Remy PORQUIER

 

Idée + encre : l’écorce des xystes[1]

Hommage à Queneau et Eco

 

 

Cet immodeste hommage à Raymond Queneau, auteur des Exercices de style[2], et à Umberto Eco, leur adaptateur et traducteur en italien dans les Esercizi di stile[3], consiste en onze textes, selon le même principe que les quatre-vingt-dix-neuf textes initiaux.

 

Notations                                                                                            2

Fluvial                                                                                                 3

Franglish                                                                                             4

Sonnet                                                                                                5

Moebius                                                                                              6

Strophes sapphiques                                                                          7

Fussball                                                                                              8

Grammalphatomie                                                                              9

Traduction automatique                                                                    10

Féminin.e                                                                                          11

Mutilogramme                                                                                   12

X mètre +/- 1                                                                                     13

 

  Notations[4]

fluvial

franglish[5]

sonnet

 

Ce vendredi matin, comme à mon habitude,

J’ai pris le 29 pour me rendre à mon travail.

Nous étions là serrés, tassés comme bétail

Quant a surgi, émanant de la foultitude,

 

Une altercation[6] entre deux voyageurs :

L’un aurait écrasé de l’autre les panards.

L’un, l’écraseur, avait un cou d’une longueur

Exceptionnelle et un chapeau des plus bizarres

 

Ceint d’un ruban – ou un galon ? – extravagant.

Puis la dispute a fini à l’arrêt suivant.

Mais plus tard j’ai revu le lascar au chapeau

 

Disant à un quidam de coudre à son manteau

Un bouton qui manquait. C’est marrant le hasard,

C’était juste à côté de la gare Saint-Lazare.

 

Mœbius

 

Texte (ci-dessous, en note, in extenso[7]) écrit sur un ruban de Mœbius.

 

Strophes sapphiques[8]

C’était dans l’autobus S l’autre matin

Un type avec un chapeau très très bizarre

Qui m’écrase les deux pieds non mais quel crétin

J’en ai vite eu marre.

 

Et puis voilà que trois ou quatre heures plus tard

Qui je revois à la station Charenton ?

Le même type qui discute avec un lascar

Qui parle de boutons.

 

Fussball[9]

L’après-midi d’un vendredi pascal,
futur spectateur d’un match amical,
je suis en chemin vers le Parc des Princes
dans le bus de la ligne 42.
Au milieu du bus il y a un grand mince,
un grand sec avec un chapeau hideux
qui se dispute avec un passager,
L’un aurait de l’autre marché sur les pieds.
Engueulade.

Puis descendu du bus j’arrive au stade.
C’est plein les tribunes pour un match classique :
Paris Saint-Germain – Bayern de Munich.
J’ai pris une place juste au ras du terrain.
À l’heure pile les deux équipes sont entrées,
le Bayern dans une tenue jaune et brun
et Paris en bleu clair, et juste après
les cinq arbitres revêtus de blanc.
Et là, surprise !

L’un est le type au chapeau du bus d’avant,
sans chapeau mais avec un petit drapeau,
il est sûrement un arbitre assistant.
Celui des cinq qui n’a pas de drapeau
–  car c’est l’arbitre principal, sûrement –
s’adresse à lui – lui au chapeau d’avant –,
lui disant de rajuster sa vêture,
sa chemise béant jusqu’à la ceinture.
Quelle aventure…[10]

 

Grammalphatomie

Traduction automatique

D’homotéleutes, les versions de Queneau et de Eco sont soumises à un traducteur automatique (languagewire.com/services/traduction). Voici les résultats.

Féminin.e

  

Mutilogramme

– – – – – – – – – –

Dans ce texte, ont disparu de façon inopinée la première et la dernière lettre de chaque mot, comme par exemple dans

°ibert°, °galit°, °raternit°  ou °nticonstitutionnellemen°,

avec deux effets automatiques[11] :

              • un mot de deux lettres est seulement remplacé par °°
              • un mot d’une lettre est seulement remplacé par °

Ainsi, de la patrie l’étendard sanglant est levé apparaîtrait ainsi :

°°    °°    °atri° °’°tendar° °anglan° °s° °ev°

 

x mètre +/- 1

Bus

Bondé.

Deux quidams.

Altercation.

Marché sur les pieds.

Un avec un long cou

et un chapeau tout bizarre

avec un cordon ridicule.

À ce moment-là j’ai pris la fuite

car j’en avais marre de la bouscule.

Mais attendez un peu la suite

car cinq ou six heures plus tard,

près de la gare Saint-Lazare,

discutant boutons,

le même lascar !

Bizarre,

non ?


[1] Anagramme de encore des exercices de style.

[2] Exercices de style, Paris, Gallimard, 1947.

[3] Esercizi di stile, Torino, Einaudi, 1983.

[4]  Il s’agit là du premier texte des Exercices de style de Queneau, qui sert de base et de référence thématico-discursive (« l’histoire ») aux 98 suivants.

[5] il a été demandé à un francophone basique d’écouter l’histoire en français puis de la raconter un peu plus tard en anglais, ce qui a été enregistré. La transcription ci-dessus tient compte du débit (les pauses sont marquées par des blancs plus longs) non de la prononciation exacte.

[6] Diérèse sur altercation. Ou variante : Comme une altercation ou Une grosse engueulade.

[7] Ce matin, quand je suis monté avec Anne dans l’autobus 29, il y a eu une dispute entre deux passagers. Il y en avait un avec un long cou et un drôle de chapeau de feutre avec un galon qui se disputait avec un autre qui lui aurait marché sur les pieds. Plus tard dans la journée, j’ai revu près de la gare Saint-Lazare le même type au chapeau qui discutait avec un autre qui lui disait qu’il manquait un bouton à son manteau.  Et j’ai repris l’autobus 29 pour rentrer chez moi.  (93 mots, 383 caractères)

[8] La strophe sapphique (ou saphique) est une forme poétique dont la création est attribuée à la poétesse grecque Sappho (vie siècle av. J.-C.), et reprise plus tard par les poètes latins Catulle et Horace (ier siècle av. J.-C.), puis en français par Jean Antoine de Baïf (xvie siècle) et, plus récemment, par Renée Vivien (1877-1909). La strophe sapphique se compose de trois vers hendécasyllabiques (onze syllabes) et d’un vers pentasyllabique (cinq syllabes).

[9]  Il s’agit ici d’un lip⊗gramme, ⊗ù ne figure jamais la lettre O.

[10] Le résultat final ? Match nul, 1 à 1, buts de Rémond (Paris, 19e) et Kheno (Bayern, 47e).

[11] Le remplacement d’une lettre par un blanc aurait pu rendre difficile la distinction d’avec de simples espaces.

 


Per citare questo articolo:

Remy PORQUIER, « Idée + encre : l’écorce des xystes. Hommage à Queneau et Eco », Repères DoRiF, hors-série – En termes de polysémie. Sens et polysémie dans les domaines de spécialité, DoRiF Università, Roma, ottobre 2025, https://www.dorif.it/reperes/remy-porquier-idee-encre-lecorce-des-xystes-hommage-a-queneau-et-eco/

 

ISSN 2281-3020

Quest’opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Italia.