Coordinatrice : Concetta Cavallini
co****************@***ba.it

  1. Généralités du groupe
  2. Liste des membres du groupe
  3. Initiatives du groupe
  4. Projets scientifiques réalisés et en cours de réalisation
  5. Collaborations internationales
  6. Repères bibliographiques

1.  Généralités du groupe

Le groupe Le Français en Diachronie : histoire, outils, traduction entend focaliser ses recherches et ses activités sur la langue française examinée dans sa dimension diachronique, afin de détecter les enjeux et les projections de cette histoire dans les dynamiques linguistiques actuelles, élargissant son attention aux dynamiques culturelles. La création de la cité internationale de la Langue française à Villers-Cotterêts en novembre 2023 et l’installation, dans le château, d’une exposition permanente qui part de l’histoire du français en France et dans le monde, est le signe d’une vision de politique linguistique qui fait l’histoire du français un moment fondateur pour la connaissance de la langue, perspective que le groupe vise à adopter.

Les axes qui sont prioritairement identifiés pour les activités sont les suivants :

  • La langue française, son histoire et ses mécanismes

Cet axe entend proposer des approfondissements sur la langue française dans sa dimension orthographique, syntaxique, morphologique, lexicale, terminologique, etc. pour placer ces mécanismes dans une évolution et en détecter les lignes de développement, à travers des événements, des œuvres, des écrivains, des théoriciens qui en ont influencé le parcours.

  • La langue française, son histoire et ses outils

Cet axe vise à approfondir tous les outils (manuels, dictionnaires, traités, corpus terminologiques, encyclopédies, outils concernant le français général ou les langues de spécialité, etc.) qui ont représenté des tournants pour la diffusion du français, voire pour les modifications linguistiques. L’intérêt porte aussi sur la compréhension des politiques linguistiques, des visions de la langue, des ensembles théoriques que ces outils évoquent desquels ils sont l’expression. Ces outils pourront aussi être envisagés, diachroniquement, à partir de leur présence dans le monde francophone, dans une optique comparative et/ou contrastive.

  • La langue française et son histoire en traduction

Le troisième axe suivra la diachronie du français à travers les traductions vers et du français. La langue prioritairement concernée pour cet axe est la langue italienne, pour des raisons historiques de connexions et de parrainage entre les deux pays. Mais à la lumière de la complexité du monde francophone, des incursions dans d’autres langues seront aussi possibles, toujours dans une perspective diachronique et avec une attention envers le texte et ses typologies, les styles traductifs, les modes et les modèles de traduction, les traducteurs.

2.  Liste des membres du groupe

Antonella AMATUZZI (Università degli Studi di Torino)

  • Domaines de recherche : Histoire de la langue française: moyen français, français préclassique et classique, lexicographie historique.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire: XVIe et XVIIe siècles; Correspondances; genres brefs (fables, mazarinades); dictionnaires; grammaires.
  • Courriel : an****************@***to.it

Elisabetta BARALE (Università degli Studi di Torino)

  • Domaines de recherche : Langue et littérature en moyen français, ecdotique.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire: XIVe, XVe, XVIe siècles ; Légendes hagiographiques, miracles, prosimètres.
  • Courriel: el***************@***to.it

Maurizio BUSCA (Università del Piemonte Orientale)

  • Domaines de recherche : Étude de la réception des œuvres d’Ovide dans la France des XVIe-XVIIe siècles ; Réception de l’héritage culturel et linguistique médiéval dans la France des XVIe-XVIIe siècles.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire: XVIe et XVIIe siècles ; théâtre ; traductions et réécritures en vers et en prose d’œuvres littéraires latines, en particulier d’Ovide ; récits de voyage et autres documents touchant à l’islam (ouvrages de sujet historique et géographique ; descriptions de l’Orient ; sommes encyclopédiques ; dictionnaires ; etc.).
  • Courriel : ma************@****po.it

Silvia CALVI (Università Cattolica del Sacro Cuore)

  • Domaines de recherche : Terminologie, Lexicographie, Didactique du FLE.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIIIe – XXIe siècles ; dictionnaires encyclopédiques, dictionnaires de langue générale/ langue de spécialité, manuels techniques, revues (de mode).
  • Courriel : si***********@*****tt.it

Concetta CAVALLINI (Università degli Studi di Bari Aldo Moro)

  • Domaines de recherche : langue et traduction à la Renaissance, la langue de Montaigne, dynamiques linguistiques dans le théâtre français de la Renaissance, le texte et la langue du voyage à la Renaissance, Didactique du FLE.
  • Siècles d’investigation prioritaire : XVIe siècle.
  • Courriel : co****************@***ba.it

Paola CIFARELLI (Università degli Studi di Torino)

  • Domaines de recherche : Langue et littérature en moyen français, Traduction horizontale.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVe siècle, première moitié du XVIe siècle. Genres brefs, narrations en prose, poésie des poètes pré-Pléiade.
  • Courriel : pa*************@***to.it

Klara DANKOVA (Università Cattolica del Sacro Cuore)

  • Domaines de recherche : Terminologie, Lexicographie, Didactique du FLE.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIIIe – XXIe siècles ; dictionnaires encyclopédiques, dictionnaires de langue générale/ langue de spécialité, manuels techniques, revues (de mode).
  • Courriel :  kl***********@*****tt.it

Giovanna DEVINCENZO (Università degli Studi di Bari Aldo Moro)

  • Domaines de recherche : Langue et Culture Françaises, Histoire de la langue française, L’apport des femmes à l’évolution du débat sur la langue française aux XVIe et XVIIe siècles, Didactique du FLE, Apprentissage des langues médiatisé par les technologies.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIe et XVIIe siècles ; genres poétique, argumentatif, narratif, théâtral.
  • Courriel :  gi*****************@***ba.it

Claudio GRIMALDI (Università degli Studi di Napoli “Parthenope”)

  • Domaines de recherche : Français scientifique, Terminologie diachronique, Presse périodique française (XVIIIe siècle).
  • Siècles d’investigation prioritaires : XVIIe-XVIIIe siècles.
  • Courriel : cl**************@***********pe.it

Mariadomenica LO NOSTRO (Università degli Studi di Salerno)

  • Domaines de recherche : Lexicographie et Linguistique.
  • Siècles d’investigation prioritaires : XIXe et XXe siècles.
  • Courriel :  ml*******@***sa.it

Lorella MARTINELLI (Università degli studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara)

  • Domaines de recherche: Traduction littéraire et médiatique, analyse du discours: traduction d’ouvrages de l’AD françaises (Moirand, Rabatel); Francophonie et cultures francophones; Littérature française moderne et contemporaine (Édouard et Tristan Corbière, Loti, D’Aurevilly, Le Clézio, Brassens, Sebbar, Daeninckx, Villemaire, Waberi).
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire: du XIXe siècle à nos jours.
  • Courriel: lo****************@***ch.it

Rosario PELLEGRINO (Università degli Studi di Salerno)

  • Domaines de recherche : Récits de voyage du XVIIIe siècle, Charles de Brosses, Langue et langage du Grand Tour, Langue française, style, figures de style du Grand Tour.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIIIe siècle.
  • Courriel: ro**********@***sa.it.

Sergio PISCOPO (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”)

  • Domaines de recherche : Étude diachronique du français, évolution de la terminologie dans le contexte de la musique baroque française, nomenclature et systématisation de la terminologie des tessitures vocales baroque et italienne, étude diachronique des stratégies de traduction de textes littéraires du XIXe siècle, étude des phénomènes lexicologiques et terminographiques émergeant en diachronie et en synchronie.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : Du XIXe siècle à nos jours. Les genres textuels vont des essais et des chroniques, en particulier Alexandre Dumas fils, aux textes de vulgarisation dans le domaine de la musique baroque française tels que les guides d’écoute et les programmes de salle, également dans le contexte numérique.
  • Courriel : sp******@***or.it

Francesca PISELLI (Università di Perugia)

  • Domaines de recherche : terminologie diachronique, histoire de la langue française, francophonie européenne, lexicologie, lexicographie, traduction
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIIIe et XIXe siècles, correspondances féminines en milieu francophone aux XVIIIe-XIXe siècles, presse, textes spécialisés, dictionnaires
  • Courriel : fr***************@***pg.it

Ida PORFIDO (Università degli Studi di Bari Aldo Moro)

  • Domaines de recherche : Traduction littéraire et didactique, Didactique de la traduction (y compris spécialisée) ; Imbrication du discours sociopolitique et des genres littéraires (Jules Vallès) ; Démasculinisation de la langue (française et italienne).
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : Littérature française moderne et contemporaine (Bertina, Bazot, Desbiolles, NDyaie) ; Dramaturgie française et contemporaine (Cadiot, Lagarce, Ndiaye, Olmi, Pommerat, Sales, Serena) ; Presse française de la seconde moitié du XIXème siècle (Le Père Peinard d’Émile Pouget, Le Monde illustré de Charles Yriarte, L’Illustration. Journal universel d’Édouard Charton) ; Imaginaire décadent (Octave Mirbeau) et représentation sociopolitique (le peuple de la Commune de Paris et la figure du brigand italien post-unitaire).
  • Courriel : ida.porfido.uniba.it

Carmen SAGGIOMO (Università degli Studi della Campania “Luigi Vanvitelli”)

  • Domaines de recherche : Traductologie, Analyse comparative, Analyse contrastive ; Lexicographie, Métalexicographie, Terminologie ; Politiques linguistiques, institutions ; Analyse sémantique du discours ; Francophonie et cultures francophones, Francophonie littéraire.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIIIe et XIXe siècles ; ouvrage scientifique, encyclopédie, dictionnaire, lexique, glossaire, discours.
  • Courriel : ca*************@*********ia.it

Mariachiara SALVATORE (Università degli Studi di Napoli “Parthenope”/Université Lumière Lyon 2)

  • Domaines de recherche : Français scientifique.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIIIe-XIXe siècles.
  • Courriel : ma**********************@********************pe.it

Marie Denise SCLAFANI (Università degli Studi di Palermo)

  • Domaines de recherche : Lexicologie, la lexicographie et la métalexicographie ; l’enseignement de la langue française et l’histoire de l’enseignement de la langue française.
  • Siècles d’investigation prioritaire : XIXe et XXe.
  • Courriel : ma******************@***pa.it

Daniele SPEZIARI (Università degli Studi di Ferrara)

  • Domaines de recherche : Traductions théâtrales du XVIe siècle, y compris en tant qu’outil d’enseignement/apprentissage des langues ; le vocabulaire scientifique à l’époque de la Pléiade et les stratégies de divulgation du savoir ; la langue des noëls.
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire : XVIe siècle ; théâtre, noëls, traités scientifiques.
  • Courriel : da**************@***fe.it

Maria Teresa ZANOLA

  • Domaines de recherche : Terminologie diachronique; histoire des lexiques spécialisés; lexicographie spécialisée (siècles XVIIe-XIXe); néologie historique spécialisée; histoire du lexique de la mode
  • Siècles et genres textuels d’investigation prioritaire: XVIIIe – XXIe siècles ; dictionnaires encyclopédiques, dictionnaires de langue générale/ langues spécialisées, manuels scientifiques et techniques, presse spécialisée, ego-documents.

3.  Initiatives du groupe

  • Ateliers du Français en diachronie, cycle de séminaires visant à réfléchir sur les perspectives et les enjeux des différents axes de recherche, par l’intervention de chercheurs internes et externes (italiens ou étrangers). Les séminaires se dérouleront en forme mixte (en présentiel et en distanciel) dans les différentes universités d’appartenance des membres du groupe, selon un calendrier qui sera approuvé par le groupe de recherche au début de chaque année solaire.
  • Régulièrement, le groupe de recherche se réunira pour des Journées d’étude/Colloques, sur thématique spécifique. Ces initiatives seront proposées par un groupe de chercheurs/Universités qui proposeront une thématique approuvée et discutée par le groupe en son entier.

Initiatives rattachées aux recherches du groupe

  • Perugia, 25-26 septembre 2025, Modes et politiques entre traduction et médiation interculturelle, 3e Rencontres Otalf. Org. Université de Pérouse et l’OTPL (Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche) Università Cattolica del Sacro Cuore.
  • Bari, 2-3 octobre 2025, Montaigne, le “langage plus ferme” et la “variation”. La/les langue/s des Essais, Colloque international. Org. Université de Bari Aldo Moro, Société internationale des Amies et des Amis de Montaigne et Atelier Montaigne.

4.  Projets scientifiques réalisés et en cours de réalisation

 

Axe “La langue française, son histoire et ses mécanismes”ANTONELLA AMATUZZI (Università degli Studi di Torino)

 

EcoLe S’écouter lire: vers une grammaire historique des pratiques de lecture (Sorbonne Nouvelle, Sorbonne Université) Claire Badiou-Monferran (principal investigator).

Typologie de projet: ANR CE 54 – 007 -01 http://www.univ-paris3.fr/anr-ecole-747549.kjsp.

Rôle dans le projet: participation aux travaux avec mise en ligne du Borpus des lettres de Bailly et la publication du Tresor de Recherches et Antiquitez Gauloises et Françoises di Pierre Borel (1655), Paris, Classiques Garnier (Paris).

Situé à l’articulation des sciences de la culture, des sciences du langage et de la psycholinguistique, le projet EcoLe vise à l’établissement d’une nouvelle grammaire historique : celle, pionnière, des diverses pratiques de lecture (oralisée, silencieuse et déclamée) qui, en France, ont coexisté et connu une intense période de covariation entre le début du Moyen-Âge central (13e s.) et la fin de l’Ancien régime (18e s.). Il se propose d’étudier la manière dont les écrits de cette période ont pu encoder leur mode d’appropriation préférentiel (par l’œil ou par l’oreille). La collaboration, inédite, de deux équipes de linguistes diachroniciens avec une équipe de psycholinguistes permettra de revenir aux enjeux contemporains de la lecture – notamment, au récent retour en force de la lecture « à haute voix », non seulement sur la scène culturelle mais aussi dans les programmes scolaires et dans les protocoles de remédiation des troubles dyslexiques – et de faire ainsi profiter la réflexion des acquis de ce détour par l’examen des pratiques de lecture du passé.

  • ELISABETTA BARALE (Università degli Studi di Torino)
  1. Édition de La Fleur des histoires de Jean Mansel

Typologie de projet: édition critique collective.

Rôle dans le projet: éditeur du quatrième volume de la série.

Le projet prévoit l’édition critique collective de La fleur des histoires de Jean Mansel en 12 volumes, qui sortiront à Paris, chez Champion, à partir de 2028; l’équipe internationale est composée de 11 membres ; je m’occupe de l’édition du volume consacré à la vie et aux miracles de la Vierge.

  1. Édition de l’œuvre complète de Claude Fauchet

Typologie de projet: édition critique collective.

Rôle dans le projet: éditeur d’une partie des Veilles de Claude Fauchet.

Le projet prévoit l’édition critique collective de l’œuvre complète de Claude Fauchet ; je m’occupe de l’édition de sept chapitres des Veilles, une miscellanée littéraire conservée dans un cahier autographe, datant de 1555, centrée sur la célébration de la langue et de la culture française ; le volume, co-dirigé par Arnaud Coulombel (University of Chicago à Paris) et Anton Bruder (Utrecht University) sortira chez Champion, dans la collection « Textes littéraires de la Renaissance ».

  1. Édition du Livre du faulcon

Typologie de projet: édition critique.

Rôle dans le projet: éditeur.

Le projet prévoit l’édition du Livre du faulcon, un prosimètre composé dans la seconde moitié du XVe siècle et actuellement conservé dans trois incunables et trois éditions anciennes; le volume paraîtra chez Droz (Genève) dans la collection “Bibliotheca cynegetica”.

  • SILVIA CALVI, KLARA DANKOVA (Università Cattolica del Sacro Cuore) 
  1. Développement d’une base de données terminologiques de type diachronique des fibres textiles

Typologie de projet : Collaboration entre l’Istituto di Linguistica Computazionale (ILC) “Antonio Zampolli” Consiglio Nazionale delle Ricerche (Pisa) et l’Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche (OTPL) dell’Università Cattolica del Sacro Cuore.

Rôle dans le projet :  Silvia Calvi : membre ; Klara Dankova : membre.

Le projet est né de la collaboration entre Silvia Piccini, Andrea Bellandi (ILC) et Silvia Calvi, Klara Dankova (OTPL) en novembre 2022. Son objectif est le développement d’une base de données terminologiques de type diachronique des fibres textiles dans le respect des principes du web sémantique. La première phase de construction de la ressource terminologique computationnelle porte sur le sous-domaine des fibres artificielles.

  1. FLATIF (PRIN 2020) “Fashion Languages and Terminologies across Italian and French”

Typologie de projet : PRIN 2020, principal investigator Prof. Maria Teresa Zanola, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.

Rôle dans le projet : Silvia Calvi : membre ; Klara Dankova : membre associé.

Le projet implique 4 unités de recherche :

  • Università Cattolica del Sacro Cuore, dir. Prof. Maria Teresa Zanola
  • Università RomaTre, dir. Prof. Paolo D’Achille
  • Università degli Studi di Verona, dir. Prof. Paolo Frassi
  • Università degli Studi di Napoli “Parthenope”, dir. Prof. Claudio Grimaldi

Le projet vise à

  • créer un corpus du lexique de la mode IT-FR, suite au recensement de documents déjà numérisés en italien et en français (revues, volumes, catalogues, etc.) et à numériser d’autres ressources identifiées ;
  • mettre en place une plateforme numérique de référence ;
  • développer une collection de fiches lexicographiques et terminographiques quadrilingues (français, italien, anglais et arabe), liées à une collection d’images, faisant partie de la plateforme susmentionnée.
  • CONCETTA CAVALLINI (Università degli Studi di Bari Aldo Moro)

The Words of Peace and Pacifism. French Literature in the Inter-war period by exploiting Distributional Semantic Analysis

Typologie de projet : PRIN 2022 PNRR.

Rôle dans le projet: Membre.

Le projet à la finalité d’élaborer un Trésor informatique de la Paix et du Pacifisme, à partir de typologies différentes de textes littéraires: roman, poésie, théâtre, non-fiction. La recherche part de l’hypothèse que la littérature de l’entre-deux guerre marque un tournant pour les notions de Paix et Pacifisme et que la France joue un rôle essentiel dans le domaine international. Grâce aux méthodologie de la linguistique computationnelle on pourra analyser des textes même très rares: Alain, Barbusse, Benda, Bernanos, Céline, Gide, Giono, Malraux, Maritain, Mauriac, Michaux, Némirovsky, Rolland, Romains, Sartre, Valéry, Weil…

  • CLAUDIO GRIMALDI (Università degli Studi di Napoli “Parthenope”)

The Goldsmith’s Art: Linguistic and Intercultural heritage (GALIC)

Typologie du projet: PRIN PNRR 2022 (projet en cours).

Rôle dans le projet : Membre d’Unité de recherche (Universités impliquées dans le projet : Università di Napoli L’Orientale, Università degli Studi di Napoli « Parthenope », Università Suor Orsola Benincasa).

Le projet vise à étudier la terminologie de l’orfèvrerie, en particulier dans les langues italienne, française et anglaise. L’objectif est d’étudier les composantes culturelles qui ont influencé la stratification de cette terminologie et de construire des produits lexicographiques et de valorisation de l’orfèvrerie.

  • CLAUDIO GRIMALDI (Università degli Studi di Napoli “Parthenope”), MARIA CHIARA SALVATORE (Università degli Studi di Napoli “Parthenope”/Université Lumière Lyon 2)

Fashion Languages and Terminologies across Italian and French: Building and Disseminating the FLATIF Resources

Typologie de projet : PRIN 2020 (projet en cours)

Rôle dans le projet : Claudio Grimaldi : responsable d’Unité de recherche (Universités impliquées dans le projet : Università Cattolica del Sacro Cuore, Università degli Studi di Napoli « Parthenope », Università degli Studi di Verona, Università Roma Tre) ; Maria Chiara Salvatore : membre d’Unité de recherche.

Le projet vise à étudier le lexique et les terminologies de la mode, un domaine qui rassemble un large éventail lexical documenté dans différents types et genres textuels. L’objectif du projet est d’offrir une documentation complète et un répertoire lexical exhaustif concernant le domaine de la mode française et italienne dans la période 1880-1980, à travers la constitution d’un corpus disponible en ligne.

  • MARIADOMENICA LO NOSTRO (Università degli Studi di Salerno)

Voyage dans le monde à travers la métalexicographie : étude comparative en perspective synchronique et diachronique / Viaggio nel mondo attraverso la metalessicografia: studio comparativo in chiave sincronica e diacronica.

Typologie de projet : Financement local; collaboration active au sein d’un réseau international (Metalex).

Rôle dans le projet : Responsable.

Ce projet analyse comparativement les variations diachroniques de langue, culture et société à travers les choix lexicographiques dans diverses traditions scientifiques et linguistiques. Il examine l’impact des méthodologies, des fréquences de publication et des structures sur les dictionnaires, offrant une vision globale des pratiques lexicographiques. Par une approche interdisciplinaire et internationale, il intègre analyses synchroniques et diachroniques, enrichissant la métalexicographie et la linguistique appliquée.

  • FRANCESCA PISELLI (Università degli studi di Perugia)

TERM-DIACHRO

Typologie de projet : Projet OTPL (lancé en 2022)

Rôle dans le projet : membre

Le projet est dédié à l’analyse de la terminologie des arts et métiers et des sciences dans une perspective diachronique. À partir des études de Zanola (2014, 2018a, 2018b, 2018c), plusieurs lignes de recherche ont été développées concernant la terminologie dans les domaines suivants : la botanique (Grimaldi 2017, 2020) ; les arts de la table (Zollo 2020) ; la teinture (Piselli 2019, 2021, 2025 [sous presse]) ; les fibres textiles (Dankova 2023).

  • MARIE DENISE SCLAFANI (Università degli Studi di Palermo)

LEXECON. The Economic Teacher: A transnational and diachronic study of treatises and textbooks of economics (18th to 20th century). Intra- and interlingual corpus-driven and corpus-based analysis with a focus on lexicon and argumentation

Typologie de projet : PRIN.

Rôle dans le projet: Participante équipe de Palerme.

Le corpus étudié est constitué du premier volume de la première série de la Bibliothèque de l’Economiste, 1850 « Physiocrates », (corpus principal) ; des deux volumes de la « Collection des principaux économistes », publiée par la Librairie de Guillaumin en 1846, et des autres sources originales utilisées pour les traductions dans la Bibliothèque de l’Economiste (corpus parallèle en français). Les objectifs de la recherche sont la description des phénomènes de traduction tels qu’ils se manifestent dans la pratique et l’analyse du vocabulaire spécialisé (variation diachronique, néologismes et perméabilité).

  • DANIELE SPEZIARI (Università degli Studi di Ferrara)

Il rimedio tra divulgazione scientifica e fake news in Francia e in Inghilterra nel XVI e nel XX secolo

Typologie de projet : départemental.

Rôle dans le projet : Membre.

Ce projet franco-britannique étudie les stratégies discursives de divulgation des remèdes contre les épidémies, dans un vaste corpus de textes appartenant à des époques et à des genres différents. Dans le cadre de ce projet je m’intéresse à des textes français du XVIe siècle portant sur la peste, de caractère aussi bien médical (traités de peste) que religieux (livres de prière, vies de Saint Roch, etc.).

  • MARIA TERESA ZANOLA (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano)

FLATIF – Fashion Languages and Terminologies across Italian and French (1880-1980)

Typologie de projet : PRIN 2020

Rôle dans le projet : Principal Investigator

Le projet implique 4 unités de recherche – Università Cattolica del Sacro Cuore, Università RomaTre, Università degli Studi di Verona, Università degli Studi di Napoli “Parthenope” (https://centridiricerca.unicatt.it/otpl-progetti-prin-2020-flatif). Le projet vise à :

  1. créer un corpus du lexique de la mode IT-FR, suite au recensement de documents déjà numérisés en italien et en français (revues, volumes, catalogues, etc.) et à numériser d’autres ressources identifiées ;
  2. mettre en place une plateforme numérique de référence ;
  3. développer une collection de fiches lexicographiques et terminographiques quadrilingues (français, italien, anglais et arabe), liées à une collection d’images, faisant partie de la plateforme susmentionnée.

TERM-DIACHRO

Typologie de projet : Projet OTPL (lancé en 2022)

Rôle dans le projet : Coordinatrice responsible

Le projet est consacré à l’analyse de la terminologie des arts et métiers et des sciences dans une perspective diachronique (XVIIIe-XIXe siècles) (https://centridiricerca.unicatt.it/otpl-progetti-term-diachro).

Rencontres OTALF

Typologie de projet : Projet interuniversitaire (lancé en 2022)

Rôle dans le projet : Coordinatrice responsible

Les Rencontres OTALF (Orientations Théoriques et Appliquées en Linguistique Française synchronique et diachronique) permettent de présenter les projets de recherche en lexicologie et terminologie comparées, en perspective synchronique et/ou diachronique (https://centridiricerca.unicatt.it/otpl-progetti-otalf).

 

 Axe “La langue française, son histoire et ses outils”

 

  • MAURIZIO BUSCA (Università del Piemonte Orientale)
  1.  EuQu – The European Qur’an

Typologie de projet : ERC Synergy Grant

Rôle dans le projet : Chercheur rattaché à l’équipe de Nantes Université, chargé de recherches dans le domaine de la réception indirecte du Coran aux XVIe-XVIIe siècles (en particulier dans les encyclopédies, les dictionnaires, la littérature de voyage et les sommes historiques) ; chargé de la coordination d’une bande dessinée documentaire sur les sujets abordés dans le projet de recherche ; membre du comité scientifique d’une exposition sur le Coran en Europe (Nantes, 2025).

Le projet EuQu étudie les façons dans lesquelles le Coran a été intégré dans l’histoire intellectuelle, religieuse et culturelle de l’Europe médiévale et moderne. Les recherches portent sur les traductions, les interprétations, les adaptations et les usages du Coran faits par les chrétiens, les juifs, les libres penseurs, les athées et les musulmans européens entre le XIIe et le XIXe siècle.

  1. Historiographie des Serments de Strasbourg

Typologie de projet : Projet Bourgeon (financé par l’Université Lyon 3).

Rôle dans le projet : Chercheur chargé de l’édition et de l’étude des éditions des Serments de Strasbourg publiées par Bonaventura Vulcanius (1597) et par Marquard Freher (1611).

L’objectif de ce projet est d’observer comment les Serments de Strasbourg se sont peu à peu imposés comme le premier monument de l’histoire de la langue française en étudiant, selon une approche diachronique, les textes qui les ont cités, depuis les premières occurrences, pour considérer la façon dont ces Serments sont cités, présentés et envisagés.

  • MARIA CHIARA SALVATORE (Università degli Studi di Napoli Parthenope”/Université Lumière Lyon 2)

La construction du discours sur la vie : histoire, science et terminologies au tournant des XVIIIe et XIXe siècles

Typologie du projet: Thèse de doctorat

Ce projet porte sur la création et l’évolution des terminologies liées à la naissance du discours évolutionniste et de la biologie moderne, en particulier dans les domaines de la zoologie et de la paléontologie. Cette étude explore, à travers un corpus de documents du Muséum d’Histoire naturelle de Paris à l’époque de sa fondation, les relations entre l’histoire des sciences, l’histoire des idées et l’histoire de la langue. La thèse accorde également une attention particulière au langage scientifique de Jean-Baptiste de Lamarck et de Georges Cuvier.

  • FRANCESCA PISELLI (Università di Perugia)

FLATIF (Fashion Languages and Terminologies across Italian and French: Building and Disseminating the FLATIF Resources) – P.I. Maria Teresa Zanola

Typologie de projet : PRIN 2020

Rôle dans le projet : membre de l’équipe 1

Ce projet se concentre sur l’analyse du lexique et de la terminologie de la mode, en mettant en lumière leur évolution à travers différents types de documents écrits (descriptifs, promotionnels, techniques, etc.) et en tenant compte des contextes géographiques et culturels variés. Il vise à créer un corpus numérique de référence couvrant la période de 1880 à 1980, avec des données en italien, français, anglais et arabe.

 

Axe “La langue française et son histoire en traduction”

 

  • MAURIZIO BUSCA (Università del Piemonte Orientale), DANIELE SPEZIARI (Università degli Studi di Ferrara)

Revisiting and E-Mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France

Typologie du projet: PRIN-PNRR 2022.

Rôle dans le projet : Daniele Speziari : P.I ; Maurizio Busca : chercheur rattaché à l’équipe de l’Università de Piemonte orientale, chargé de l’édition numérique de la tragédie Iphigène de Thomas Sébillet (1549), la première traduction française de l’Iphigénie à Aulide d’Euripide.

Le projet, qui a pour objectif principal la constitution d’une plateforme intitulée Bibliothèque Virtuelle des Traductions Théâtrales de la Renaissance, étudie les traductions et imitations théâtrales de la Renaissance française ayant pour texte source soit des classiques anciens (grecs et latins) soit des « classiques » italiens (notamment les comédies de l’Arioste). À côté du recensement des éditions théâtrales françaises du XVIe siècle, l’édition numérique en XML-TEI d’un certain nombre de pièces est également prévue.

  • CONCETTA CAVALLINI (Università degli Studi di Bari Aldo Moro)
  1. DUBI (Du Bellay et l’Italie)

Typologie du projet : Progetto di ricerca del Gruppo di Studio sul Cinquecento francese (dir. Rosanna Gorris)

Rôle dans le projet : Membre

DUBI (Du Bellay et l’Italie) intende costituire la banca dati DUBI per censire gli esemplari delle edizioni originali delle opere dei Du Bellay (Joachim, Jean, Martin, Guillaume) conservati nelle biblioteche italiane. Oggetto di interesse saranno quindi i membri di una famiglia che non soltanto figura fra le più in vista e fra le più potenti nella Francia di Francesco I e di Enrico II ma che si contraddistingue per i suoi frequenti e intensi legami con l’Italia. L’attività di ricerca, che si avvarrà della collaborazione di specialisti di lingue e letteratura francese del Cinquecento e di storia del libro basati in tutta Italia.

  1. Per la costituzione dell’archivio digitale Digital Pléiade (DP)

Typologie du projet : Progetto di ricerca del Gruppo di Studio sul Cinquecento francese (dir. Rosanna Gorris)

Rôle dans le projet : Membre

Il progetto Digital Pléiade, valutato 100/100, intende censire gli esemplari cinquecenteschi conservati nelle biblioteche italiane delle opere degli scrittori appartenenti al complesso e articolato réseau della Pléaide, con lo scopo di arricchire la riflessione sulle « sociabilités littéraires » che hanno caratterizzato il XVI secolo e completare gli importanti lavori già intrapresi nell’ambito delle Digital Humanities presso l’Università degli Studi di Verona: DUBI (Du Bellay et l’Italie) e DUBOE (Du Bellay à l’œuvre), diretti dalla Prof. Rosanna Gorris Camos.

  • PAOLA CIFARELLI (Università degli Studi di Torino)

From Romance to Romance: Translating among Medieval and Early Modern Romance Vernacular Texts (13th-18th c.)

Typologie du projet: Collaboration internationale; projet d’amorçage en vue de présenter un projet national (ANR ou Prin).

Rôle dans le projet: Collaborateur.

Après plusieurs décennies de travaux critiques consacrés à la traduction médiévale, plusieurs traits saillants de ce phénomène ont été́ mis au jour, en particulier pour les deux derniers siècles du Moyen Âge. Le projet se propose d’explorer d’une manière plus approfondie le contexte de réalisation des œuvres et des manuscrits concernés, à la fois en termes de rédaction et de copie, en examinant à la fois leur genèse et leur réception. Un répertoire en ligne, dans le prolongement de celui fourni par C. Galderisi dans Transmedie et des études de détail concernant les langues romanes sont envisagés. Un colloque est prévu en 2026.

  • Lorella MARTINELLI (Università degli studi “G. D’Annunzio” Chieti-Pescara)

Histoire de la traduction en langue italienne STiLI

Typologie de projet: Départemental

Rôle dans le projet:  Membre

Le projet a la finalité de promouvoir, coordonner et contribuer à la production de la recherche fondamentale nécessaire pour rédiger une Histoire complète et documentée de la traduction en langue italienne, en mettant particulièrement l’accent sur la traduction littéraire et la période allant du XVIIIe siècle à nos jours. Cette recherche se concentre principalement sur les domaines suivants : 1) les biographies des traducteurs, 2) les projets culturels et éditoriaux ayant conduit à la traduction de certains textes, avec une attention particulière aux maisons d’édition, aux collections, aux revues et aux anthologies ; 3) l’histoire des traductions individuelles, depuis l’émergence de l’intérêt pour un texte donné, les différentes étapes de la réalisation de la traduction et des paratextes, jusqu’à la publication et les éventuelles rééditions ultérieures ; 4) l’analyse de plusieurs traductions d’un même texte en relation avec l’intervention des traducteurs et l’évolution du contexte linguistique et culturel italien.

5.  Collaborations internationales

Antonella AMATUZZI

  • Réseau Corpus Français Préclassique et Classique (RCFC)
  • SIDF (Société Internationale de Diachronie du Français)
  • RIM (Recherches Internationales sur les Mazarinades)
  • Association Internationale des Etudes sur le Moyen Français
  • Groupe d’Étude en Histoire de la Langue Française (Université Paris Sorbonne) 

Elisabetta BARALE

  • Membre du groupe d’édition de La fleur des histoires de Jean Mansel, coordonné par Elena Koroleva (Université Littoral Côte d’Opale) et Prunelle Deleville (Université de Genève)
  • Membre du groupe d’édition de l’oeuvre complète de Claude Fauchet, coordonné par Nicolas Lombart (Université d’Orléans) e Silvère Menegaldo (Université de Tours)

Maurizio BUSCA

  • Membre du programme ERC Synergy Grant EuQu – The European Qur’an (grant agreement n. 810141), consacré à l’étude de la réception du Coran en Europe du XIIe au XIXe siècle (dir. Mercedes Garcia Arenal, CSIC Madrid ; Jan Loop, Københavns Universitet ; John Tolan, Nantes Université ; Roberto Tottoli, Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”)
  • Chercheur associé du Laboratoire IHRIM Lyon 3, UMR 5317 (dir. Céline Frigau Manning)
  • Membre du projet Babel-EVE – Emergence du Vernaculaire en Europe (dir. Sabine Lardon, Université Lyon 3)
  • Membre du Gruppo di Studio sul Cinquecento Francese (dir. Rosanna Gorris Camos, Università di Verona).
  • Collaborateur de l’équipe dirigée par Richard Trachsler (Universität Zürich) engagée dans l’édition et traduction (du latin au français) du commentaire « Vulgate » aux Métamorphoses d’Ovide (XIIIe s.).

SILVIA CALVI

  • Depuis octobre 2022 : participation au projet de recherche du Réseau panlatin de terminologie – REALITER pour l’élaboration du Lexique panlatin des tissus

Concetta CAVALLINI

  • Membre du comité de direction de la FISIER (Fédération Internationale des Sociétés et Instituts pour l’Étude de la Renaissance)
  • Membre du comité de direction et du Conseil d’Administration de la SIIAM (Société internationale des amis de Montaigne) dont elle est Trésorière
  • Membre du comité scientifique de la revue « Montaigne Studies ».
  • Chercheur associé du « Centre Montaigne » (Bordeaux)
  • Membre de l’Ecole doctorale Allph@ (Université de Toulouse Jean Jaurès)
  • Membre du Centre de Recherche « Il Laboratorio » (Université de Toulouse Jean Jaurès)

Paola CIFARELLI

  • Université Lyon 2, projet BABEL – EVE, Emergence du Vernaculaire en Europe (historiographie des Serments de Strasbourg)
  • Université Clermont-Ferrand, projet Rire des rois (genres facétieux)
  • Sorbonne Université, projet D’un vernaculaire à l’autre. Traduire les textes du Moyen Âge d’une langue romane à une autre (XIIIe-XVIIIe s.)

Klara DANKOVA

  • Depuis octobre 2022 : participation au projet de recherche du Réseau panlatin de terminologie – REALITER pour l’élaboration du Lexique panlatin des tissus

Giovanna DEVINCENZO

  • Société Internationale d’Étude des Femmes de l’Ancien Régime (SIEFAR)
  • Renaissance Society of America (RSA)
  • North American Society for Seventeenth-Century French Literature (NASSCFL)
  • Gruppo di Studio sul Cinquecento francese
  • Réseau International Poclande (Populations, Cultures, Langues et Développements)
  • Réseau International de Métalexicographie (METALEX) – International Metalexicography Network (METALEX)

Claudio GRIMALDI

  • Réseau panlatin de terminologie (REALITER, Secrétaire général)
  • Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term, Président)
  • Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT, membre)
  • Research Network for the History of European Periodicals (membre)

Mariadomenica LO NOSTRO

  • METALEX
  • Ariane Humanum
  • Cost Eneoli

Lorella MARTONELLI

  • Membre du Comité scientifique de la revue « Cahiers Tristan Corbière», Classiques Garnier.

Francesca PISELLI

  • Université de Poitiers (en cours), Université d’Oslo (en cours)

Ida PORFIDO

  • Société « Les Amis d’Octave Mirbeau »

Carmen SAGGIOMO

  • Membre du groupe de recherche du Réseau International de Métalexicographie (METALEX), sous la direction Christophe Rey e Jean Pruvost, CY Cergy Paris Université (https://reseaumetalex.labo.cyu.fr/spip.php?article4)
  • Membre du groupe de recherche du Réseau scientifique francophone LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction – www.reseau-ltt.net), coordonné par Jana Altmanova
  • Membre du groupe de recherche du Réseau international POCLANDE (Populations, Langues, Cultures, Développement), coordonné par Giovanni Agresti. POCLANDE est un réseau plurilingue et interdisciplinaire pour la recherche linguistique, visant à mobiliser les ressources linguistiques, anthropologiques et culturelles dans le traitement des problématiques liées au développement économique et social
  • Membre du groupe de recherche “Pour un Dictionnaire de la Nouvelle Brachylogie” (Coordination Internationale des Recherches et des Études Brachylogiques (CIREB – Paris), Responsabili scientifici : Prof. Mansour M’Henni, Prof. Marc Gontard
  • Membre du groupe de recherche du Centre d’Études Gidiennes (UFR Arts, lettres et langues Université de Lorraine Île du Saulcy F-57045 Metz, Laboratoire Écritures (EA 3943), sous la direction de Jean-Michel Wittmann (www.andre-gide.fr/index.php/le-ceg/annuaire-des-gidiens). Elle participe à la réalisation d’un Dictionnaire numérique Gide en ses œuvres (www.andre-gide.fr/index.php/ressources/gide-de-a-a-z)

Mariachiara SALVATORE

  • Thèse en cotutelle avec l’Université Lumière Lyon 2,
  • Réseau panlatin de terminologie (REALITER, membre)
  • Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term, membre)

Marie Denise SCLAFANI

  • Université Aix-Marseille
  • Université de Dijon

Daniele SPEZIARI

  • FISIER
  • Renaissance Society of America
  • Projet « Melponum » (dir. Nina Hugot)

 

6.  Repères bibliographiques

–          Axe “La langue française, son histoire et ses mécanismes”

AYRES-BENNETT W., Sociolinguistic variation in seventeenth-century French: Methodology and case studies, Cambridge, Cambridge University Press, 2005.

AYRES-BENNET W., MAGALI S., Remarques et observations sur la langue française. Histoire et évolution d’un genre, Pari, Editions Classiques Garnier, 2011.

AYRES-BENNETT W., RAINSFORD T. (éds.), L’Histoire du français. État des lieux et perspectives, Paris, Classiques Garnier, 2014.

AMATUZZI A., AYRES-BENNETT W., GERSTENBERG A., SCHØSLER L., SKUPIEN-DEKENS C., « Changement linguistique et périodisation du français (pré)classique: deux études de cas à partir des corpus du RCFC », Journal of French Language Studies, vol. 30(3), 2020, p. 301-326. doi:10.1017/S0959269520000058.

BERTRAND O., Histoire du vocabulaire français, Nantes, Éditions du temps, 2008.

BRUNOT F., Histoire de la langue française. De l’origine à nos jours, Paris, Armand Colin, 1966.

BRUNOT F., La Pensée et la Langue, Paris, Masson, 1922.

CARRUTHERS J., MCLAUGHLIN M., WALSH O., Historical and Sociolinguistic Approaches to French, Oxford, Oxford University Press, 2024.

CAVALLINI C., SERRONE G. (sous la direction de), Le français et ses défis. Écriture, terminologie, traduction, Bari, Cacucci Editore (Sguardi sulla Modernità, 8), 2024.

CROSLAND M., Le langage de la science : du vernaculaire au technique, Méolans-Revel, DésIris, 2009.

CHAURAND J. (éd.), Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 1999.

DAUZAT A., Histoire de la langue française, Paris, Payot, 1930.

DEVINCENZO Giovanna, Des mots et des femmes à l’origine de la langue française (XVIe-XVIIe siècle), Paris, Hermann, 2018.

DUCOS J., SOUTET O., L’ancien et le moyen français, Paris, Presses Universitaires de France, 2012.

GOHIN F., Les transformations de la langue française pendant la deuxième moitié du XVIIIe siècle (1740–1789), Genève, Slatkine, 1970.

GRIMALDI C., Discours et terminologie dans la presse scientifique française (1699–1740). La construction des lexiques de la botanique et de la chimie, Oxford, Bern, Peter Lang, 2017.

HELGORSKY F., « Les méthodes en histoire de la langue française. Évolution et stagnation », Le Français Moderne, n. 49/2, 1981, p. 119-144.

HUCHON M., Le Français de la Renaissance, Paris, Presses universitaires de France, 1988.

LODGE R. A., Le français. Histoire d’un dialecte devenu langue, Paris, Fayard, 1997.

MARCHELLO-NIZIA C., Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècles, Paris, Armand Colin, 1979.

MARCHELLO-NIZIA C., COMBETTES B., PRÉVOST S., SCHEER T., Grande grammaire historique du français, Berlin/Boston, De Gruyter Mouton, 2020, 2 vol.

PICOCHE J., MARCHELLO-NIZIA C., Histoire de la langue française, Paris, Nathan, 2001.

PHILIPPE G., Pourquoi le style change-t-il ?, Bruxelles, Les Impressions nouvelles, 2021.

REY A., DUVAL F., SIOUFFI G. (éds.), Mille ans de langue française. Histoire d’une passion, Paris, Perrin, 1997.

SEGUIN J.-P., La langue française au XVIIIe siècle, Paris-Bruxelles-Montréal, Bordas, 1972.

SIOUFFI G., Le Génie de la langue française : ÉHitudes sur les structures imaginaires de la description linguistique à l’Age classique, Paris, Champion, 2010.

SPEZIARI D., « Quelques phénomènes de variation dans les noëls du volume factice BL 8o 1974 (Le Mans, Médiathèque L. Aragon): entre diatopie, diaphasie et diastratie », Testi e Linguaggi, vol. 18, Roma, Carocci, 2024.

ZANOLA M. T., Arts et métiers au XVIIIe siècle. Études de terminologie diachro­nique, Paris, L’Harmattan, 2014.

ZANOLA M. T., « Néologie de luxe et terminologie de nécessité. Les anglicismes néologiques de la mode et la communication numérique », Neologica, vol. 13, 2019, p. 71–83.

ZANOLA M. T., PISELLI, F., « Néologie et variation synonymique des termes de couleur de la teinture de la laine au XVIIIe siècle : un parcours de terminologie diachronique », in D. Corbell et al. (éds.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes, vol. 18/1, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, 2023, p. 583-594.

 

–          Axe “La langue française, son histoire et ses outils”

BERTRAND O., GERNER H., STUMPF B. (éds.), Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approche historique, Palaiseau, Les Éditions de l’École Polytechnique, 2007.

CAVALLINI C., Essais sur la langue de Montaigne. Théories et pratiques, Bari Cacucci editore, 2019.

DUCOS J., La météorologie en français au Moyen Âge (XIIIe-XIVe siècles), Paris, Champion, 1998.

DUCOS J., (éd.), Néologies et sciences médiévales, numéro de la revue Neologica, n° 7, Paris, Classiques Garnier, 2013.

DURY P., « Diachronic variation », in Theoretical perspectives on Terminology, Pamela Faber, Marie-Claude L’Homme (éds.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2022, p. 421-434.

DROUIN P., « Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage », Terminology, VOL. 9/1, 2003, p. 99-117.

FOURNIER N. (éd.), Charles Maupas, Grammaire et syntaxe françoise (1607 et 1618), Paris, Garnier, 2021.

GAUDIN F., La lexicographie militante, Dictionnaires du XVIIIe au XXe siècle, Paris, H. Champion, 2013.

GUILBERT L., La formation du vocabulaire de l’aviation. Glossaire de l’aviation de 1861 à 1891. Le processus de formation du vocabulaire de l’aviation à travers les textes et les relevés lexicographiques, Paris, Larousse, 1965.

KILGARRIFF A. et al., « The Sketch Engine: ten years on », Lexicography, vol. 1, 2014, p. 7-36.

Le dictionnaire de l’Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne, sous la direction de Bernard Quemada, Paris, Champion, 1998.

Le Dictionnaire de l’Académie française. Langue, littérature, société, sous la direction de Gabriel de Broglie, Hélène Carrère d’Encausse, Giovanni Dotoli et Mario Selvaggio, Paris, Hermann, 2017.

LERAT P., Langue et technique, Paris, Hermann, 2016.

MATORE G., Le vocabulaire et la société sous Louis-Philippe, Genève, Droz, Lille, Giard, 1951.

MORTUREUX M.-F., « L’analyse du discours de la vulgarisation scientifique et le dictionnaire de la langue scientifique », in Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, éd. Danielle Candel, Paris, Didier érudition, 1994, p. 63–75.

Notable encyclopedias of the seventeenth and eighteenth centuries: nine predecessors of the Encyclopédie, éd. Frank A. Kafker, Oxford, Voltaire Foundation, 1981.

PAGANI-NAUDET C. (éd.), Laurent Chifflet, Essay d’une parfaite grammaire de la langue françoise (1659), Paris, Garnier, 2021.

PETREQUIN G., Le Dictionnaire François de P. Richelet (Genève 1679/1680). Étude de métalexicographie historique, Louvain-Paris, Peeters, 2009.

PRUVOST J., L’Histoire de la langue française, un vrai roman, Coll. Mots & Caetera, Le Figaro littéraire, 2020.

PRUVOST J., DEVELEY A., Les Mots qui ont totalement changé de sens, Coll. Mots & Caetera, Le Figaro littéraire, 2020. halshs-04481015.

QUEMADA B., Introduction à l’étude du vocabulaire médical (1600-1710), Paris, Les Belles-Lettres, 1955.

REY C. (dir.), Cinquante ans de métalexicographie : bilan et perspectives, Paris, H. Champion, 2022.

REY C., Dictionnaire et société, Paris, H. Champion, 2020.

ROY-GARIBAL M., Le Parnasse et le palais. L’œuvre de Furetière et la genèse du premier dictionnaire encyclopédique en langue française, 1649-1690, Paris, Champion, 2006.

WOLFE S., Syntactic Change in French, Oxford, Oxford University Press, 2021.

ZANOLA M. T., Terminologie diachronique : méthodologies et études de cas, numéro de la revue Cahiers de lexicologie, n. 118, 2021.

ZOLLO S. D., Origine et histoire du vocabulaire des arts de la table. Analyse lexicale et exploitation de corpus textuels, Berne, Peter Lang, 2020.

 

–      Axe “La langue française et son histoire en traduction”

BALSAMO J., CASTIGLIONE MINISCHETTI V., DOTOLI G. (dir.), Les traductions de l’italien en français au XVIe siècle, en collaboration avec la Bibliothèque nationale de France, Fasano-Paris, Schena Editore, 2009.

BIANCIOTTO G., « Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle », in Wilmet Marc (éd), Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en moyen français. Colloque organisé par le Centre d’études linguistiques et littéraires de la Vrije Universiteit Brussel, 28-29 septembre 1978, Bruxelles, 1980, p. 51-80.

BRUNOT F., Histoire de la langue française, IV, Paris, A. Colin, 1966.

CALVET L.-J., Histoire du français en Afrique. Une langue en copropriété ?, Paris, Éditions Écriture, 2011.

CATACH N., La ponctuation : histoire et système, Paris, PUF, 1996.

CAZAL Y., PARUSSA G., Introduction à l’histoire de l’orthographe, Paris, A. Colin, 2015.

CHEVALIER J.-C., Histoire de la syntaxe. Naissance de la notion de complément dans la grammaire française (1530-1750), Paris, H. Champion, 2006 [Genève, Droz, 1968].

CHISS J.-L. (éd.), Le FLE et la francophonie dans le monde, Paris, Armand Colin, 2021.

CLAIVAZ D., « Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur, Genève, Droz, 2016.

DE CAIGNY F., Sénèque le Tragique en France, XVIe-XVIIe siècles. Imitation, traduction, adaptation, Paris, Classiques Garnier, 2011.

DI STEFANO G., « L’edizione delle traduzioni: l’esempio del Decameron tradotto da Laurent de Premierfait (1414) », in Rossi L., Jacob-Hugon C., Bähler U. (éd), Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1996, p. 573-586.

DRILLON J., Traité de la ponctuation française, Paris, Gallimard, 1991.

ELUERD R., La ponctuation. Histoire et bon usage, Paris, Garnier « Les petits guides de la langue française Le Monde », 2017.

GALDERISI C. (dir.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles, Turnhout, Brepols, 2011.

GALDERISI C., ANTONELLI R. et all. (éd.), Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge – Trasferimenti culturali italo francesi, Turnhout, Brepols, 2012.

HASENOHR G., « Discours vernaculaires et autorités latines », in Martin Henri-Jean, Vezin Jean (éd.), Mise en page et mise en texte du livre manuscrit, Paris, Promodis, 1990, p. 289-315.

Histoire des traductions en langue française, sous la direction de Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, XIXe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et Christine Lombez, Paris, Verdier, 2012.

Histoire des traductions en langue française, sous la direction de Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, XVIIe-XVIIIe siècles, 1610-1815, sou sla direction d’Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat, Verdier, 2014.

Histoire des traductions en langue française, sous la direction de Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, XVe-XVIe siècles, 1470-1610, sous l adirection de Véronique Duché, Paris, Verdier, 2015.

Histoire des traductions en langue française, sous la direction de Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, XXe siècle, 1914-2000, sous la direction de Bernard Banoun et Jean-Yves Masson, Paris, Verdier, 2019.

HUCHON M., Histoire de la langue française, Paris, Le Livre de Poche, 2002.

KERBRAT-ORECCHIONI C., L’énonciation de la subjectivité dans le langage, Paris, A. Colin, 1980.

KERBRAT-ORECCHIONI C., L’implicite, Paris, A. Colin, 1986.

KWOFIE E. K., La diversité du français et l’enseignement de la langue en Afrique, Paris, L’Harmattan, 2004.

L’Arioste et le Tasse en France au XVIe siècle, Paris, Editions Rue d’Ulm (« Cahiers V. L. Saulnier », n. 20), 2003.

MARCHELLO-NIZIA C., Le français en diachronie : douze siècles d’évolution, Paris, Ophrys, 1999.

MONFRIN J., « Humanisme et traductions au Moyen Âge », Journal des Savants, 1963/3, p. 161-190.

NORTON GLYN P., The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents, Genève, Droz, 1984.

ONG W. J., Orality and Literacy ; The Technoloizing of the Word [1982], London-New York, Routledge, 2005.

OST F., Traduire: défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009.

OSTIGUY L., TOUSIGNANT C., Le français québecquois. Normes et usages, Montréal, Guérin éditeur, 1993.

PARUSSA G., SUOMELA-HÄRMÄ E., « Le triomphe des Triomphes : la réception de Pétrarque en France entre Moyen-Âge et Renaissance », in Brock Maurice, Furlan Francesco, La Brasca Franck (éd.), La bibliothèque de Pétrarque. Livres et auteurs autour d’un humaniste, Turnhout, Brepols, 2001, p. 283-310.

Quand les auteurs étaient des nains : Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge  sous la direction dé Olivier Delsaux et Tania Van Hemelryck, Turnhout, Brepols, 2019.

SABRY R., Stratégies discursives : digression, transition, suspens, Paris, Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, 1992.

SORBA N. (éd.), Le français en Afrique. Regards sociolinguistiques, Louvain-la-Neuve, EME Éditions, 2021.

SPEZIARI D., « Engagement et désengagement dans les paratextes des traductions théâtrales du XVIe siècle », Revue italienne d’études françaises (RIEF), n. 14, 2024.

SPEZIARI D., « Jean-Pierre de Mesmes grammairien de la Pléiade et la traduction didactique », L’Universo Mondo, n. 49, 2022.

Translatio : traduire et adapter les Anciens, études réunies par Corinne Bonnet et Florence Bouchet, Paris, Classiques Garnier, 2013.

TURBIL A., « Quatre-vingts ans de mises en français des Triumphi de Pétrarque (1475-1555). La diachronie dans les traductions en prose et en vers », in Capin Daniéla, Glikman Julie, Obry Vanessa (éd.), Le Français en Diachronie: moyen français, segmentation des énoncés, linguistique textuelle, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, 2019, p. 71-84.

VIGNALI S., « À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante : un modèle poétique ? » in De Leemans Pieter, Goyens Michèle (éd.), The Mediaeval Translator 16 – Ttranslation and Authority, Turnhout, Brepols, 2016, p. 229-240.

ZANOLA M.T.,  « Le métier du traducteur: Francesco Griselini et l’art de la tannerie », Plaisance, 37, 2016, p. 10-24.