presse générale (tirés notamment des journaux en ligne Il Corriere et La Repubblica), des blogs de vulgarisation sur le véganisme, des articles de magazines de mode en ligne, des fiches de produits synthétiques sur des sites d’e-commerce.

Chaque sous-corpus s’inscrit dans un espace temporel couvrant la décennie 2011-2022. Le choix de cette périodisation est légitimé par des « critères extralinguistiques » (PICTON 2018 : 44), se traduisant par la mise en évidence des événements clés témoignant de la sensibilisation accrue à l’environnement dans l’industrie du cuir. Parmi ceux-ci, nous rappelons la publication de la norme technique UNI 11427 en 2011, l’introduction du nouveau décret législatif 68/2020, la promotion des Objectifs de Développement Durable par l’ONU en 2015 et la mise sur le marché des alternatives biogéniques et synthétiques au cuir véritable, tels que Piñatex® (2015), AppleSkin® (2018), Desserto® (2019).

Les équivalents français des termes spécialisés ont été identifiés à l’aide du décret n. 2010-29 du 8 janvier 2010, de la banque de données terminologiques de l’Office Québécois de la Langue Française, le Grand Dictionnaire Terminologique[13], et d’un glossaire spécialisé en ligne édité par le Conseil National du Cuir (CNC)[14], une organisation professionnelle française réunissant des producteurs et des utilisateurs de cuir. Parmi les objectifs futurs de la recherche, nous envisageons la création d’un corpus comparable en français. Pour l’instant, nous n’avons pas encore collecté suffisamment de données pour reproduire exactement la structure tripartite du corpus italien, mais une sélection préliminaire de textes non spécialisés (Tableau 2) nous a permis de comparer les usages communs des termes examinés dans les deux langues.

Tableau 2 : Le sous-corpus Documents Non Spécialisés (DNS) en langue française.

Pour que la comparaison soit la plus fiable possible, nous avons choisi d’appliquer les mêmes critères chronologiques au corpus français. Bien que l’industrie française du cuir diffère de son équivalent italien en termes d’organisation interne, de normes techniques, de finalités et de modes de communication, la dernière décennie représente pour elle aussi une période de profondes mutations. La nécessité d’adapter sa propre production aux Objectifs de Développement Durable et la récente mise sur le marché d’alternatives synthétiques au cuir se sont en effet manifestées dans les secteurs industriels du cuir de toute l’Europe, y compris la France.

Les corpus illustrés plus haut sont explorés par le biais du concordancier Sketch Engine (KILGARRIFF et al. 2014). Parmi les candidats termes, nous envisageons de sélectionner les expressions de durabilité, à savoir les termes dont le sens spécialisé est lié à des matières premières, à des produits finaux et à des techniques de production s’engageant à réduire l’impact environnemental de l’industrie.

Les motivations au cœur de notre analyse sont d’une double nature : d’une part, nous nous intéressons à l’étude descriptive des termes, en particulier en ce qui concerne leur utilisation réelle et actualisée, les contaminations terminologiques entre textes spécialisés et textes génériques, les différents emplois d’un même terme en italien et en français, et la variation diachronique des significations ; d’autre part, animés d’une volonté prescriptive, nous visons à rétablir la valeur sémantique originelle des termes qui ont subi des manipulations conceptuelles ou acquis un caractère polysémique, en vue de la création future d’une ressource terminologique.

Jusqu’à présent, la combinaison de ces deux perspectives d’analyse nous a confrontée à trois défis procéduraux :

  • a) la présence de différents modes d’emploi d’un terme dans les textes spécialisés et dans les textes moins spécialisés ;
  • b) l’existence de réseaux conceptuels différents pour une même désignation dans les deux langues ;
  • c) l’emploi de dénominations différentes pour désigner un même concept d’une langue à l’autre.

Dans les paragraphes qui suivent, nous analyserons une étude de cas pour chaque défi rencontré ; chaque unité lexicale analysée sera comparée à son (quasi)équivalent dans l’autre langue.

4. Études de cas

4.1. Pelle vegetale

Le terme pelle vegetale, figurant aussi dans les variantes cuoio vegetale et pelle conciata al vegetale, désigne, d’après la norme technique UNI 10885 Pelle conciata al vegetale – Definizione, caratteristiche e requisiti, un type de cuir produit par le procédé de tannage végétal, une méthode de traitement de la peau animale qui se sert de tannins végétaux, tels que les plantes, les écorces ou les baies, pour la rendre imputrescible. Cette typologie de tannage est plutôt écologique : en n’utilisant que de substances organiques, la gestion des déchets s’avère moins nocive pour l’environnement ; de plus, cette méthode favorise plus aisément le réemploi des déchets dans d’autres secteurs (par des processus de surcyclage ou décyclage). Il s’ensuit que l’adjectif végétal, dans le domaine de l’industrie du cuir, renvoie à l’origine végétale et aux propriétés naturelles et biodégradables des tannins utilisés pour le traitement du cuir. Dans pelle vegetale, le terme pelle, conformément au décret législatif n. 2020/68, désigne donc toujours une peau dérivant d’animaux.

De manière analogue, l’équivalent français cuir végétal – bien que peu utilisé par rapport aux variantes privilégiées cuir de tannage végétal et cuir à tannage végétal – désigne un type de cuir d’origine animale obtenu par tannage végétal.[15] La conceptualité spécialisée du terme cuir est donc également respectée en français (cf. décret n. 2010/29).

L’analyse de l’utilisation des termes pelle vegetale et cuir végétal dans des sources secondaires contenues dans les deux sous-corpus DNS nous a permis de remarquer que parfois une manipulation conceptuelle se produit : les termes ne sont plus utilisés pour désigner du cuir tanné au végétal, mais plutôt des matériaux synthétiques créés à partir de la biomasse végétale et du polyuréthane. Au total, nous avons compté 37 occurrences de pelle vegetale et 95 occurrences de cuir végétal, dont 36 et 50 occurrences attestent respectivement une telle manipulation conceptuelle. L’unité lexicale adjectivale vegetale/végétal, lorsqu’elle apparaît dans des textes moins spécialisés, est donc susceptible de perdre son sens terminologique et d’être employée avec une signification plus générale qui renvoie à un produit « créé à partir de déchets de fruits et de plantes ». En même temps, pelle/cuir perd également sa conceptualité liée au domaine du cuir (matière première issue des animaux).

Voici quelques exemples d’usage abusif tirés de deux sous-corpus DNS italien et français :

È la scoperta di due imprenditori messicani : usare i cactus per realizzare una pelle totalmente vegetale, eco-friendly e sostenibile. Dopo mele e ananas, i cactus sono l’ultima novità nel campo della pelle vegetale, per creare una valida alternativa a quella di origine animale e alle varianti sintetiche. [IT Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Dall’11 aprile è inoltre in vendita la collezione Conscious marchio, realizzata interamente con cotone 100% biologico, poliestere riciclato e materiali di nuova generazione come Pinatex: una pelle vegetale ricavata dagli scarti delle foglie d’ananas. [IT Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

All’esperienza di Cartamela ha fatto seguito, più di recente, un secondo progetto, sempre basato sul riciclo dei torsoli di mela: si tratta di Pellemela, una pelle vegetale estremamente poliedrica, che può avere gli stessi impieghi della vera pelle, dall’arredamento alla moda, dalle scarpe e alle borse, con il vantaggio di non essere il risultato dell’uccisione di un animale. [IT Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Stella McCartney : « On est plus fragile quand on est écoresponsable » […]
Cette année, en plus de lancer des baskets en cuir végétal fabriqué à partir de peaux de raisin et un sac en « cuir » de champignon, elle a aussi imaginé une collection capsule avec Disney. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Envie d’un sac à main original ? Découvrez notre tutoriel facile pour coudre un petit sac rond avec du cuir végétal, une alternative éco-responsable au cuir d’origine animale. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Le Professeur Richard Wool a créé un cuir végétal à partir de lin, de coton, de soja, de maïs, et d’huiles végétales. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

4.2. Cuoio ecologico

Lorsqu’on effectue une analyse terminologique bilingue, on peut être confronté à des cas de divergence conceptuelle entre une langue et l’autre. À cet égard, nous considérons comme emblématique l’exemple de cuoio ecologico. Dans la langue de spécialité italienne, ce terme désigne un type de cuir qui répond aux exigences environnementales minimales établies par la norme UNI 11427 Criteri per la definizione delle caratteristiche di prestazione di cuoi a ridotto impatto ambientale. Or, dans la terminologie française du cuir il n’existe pas d’équivalent de ce terme : en effet, les organismes français de normalisation ne prévoient pas de norme technique équivalente à la norme UNI 11427. L’équivalent littéral du terme, cuir écologique, n’est employé que dans des textes non spécialisés pour désigner plusieurs conceptualités. Voyons-les plus en détail :

  • a) Matériau alternatif au cuir, d’origine végétale (5 occurrences dans le sous-corpus FR DNS) :

Une créatrice espagnole a élaboré une technique pour fabriquer un cuir écologique à partir de fibres de feuilles d’ananas. Le matériau, qui permet la création de toutes sortes d’objets, constitue une alternative verte aux cuirs véritables ou synthétiques. On vous présente cette idée ingénieuse. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Le Piñatex est un cuir végétal, durable, écologique mais aussi et surtout éthique, représentant une alternative au cuir animal. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

  • b) Matériau alternatif au cuir de composition synthétique et/ou textile (4 occurrences dans le sous-corpus FR DNS). En guise d’exemple, dans le site e-commerce de la marque Alcott France, le produit marqué par le code GB1895DOY12 est présenté comme « Veste en cuir écologique », mais si on regarde la composition de la veste, on ne lit que polyester, viscose et coton ; le produit ne contient donc aucun composant d’origine animale – ainsi que le terme cuir devrait l’indiquer, en vertu de la loi – et il est d’ailleurs fabriqué à partir de matériaux synthétiques, ce qui n’est pas vraiment « écologique » :

Veste en cuir écologique
Composition principale :
92 % – POLYESTER 6 % – COTON 2 % – VISCOSE
Doublure du corps :
100 % – POLYESTER
Doublure manches :
100 % – POLYESTER
Doublure poches :
100 % – POLYESTER
[FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

  • c) Cuir produit à travers la méthode du tannage végétal (13 occurrences dans le sous-corpus FR DNS) :

Le cuir écologique (ou cuir à tannage végétal) suit le même procédé que le cuir classique, à quelques différences près. Là où le cuir tel que nous le connaissons subit de nombreux traitements chimiques, le cuir écologique n’est pas exposé au chrome mais subit un tannage végétal à base d’écorces de mimosa et autres plantes végétales. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Dans les deux premiers cas, l’unité lexicale est fallacieuse même pour la langue de spécialité française, au titre du décret n. 29 du 8 janvier 2010. L’usage illustré dans le troisième exemple, en revanche, pourrait être accepté par les experts du domaine, car le terme renvoie à une peau animale. Toutefois, cette conceptualité – la référence exclusive à la technique du tannage végétal – n’est pas présente dans le terme italien, puisque la norme technique UNI 11427 autorise tous les types de tannage, y compris le tannage au chrome ; par conséquent, dans la langue italienne, la dénomination cuoio ecologico ne se limite pas au tannage végétal.

Parallèlement, même dans des textes italiens non spécialisés on peut relever des cas d’emploi abusif du terme (2 occurrences dans le sous-corpus IT DNS) :

La lavorazione del cuoio sostenibile
A seguito di questo processo, le foglie diventano PALF, ossia PineApple Leaf Fiber, fibra di foglia di ananas, un materiale molto soffice. Mescolato con una materia a base di mais, il PALF diventa Piñatex. Il cuoio ecologico, poi, viene nuovamente lavorato, con cuciture, verniciature e decorazioni, sia nelle Filippine che in altri Paesi, come Spagna e Italia. Insomma, se l’ananas è stato dichiarato il frutto meno sostenibile al mondo, come avevamo scritto in questo articolo, a causa delle pessime condizioni di lavoro dei contadini e dello sfruttamento dei territori tramite l’agricoltura intensiva, in questo caso torna ad essere frutto sostenibile. [IT Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

L’IPAD Il tablet della Apple non è un oggetto facile da manipolare, soprattutto all’esterno. Ecco, quindi, una doppia protezione: una busta di cuoio ecologico in policarbonato e una custodia in plastica trasparente. [IT Documents Non Spécialisés (DNS): 2011-2022]

4.3. Pelle naturale

Le dernier défi auquel le terminologue peut être confronté est l’emploi de dénominations différentes pour désigner un même concept d’une langue à l’autre. En guise d’exemple, nous nous pencherons sur le terme pelle naturale/cuir naturel.

Dans le glossaire spécialisé édité par UNIC Il lessico della pelle (2013), le terme pelle naturale renvoie à deux types de cuir différents :

  • a) Un cuir d’origine animale précieux et délicat qui conserve sa fleur d’origine en laissant apparaître le grain ;
  • b) un cuir d’origine animale tanné au végétal, prêt pour la teinture et le finissage ; par ce sens, le terme devient un synonyme de cuoio vegetale/cuir végétal.

Dans la langue de spécialité française, ces deux conceptualités sont exprimées respectivement par le biais de deux termes différents : pleine fleur aniline et cuir naturel. Le Glossaire du Conseil National du Cuir définit le cuir pleine fleur aniline « le plus beau des cuirs, car il conserve sa fleur d’origine en laissant apparaître le grain » ; le terme cuir naturel apparaît dans le Grand Dictionnaire Terminologique avec le sens de « cuir de tannage végétal corroyé prêt pour la teinture et le finissage ». Cette étude de cas montre que la relation entre terme et concept n’est pas toujours univoque et mono-référentielle : la même dénomination (pelle naturale) peut renvoyer, au sein d’une même langue, à deux concepts différents, ceux-ci pouvant à leur tour renvoyer à plusieurs dénominations dans une deuxième langue (pleine fleur aniline, cuir naturel). Par ailleurs, le même concept peut recevoir plusieurs désignations au sein d’une même langue (pelle naturale /cuoio vegetale), donnant ainsi lieu aux phénomènes de polynymie (DEPECKER 2002 : 58). Lors de la création des produits terminologiques monolingues ou plurilingues, il est donc incontournable pour le terminologue de tenir compte de ces aspects pour garantir la fiabilité et la rigueur des définitions.

Pour en revenir au thème de la durabilité, nous avons remarqué que le terme pelle naturale/cuir naturel est parfois – mais moins souvent que les cas précédents – utilisé de façon impropre pour désigner un matériel qui ne dérive pas des animaux et qui se propose comme une alternative au cuir plus durable et sans cruauté. Dans les sous-corpus DNS italien et français, nous avons compté au total 9 occurrences de pelle naturale et 19 occurrences de cuir naturel, dont 2 et 4 occurrences attestent respectivement une manipulation conceptuelle. L’adjectif naturale/naturel semble renvoyer dans ces cas au sens littéral du mot, donc à quelque chose qui appartient à la nature, tel que les fruits ou les végétaux, et qui n’est ni artificiel, ni chimique, ni polluant, laissant entendre que le cuir, en revanche, l’est. Des cas comme celui-ci montrent précisément combien il est important de diffuser, même parmi les non-experts, la signification correcte des termes : cela sert non seulement à montrer l’engagement écologique de l’industrie du cuir, mais aussi à protéger les consommateurs contre les tentatives d’écoblanchiment mises en acte par les producteurs de matériaux synthétiques. L’écoblanchiment (en anglais greenwashing) est une stratégie de marketing consistant à donner une image écologique faussement positive d’une entreprise ou d’un produit, sans arguments valables à l’appui. Un produit d’origine synthétique n’est pas forcément moins polluant que le cuir véritable ; au contraire, une étude récente (voir note de bas de page n.7) a montré, entre autres, que le cuir véritable a des performances mécaniques supérieures par rapport à celles des alternatives textiles synthétiques, ce qui allongerait son cycle de vie et prolongerait son temps de transformation en déchets.

Voici quelques exemples de manipulation du terme :

Winelather la prima pelle naturale che non deriva da animali
È milanese la nuova scoperta nel campo della moda e del design, la nuova pelle, biosostenibile e animal free, creata da un architetto e dal suo socio in affari e viene ricavata dalla vinaccia, Gianpiero Tessitore e Francesco Merlino sono i soci fondatori dell’azienda Vigea che collaborando con l’Università di Firenze, il Politecnico di Milano e con il Progetto Manifattura Rovereto, è riuscita nell’intento di ricavare una pelle completamente vegetale e priva di composti sintetici che è stata chiamata « Winelather ». [IT Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Arriva dal vino la pelle naturale che non sfrutta gli animali – WineLeather è vegetale al cento per cento ed è ricavata dalla vinaccia. L’idea sviluppata da Gianpiero Tessitore e Francesco Merlino rappresenta un’occasione di rilancio per il settore conciario italiano all’insegna della sostenibilità e del cruelty-free. [IT Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

L’industrie de la mode est très polluante et réputée peu scrupuleuse. On peut penser aux conditions des employés, à la maigreur de certains mannequins… Mais aussi à l’élevage intensif de bétail. Pour le cuir, un milliard d’animaux sont tués chaque année. Mais de plus en plus d’alternatives au cuir animal voient le jour, comme le cuir Vegan ou cuir naturel. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

Fabriqué à partir de feuille d’ananas, le Piñatex® est le cuir naturel innovant par excellence, qui révolutionne l’industrie textile contemporaine. [FR Documents Non Spécialisés (DNS) : 2011-2022]

 5. Conclusion

Cette contribution s’est proposée de réfléchir sur la modélisation d’un corpus documentaire en diachronie courte pour l’analyse de la terminologie de la durabilité dans l’industrie du cuir. L’exploration de plusieurs contextes discursifs, se caractérisant par différents degrés de spécialisation, s’avère cruciale pour mieux comprendre quels sont les termes les plus représentatifs de la durabilité et si et comment ils se sont répandus dans le langage général et commercial. Elle nous a permis d’ailleurs de mettre en évidence les cas problématiques, notamment en termes de manipulation sémantique et d’incompatibilité conceptuelle entre textes spécialisés et textes plus génériques, dans une perspective d’analyse bilingue italien-français.

Pour l’instant, l’analyse des études de cas présentées dans la Section 4 a montré qu’au fur et à mesure que l’on descend dans le degré de spécialisation des textes, on peut être confronté à des manipulations de sens. Un autre aspect intéressant est que la manipulation sémantique des termes semblerait être moins fréquente dans la langue française non spécialisée. En effet, si nous comparons le nombre d’occurrences dans lesquelles les termes sont employés de manière impropre, nous pouvons constater qu’en français les conceptualités originaires du domaine de spécialité sont très souvent préservées même dans des contextes discursifs plus génériques et commerciaux. Il semblerait de ce fait que le phénomène de manipulation conceptuelle affecte davantage la langue italienne, peut-être en raison de l’existence dans les pays francophones, contrairement à l’Italie, d’organismes de normalisation terminologique. Il ne s’agit que d’une hypothèse qui demande, bien entendu, un examen plus approfondi – en raison notamment de l’inachèvement du corpus français, ce qui rend le résultat final partiellement fiable.

Dans un avenir proche, nous envisageons de poursuivre le recensement de la terminologie de la durabilité dans l’industrie du cuir, dans le but d’identifier, entre autres, de nouveaux exemples de manipulation conceptuelle et de décrire leur sens et leur usage corrects en langue de spécialité. De plus, l’achèvement d’un corpus comparable en langue française permettra une comparaison bilingue plus approfondie. Un autre de nos objectifs futurs est de réfléchir aux causes de ces manipulations conceptuelles, en privilégiant une perspective socio-terminologique (GAUDIN 1993, 2003) et socio-cognitive (TEMMERMAN 2000, FREIXA 2006).

 

Références bibliographiques

BONADONNA, Maria Francesca, Le vêtement d’extérieur dans la terminologie française de la mode, Paris, L’Harmattan, 2016.

CONDAMINES, Anne, PICTON, Aurélie, « Textual Terminology: Origins, Principles and New Challenges », in L’HOMME, Marie-Claude, FABER, Pamela (éds.), Theoretical Approaches to Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2022, p. 219-236.

Décret 8 janvier 2010, n. 29 : Portant application de l’article L. 214-1 du code de la consommation à certains produits en cuir et à certains produits similaires, 2010, disponible au lien suivant : https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000021645894/ (consulté le 27 juin 2023).

Decreto Legislativo n. 68/2020 – Nuove disposizioni in materia di utilizzo dei termini « cuoio », « pelle » e « pelliccia » e di quelli da essi derivati o loro sinonimi e la relativa disciplina sanzionatoria, 2020, disponible au lien suivant : https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2020/06/26/20G00084/sg (consulté le 27 juin 2023).

DEPECKER, Loïc, Entre signe et concept – Éléments de terminologie générale, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002.

DEVOTO, Giacomo et al., Nuovo Devoto-Oli – Il vocabolario dell’italiano contemporaneo, Le Monnier, Firenze, 2017.

DURY, Pascaline, « Building a Bilingual Diachronic Corpus of Ecology: The Long Road to Completion », ICAME Journal, n. 28, 2004, p. 5-16.

DURY, Pascaline, PICTON, Aurélie, « Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ? », Revue française de linguistique appliquée, n. 2, 14, janvier 2010, p. 31‑41.

FREIXA, Judit, « Causes of denominative variation in terminology », Terminology, n. 1, 12, 2006, 51-77.

GAUDIN, François, Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen, Publications de l’Université de Rouen, 1993.

GAUDIN, François, Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2003.

KILGARRIFF, Adam et al., « The Sketch Engine: ten years on », Lexicography, n.1, 2014, p. 7-36.

Legge 16 dicembre 1966, n. 1112 – Disciplina dell’uso dei nomi “cuoio”, “pelle” e “pelliccia” e dei termini che ne derivano, disponible au lien suivant:         https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1966/12/27/066U1112/sg (consulté le 12 juillet 2023).

MEYER, Michael, DIETRICH, Sascha, SCHULZ, Haiko, MONDSCHEIN, Anke, « Comparaison des performances techniques du cuir, du « simili cuir » et des nouvelles matières alternatives en vogue », Coatings, n. 11, 226, 2021, p. 1-14.

Norma UNI 10885 « Pelle conciata al vegetale Definizione, caratteristiche e requisiti », Ente Italiano di Normazione (UNI), 2012.

Norma UNI 11427 « Criteri per la definizione delle caratteristiche di prestazione di cuoi a ridotto impatto ambientale », Ente Italiano di Normazione (UNI), 2022 [2011].

PICTON, Aurélie. « Terminologie outillée et diachronie : éléments de réflexion autour d’une réconciliation: Textual terminology and diachrony: reflections about a reconciliation », ASp, n. 74, novembre 2018, p. 27‑52.

UNIC – Unione Nazionale Industria Conciaria, Il lessico della pelle, 2013.

TEMMERMAN, Rita, Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach, Amsterdam, Benjamins, 2000.

ZANOLA, Maria Teresa, « L’Associazione Italiana per la Terminologia », Speciale Treccani : Lingua Italiana, 16 dicembre 2011, disponible au lien suivant :         https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/termini/Zanola_2.html (consulté le 27 juin 2023).

ZANOLA, Maria Teresa, Arts et métiers au XVIIIe siècle. Études de terminologie diachronique, Paris, L’Harmattan, 2014.

ZANOLA, Maria Teresa, « Terminologia, traduzione e comunicazione specialistica, diffusione delle conoscenze: le attività dell’Associazione Italiana per la Terminologia », PUBLIF@RUM, n. 27, 2017, p. 1-8.

ZANOLA, Maria Teresa, Che cos’è la terminologia ?, Roma, Carocci, 2018.

ZINGARELLI, Nicola, Lo Zingarelli – Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna, 2017.

 

Sitographie

365 Showroom Lineapelle https://365.lineapelle-fair.it/it/ (consulté le 29 juin 2023).

Association française de normalisation https://www.afnor.org (consulté le 2 mai 2023).

Associazione Italiana per la Terminologia – Ass.I.Term http://www.assiterm91.it (consulté le 12 juillet 2023).

Conseil National du Cuir https://conseilnationalducuir.org (consulté le 27 avril 2023).

COTANCE, New Green Deal Leather Project https://euroleather.com/news/latest/1177-new-green-deal-leather-project (consulté le 28 juin 2023).

Lessico del XXI Secolo, Treccani, s.v. ecopelle (2012)         https://www.treccani.it/enciclopedia/ecopelle_%28Lessico-del-XXI-Secolo%29/#:~:text=designa%20il%20pellame%20animale%20conciato,lavorazione%20rispettoso%20dell’equilibrio%20ambientale (consulté le 12 juillet 2023).

Istituto di Certificazione di Qualità per l’Industria Conciaria – ICEC https://www.icec.it/it (consulté le 27 juin 2023).

Ministero dell’Università e della Ricerca, Dottorati su tematiche dell’innovazione e green: nuove risorse dal PON Ricerca e Innovazione http://www.ponricerca.gov.it/notizie/2021/dottorati-su-tematiche-dell-innovazione-e-green-nuove-risorse-dal-pon-ricerca-e-innovazione/ (consulté le 28 juin 2023).

Office québécois de la langue française, Le Grand Dictionnaire Terminologique https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (consulté le 27 juin 2023).

Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche https://centridiricerca.unicatt.it/otpl (consulté le 27 juin 2023).

UNIC (Unione Nazionale Industria Conciaria) http://unic.it (consulté le 27 juin 2023).

Wikipedia, Voce “ecopelle” https://it.wikipedia.org/wiki/Ecopelle (consulté le 12 juillet 2023).


 

[1] Ministero dell’Università e della Ricerca, Dottorati su tematiche dell’innovazione e green: nuove risorse dal PON Ricerca e Innovazione http://www.ponricerca.gov.it/notizie/2021/dottorati-su-tematiche-dell-innovazione-e-green-nuove-risorse-dal-pon-ricerca-e-innovazione/ (consulté le 28 juin 2023).

 

[2] Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche https://centridiricerca.unicatt.it/otpl (consulté le 27 juin 2023).

[3] Lessico del XXI Secolo, Treccani, s.v. ecopelle (2012)           https://www.treccani.it/enciclopedia/ecopelle_%28Lessico-del-XXI-Secolo%29/#:~:text=designa%20il%20pellame%20animale%20conciato,lavorazione%20rispettoso%20dell’equilibrio%20ambientale (consulté le 12 juillet 2023).

[4] Legge 16 dicembre 1966, n. 1112 – Disciplina dell’uso dei nomi “cuoio”, “pelle” e “pelliccia” e dei termini che ne derivano https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1966/12/27/066U1112/sg (consulté le 12 juillet 2023).

[5] Wikipedia, Voce “ecopelle” https://it.wikipedia.org/wiki/Ecopelle (consulté le 12 juillet 2023).

[6] UNIC – Unione Nazionale Industria Conciaria http://unic.it (consulté le 27 juin 2023).

[7] COTANCE, New Green Deal Leather Project https://euroleather.com/news/latest/1177-new-green-deal-leather-project (consulté le 28 juin 2023).

[8] Nous renvoyons à cette contribution pour plus de détails sur ce sujet.

[9] Les fiches produit présentées dans le showroom numérique de Lineapelle, ont été incluses dans le premier sous-corpus en raison de leur caractère technique et de la présence de termes spécialisés certifiés ou reconnus par les experts du domaine.

[10] 365 Showroom Lineapelle https://365.lineapelle-fair.it/it/ (consulté le 29 juin 2023).

[11] Istituto di Certificazione di Qualità per l’Industria Conciaria – ICEC https://www.icec.it/it (consulté le 27 juin 2023).

[12] Nous avons inséré les articles de « La Conceria » dans les documents caractérisés par un degré de spécialisation intermédiaire car, malgré son caractère sectoriel affiché, le magazine traite également de sujets d’intérêt commun, tels que les dernières nouvelles du monde de la mode, du design et de l’automobile.

[13] Office québécois de la langue française, Le Grand Dictionnaire Terminologique         https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (consulté le 27 avril 2023).

[14] Conseil National du Cuir https://conseilnationalducuir.org (consulté le 27 avril 2023).

[15] Office Québécois de la langue française, Le Grand Dictionnaire Terminologique https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/17699628/cuir-de-tannage-vegetal (consulté le 27 juin 2023).


 

Per citare questo articolo:

Martina ALÌ, « La terminologie du cuir et de sa durabilité : analyse d’un corpus », Repères DoRiF, n. 30 – Variations terminologiques et innovations lexicales dans le domaine de la biodiversité et du changement climatique, DoRiF Università, Roma, giugno 2024, https://www.dorif.it/reperes/martina-ali-la-terminologie-du-cuir-et-de-sa-durabilite-analyse-dun-corpus/

ISSN 2281-3020

Quest’opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Italia.