Alberto BRAMATI, Le pronom clitique EN, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien. Premières recherches 2021-09-03T19:34:16+02:00Alberto BRAMATI|Traduction entre tradition et innovation| Continua a leggere
Elisa BRICCO, Anna GIAUFRET, Nancy MURZILLI, Micaela ROSSI, Le sous-titrage comme pratique didactique : un outil efficace pour les étudiants de français du cours de Master en Traduction et Interprétation 2021-09-03T19:38:24+02:00Elisa BRICCO, Anna GIAUFRET, Nancy MURZILLI, Micaela ROSSI|Traduction entre tradition et innovation| Continua a leggere
Ilaria CENNAMO, Yannis HARALAMBOUS, Enseigner la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique 2021-09-03T19:42:32+02:00riccardo|Traduction entre tradition et innovation| Continua a leggere
Daniela GIACONI – Antonella LEONCINI BARTOLI, Le traduzioni italiane del Traité d’économie politique e de « Sur la balance des consommations avec les productions » di Jean-Baptiste Say (1817-1824) : contesto storico, circolazione delle idee e strategie argomentative 2021-09-03T19:46:52+02:00Daniela GIACONI, Antonella LEONCINI BARTOLI|Traduction entre tradition et innovation| Continua a leggere
Franco NASI, Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme 2021-09-03T19:51:21+02:00Franco NASI|Traduction entre tradition et innovation| Continua a leggere
Fabio REGATTIN, Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos 2021-09-03T19:56:05+02:00Fabio REGATTIN|Traduction entre tradition et innovation| Continua a leggere