Simona MUNARI, La traduzione d’autore nell’aula di FLE: implicazioni teoriche e una proposta didattica
Abstract
Literary translation in FLE course (French as a Foreign language). Theoretical implications and didactic proposal
This contribution offers a reflection on the study of literary translation within the framework of a French Language and Translation Master’s course. In the light of existing critical literature, we discuss the role of literary translation as part of an Italian university curriculum in Foreign Languages. The didactic proposal relies on a comparative analysis of a set of famous translations of French classics. The proposal will be developed in different stages and designed to foster specific mediation strategies outlined in the CEFR, with the purpose of promoting intercultural competence and cross-language reflection.
Loading Viewer...
Per citare questo articolo:
Simona MUNARI, « La traduzione d’autore nell’aula di FLE: implicazioni teoriche e una proposta didattica », Repères DoRiF, n. 20 – Modèles linguistiques et cognitifs et didactique des langues, DoRiF Università, Roma, dicembre 2019, https://www.dorif.it/reperes/simona-munari-la-traduzione-dautore-nellaula-di-fle-implicazioni-teoriche-e-una-proposta-didattica/
ISSN 2281-3020

Quest’opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Italia.