Coordination: Mirella Piacentini et Roberta Pederzoli
Contacts: mi****************@un***.it; r.*********@un***.it

Groupe promoteur:

Mirella Piacentini – Università degli Studi di Padova
Roberta Pederzoli – Università degli Studi di Bologna
Sara Amadori – Università degli Studi di Bergamo
Virginie Douglas – Université de Rouen
Chiara Elefante – Università degli Studi di Bologna
Valeria Illuminati – Università degli Studi di Bologna
Mathilde Lévêque – Université Paris 13 – Sorbonne Paris Cité
Fabio Regattin – Università degli Studi di Udine

 

Objectifs du groupe de recherche

L’intérêt que la traductologie manifeste pour la traduction de la littérature pour l’enfance et la jeunesse ne fait plus aucun doute. Publications, colloques et journées d’études spécialement consacrés à la traduction pour l’enfance et la jeunesse se multiplient, témoignant de la vivacité de ce domaine de recherche. Prenant appui sur les recherches que les membres promoteurs ont consacrées et consacrent à la traduction pour l’enfance et la jeunesse, le groupe se propose de contribuer à l’avancement des recherches dans le domaine, par l’exploration des pistes suivantes :

  • Étude par genres de la traduction pour l’enfance et la jeunesse
  • La traduction pour l’enfance et la jeunesse dans une perspective de genre
  • L’édition pour l’enfance et la jeunesse au prisme de la traduction
  • Génétique de la traduction pour la jeunesse et traduction en tant que processus
  • Adaptation, culturalité et genres en littérature pour la jeunesse
  • Vulgarisation et traduction pour l’enfance et la jeunesse
  • La retraduction pour l’enfance et la jeunesse
  • Paratextes traductifs en littérature pour l’enfance et la jeunesse

Des pistes de recherches ultérieures pourront être développées. Le groupe se manifestera par l’organisation de colloques et journées d’études.

 

Activités du groupe de recherche

 

Bibliographie essentielle

Bazzocchi, G. & R. Tonin (eds.) (2015) Mi traduci una storia? Riflessioni nell’ambito della traduzione della letteratura per l’infanzia e per ragazzi, Bologna: Bononia University Press.

Carioli, S., (2018), Narrazioni digitali nella letteratura per l’infanzia, Milano: Franco Angeli.

D’Arcangelo, A., Elefante, C. & V. IIluminati (eds.) (2019) Translating for Children beyond Stereotypes – Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna: Bononia University Press.

Diament, N., Gibello, C. & L. Kiéfé (eds.) (2008) Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités, Paris: Hachette – La Joie par les livres.

Desmidt, I. (2006) “A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature”, in J. V. Coillie & W. P. Verschueren (eds.) Children’s Literature in Translation. Challenges and strategies, Manchester & Kinderhook: St. Jerome, 79-96.

Douglas, V. (ed.) (2015) État des lieux de la traduction pour la jeunesse, Rouen: Presses Universitaires de Rouen et du Havre.

Douglas, V. (ed.) (2019a) Traduire les sens en littérature pour la jeunesse, Palimpsestes 32.

Elefante, C. (2019) “Traduire Good Night Stories for Rebel Girls en italien et en français: entre empowerment individuel et création d’une communauté de lectrices ‘rebelles’”, in A. D’Arcangelo, C. Elefante & V. IIluminati (eds.) Translating for Children beyond Stereotypes – Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, Bologna: Bononia University Press, 61-78.

Epstein, B.J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature, Bern: Peter Lang.

Illuminati, V. (2022) La traduzione dei classici per l’infanzia in una prospettiva di genere, Bologna, BUP, en ligne: https://buponline.com/prodotto/la-traduzione-dei-classici-per-linfanzia-in-una-prospettiva-di-genere/

Lathey, G. (2016) Translating Children’s Literature, London & New York: Routledge.

Lévêque, M. (2011) Écrire pour la jeunesse en France et en Allemagne dans l’entre-deux guerres, Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

Nières-Chevrel, I. (2009) Introduction à la littérature de jeunesse, Paris: Didier.

O’Sullivan, E. (2005) Comparative Children’s Literature, London & New York: Routledge.

Oittinen, R. (2000) Translating for Children, New York: Garland.

Pederzoli, R. (2012) La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles: Peter Lang.

Pederzoli, R. & Illuminati, V. (eds.) (2021) Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi, Milano, FrancoAngeli. URL: https://series.francoangeli.it/index.php/oa/catalog/book/736

Piacentini, M. (2020) Le paradigme culturel au prisme de la traduction pour la jeunesse, Padova: Universitas Studiorum.

Shavit, Z. (1986) Poetics of Children’s Literature, Athens: Georgia.

Shavit Z. (1978) “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem”, in Modern Realistic Stories for Children and Young People, 16th IBBY Congress, München, 180-187.

Van Coillie, J. & J. McMartin (eds.) (2020) Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, Leuven: Leuven University Press.