Laura SANTONE, Introduction 2021-08-28T12:07:52+02:00Laura SANTONE|Coordonné par Laura Santone - octobre 2015| Continua a leggere
Aurelio PRINCIPATO, Per un’ideale «slow translation» 2021-08-28T12:10:14+02:00Aurelio PRINCIPATO|Traduction et didactique| Continua a leggere
Elisabetta BONVINO, Salvador PIPPA, Il portoghese e l’intercomprensione nella didattica della traduzione verso l’italiano 2021-08-28T12:12:21+02:00Elisabetta BONVINO, Salvador PIPPA|Traduction et didactique| Continua a leggere
Simona CIVES, La Casa delle Traduzioni di Roma, le Case del traduttore in Europa 2021-08-28T12:14:40+02:00Simona CIVES|Traduction et didactique| Continua a leggere
GIOVANNA, La mise en trope(s) 2021-08-28T12:16:44+02:00GIOVANNA|Voix/voies en résonance : dialogue avec Giovanna| Continua a leggere
Laura SANTONE, Retour à William Blake. « Innocence et expérience » 2021-08-28T12:19:04+02:00Laura SANTONE|Voix/voies en résonance : dialogue avec Giovanna| Continua a leggere
Chiara ELEFANTE, 19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy: entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix » 2021-08-28T12:21:39+02:00Chiara ELEFANTE|Comparer, (re)traduire, (r)écrire...| Continua a leggere
Franca BRUERA, «Après que les poètes ont disparu»: retraduire Apollinaire en Italie 2021-08-28T13:57:15+02:00Franca BRUERA|Comparer, (re)traduire, (r)écrire...| Continua a leggere
Chiara LUSETTI, Tradurre il ritmo: arabo e francese a confronto nelle due versioni di «Junun» di Jalila Baccar 2021-08-28T13:56:30+02:00Chiara LUSETTI|Comparer, (re)traduire, (r)écrire...| Continua a leggere
Ute HEIDMANN, Proposte per un approccio «comparativo e differenziale» del tradurre 2021-08-28T13:59:20+02:00Ute HEIDMANN|Comparer, (re)traduire, (r)écrire...| Continua a leggere